# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marco Ciampa , 1999-2014 # Andreas Troschka , 2012. # Giuliano Natali , 1998. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-26 17:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-26 17:16+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/" "it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. files are not found, add defaullt codepage #: ../lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage" #: ../lib/charsets.c:223 ../src/filemanager/boxes.c:383 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: ../lib/charsets.c:314 ../lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: ../lib/event/event.c:57 msgid "Event system already initialized" msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato" #: ../lib/event/event.c:67 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi" #: ../lib/event/event.c:83 msgid "Event system not initialized" msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato" #: ../lib/event/manage.c:77 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!" #: ../lib/event/manage.c:175 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!" #: ../lib/event/manage.c:200 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!" #: ../lib/lock.c:240 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" #: ../lib/lock.c:245 msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" #: ../lib/lock.c:245 msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" #: ../lib/lock.c:245 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" #: ../lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Impossibile creare la directory %s" #: ../lib/mcconfig/paths.c:164 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATALE: non è una directory:" #: ../lib/mcconfig/paths.c:217 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s" #: ../lib/mcconfig/paths.c:485 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n" "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n" "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: ../lib/mcconfig/paths.c:491 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n" "a %s\n" #. ** global variables *************************************************************************** #: ../lib/search/lib.c:44 ../src/diffviewer/search.c:232 #: ../src/editor/editcmd.c:832 ../src/editor/editcmd.c:853 #: ../src/editor/editcmd.c:895 ../src/editor/editcmd.c:992 #: ../src/editor/editcmd.c:2718 ../src/viewer/search.c:149 msgid "Search string not found" msgstr " Stringa cercata non trovata " #: ../lib/search/lib.c:45 msgid "Not implemented yet" msgstr " Non ancora implementato " #: ../lib/search/lib.c:47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate" #: ../lib/search/lib.c:48 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Numero token non valido %d " #: ../lib/search/regex.c:328 ../lib/search/regex.c:826 #: ../src/filemanager/ext.c:736 msgid "Regular expression error" msgstr "Errore espressione regolare" #: ../lib/search/search.c:52 ../src/diffviewer/ydiff.c:2357 msgid "No&rmal" msgstr "No&rmale" #: ../lib/search/search.c:53 ../src/filemanager/find.c:531 msgid "Re&gular expression" msgstr "Espressione re&golare" #: ../lib/search/search.c:54 msgid "He&xadecimal" msgstr "Esadecimale" #: ../lib/search/search.c:55 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ricerca tipo &jolly" #: ../lib/skin/common.c:130 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #: ../lib/skin/common.c:140 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #: ../lib/skin/common.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n" "colori su terminale non a 256 colori.\n" "È stato caricato il tema predefinito" #. Alternative label #: ../lib/tty/key.c:102 ../lib/tty/key.c:163 msgid "Escape" msgstr "Escape " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: ../lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funz.e 1" #: ../lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funz.e 2" #: ../lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funz.e 3" #: ../lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funz.e 4" #: ../lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funz.e 5" #: ../lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funz.e 6" #: ../lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funz.e 7" #: ../lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funz.e 8" #: ../lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funz.e 9" #: ../lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funz.e 10" #: ../lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funz.e 11" #: ../lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funz.e 12" #: ../lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funz.e 13" #: ../lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funz.e 14" #: ../lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funz.e 15" #: ../lib/tty/key.c:120 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funz.e 16" #: ../lib/tty/key.c:121 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funz.e 17" #: ../lib/tty/key.c:122 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funz.e 18" #: ../lib/tty/key.c:123 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funz.e 19" #: ../lib/tty/key.c:124 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funz.e 20" #: ../lib/tty/key.c:125 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab" #: ../lib/tty/key.c:126 msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Tab indi.o/S-tab" #: ../lib/tty/key.c:127 ../lib/tty/key.c:164 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../lib/tty/key.c:128 msgid "Up arrow" msgstr "Freccia su" #: ../lib/tty/key.c:129 msgid "Down arrow" msgstr "Freccia giù" #: ../lib/tty/key.c:130 msgid "Left arrow" msgstr "Freccia sx" #: ../lib/tty/key.c:131 msgid "Right arrow" msgstr "Freccia dx" #: ../lib/tty/key.c:132 ../lib/tty/key.c:165 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../lib/tty/key.c:133 ../lib/tty/key.c:166 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../lib/tty/key.c:134 msgid "Home" msgstr "Tasto inizio" #: ../lib/tty/key.c:135 msgid "End key" msgstr "Tasto fine" #: ../lib/tty/key.c:136 msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: ../lib/tty/key.c:137 msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: ../lib/tty/key.c:138 msgid "/ on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:139 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:140 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:141 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: ../lib/tty/key.c:144 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia sx sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:145 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia dx sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:146 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:147 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:148 msgid "Home on keypad" msgstr "Inizio sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:149 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:150 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:151 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:152 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:153 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:154 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: ../lib/tty/key.c:155 msgid "Function key 21" msgstr "Tasto funzione 21" #: ../lib/tty/key.c:156 msgid "Function key 22" msgstr "Tasto funzione 22" #: ../lib/tty/key.c:157 msgid "Function key 23" msgstr "Tasto funzione 23" #: ../lib/tty/key.c:158 msgid "Function key 24" msgstr "Tasto funzione 24" #: ../lib/tty/key.c:159 msgid "A1 key" msgstr "Tasto A1" #: ../lib/tty/key.c:160 msgid "C1 key" msgstr "Tasto C1" #: ../lib/tty/key.c:167 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: ../lib/tty/key.c:168 msgid "Minus" msgstr "Meno" #: ../lib/tty/key.c:169 msgid "Plus" msgstr "Più" #: ../lib/tty/key.c:170 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: ../lib/tty/key.c:171 msgid "Less than" msgstr "Minore" #: ../lib/tty/key.c:172 msgid "Great than" msgstr "Maggiore" #: ../lib/tty/key.c:173 msgid "Equal" msgstr "Uguale" #: ../lib/tty/key.c:174 msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: ../lib/tty/key.c:175 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: ../lib/tty/key.c:176 msgid "Colon" msgstr "Duepunti" #: ../lib/tty/key.c:177 msgid "Semicolon" msgstr "Puntoevirgola" #: ../lib/tty/key.c:178 msgid "Exclamation mark" msgstr "Punto esclamativo" #: ../lib/tty/key.c:179 msgid "Question mark" msgstr "Punto interrogativo" #: ../lib/tty/key.c:180 msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: ../lib/tty/key.c:181 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollaro" #: ../lib/tty/key.c:182 msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" #: ../lib/tty/key.c:183 msgid "Percent sign" msgstr "Simbolo percento" #: ../lib/tty/key.c:184 msgid "Caret" msgstr "Circonflesso" #: ../lib/tty/key.c:185 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: ../lib/tty/key.c:186 msgid "Prime" msgstr "Primo" #: ../lib/tty/key.c:187 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../lib/tty/key.c:188 msgid "Understrike" msgstr "Sottolineato" #: ../lib/tty/key.c:189 msgid "Pipe" msgstr "Barra verticale" #: ../lib/tty/key.c:190 msgid "Left parenthesis" msgstr "Parentesi sinistra" #: ../lib/tty/key.c:191 msgid "Right parenthesis" msgstr "Parentesi destra" #: ../lib/tty/key.c:192 msgid "Left bracket" msgstr "Parentesi quadra sinistra" #: ../lib/tty/key.c:193 msgid "Right bracket" msgstr "Parentesi quadra destra" #: ../lib/tty/key.c:194 msgid "Left brace" msgstr "Parentesi graffa sinistra" #: ../lib/tty/key.c:195 msgid "Right brace" msgstr "Parentesi graffa destra" #: ../lib/tty/key.c:196 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: ../lib/tty/key.c:197 msgid "Tab key" msgstr "Tabulatore" #: ../lib/tty/key.c:198 msgid "Space key" msgstr "Barra spazio" #: ../lib/tty/key.c:199 msgid "Slash key" msgstr "Fratto" #: ../lib/tty/key.c:200 msgid "Backslash key" msgstr "Canc. a sinista" #: ../lib/tty/key.c:201 ../lib/tty/key.c:202 msgid "Number sign #" msgstr "Cancelletto" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: ../lib/tty/key.c:204 msgid "At sign" msgstr "Chiocciola" #. meta keys #: ../lib/tty/key.c:207 ../lib/tty/key.c:208 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../lib/tty/key.c:209 ../lib/tty/key.c:210 ../lib/tty/key.c:211 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../lib/tty/key.c:212 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: ../lib/tty/tty.c:101 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: ../lib/tty/tty-slang.c:279 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #: ../lib/utilunix.c:519 msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe" #: ../lib/utilunix.c:526 msgid "Cannot parse command for pipe" msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe" #: ../lib/utilunix.c:535 msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Impossibile creare flussi pipe" #: ../lib/utilunix.c:616 #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n" "%s" #: ../lib/utilunix.c:659 #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Errore inatteso in waitpid():\n" "%s" #: ../lib/utilunix.c:729 ../lib/utilunix.c:734 ../lib/utilunix.c:789 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:239 #: ../src/editor/editcmd.c:262 ../src/editor/editcmd.c:433 #: ../src/editor/editcmd.c:595 ../src/editor/editcmd.c:1728 #: ../src/editor/editcmd.c:3452 ../src/editor/editcmd.c:3481 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:480 ../src/execute.c:135 #: ../src/filemanager/file.c:1659 ../src/filemanager/panel.c:4453 #: ../src/help.c:362 ../src/main.c:410 ../src/subshell.c:380 #: ../src/subshell.c:1060 ../src/viewer/actions_cmd.c:419 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../lib/utilunix.c:729 ../src/filemanager/ext.c:718 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fallita" #: ../lib/utilunix.c:734 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fallita" #: ../lib/utilunix.c:797 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori" #: ../lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: ../lib/vfs/direntry.c:711 ../lib/vfs/direntry.c:714 msgid "bytes transferred" msgstr "byte trasferiti" #: ../lib/vfs/direntry.c:1301 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: ../lib/vfs/direntry.c:1382 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: ../lib/vfs/interface.c:175 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: ../lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non è una directory\n" #: ../lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n" #: ../lib/vfs/interface.c:853 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n" #: ../lib/vfs/interface.c:858 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n" #: ../lib/vfs/interface.c:892 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n" #: ../lib/vfs/interface.c:898 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "I file temporanei non verranno creati\n" #: ../lib/vfs/interface.c:903 ../src/execute.c:336 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: ../lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: ../lib/vfs/utilvfs.c:356 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: ../lib/vfs/utilvfs.c:365 ../src/filemanager/boxes.c:1351 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Schemi" #: ../lib/widget/history.c:300 ../lib/widget/history.c:323 msgid "History" msgstr "Cronologia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: ../lib/widget/listbox.c:310 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Cancellazione cronologia" #: ../lib/widget/listbox.c:311 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Cancellare questa cronologia?" #. 5 #: ../lib/widget/listbox.c:312 ../src/diffviewer/ydiff.c:3116 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:241 #: ../src/editor/editcmd.c:264 ../src/editor/editcmd.c:2852 #: ../src/editor/editcmd.c:2858 ../src/filemanager/cmd.c:139 #: ../src/filemanager/file.c:717 ../src/filemanager/file.c:2749 #: ../src/filemanager/filegui.c:437 ../src/filemanager/hotlist.c:1124 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1141 ../src/filemanager/midnight.c:1033 #: ../src/filemanager/midnight.c:1041 ../src/filemanager/panel.c:2793 #: ../src/filemanager/tree.c:875 ../src/subshell.c:1062 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 ../src/viewer/actions_cmd.c:625 #: ../src/viewer/search.c:362 msgid "&Yes" msgstr " &Si" #. 6 #: ../lib/widget/listbox.c:312 ../src/diffviewer/ydiff.c:3116 #: ../src/editor/edit.c:359 ../src/editor/editcmd.c:241 #: ../src/editor/editcmd.c:2852 ../src/editor/editcmd.c:2858 #: ../src/filemanager/cmd.c:139 ../src/filemanager/file.c:717 #: ../src/filemanager/file.c:2749 ../src/filemanager/filegui.c:439 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1124 ../src/filemanager/hotlist.c:1141 #: ../src/filemanager/midnight.c:1033 ../src/filemanager/midnight.c:1041 #: ../src/filemanager/panel.c:2793 ../src/filemanager/tree.c:875 #: ../src/subshell.c:1062 ../src/viewer/actions_cmd.c:619 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:625 ../src/viewer/search.c:363 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../lib/widget/quick.h:215 ../src/editor/editcmd.c:2718 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:121 ../src/editor/editwidget.c:149 #: ../src/filemanager/boxes.c:1273 ../src/filemanager/filegui.c:1254 #: ../src/filemanager/find.c:539 ../src/filemanager/layout.c:460 #: ../src/subshell.c:383 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../lib/widget/quick.h:216 ../src/editor/editcmd.c:241 #: ../src/editor/editcmd.c:264 ../src/editor/editcmd.c:435 #: ../src/editor/editcmd.c:598 ../src/editor/editcmd.c:1729 #: ../src/editor/editcmd.c:2074 ../src/editor/editcmd.c:2852 #: ../src/editor/editcmd.c:3455 ../src/editor/editcmd.c:3484 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:123 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:285 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:482 ../src/editor/spell_dialogs.c:99 #: ../src/filemanager/achown.c:96 ../src/filemanager/chmod.c:125 #: ../src/filemanager/chown.c:91 ../src/filemanager/cmd.c:1162 #: ../src/filemanager/filegui.c:1258 ../src/filemanager/find.c:539 #: ../src/filemanager/hotlist.c:191 ../src/filemanager/hotlist.c:980 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1042 ../src/filemanager/layout.c:461 #: ../src/filemanager/panelize.c:143 ../src/learn.c:256 #: ../src/viewer/hex.c:432 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background:" #: ../lib/widget/wtools.c:285 ../lib/widget/wtools.c:412 #: ../src/editor/edit.c:194 ../src/editor/edit.c:215 ../src/editor/edit.c:371 #: ../src/editor/edit.c:1969 ../src/editor/edit.c:1979 #: ../src/editor/editcmd.c:326 ../src/editor/editcmd.c:336 #: ../src/editor/editcmd.c:377 ../src/editor/editcmd.c:2955 #: ../src/editor/spell.c:317 ../src/editor/spell.c:553 #: ../src/editor/spell.c:561 ../tests/src/execute__common.c:145 #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../lib/widget/wtools.c:443 #, c-format msgid "%d: %s" msgstr "%d: %s" #. 14 #: ../lib/widget/wtools.c:687 ../src/filemanager/file.c:636 #: ../src/filemanager/file.c:676 ../src/filemanager/file.c:718 #: ../src/filemanager/file.c:2481 ../src/filemanager/filegui.c:259 #: ../src/filemanager/filegui.c:455 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: ../src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: ../src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Stampa dati directory" #: ../src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory" #: ../src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "Stampa le opzioni di configurazione" #: ../src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato" #: ../src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)" #: ../src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle subshell" #: ../src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: ../src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Imposta livello di debug" #: ../src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: ../src/args.c:187 msgid "Edit files" msgstr "Modifica i file" #: ../src/args.c:204 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: ../src/args.c:211 msgid "Disable X11 support" msgstr "Disabilita il supporto X11" #: ../src/args.c:218 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse" #: ../src/args.c:225 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: ../src/args.c:233 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: ../src/args.c:241 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funzionare su terminali lenti" #: ../src/args.c:248 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: ../src/args.c:256 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: ../src/args.c:264 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato" #: ../src/args.c:271 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite" #: ../src/args.c:292 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: ../src/args.c:299 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: ../src/args.c:306 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: ../src/args.c:313 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostra mc con il tema specificato" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: ../src/args.c:351 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n" "\n" "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n" "valore il predefinito\n" "\n" " Parole chiave:\n" " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n" " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: ../src/args.c:368 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Colori standard:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray e white\n" "\n" "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n" " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n" "\n" "Attributi:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n" #: ../src/args.c:380 msgid "Color options" msgstr "Opzioni colore" #: ../src/args.c:390 ../src/args.c:392 msgid "+number" msgstr "+numero" #: ../src/args.c:391 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]" #: ../src/args.c:394 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno" #: ../src/args.c:405 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n" "come ticket a www.midnight-commander.org\n" #: ../src/args.c:408 ../src/filemanager/midnight.c:1692 ../src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander GNU %s\n" #: ../src/args.c:599 ../src/filemanager/boxes.c:673 msgid "Main options" msgstr "Molte opzioni" #: ../src/args.c:605 ../src/args.c:606 msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni terminale" #: ../src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Errore di analisi argomenti!" #: ../src/args.c:759 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore" #: ../src/args.c:771 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff." #: ../src/background.c:177 ../src/background.c:252 msgid "Background protocol error" msgstr "Errore del protocollo in background " #: ../src/background.c:177 msgid "Reading failed" msgstr "Lettura fallita" #: ../src/background.c:223 ../src/background.c:293 #: ../src/filemanager/file.c:633 ../src/filemanager/file.c:674 msgid "Background process error" msgstr "Errore del processo in background" #: ../src/background.c:230 ../src/background.c:293 msgid "Unknown error in child" msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio " #: ../src/background.c:238 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente" #: ../src/background.c:253 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n" "quelli gestibili." #: ../src/diffviewer/internal.h:15 ../src/diffviewer/search.c:232 #: ../src/editor/edit-impl.h:74 ../src/editor/edit-impl.h:75 #: ../src/viewer/search.c:400 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #. *INDENT-OFF* #: ../src/diffviewer/search.c:85 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:202 ../src/viewer/dialogs.c:89 msgid "Enter search string:" msgstr "Inserire la stringa di ricerca:" #: ../src/diffviewer/search.c:92 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:212 ../src/filemanager/boxes.c:666 #: ../src/filemanager/boxes.c:891 ../src/filemanager/find.c:525 #: ../src/viewer/dialogs.c:97 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distingui le maiuscul&e" #: ../src/diffviewer/search.c:93 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:213 ../src/viewer/dialogs.c:98 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: ../src/diffviewer/search.c:94 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:215 ../src/filemanager/find.c:536 #: ../src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Parole intere" #: ../src/diffviewer/search.c:96 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:217 ../src/filemanager/find.c:523 #: ../src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&All charsets" msgstr "Tutti i c&aratteri" #: ../src/diffviewer/search.c:106 ../src/diffviewer/search.c:232 #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278 #: ../src/editor/editcmd.c:964 ../src/editor/editcmd.c:992 #: ../src/editor/editcmd.c:1022 ../src/editor/editcmd.c:2600 #: ../src/editor/editcmd.c:2612 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: ../src/viewer/dialogs.c:111 ../src/viewer/search.c:319 #: ../src/viewer/search.c:384 ../src/viewer/search.c:400 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/diffviewer/search.c:245 ../src/diffviewer/search.c:278 msgid "Search is disabled" msgstr "Ricerca disabilitata" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare file diff temporaneo\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2210 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file di backup\n" "%s%s\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2219 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n" "%s" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2358 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Più veloce (assume file grandi)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)" #. *INDENT-OFF* #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo diff" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Diff extra options" msgstr "Opzioni diff extra" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2368 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora maiuscole" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2369 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignora l'&espanzione di tab" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2370 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2371 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2372 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2382 msgid "Diff Options" msgstr "Opzioni diff" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2890 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2890 msgid "Edit is disabled" msgstr "Modifica è disabilitato" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2918 msgid "Goto line (left)" msgstr "Vai alla riga (sinistro)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2919 msgid "Goto line (right)" msgstr "Vai alla riga (destro)" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2929 ../src/editor/editcmd.c:3039 msgid "Enter line:" msgstr "Inserire la riga:" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2970 ../src/editor/editwidget.c:976 #: ../src/filemanager/midnight.c:1648 ../src/filemanager/tree.c:1206 #: ../src/help.c:1145 ../src/viewer/display.c:85 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2971 ../src/editor/editwidget.c:977 #: ../src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Salva" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2972 ../src/filemanager/midnight.c:1651 #: ../src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Modif" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2973 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Fondi" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2974 ../src/editor/editwidget.c:982 #: ../src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Cerca" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2975 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opzioni" #. don't override some panel buttonbar keys #: ../src/diffviewer/ydiff.c:2976 ../src/editor/editwidget.c:985 #: ../src/filemanager/midnight.c:1657 ../src/help.c:1154 #: ../src/viewer/display.c:119 ../src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Esci" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3113 ../src/editor/editcmd.c:2858 #: ../src/viewer/actions_cmd.c:617 ../src/viewer/actions_cmd.c:623 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3114 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3115 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n" "Salvare i file modificati?" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3445 ../src/diffviewer/ydiff.c:3448 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3559 ../src/diffviewer/ydiff.c:3568 #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3588 ../src/diffviewer/ydiff.c:3605 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "%s è una directory" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3594 ../src/diffviewer/ydiff.c:3611 #: ../src/filemanager/file.c:2649 ../src/viewer/mcviewer.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n" "%s" #. this should not happaned #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3620 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida" #: ../src/diffviewer/ydiff.c:3649 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Per il confronto servono due file" #: ../src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Scegli la sintassi evidenziata" #: ../src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: ../src/editor/choosesyntax.c:78 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >" #: ../src/editor/edit.c:153 #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Caricamento: %3d%%" #: ../src/editor/edit.c:156 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #: ../src/editor/edit.c:193 ../src/editor/edit.c:311 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s in lettura" #: ../src/editor/edit.c:203 msgid "Load file" msgstr "Carica file" #: ../src/editor/edit.c:214 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore leggendo %s" #: ../src/editor/edit.c:323 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s" #: ../src/editor/edit.c:332 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: ../src/editor/edit.c:357 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Il file \"%s\" è troppo grande.\n" "Aprirlo comunque?" #: ../src/editor/edit.c:1968 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s" #: ../src/editor/edit.c:1978 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:137 ../src/viewer/search.c:82 #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Cercando %s: %3d%%" #: ../src/editor/editcmd.c:140 ../src/filemanager/find.c:1296 #: ../src/viewer/search.c:85 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: ../src/editor/editcmd.c:240 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?" #: ../src/editor/editcmd.c:263 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?" #: ../src/editor/editcmd.c:325 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:335 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:376 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:434 msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo." #: ../src/editor/editcmd.c:435 ../src/editor/editcmd.c:598 #: ../src/editor/editcmd.c:3454 ../src/editor/editcmd.c:3483 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:482 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: ../src/editor/editcmd.c:448 msgid "&Do not change" msgstr "&Non cambiare" #: ../src/editor/editcmd.c:449 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Fromato &Unix (LF)" #: ../src/editor/editcmd.c:450 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)" #: ../src/editor/editcmd.c:451 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/editcmd.c:456 ../src/editor/editcmd.c:2095 #: ../src/editor/editcmd.c:3082 ../src/editor/editcmd.c:3114 #: ../src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Enter file name:" msgstr "Inserire nome file:" #: ../src/editor/editcmd.c:460 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambia ritorno a capo a:" #: ../src/editor/editcmd.c:469 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/editor/editcmd.c:597 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione." #: ../src/editor/editcmd.c:1251 msgid "Collect completions" msgstr "Raccogli completion" #: ../src/editor/editcmd.c:1625 msgid "&Quick save" msgstr "Salva &veloce" #: ../src/editor/editcmd.c:1626 msgid "&Safe save" msgstr "&Salva sicuro" #: ../src/editor/editcmd.c:1627 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:" #: ../src/editor/editcmd.c:1648 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controllo nuova linea &POSIX" #: ../src/editor/editcmd.c:1656 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modifica modalità salvataggio" #: ../src/editor/editcmd.c:1713 ../src/editor/editcmd.c:1783 msgid "Save as" msgstr "Sal&va come" #: ../src/editor/editcmd.c:1715 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file" #: ../src/editor/editcmd.c:1729 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già" #: ../src/editor/editcmd.c:1729 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: ../src/editor/editcmd.c:1783 ../src/editor/editcmd.c:3092 msgid "Cannot save file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: ../src/editor/editcmd.c:1808 ../src/editor/editcmd.c:1811 msgid "Delete macro" msgstr "Elimina macro" #: ../src/editor/editcmd.c:1808 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premere tasto macro:" #: ../src/editor/editcmd.c:1811 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro non cancellata" #: ../src/editor/editcmd.c:1866 msgid "Save macro" msgstr "Salva macro" #: ../src/editor/editcmd.c:1866 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:" #: ../src/editor/editcmd.c:1940 msgid "Repeat last commands" msgstr "Ripeti l'ultimo comando" #: ../src/editor/editcmd.c:1940 msgid "Repeat times:" msgstr "Numero ripetizioni:" #: ../src/editor/editcmd.c:2072 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\"" #: ../src/editor/editcmd.c:2074 ../src/viewer/hex.c:420 #: ../src/viewer/hex.c:432 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../src/editor/editcmd.c:2074 ../src/editor/editmenu.c:77 ../src/learn.c:192 #: ../src/learn.c:255 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. possible cancel #: ../src/editor/editcmd.c:2095 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../src/editor/editcmd.c:2128 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file sintassi" #: ../src/editor/editcmd.c:2129 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?" #: ../src/editor/editcmd.c:2130 ../src/editor/editcmd.c:2176 #: ../src/filemanager/cmd.c:978 ../src/filemanager/cmd.c:1017 #: ../src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: ../src/editor/editcmd.c:2130 ../src/editor/editcmd.c:2176 msgid "&System wide" msgstr "Di &sistema" #: ../src/editor/editcmd.c:2174 ../src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Menu edit" msgstr "Modifica menu" #: ../src/editor/editcmd.c:2175 ../src/filemanager/cmd.c:1016 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Quale file menu vuoi modificare?" #: ../src/editor/editcmd.c:2176 ../src/filemanager/cmd.c:1017 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: ../src/editor/editcmd.c:2677 ../src/editor/editcmd.c:2718 #: ../src/editor/editcmd.c:2730 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:227 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/editor/editcmd.c:2730 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Eseguite %ld sostituzioni" #: ../src/editor/editcmd.c:2833 ../src/editor/editwidget.c:393 msgid "[NoName]" msgstr "[SenzaNome]" #: ../src/editor/editcmd.c:2851 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Il file %s è stato modificato.\n" "Salvarlo prima di uscire?" #: ../src/editor/editcmd.c:2852 msgid "Close file" msgstr "Chiudi il file" #: ../src/editor/editcmd.c:2856 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander si sta chiudendo.\n" "Salvare il file %s modificato?" #: ../src/editor/editcmd.c:2955 msgid "This function is not implemented" msgstr "Questa funzione non è stata implementata" #: ../src/editor/editcmd.c:2970 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: ../src/editor/editcmd.c:2970 ../src/editor/editcmd.c:2994 msgid "Unable to save to file" msgstr "Impossibile salvare su file" #: ../src/editor/editcmd.c:2994 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: ../src/editor/editcmd.c:3039 msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" #: ../src/editor/editcmd.c:3082 ../src/editor/editcmd.c:3092 msgid "Save block" msgstr "Salva il blocco" #: ../src/editor/editcmd.c:3114 ../src/editor/editcmd.c:3129 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: ../src/editor/editcmd.c:3129 msgid "Cannot insert file" msgstr "Impossibile inserire il file" #: ../src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Sort block" msgstr "Ordina il blocco" #: ../src/editor/editcmd.c:3151 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Selezionare prima una parte di testo" #: ../src/editor/editcmd.c:3159 msgid "Run sort" msgstr "Esegui ordinamento" #: ../src/editor/editcmd.c:3160 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:" #: ../src/editor/editcmd.c:3181 ../src/editor/editcmd.c:3188 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../src/editor/editcmd.c:3181 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Impossibile eseguire il comando sort" #: ../src/editor/editcmd.c:3187 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s" #: ../src/editor/editcmd.c:3222 msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" #: ../src/editor/editcmd.c:3223 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" #: ../src/editor/editcmd.c:3240 msgid "External command" msgstr "Comando esterno" #: ../src/editor/editcmd.c:3240 msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/editcmd.c:3291 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: ../src/editor/editcmd.c:3292 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/editor/editcmd.c:3295 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../src/editor/editcmd.c:3298 msgid "Copies to" msgstr "Copie a" #: ../src/editor/editcmd.c:3308 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../src/editor/editcmd.c:3415 msgid "Insert literal" msgstr "Inserisci letteralmente" #: ../src/editor/editcmd.c:3416 msgid "Press any key:" msgstr "Premere un tasto:" #: ../src/editor/editcmd.c:3453 ../src/editor/editcmd.c:3482 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:114 ../src/editor/editcmd_dialogs.c:214 msgid "In se&lection" msgstr "In se&lezione" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "Tro&va tutti" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:205 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Inserire stringa di sostituzione:" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:279 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:282 ../src/editor/spell_dialogs.c:95 msgid "&Replace" msgstr "&Rimpiazza" #. 10 #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:283 ../src/filemanager/file.c:717 #: ../src/filemanager/filegui.c:447 msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:284 ../src/editor/spell_dialogs.c:97 #: ../src/filemanager/file.c:636 ../src/filemanager/file.c:676 #: ../src/filemanager/file.c:2482 ../src/filemanager/filegui.c:256 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:292 msgid "Confirm replace" msgstr "Conferma sostituzione" #. Button w/o hotkey to allow use any key as raw or macro one #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:333 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/editor/editcmd_dialogs.c:481 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." #: ../src/editor/editdraw.c:268 ../src/editor/editwidget.c:338 msgid "NoName" msgstr "SenzaNome" #: ../src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." #: ../src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Sal&va come..." #: ../src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserisci file..." #: ../src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Copia su file..." #: ../src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Menu utente..." #: ../src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Informa&zioni..." #: ../src/editor/editmenu.c:87 ../src/filemanager/find.c:195 #: ../src/subshell.c:383 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: ../src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: ../src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Rifà" #: ../src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inserisci/so&vrascrivi" #: ../src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Commu&ta la selezione" #: ../src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Seleziona le co&lonne" #: ../src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Selezion&a tutto" #: ../src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "&Deseleziona" #: ../src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Copia" #: ../src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Sposta" #: ../src/editor/editmenu.c:112 ../src/filemanager/file.c:1945 #: ../src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: ../src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&pia su file appunti" #: ../src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ta&glia su file appunti" #: ../src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&ncolla da file appunti" #: ../src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Inizio" #: ../src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fine" #: ../src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." #: ../src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Ripeti cerc&a" #: ../src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Rimpiazza..." #: ../src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Metti/togli segnalibro" #: ../src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Segnalibro &successivo" #: ../src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Segnalibro &precedente" #: ../src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Abband&ona segnalibri" #: ../src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Vai alla ri&ga..." #: ../src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Commuta la riga di s&tato" #: ../src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Vai alla parentesi &relativa" #: ../src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi" #: ../src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Trova la dichiara&zione" #: ../src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Torna dalla &dichiarazione" #: ../src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&vanti alla dichiarazione" #: ../src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ifica..." #: ../src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Aggiorna lo sc&hermo" #: ../src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Avvio/&stop registrazione macro" #: ../src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Elimina macr&o..." #: ../src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Registra/ripeti le &azioni" #: ../src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "Controllo &ortografico" #: ../src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "Con&trollo parola" #: ../src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..." #: ../src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." #: ../src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserisci &letteralmente" #: ../src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserisci &data/ora" #: ../src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatta paragrafo" #: ../src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordina..." #: ../src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Incolla l'uscita di..." #: ../src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "Formattatore &esterno" #: ../src/editor/editmenu.c:230 ../src/filemanager/hotlist.c:203 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "&Ridimensiona" #: ../src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Commu&ta a pieno schermo" #: ../src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "S&uccessiva" #: ../src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "E&lenco..." #: ../src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Generale... " #: ../src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modalità salvataggio..." #: ../src/editor/editmenu.c:251 ../src/filemanager/midnight.c:338 msgid "Learn &keys..." msgstr "Impara &tasti..." #: ../src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintassi &evidenziata..." #: ../src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "File s&intassi" #: ../src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "File men&u" #: ../src/editor/editmenu.c:258 ../src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: ../src/editor/editmenu.c:292 ../src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/editor/editmenu.c:294 ../src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #: ../src/editor/editmenu.c:299 ../src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Command" msgstr "&Comandi" #: ../src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #: ../src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "F&inestra" #: ../src/editor/editmenu.c:306 ../src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: ../src/editor/editoptions.c:53 msgid "&None" msgstr "&Niente" #: ../src/editor/editoptions.c:54 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi &dinamici" #: ../src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type &writer wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../src/editor/editoptions.c:148 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #: ../src/editor/editoptions.c:153 msgid "Tabulation" msgstr "Tabulazione" #: ../src/editor/editoptions.c:154 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #: ../src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #: ../src/editor/editoptions.c:157 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #: ../src/editor/editoptions.c:159 msgid "Tab spacing:" msgstr "Spaziatura tab: " #: ../src/editor/editoptions.c:163 ../src/filemanager/boxes.c:564 #: ../src/filemanager/layout.c:453 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: ../src/editor/editoptions.c:164 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Invio a&utoindenta" #: ../src/editor/editoptions.c:166 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confer&ma prima di salvare" #: ../src/editor/editoptions.c:167 msgid "Save file &position" msgstr "Salva &posizione file" #: ../src/editor/editoptions.c:168 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Spazi finali &visibili" #: ../src/editor/editoptions.c:169 msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tab visibili" #: ../src/editor/editoptions.c:170 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" #: ../src/editor/editoptions.c:171 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito" #: ../src/editor/editoptions.c:172 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selezione pers&istente" #: ../src/editor/editoptions.c:174 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursore oltre la fine riga" #: ../src/editor/editoptions.c:176 msgid "&Group undo" msgstr "Annullamento di &gruppo" #: ../src/editor/editoptions.c:177 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Auto a capo colonna: " #: ../src/editor/editoptions.c:188 msgid "Editor options" msgstr "Opzioni editor" #: ../src/editor/editwidget.c:144 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Un semplice editor di testi\n" "scritto per il Midnight Commander." #: ../src/editor/editwidget.c:147 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation" #: ../src/editor/editwidget.c:156 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/editor/editwidget.c:329 msgid "Open files" msgstr "Apri i file..." #: ../src/editor/editwidget.c:397 ../src/editor/editwidget.c:400 msgid "Edit: " msgstr "Modifica:" #: ../src/editor/editwidget.c:978 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marca" #: ../src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Rimpz" #: ../src/editor/editwidget.c:980 ../src/filemanager/midnight.c:1652 #: ../src/filemanager/tree.c:1211 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copia" #: ../src/editor/editwidget.c:981 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Sposta" #: ../src/editor/editwidget.c:983 ../src/filemanager/midnight.c:1655 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Elimin" #: ../src/editor/editwidget.c:984 ../src/filemanager/midnight.c:1656 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "AprMen" #. *INDENT-OFF* #: ../src/editor/spell.c:100 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../src/editor/spell.c:101 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../src/editor/spell.c:102 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: ../src/editor/spell.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../src/editor/spell.c:104 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../src/editor/spell.c:105 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../src/editor/spell.c:106 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../src/editor/spell.c:107 msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" #: ../src/editor/spell.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese canadese" #: ../src/editor/spell.c:109 msgid "American English" msgstr "Inglese americano" #: ../src/editor/spell.c:110 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/editor/spell.c:111 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../src/editor/spell.c:112 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: ../src/editor/spell.c:113 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../src/editor/spell.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/editor/spell.c:115 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../src/editor/spell.c:116 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: ../src/editor/spell.c:117 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../src/editor/spell.c:118 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: ../src/editor/spell.c:119 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../src/editor/spell.c:120 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../src/editor/spell.c:121 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../src/editor/spell.c:122 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../src/editor/spell.c:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "&Aggiungi parola" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Misspelled" msgstr "Errata" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "Controllo parola" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:118 msgid "Suggest" msgstr "Suggerimento" #: ../src/editor/spell_dialogs.c:170 msgid "Select language" msgstr "Seleziona la lingua" #: ../src/editor/syntax.c:1500 ../src/editor/syntax.c:1506 msgid "Load syntax file" msgstr "Carica file sintassi" #: ../src/editor/syntax.c:1501 ../src/filemanager/usermenu.c:949 #: ../src/filemanager/usermenu.c:987 ../src/help.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s\n" "%s" #: ../src/editor/syntax.c:1507 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Errore nel file %s alla riga %d" #: ../src/execute.c:136 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n" "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n" "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n" "usando il comando \"su\"?" #: ../src/execute.c:196 ../src/filemanager/ext.c:651 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s" #: ../src/execute.c:435 ../src/filemanager/command.c:290 msgid "The shell is already running a command" msgstr "La shell sta già eseguendo un comando" #: ../src/execute.c:496 #, c-format msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/achown.c:93 ../src/filemanager/chmod.c:120 #: ../src/filemanager/chown.c:87 msgid "Set &all" msgstr "Im. &tut." #: ../src/filemanager/achown.c:94 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: ../src/filemanager/achown.c:95 ../src/filemanager/chmod.c:124 #: ../src/filemanager/chown.c:90 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: ../src/filemanager/achown.c:334 ../src/filemanager/achown.c:442 #: ../src/filemanager/achown.c:449 msgid "owner" msgstr "propr." #: ../src/filemanager/achown.c:334 ../src/filemanager/achown.c:444 #: ../src/filemanager/achown.c:451 msgid "group" msgstr "gruppo" #: ../src/filemanager/achown.c:446 msgid "other" msgstr "altri" #: ../src/filemanager/achown.c:454 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: ../src/filemanager/achown.c:676 msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando chown avanzato" #: ../src/filemanager/achown.c:789 ../src/filemanager/achown.c:813 #: ../src/filemanager/achown.c:882 ../src/filemanager/chmod.c:411 #: ../src/filemanager/chmod.c:497 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/achown.c:794 ../src/filemanager/achown.c:818 #: ../src/filemanager/achown.c:888 ../src/filemanager/chown.c:301 #: ../src/filemanager/chown.c:431 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/boxes.c:180 msgid "< Default >" msgstr "< predefinito >" #: ../src/filemanager/boxes.c:202 msgid "Skins" msgstr "Skin" #: ../src/filemanager/boxes.c:378 ../src/filemanager/boxes.c:1011 #: ../src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altre a 8 bit" #: ../src/filemanager/boxes.c:461 msgid "Running" msgstr "Attivo " #: ../src/filemanager/boxes.c:462 ../src/filemanager/find.c:1514 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: ../src/filemanager/boxes.c:529 msgid "&Never" msgstr "Mai (&J)" #: ../src/filemanager/boxes.c:530 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Su terminali stupidi (&Q)" #: ../src/filemanager/boxes.c:531 msgid "Alwa&ys" msgstr "Sempre (&W)" #: ../src/filemanager/boxes.c:545 msgid "File operations" msgstr "Operazioni sui file" #: ../src/filemanager/boxes.c:546 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni &prolisse" #: ../src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcola i &totali" #: ../src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra pro&gressiva classica" #: ../src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomi automatici m&kdir" #: ../src/filemanager/boxes.c:550 msgid "&Preallocate space" msgstr "&Prealloca spazio" #: ../src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Esc key mode" msgstr "Modalità tasto esc" #: ../src/filemanager/boxes.c:554 msgid "S&ingle press" msgstr "Pressione s&ingola" #: ../src/filemanager/boxes.c:555 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: ../src/filemanager/boxes.c:560 msgid "Pause after run" msgstr " Pausa dopo l'esecuzione" #: ../src/filemanager/boxes.c:565 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usa &editor interno" #: ../src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Usa &visualizzatore interno" #: ../src/filemanager/boxes.c:567 msgid "A&sk new file name" msgstr "Domanda un nuovo nome file" #: ../src/filemanager/boxes.c:569 msgid "Auto m&enus" msgstr "&Menu automatici" #: ../src/filemanager/boxes.c:570 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" #: ../src/filemanager/boxes.c:571 msgid "S&hell patterns" msgstr "Modelli della s&hell" #: ../src/filemanager/boxes.c:572 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Completa: visuali&zza tutto" #: ../src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Barre che girano" #: ../src/filemanager/boxes.c:575 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd seg&ue i collegamenti" #: ../src/filemanager/boxes.c:576 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Cance&llazione sicura" #: ../src/filemanager/boxes.c:577 msgid "A&uto save setup" msgstr "Autosalva &configurazione" #: ../src/filemanager/boxes.c:590 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: ../src/filemanager/boxes.c:627 msgid "Skin:" msgstr "Skin:" #: ../src/filemanager/boxes.c:639 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/filemanager/boxes.c:665 msgid "Case &insensitive" msgstr "Non distinguere le ma&iuscole" #: ../src/filemanager/boxes.c:667 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli " #: ../src/filemanager/boxes.c:674 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostra mi&ni stato" #: ../src/filemanager/boxes.c:675 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Usa le &unità SI" #: ../src/filemanager/boxes.c:676 msgid "Mi&x all files" msgstr "Mes&cola tutti i file" #: ../src/filemanager/boxes.c:677 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra i file di &backup" #: ../src/filemanager/boxes.c:678 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra i file &nascosti" #: ../src/filemanager/boxes.c:679 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Aggiornam. rapido director&y" #: ../src/filemanager/boxes.c:680 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Cu&rsore in basso selezionando" #: ../src/filemanager/boxes.c:681 msgid "Re&verse files only" msgstr "Solo file in&versi" #: ../src/filemanager/boxes.c:683 msgid "Simple s&wap" msgstr "Semplica scambio" #: ../src/filemanager/boxes.c:684 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Autosalva config. pannel&li" #: ../src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: ../src/filemanager/boxes.c:691 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lyn&x" #: ../src/filemanager/boxes.c:693 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Scorrimento pa&gine" #: ../src/filemanager/boxes.c:694 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Scorrimento pagine &mouse" #: ../src/filemanager/boxes.c:697 msgid "File highlight" msgstr "Evidenziazione file" #: ../src/filemanager/boxes.c:698 msgid "File &types" msgstr "&Tipo di file" #: ../src/filemanager/boxes.c:699 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: ../src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" #: ../src/filemanager/boxes.c:713 msgid "Panel options" msgstr "Opzioni pannello" #: ../src/filemanager/boxes.c:726 ../src/filemanager/info.c:83 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../src/filemanager/boxes.c:727 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n" "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n" "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n" "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n" "Vedere le pagine man per i dettagli." #: ../src/filemanager/boxes.c:778 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &completa" #: ../src/filemanager/boxes.c:779 msgid "&Brief file list:" msgstr "Lista file &breve:" #: ../src/filemanager/boxes.c:780 msgid "&Long file list" msgstr "Lista file &lunga" #: ../src/filemanager/boxes.c:781 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: ../src/filemanager/boxes.c:790 msgid "columns" msgstr "colonne" #: ../src/filemanager/boxes.c:797 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: ../src/filemanager/boxes.c:807 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità lista" #: ../src/filemanager/boxes.c:890 msgid "Executable &first" msgstr "Eseguibili &prima" #: ../src/filemanager/boxes.c:892 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rso" #: ../src/filemanager/boxes.c:901 msgid "Sort order" msgstr "Modalità di ordinamento" #. *INDENT-OFF* #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/boxes.c:925 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&limina" #: ../src/filemanager/boxes.c:926 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #: ../src/filemanager/boxes.c:927 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Esegui" #: ../src/filemanager/boxes.c:928 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&sci" #: ../src/filemanager/boxes.c:929 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente" #: ../src/filemanager/boxes.c:931 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Cancellazione &cronologia" #: ../src/filemanager/boxes.c:940 ../src/filemanager/cmd.c:138 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: ../src/filemanager/boxes.c:957 msgid "&UTF-8 output" msgstr "Uscita &UTF-8" #: ../src/filemanager/boxes.c:958 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Uscita a 8 bit completa" #: ../src/filemanager/boxes.c:959 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: ../src/filemanager/boxes.c:960 msgid "7 &bits" msgstr "7 &bit" #: ../src/filemanager/boxes.c:967 ../src/filemanager/boxes.c:1025 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Ingresso a 8 bit completo" #: ../src/filemanager/boxes.c:975 ../src/filemanager/boxes.c:1033 msgid "Display bits" msgstr "Mostra i bit" #: ../src/filemanager/boxes.c:1020 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1082 ../src/filemanager/tree.c:1166 msgid "Directory tree" msgstr "Albero directory" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Scadenza VFS (sec):" #: ../src/filemanager/boxes.c:1135 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1138 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):" #: ../src/filemanager/boxes.c:1141 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Us&a sempre ftp proxy:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1145 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" #: ../src/filemanager/boxes.c:1146 msgid "Use &passive mode" msgstr "Usa modalità &passiva" #: ../src/filemanager/boxes.c:1147 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy" #: ../src/filemanager/boxes.c:1157 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Impostazioni File System Virtuale" #: ../src/filemanager/boxes.c:1206 msgid "cd" msgstr "cd" #: ../src/filemanager/boxes.c:1213 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/boxes.c:1228 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: ../src/filemanager/boxes.c:1232 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1242 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/boxes.c:1270 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: ../src/filemanager/boxes.c:1271 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: ../src/filemanager/boxes.c:1272 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: ../src/filemanager/boxes.c:1301 msgid "Background jobs" msgstr "Processi in background" #: ../src/filemanager/boxes.c:1337 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: ../src/filemanager/boxes.c:1347 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1349 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../src/filemanager/boxes.c:1366 msgid "SMB authentication" msgstr "Autenticazione SMB" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/chmod.c:82 msgid "set &user ID on execution" msgstr "imposta &UID all'esecuzione" #: ../src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &group ID on execution" msgstr "imposta &GID all'esecuzione" #: ../src/filemanager/chmod.c:84 msgid "stick&y bit" msgstr "bit stick&y" #: ../src/filemanager/chmod.c:85 msgid "&read by owner" msgstr "lettu&ra propriet." #: ../src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&write by owner" msgstr "scrittura propriet." #: ../src/filemanager/chmod.c:87 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "esecuz./ricerca propriet." #: ../src/filemanager/chmod.c:88 msgid "rea&d by group" msgstr "lettura gruppo" #: ../src/filemanager/chmod.c:89 msgid "write by grou&p" msgstr "scrittura grup&po" #: ../src/filemanager/chmod.c:90 msgid "execu&te/search by group" msgstr "esecuz./ricerca gruppo" #: ../src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read &by others" msgstr "lettura altri" #: ../src/filemanager/chmod.c:92 msgid "wr&ite by others" msgstr "scr&ittura altri" #: ../src/filemanager/chmod.c:93 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "esecuz./ricerca altri" #: ../src/filemanager/chmod.c:101 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permessi (ottale):" #: ../src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Owner name:" msgstr "Nome propr.:" #: ../src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Group name:" msgstr "Nome gruppo:" #: ../src/filemanager/chmod.c:121 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." #: ../src/filemanager/chmod.c:122 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: ../src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: ../src/filemanager/chmod.c:315 msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" #: ../src/filemanager/chmod.c:317 ../src/filemanager/chown.c:163 #: ../src/filemanager/panel.c:211 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: ../src/filemanager/chmod.c:327 ../src/filemanager/chown.c:239 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &groups" msgstr "Imposta &gruppi" #: ../src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: ../src/filemanager/chown.c:155 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/filemanager/chown.c:157 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: ../src/filemanager/chown.c:159 ../src/filemanager/chown.c:228 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: ../src/filemanager/chown.c:161 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/filemanager/chown.c:215 msgid "Chown command" msgstr "Proprietario" #: ../src/filemanager/chown.c:217 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #. add field for unknown names (numbers) #: ../src/filemanager/chown.c:221 msgid "" msgstr "" #. add field for unknown names (numbers) #: ../src/filemanager/chown.c:232 msgid "" msgstr "" #: ../src/filemanager/cmd.c:117 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):" #: ../src/filemanager/cmd.c:138 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: ../src/filemanager/cmd.c:146 ../src/filemanager/cmd.c:1145 #: ../src/filemanager/panel.c:2769 ../src/filemanager/panel.c:3357 msgid "Cannot change directory" msgstr "Non posso cambiare directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:197 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file" #: ../src/filemanager/cmd.c:357 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Collega %s a:" #: ../src/filemanager/cmd.c:359 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../src/filemanager/cmd.c:365 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "collegamento: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:402 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "colleg. simb.: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:459 ../src/filemanager/panel.c:4747 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Impossibile entrare in \"%s\"" #: ../src/filemanager/cmd.c:649 msgid "View file" msgstr "Mostra file" #: ../src/filemanager/cmd.c:649 msgid "Filename:" msgstr "Nomefile:" #: ../src/filemanager/cmd.c:683 msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrata" #: ../src/filemanager/cmd.c:684 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Comando e argomenti del filtro:" #: ../src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Edit file" msgstr "Modifica file" #: ../src/filemanager/cmd.c:860 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter directory name:" msgstr "Inserire nome directory:" #: ../src/filemanager/cmd.c:976 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: ../src/filemanager/cmd.c:977 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?" #: ../src/filemanager/cmd.c:978 ../src/filemanager/cmd.c:1017 #: ../src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" #: ../src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione" #: ../src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?" #: ../src/filemanager/cmd.c:1160 msgid "Compare directories" msgstr "Confronta directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:1161 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleziona metodo di confronto:" #: ../src/filemanager/cmd.c:1162 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" #: ../src/filemanager/cmd.c:1162 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: ../src/filemanager/cmd.c:1162 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: ../src/filemanager/cmd.c:1177 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Entrambi i pannelli devono essere in\n" "modalità lista per usare questo comando" #: ../src/filemanager/cmd.c:1225 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Non è né un xterm né una console; \n" "i pannelli non possono essere nascosti." #: ../src/filemanager/cmd.c:1261 #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:" #: ../src/filemanager/cmd.c:1270 msgid "Edit symlink" msgstr "Modifica coll. simb." #: ../src/filemanager/cmd.c:1279 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:1288 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modifica del collegamento simb.: %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:1303 #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico" #: ../src/filemanager/cmd.c:1408 msgid "FTP to machine" msgstr "Connessione FTP" #: ../src/filemanager/cmd.c:1419 msgid "SFTP to machine" msgstr "Connessione SFTP" #: ../src/filemanager/cmd.c:1431 msgid "Shell link to machine" msgstr "Connessione shell" #: ../src/filemanager/cmd.c:1443 msgid "SMB link to machine" msgstr "Connessione SMB" #: ../src/filemanager/cmd.c:1454 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2" #: ../src/filemanager/cmd.c:1455 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" #: ../src/filemanager/cmd.c:1521 ../src/filemanager/cmd.c:1556 #: ../src/filemanager/file.c:1332 msgid "Directory scanning" msgstr "Scansione directory" #: ../src/filemanager/cmd.c:1602 ../src/filemanager/cmd.c:1604 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/filemanager/cmd.c:1602 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Impostazioni salvate su %s" #: ../src/filemanager/cmd.c:1604 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s" #: ../src/filemanager/command.c:282 ../src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali" #: ../src/filemanager/command.c:454 ../src/filemanager/panel.c:3644 #: ../src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso entrare in \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/dir.c:645 ../src/filemanager/dir.c:706 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory" #: ../src/filemanager/ext.c:245 ../src/filemanager/usermenu.c:478 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: ../src/filemanager/ext.c:452 ../src/filemanager/usermenu.c:449 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" "%s" #: ../src/filemanager/ext.c:836 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " errore nel file %s%s " #: ../src/filemanager/ext.c:838 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che " "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del " "Midnight Commander." #: ../src/filemanager/ext.c:858 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Errore file %s" #: ../src/filemanager/ext.c:860 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia " "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo." #. Query to remove short file #: ../src/filemanager/file.c:94 ../src/filemanager/file.c:1944 #: ../src/filemanager/tree.c:767 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copia" #: ../src/filemanager/file.c:95 ../src/filemanager/tree.c:806 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Sposta" #: ../src/filemanager/file.c:96 ../src/filemanager/hotlist.c:1123 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1140 ../src/filemanager/tree.c:875 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/filemanager/file.c:139 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copia" #: ../src/filemanager/file.c:140 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Sposta" #: ../src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Elimina" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %n - the '\n' symbol to form two-line prompt for delete or space for other operations #. #: ../src/filemanager/file.c:154 #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #: ../src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: ../src/filemanager/file.c:159 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/filemanager/file.c:160 msgid "files" msgstr "file" #: ../src/filemanager/file.c:161 msgid "directory" msgstr "directory" #: ../src/filemanager/file.c:162 msgid "directories" msgstr "directory" #: ../src/filemanager/file.c:163 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: ../src/filemanager/file.c:165 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: ../src/filemanager/file.c:356 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Impossibile creare il coll. fisico" #: ../src/filemanager/file.c:408 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:424 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata" #: ../src/filemanager/file.c:497 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:676 msgid "Ski&p all" msgstr "Salta tutti" #: ../src/filemanager/file.c:676 ../src/viewer/hex.c:432 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: ../src/filemanager/file.c:709 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "La directory \"%s\" non è vuota.\n" "Eliminarla ricorsivamente?" #: ../src/filemanager/file.c:710 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Processo in background:\n" "la directory \"%s\" non è vuota. \n" "Eliminarla ricorsivamente? " #. 12 #: ../src/filemanager/file.c:718 ../src/filemanager/filegui.c:451 msgid "Non&e" msgstr "Nessun&o" #: ../src/filemanager/file.c:944 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:957 ../src/filemanager/file.c:1559 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono lo stesso file" #: ../src/filemanager/file.c:963 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"" #: ../src/filemanager/file.c:1008 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1040 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1086 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1159 ../src/filemanager/file.c:1219 #: ../src/filemanager/file.c:2462 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1526 ../src/filemanager/file.c:2350 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1545 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1596 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1608 ../src/filemanager/file.c:1955 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1623 ../src/filemanager/file.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1644 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1659 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fallito, riscrittura file" #: ../src/filemanager/file.c:1671 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1709 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1731 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1751 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1806 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1849 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1884 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: ../src/filemanager/file.c:1920 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1932 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:1944 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: ../src/filemanager/file.c:1945 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: ../src/filemanager/file.c:2040 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2074 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "La sorgente \"%s\" non è una directory\n" "%s" #. we found a cyclic symbolic link #: ../src/filemanager/file.c:2086 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n" "\"%s\"" #: ../src/filemanager/file.c:2124 ../src/filemanager/file.c:2928 #: ../src/filemanager/tree.c:821 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2156 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2180 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2314 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono la stessa directory" #: ../src/filemanager/file.c:2352 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/filemanager/file.c:2373 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n" "%s" #. update second (longer label) #: ../src/filemanager/file.c:2523 #, c-format msgid "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s" #: ../src/filemanager/file.c:2641 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Impossibile operare su \"..\"!" #: ../src/filemanager/file.c:2771 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background" #: ../src/filemanager/filegui.c:257 ../src/filemanager/find.c:193 msgid "S&uspend" msgstr "S&ospendi" #: ../src/filemanager/filegui.c:258 ../src/filemanager/find.c:194 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: ../src/filemanager/filegui.c:349 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: ../src/filemanager/filegui.c:366 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: ../src/filemanager/filegui.c:376 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: ../src/filemanager/filegui.c:380 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/filemanager/filegui.c:384 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #. *INDENT-OFF* #. 0 #: ../src/filemanager/filegui.c:427 msgid "Target file already exists!" msgstr " Il file obiettivo esiste già!" #. 2 #: ../src/filemanager/filegui.c:431 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Nuovo : %s, dim. %s" #. 3 #: ../src/filemanager/filegui.c:433 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Esistente: %s, dim. %s" #. 4 #: ../src/filemanager/filegui.c:435 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #. 7 #: ../src/filemanager/filegui.c:441 ../src/filemanager/hotlist.c:199 msgid "A&ppend" msgstr "Atta&cca" #. 8 #: ../src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Reget" msgstr "&Riprendi" #. 9 #: ../src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #. 11 #: ../src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #. 13 #: ../src/filemanager/filegui.c:453 msgid "If &size differs" msgstr "Solo se la dimensione è &diversa" #: ../src/filemanager/filegui.c:476 msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" #: ../src/filemanager/filegui.c:478 msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo in background: il file esiste" #: ../src/filemanager/filegui.c:945 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "File elaborati: %zu/%zu" #: ../src/filemanager/filegui.c:947 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "File elaborati: %zu" #: ../src/filemanager/filegui.c:994 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #: ../src/filemanager/filegui.c:999 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #: ../src/filemanager/filegui.c:1005 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #: ../src/filemanager/filegui.c:1009 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #: ../src/filemanager/filegui.c:1020 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Totale: %s " #: ../src/filemanager/filegui.c:1024 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Totale: %s/%s " #: ../src/filemanager/filegui.c:1050 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/filemanager/filegui.c:1075 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: ../src/filemanager/filegui.c:1099 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: ../src/filemanager/filegui.c:1241 ../src/filemanager/find.c:521 #: ../src/filemanager/panel.c:2504 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" #: ../src/filemanager/filegui.c:1243 msgid "to:" msgstr "a:" #: ../src/filemanager/filegui.c:1247 msgid "Follow &links" msgstr "Segui i co&llegamenti" #: ../src/filemanager/filegui.c:1248 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Conserva gli &attributi" #: ../src/filemanager/filegui.c:1250 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entra nella sub&dir se esiste" #: ../src/filemanager/filegui.c:1251 msgid "&Stable symlinks" msgstr "Coll. simb. &stabili" #: ../src/filemanager/filegui.c:1256 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: ../src/filemanager/filegui.c:1310 #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\"" #: ../src/filemanager/find.c:191 msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" #: ../src/filemanager/find.c:192 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/find.c:197 ../src/filemanager/panelize.c:140 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: ../src/filemanager/find.c:198 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: ../src/filemanager/find.c:199 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: ../src/filemanager/find.c:369 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trovato: %ld" #. Don't stop the dialog #: ../src/filemanager/find.c:469 ../src/filemanager/find.c:479 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Espressione regolare malformata" #. file name #: ../src/filemanager/find.c:519 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: ../src/filemanager/find.c:520 msgid "&Find recursively" msgstr "&Trova ricorsivamente" #: ../src/filemanager/find.c:526 msgid "S&kip hidden" msgstr "Salta i &nascosti" #. file content #: ../src/filemanager/find.c:529 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: ../src/filemanager/find.c:530 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Rice&rca del contenuto" #: ../src/filemanager/find.c:532 msgid "Case sens&itive" msgstr "Distingue le mai&uscole" #: ../src/filemanager/find.c:534 msgid "A&ll charsets" msgstr "Tutti i caratteri" #: ../src/filemanager/find.c:537 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primo colpo" #: ../src/filemanager/find.c:539 ../src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "A&lbero" #: ../src/filemanager/find.c:617 ../src/filemanager/find.c:1580 msgid "Find File" msgstr " Trova file " #: ../src/filemanager/find.c:624 msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" #: ../src/filemanager/find.c:633 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "A&bilita ignora le directory:" #. if we add results for a file, we have to ensure that #. name of this file is shown in status bar #: ../src/filemanager/find.c:986 ../src/filemanager/find.c:1079 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: ../src/filemanager/find.c:1261 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: ../src/filemanager/find.c:1266 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)" msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)" #: ../src/filemanager/find.c:1514 ../src/filemanager/find.c:1594 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/hotlist.c:179 msgid "Change &to" msgstr "Cambia a" #: ../src/filemanager/hotlist.c:182 msgid "&Free VFSs now" msgstr "Libera i V&FS" #: ../src/filemanager/hotlist.c:184 msgid "&Refresh" msgstr "&Ricarica" #: ../src/filemanager/hotlist.c:187 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &corrente" #: ../src/filemanager/hotlist.c:189 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: ../src/filemanager/hotlist.c:193 msgid "New &group" msgstr "Nuovo &gruppo" #: ../src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "New &entry" msgstr "Nuova voc&e" #: ../src/filemanager/hotlist.c:197 ../src/filemanager/hotlist.c:979 #: ../src/filemanager/hotlist.c:1041 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: ../src/filemanager/hotlist.c:201 ../src/filemanager/panelize.c:141 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/filemanager/hotlist.c:259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: ../src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: ../src/filemanager/hotlist.c:745 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: ../src/filemanager/hotlist.c:754 ../src/filemanager/hotlist.c:1435 msgid "Top level group" msgstr "Gruppo principale" #: ../src/filemanager/hotlist.c:779 msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" #: ../src/filemanager/hotlist.c:815 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: ../src/filemanager/hotlist.c:824 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: ../src/filemanager/hotlist.c:978 ../src/filemanager/hotlist.c:1040 msgid "&Append" msgstr "&Appendi" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1009 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce per le favorite" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1009 msgid "Directory label:" msgstr "Etichetta directory:" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1010 msgid "Directory path:" msgstr "Percorso directory:" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1068 msgid "New hotlist group" msgstr "Nuovo gruppo favorite" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1068 msgid "Name of new group:" msgstr "Nome del nuovo gruppo:" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1121 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1138 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n" "Rimuoverlo comunque?" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1458 msgid "Hotlist Load" msgstr "Carica favorite" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1460 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n" "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1566 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: ../src/filemanager/hotlist.c:1578 msgid "Add to hotlist" msgstr "Aggiungi alle favorite" #: ../src/filemanager/info.c:119 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: ../src/filemanager/info.c:136 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/filemanager/info.c:153 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: ../src/filemanager/info.c:156 msgid "Free nodes:" msgstr "Nodi liberi: " #: ../src/filemanager/info.c:164 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio" #: ../src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)" #: ../src/filemanager/info.c:178 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filemanager/info.c:179 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: ../src/filemanager/info.c:185 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: ../src/filemanager/info.c:191 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: ../src/filemanager/info.c:197 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: ../src/filemanager/info.c:202 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #. The field st_ctime is changed by writing or by setting inode #. information (i.e., owner, group, link count, mode, etc.). #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: ../src/filemanager/info.c:210 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiato: %s" #: ../src/filemanager/info.c:218 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu" #: ../src/filemanager/info.c:225 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: ../src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blocco)" msgstr[1] " (%ld blocchi)" #: ../src/filemanager/info.c:234 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #: ../src/filemanager/info.c:238 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegamenti: %d" #: ../src/filemanager/info.c:242 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: ../src/filemanager/info.c:247 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #. *INDENT-OFF* #: ../src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: ../src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "&Mostra barra menu" #: ../src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "&Riga di comando" #: ../src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &funzione" #: ../src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "Mostra s&uggerimenti" #: ../src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titolo finestra &xterm" #: ../src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "Mostra &spazio libero" #: ../src/filemanager/layout.c:451 msgid "Panel split" msgstr "Divisione pannello" #: ../src/filemanager/layout.c:452 msgid "Console output" msgstr "Risultato a console" #: ../src/filemanager/layout.c:456 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: ../src/filemanager/layout.c:457 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&e" #: ../src/filemanager/layout.c:463 msgid "Output lines:" msgstr "Righe d'uscita:" #: ../src/filemanager/layout.c:522 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Elenco file" #: ../src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Vista veloce" #: ../src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità lista..." #: ../src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: ../src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: ../src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codifica..." #: ../src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: ../src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." #: ../src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "Connessione S&FTP..." #: ../src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione SM&B..." #: ../src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "Pannelli&zza" #: ../src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Ricarica" #: ../src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: ../src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Vis&ta file..." #: ../src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &filtrata" #: ../src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "&Permessi" #: ../src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "Col&legamento" #: ../src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "Coll. &simb." #: ../src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Colleg. simb. &relativo" #: ../src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Mo&difica coll. simb." #: ../src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Pr&oprietario" #: ../src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "Proprietario &avanzato" #: ../src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Rinomina&/Sposta" #: ../src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "Crea director&y" #: ../src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Cam&bia dir rapido" #: ../src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Seleziona &gruppo" #: ../src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Deselezio&na gruppo" #: ../src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverti selezione" #: ../src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Esc&i" #: ../src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "Menu &utente" #: ../src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: ../src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "Trova &file" #: ../src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Scambia pannelli" #: ../src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Commuta &pannelli" #: ../src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Confronta directory" #: ../src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "C&onfronta file" #: ../src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Pannelliz&za esternamente" #: ../src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra dimensione d&irectory" #: ../src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "Cro&nologia comandi" #: ../src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Directory di uso frequente" #: ../src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &VFS attivi" #: ../src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Processi in &background" #: ../src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Elenco schermi" #: ../src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: ../src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &lista" #: ../src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Modifica file &estensioni" #: ../src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Modifica file &menu" #: ../src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione" #: ../src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: ../src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #: ../src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "Opzioni &pannello..." #: ../src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onferme..." #: ../src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Appearance..." msgstr "&Aspetto..." #: ../src/filemanager/midnight.c:337 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: ../src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &virtuale..." #: ../src/filemanager/midnight.c:445 msgid "Panels:" msgstr "Pannelli:" #: ../src/filemanager/midnight.c:1030 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?" msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?" #: ../src/filemanager/midnight.c:1033 ../src/filemanager/midnight.c:1039 #: ../src/filemanager/panel.c:2792 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Il Midnight Commander" #: ../src/filemanager/midnight.c:1040 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?" #: ../src/filemanager/midnight.c:1637 msgid "&Above" msgstr "Sopr&a" #: ../src/filemanager/midnight.c:1637 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: ../src/filemanager/midnight.c:1638 msgid "&Below" msgstr "&Sotto" #: ../src/filemanager/midnight.c:1638 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: ../src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: ../src/filemanager/midnight.c:1650 ../src/viewer/display.c:90 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Mostra" #: ../src/filemanager/midnight.c:1653 ../src/filemanager/tree.c:1212 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RinSpo" #. FIXME: mkdir is currently defunct #: ../src/filemanager/midnight.c:1654 ../src/filemanager/tree.c:1215 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "CreDir" #: ../src/filemanager/mountlist.c:1004 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria esaurita!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:116 msgid "sort|u" msgstr "s" #: ../src/filemanager/panel.c:117 msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:126 msgid "sort|n" msgstr "n" #: ../src/filemanager/panel.c:127 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:136 msgid "sort|v" msgstr "v" #: ../src/filemanager/panel.c:137 msgid "&Version" msgstr "&Versione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:146 msgid "sort|e" msgstr "e" #: ../src/filemanager/panel.c:147 msgid "E&xtension" msgstr "Estensione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:156 msgid "sort|s" msgstr "d" #: ../src/filemanager/panel.c:157 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: ../src/filemanager/panel.c:165 msgid "Block Size" msgstr "Dimensione blocco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:182 msgid "sort|m" msgstr "m" #: ../src/filemanager/panel.c:183 msgid "&Modify time" msgstr "Data di &modifica" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:192 msgid "sort|a" msgstr "a" #: ../src/filemanager/panel.c:193 msgid "&Access time" msgstr "Data di access&o" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:202 msgid "sort|h" msgstr "c" #: ../src/filemanager/panel.c:203 msgid "C&hange time" msgstr "Data &cambiamento" #: ../src/filemanager/panel.c:219 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: ../src/filemanager/panel.c:227 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: ../src/filemanager/panel.c:235 msgid "sort|i" msgstr "i" #: ../src/filemanager/panel.c:236 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: ../src/filemanager/panel.c:244 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../src/filemanager/panel.c:252 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../src/filemanager/panel.c:260 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: ../src/filemanager/panel.c:268 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/filemanager/panel.c:499 msgid "[dev]" msgstr "[dis]" #. FIXME: #. * while loading directory (dir_list_load() and dir_list_reload()), #. * the actual stat info about ".." directory isn't got; #. * so just don't display incorrect info about ".." directory #: ../src/filemanager/panel.c:512 ../src/filemanager/panel.c:1030 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: ../src/filemanager/panel.c:531 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: ../src/filemanager/panel.c:534 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: ../src/filemanager/panel.c:1022 msgid "" msgstr "" #: ../src/filemanager/panel.c:1086 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: ../src/filemanager/panel.c:1090 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s byte in %d file" msgstr[1] " %s byte in %d file" #: ../src/filemanager/panel.c:1294 msgid "Panelize" msgstr "Pannellizza" #: ../src/filemanager/panel.c:1820 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:" #: ../src/filemanager/panel.c:2503 msgid "&Files only" msgstr "Solo &file" #: ../src/filemanager/panel.c:2506 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingui le maius&cole" #: ../src/filemanager/panel.c:2561 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/filemanager/panel.c:2569 msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" #: ../src/filemanager/panel.c:2793 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?" #: ../src/filemanager/panel.c:4454 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: ../src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &nuovo" #: ../src/filemanager/panelize.c:174 ../src/filemanager/panelize.c:378 msgid "External panelize" msgstr "Pannello esterno" #: ../src/filemanager/panelize.c:183 ../src/filemanager/panelize.c:280 #: ../src/filemanager/panelize.c:567 ../src/filemanager/panelize.c:621 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: ../src/filemanager/panelize.c:187 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/filemanager/panelize.c:265 msgid "Add to external panelize" msgstr "Aggiungi al pannello esterno" #: ../src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Enter command label:" msgstr "Etichetta per il comando:" #: ../src/filemanager/panelize.c:319 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: ../src/filemanager/panelize.c:378 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: ../src/filemanager/panelize.c:510 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali" #: ../src/filemanager/panelize.c:571 msgid "Modified git files" msgstr "File git modificati" #: ../src/filemanager/panelize.c:572 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: ../src/filemanager/panelize.c:574 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: ../src/filemanager/panelize.c:576 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: ../src/filemanager/tree.c:183 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: ../src/filemanager/tree.c:765 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' su:" #: ../src/filemanager/tree.c:803 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' su:" #: ../src/filemanager/tree.c:814 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n" "%s" #: ../src/filemanager/tree.c:873 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Elimino %s?" #: ../src/filemanager/tree.c:1025 ../src/filemanager/tree.c:1209 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statica" #: ../src/filemanager/tree.c:1026 ../src/filemanager/tree.c:1210 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamica" #: ../src/filemanager/tree.c:1207 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Riscansiona" #: ../src/filemanager/tree.c:1208 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Dimentica" #: ../src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: ../src/filemanager/treestore.c:373 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: ../src/filemanager/usermenu.c:320 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/filemanager/usermenu.c:337 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:341 msgid "True:" msgstr "Vero:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:343 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Errore durante la chiamata del programma:" #: ../src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Attenzione -- file ignorato" #: ../src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n" " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza." #: ../src/filemanager/usermenu.c:711 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Errore formato nel file estensioni" #: ../src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito" #: ../src/filemanager/usermenu.c:713 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Le macro %%var non ha variabile" #: ../src/filemanager/usermenu.c:1089 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Non trovo voci appropriate in %s" #. Create listbox #: ../src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Menu utente" #. Create a replacement page with the error message #: ../src/help.c:324 msgid "Help file format error\n" msgstr "Errore nel formato file della guida\n" #: ../src/help.c:362 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento" #: ../src/help.c:713 ../src/help.c:1108 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto" #: ../src/help.c:1123 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/help.c:1146 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indice" #: ../src/help.c:1147 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Prec" #: ../src/learn.c:71 msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" #: ../src/learn.c:89 msgid "Teach me a key" msgstr "Impara un tasto" #: ../src/learn.c:90 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: ../src/learn.c:119 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Impossibile accettare questo tasto" #: ../src/learn.c:119 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Hai inserito \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: ../src/learn.c:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/learn.c:190 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già \n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: ../src/learn.c:192 msgid "&Discard" msgstr "Abban&dona" #: ../src/learn.c:199 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: ../src/learn.c:325 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n" "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n" "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab." #: ../src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Esecuzione fallita:\n" "%s\n" #: ../src/main.c:271 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto" #: ../src/main.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fallita la chiusura:\n" "%s\n" #: ../src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Scegli la codepage" #: ../src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #. ** file scope macro definitions *************************************************************** #. In order to use everywhere the same setup for the locale we use defines #: ../src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: ../src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: ../src/setup.c:1174 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile salvare il file %s:\n" "%s" #: ../src/subshell.c:381 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n" "questo terminale.\n" "Il supporto alla subshell verrà disabilitato." #: ../src/subshell.c:841 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: ../src/subshell.c:1061 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: ../src/subshell.c:1229 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: ../src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n" #: ../src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Uso della libreria ncurses\n" #: ../src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Uso della libreria ncursesw\n" #: ../src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con editor integrato\n" #: ../src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Con supporto opzionale subshell\n" #: ../src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Con supporto subshell predefinito\n" #: ../src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: ../src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: ../src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: ../src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Con supporto per eventi X11\n" #: ../src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Con supporto internazionale\n" #: ../src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: ../src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n" #: ../src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "File System Virtuali:" #: ../src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipo dati:" #: ../src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Directory radice:" #: ../src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Dati di sistema" #: ../src/textconf.c:188 ../src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Directory di configurazione:" #: ../src/textconf.c:189 ../src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Directory dei dati:" #: ../src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Gestori estensioni dei file:" #: ../src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Plugin e script VFS:" #: ../src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Dati utente" #: ../src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Directory della cache:" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:224 ../src/vfs/cpio/cpio.c:249 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:326 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:413 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Collegamenti fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:454 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:545 ../src/vfs/cpio/cpio.c:606 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:612 ../src/vfs/cpio/cpio.c:676 #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:686 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: ../src/vfs/cpio/cpio.c:745 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:507 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:549 ../src/vfs/extfs/extfs.c:570 #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:626 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: ../src/vfs/extfs/extfs.c:1572 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n" #: ../src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: disconnessione da %s" #: ../src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: attesa riga iniziale..." #. Currently, this does not work. ssh reads passwords from #. /dev/tty, not from stdin :-(. #: ../src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: ../src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: password richiesta per %s" #: ../src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: spedizione password..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: spedizione riga iniziale..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versione handshaking..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: ricezione info host..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lettura directory FTP %s..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:840 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:386 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." #: ../src/vfs/fish/fish.c:847 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1729 #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #: ../src/vfs/fish/fish.c:905 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:944 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri" #: ../src/vfs/fish/fish.c:963 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: memorizzazione file" #: ../src/vfs/fish/fish.c:1039 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: ../src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: ../src/vfs/fish/fish.c:1057 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:548 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: disconnessione da %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:600 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: password richiesta per %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:647 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:653 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: spedizione account utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:669 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connessione effettuata" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:814 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome host non valido." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:863 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:879 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:886 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:898 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:952 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1282 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1290 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1324 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1426 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1429 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1437 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1568 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1680 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1578 ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1586 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1647 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1673 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1673 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1795 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1874 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: memorizzazione file" #: ../src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2334 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:428 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n" #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:457 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: riga non valida in %s:\n" "%s\n" #: ../src/vfs/sfs/sfs.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:228 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s" #: ../src/vfs/sftpfs/config_parser.c:328 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:78 ../src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:101 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: nome host non valido." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:110 ../src/vfs/sftpfs/connection.c:124 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:129 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: connessione a %s" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:137 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:139 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s" #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:274 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: inserire passphrase per %s " #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:279 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: la passphrase è vuota." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:325 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: inserire password per %s " #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:330 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: la password è vuota." #: ../src/vfs/sftpfs/connection.c:390 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)" #: ../src/vfs/sftpfs/file.c:252 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file" #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:215 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s" #: ../src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:217 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: listato eseguito." #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "riconnessione a %s fallita" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1313 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Errore %s nella creazione directory %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s" #: ../src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s durante la rinomina file\n" #: ../src/vfs/tar/tar.c:293 ../src/vfs/tar/tar.c:318 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: ../src/vfs/tar/tar.c:574 ../src/vfs/tar/tar.c:603 ../src/vfs/tar/tar.c:688 #: ../src/vfs/tar/tar.c:697 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: ../src/vfs/tar/tar.c:589 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: ../src/vfs/tar/tar.c:790 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:129 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: errore" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:243 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insufficente" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:249 msgid "while allocating block buffer" msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:255 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "durante inizio scansione inode %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:268 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:283 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:295 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:317 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "durante scansione inode %d" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:368 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare bitmap inode da:\n" "%s" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n" "%s" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:405 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info non è un fs!" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:451 ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:670 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:597 msgid "while iterating over blocks" msgstr "durante l'iterazione sui blocchi" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:716 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" #: ../src/vfs/undelfs/undelfs.c:810 msgid "Ext2lib error" msgstr "Errore ext2lib" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:419 msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:618 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:619 msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" #: ../src/viewer/actions_cmd.c:624 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander si sta chiudendo.\n" "Salvare il file modificato?" #: ../src/viewer/dialogs.c:179 msgid "&Line number" msgstr "Numero di &linea" #: ../src/viewer/dialogs.c:180 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe%rcentuale" #: ../src/viewer/dialogs.c:181 msgid "&Decimal offset" msgstr "Cifre &decimali" #: ../src/viewer/dialogs.c:182 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Cifre e&sadecimali" #: ../src/viewer/dialogs.c:217 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: ../src/viewer/display.c:96 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Testo" #: ../src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "CercE" #: ../src/viewer/display.c:103 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NoACapo" #: ../src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ACapo" #: ../src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Esadec" #: ../src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Vai.." #: ../src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Normale" #: ../src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Filtrat" #: ../src/viewer/display.c:120 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NonForm" #: ../src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formatt" #: ../src/viewer/growbuf.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n" "%s" #: ../src/viewer/hex.c:421 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Errore durante la chiusura del file:\n" "%s\n" "I dati potrebbero non essere stati scritti." #: ../src/viewer/hex.c:429 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare il file:\n" "%s" #: ../src/viewer/lib.c:404 ../src/viewer/lib.c:406 msgid "View: " msgstr "Mostra: " #: ../src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file \"%s\"\n" "%s" #: ../src/viewer/mcviewer.c:359 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file" #: ../src/viewer/mcviewer.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n" "%s" #: ../src/viewer/search.c:362 msgid "Search done" msgstr "Ricerca conclusa" #: ../src/viewer/search.c:362 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuare dall'inizio?" #: ../tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"