mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6940 lines
148 KiB
Plaintext
6940 lines
148 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translations of mc
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
|
||
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
|
||
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
|
||
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
|
||
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
|
||
#: src/wtools.c:204
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " Erro "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/edit.c:353
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " Problema lendo do pipe:"
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/edit.c:358
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/edit.c:372
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " Erro lendo arquivo:"
|
||
|
||
#: edit/edit.c:414
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " Não é um arquivo simples: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:427
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:439
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Arquivo grande demais: "
|
||
|
||
#: edit/edit.c:440
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
|
||
|
||
#: edit/edit.c:2544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
|
||
|
||
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Informe nome do arquivo: "
|
||
|
||
#: edit/edit.h:345
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Dispensar"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
|
||
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
|
||
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
|
||
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
|
||
#: src/wtools.c:522
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:135
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Tecla do Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Executar Macro "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
|
||
#: edit/editcmd.c:637
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Inserir Literal"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:168
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/editcmd.c:257
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/editcmd.c:263
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:337
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Salvar rapidamente"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:338
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Salvar com segurança"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:339
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
|
||
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
|
||
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
|
||
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
|
||
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
|
||
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
|
||
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cancelar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:348
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensão:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:354
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Editar modo de salvamento "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:419
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Salvar Como "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
|
||
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
|
||
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
|
||
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Aviso "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:434
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: edit/editcmd.c:436
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sobrescrever"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
|
||
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Salvar Como "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Apagar macro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:558
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:590
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:606
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/editcmd.c:608
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:627
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Salvar macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:636
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Apagar Macro "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: edit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Carregar macro "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:696
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Salvar arquivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
|
||
" Continuar descartará as modificações. "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:753
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Carregar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Continuar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:989
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "U&M"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr " Tod&os "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1047
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Substituir"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Substituir com: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1066
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Confirme substituição "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "&Expressão do scanf"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1101
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Substituir &Todos"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1103
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Para trás"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "E&xpressão Regular"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Somente palavras inteiras"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1115
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1119
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
|
||
#: edit/editcmd.c:1807
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Substituir "
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
|
||
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
|
||
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Procurar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1578
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: edit/editcmd.c:1777
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Erro na expressão de substituição "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld substituições feitas "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Sair "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr " Cancelar a saída "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sim"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
|
||
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
|
||
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Não"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Copia para a área de transferência "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2051
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Corta para a área de transferência "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Ir Para a linha "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2071
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr "Informe a linha: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Salvar Bloco "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2115
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Inserir Arquivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Inserir Arquivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2128
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Ordenar Bloco"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2152
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2153
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
|
||
"espaços "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Ordenar "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2165
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2170
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2209
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Erro ao criar script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2217
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Erro ao ler script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2226
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Erro ao fechar script:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2232
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Script criado:"
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/editcmd.c:2237
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr " Processar bloco "
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/editcmd.c:2283
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2360
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Correio "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2371
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Copias para "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2375
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Assunto "
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2379
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Para"
|
||
|
||
#: edit/editcmd.c:2381
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:50
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Retorno de linha "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:51
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:62
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Sobre "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
|
||
" Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:116
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Novo C-n"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Salvar F2"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "salvar &Como F12"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Inserir arquivo F15"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:122
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "&Sobre.. "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "S&air F10"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:135
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Novo C-x k"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:141
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "copiar para &Arquivo..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Alternar Marca F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Mover F6"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Apagar F8"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Desfazer C-u"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Início C-PgUp"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "&Final C-PgDn"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Procurar F7"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "procurar &Novamente F17"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Substituir F4"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Ir para a linha... M-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "inserir &Literal... C-q"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Atualizar tela C-l"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:210
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "apagar macr&O"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "inserir &Data/hora "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:216
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "orde&Nar M-t"
|
||
|
||
#
|
||
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatador E&xterno F19"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Correio... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:233
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:239
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Geral... "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Modo de &gravação..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Arquivo "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Editar "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Proc/Subs "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Comando "
|
||
|
||
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opções "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitivo"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:34
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:37
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Empacotar texto"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: edit/editoptions.c:68
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Tamanho da linha: "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: edit/editoptions.c:74
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Tabulação : "
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:82
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: edit/editoptions.c:88
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: edit/editoptions.c:91
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: edit/editoptions.c:94
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Return faz auto identação"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: edit/editoptions.c:97
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Retorna através das tabulações"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: edit/editoptions.c:100
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Meias tabulações &falsas"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: edit/editoptions.c:106
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Modo Empacotado"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: edit/editoptions.c:112
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulação de teclas"
|
||
|
||
#: edit/editoptions.c:153
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opções do editor "
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
|
||
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:235
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:236
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:238
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Levar para baixo"
|
||
|
||
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
|
||
#: src/view.c:2054
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:979
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
|
||
|
||
#: edit/syntax.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Configurar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Configurar &tudo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:347
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "outro"
|
||
|
||
#: src/achown.c:355
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: src/achown.c:357
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Parâmetro"
|
||
|
||
#: src/achown.c:359
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d de %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:372
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Comando Chown avançado"
|
||
|
||
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
|
||
#: src/chmod.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
|
||
#: src/chown.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/background.c:178
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
||
|
||
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
|
||
|
||
#: src/background.c:279
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
|
||
|
||
#: src/background.c:281
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
|
||
|
||
#: src/background.c:296
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
|
||
" é possível administrar. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Modo de listagem "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:76
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Lista &Completa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:77
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Lista &Breve"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:78
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Lista &Longa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:79
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Personalizada:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:80
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Visão de &Ícones"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:143
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Mini status de usuário"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:192
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Modo de Listagem"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Reversa"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:281
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:282
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " confirmar &Saída"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr "confirmar e&Xecução "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:387
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " confirmar &Exclusão "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:393
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Confirmação "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr " Saída completa de 8 bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:464
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bits"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Mostrar bits "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:603
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr " Selecionar "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/boxes.c:747
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:749
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "seg"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:753
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:757
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:764
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:770
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:823
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " cd rápido "
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:828
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:868
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Ligação Simbólica"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:873
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:875
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
|
||
"apontar):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:904
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Executando "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:966
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Parar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:967
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reiniciar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:968
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Finalizar"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1007
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Processos em segundo plano"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domínio:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr " Nome de usuário:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1038
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:88
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "execução/procura por outros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:89
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "escrita por outros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:90
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "leitura por outros"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:91
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "execução/procura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:92
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "escrita por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:93
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "leitura por grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:94
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "execução/procura pelo dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "escrita pelo dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "leitura pelo dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit de propriedade"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:109
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Lim&peza marcada"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:110
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Configurar &Marcado"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:111
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Marcar &todos"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:139
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:141
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nome do dono"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:143
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nome do grupo"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:147
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Comando chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Permissão "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:158
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr " uma opção, SETAS"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "para mover entre opções"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "e T ou INS para marcar"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:218
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Comando chmod"
|
||
|
||
#: src/chown.c:78
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Configurar usuários"
|
||
|
||
#: src/chown.c:79
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "COnfigurar &grupos"
|
||
|
||
#: src/chown.c:108
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nome "
|
||
|
||
#: src/chown.c:110
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nome do dono "
|
||
|
||
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nome do grupo "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Tamanho "
|
||
|
||
#: src/chown.c:120
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Comando chown "
|
||
|
||
#: src/chown.c:122
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nome de usuário "
|
||
|
||
#: src/chown.c:185
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Usuário desconheciso>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:186
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:222
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Ver arquivo "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:257
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nome do arquivo: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Visualização filtrada"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:274
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Criar um novo diretório"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:375
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:435
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtro "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:436
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Informe expressão para os filtros"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:502
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Selecionar "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Expressão regular incorreta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:554
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Cancelar seleção "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:627
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar extensão de arquivos"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:628
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Usuário"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Todo o sistema"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
|
||
|
||
#
|
||
#: src/cmd.c:680
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Editar menu"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/cmd.c:681
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:683
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Diretório &Pessoal "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Comparar diretórios"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:871
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Selecionar método de comparação: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rápido"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Apenas &tamanho"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:872
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Através"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:882
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:896
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:902
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Histórico de comandos "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:942
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
|
||
" os painéis não podem ser acionados. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:976
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Ligação "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " para:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1037
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr "ligar: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " Ligação simbólica: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1103
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Editar ligação simbólica "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1123
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "Ligação Simbólica"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1140
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr "Ligação simbólica "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Ligação simbólica relativa "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1278
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Ligação para um máquina remota "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP para máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Ligação SMB para máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " Ligação SMB para máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1339
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1340
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nome da máquina "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1348
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1359
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1360
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
|
||
" arquivo: (F1 para detalhes)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1410
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr "Configuração salva em ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1412
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Configuração "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível mudar para '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:53
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Desordenado"
|
||
|
||
#: src/dir.c:54
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nome"
|
||
|
||
#: src/dir.c:55
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Extensão"
|
||
|
||
#: src/dir.c:56
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Hora de modificação"
|
||
|
||
#: src/dir.c:57
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Hora de acesso"
|
||
|
||
#: src/dir.c:58
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "&Hora de mudança"
|
||
|
||
#: src/dir.c:59
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Tamanho"
|
||
|
||
#: src/dir.c:60
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inode"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Tipo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "&Ligações"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "&Dono"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "&Grupo"
|
||
|
||
#: src/dir.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
|
||
|
||
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parâmetro "
|
||
|
||
#: src/ext.c:348
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " Erro de arquivo "
|
||
|
||
#: src/ext.c:349
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr " Formato de "
|
||
|
||
#: src/ext.c:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
|
||
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
|
||
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
|
||
"Midnight Commander ou baixe de\n"
|
||
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
|
||
#: src/ext.c:365
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " erro de arquivo "
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr " Formato de ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:366
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" Arquivo foi modificado\n"
|
||
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
|
||
|
||
#: src/ext.c:368
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ou usar\n"
|
||
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:370
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
|
||
|
||
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Mover "
|
||
|
||
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Apagar "
|
||
|
||
#: src/file.c:230
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Máscara de destino inválida "
|
||
|
||
#: src/file.c:328
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
|
||
|
||
#: src/file.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:380
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
|
||
"não locais: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
|
||
|
||
#: src/file.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
|
||
|
||
#: src/file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:562 src/file.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:570 src/file.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
|
||
|
||
#: src/file.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:713
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(parado)"
|
||
|
||
#: src/file.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:770
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
|
||
|
||
#: src/file.c:771
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Apagar"
|
||
|
||
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Manter"
|
||
|
||
#: src/file.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
|
||
|
||
#: src/file.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
|
||
|
||
#: src/file.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copiar"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Mover"
|
||
|
||
#: src/file.c:1592
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Apagar"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "arquivo"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "arquivos"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "diretório"
|
||
|
||
#: src/file.c:1612
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "diretórios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "arquivos/diretórios"
|
||
|
||
#: src/file.c:1613
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " com máscara de origem:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1756
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1825
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " Falha interna "
|
||
|
||
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Tentar Novamente"
|
||
|
||
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "C&Ancelar"
|
||
|
||
#: src/file.c:2127
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Diretório não está vazio. \n"
|
||
" Apagar recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2128
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
|
||
" Apagar recursivamente? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2129
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr "Apagar: "
|
||
|
||
#: src/file.c:2135
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "&Tudo"
|
||
|
||
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "&Nenhum"
|
||
|
||
#: src/file.c:2145
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
|
||
|
||
#: src/file.c:2147
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "todos os diretórios"
|
||
|
||
#: src/file.c:2149
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Apagar Recursivamente "
|
||
|
||
#: src/file.c:2150
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
|
||
|
||
#: src/file.c:2151
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "não"
|
||
|
||
#: src/file.c:2153
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sim"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:396
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:419
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:440
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:473
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:496
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:518
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:553
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "se &Tamanho for diferente"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:556
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Atualizar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:558
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:560
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Obter novamente"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:561
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "A&dicionar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:564
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:650
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " O arquivo existe "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:651
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:763
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "preservar &Atributos"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:765
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "seguir &Ligações"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:767
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "para:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:768
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:789
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Segundo plano"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:798
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:800
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:101
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspender"
|
||
|
||
#: src/find.c:102
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuar"
|
||
|
||
#: src/find.c:103
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Alterar &Diretório"
|
||
|
||
#: src/find.c:104
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Novamente"
|
||
|
||
#: src/find.c:105
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Encerrar"
|
||
|
||
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Mostrar em Painé&is"
|
||
|
||
#: src/find.c:107
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Ver - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:108
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Editar - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Iniciar em:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nome do arquivo:"
|
||
|
||
#: src/find.c:147
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Conteúdo:"
|
||
|
||
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Árvore"
|
||
|
||
#: src/find.c:202
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Procurar arquivo"
|
||
|
||
#: src/find.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Localizando em %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:516
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Examinando %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:714 src/find.c:810
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Procurando"
|
||
|
||
#: src/find.c:785
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Localizar arquivo"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:314
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
|
||
|
||
#: src/help.c:568
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
|
||
|
||
#: src/help.c:737
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Ajuda "
|
||
|
||
#: src/help.c:768 src/user.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível abrir arquivo %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
|
||
|
||
#: src/help.c:813
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: src/help.c:815
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Ant"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:117
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Remover"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Adicionar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Inserir"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:121
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nova &Entrada"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:122
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Novo &Grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:124
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Acima"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:125
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Adicionar ao Atual"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:126
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Mudar &Para"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:173
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Ativar diretório VFS"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:587
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Lista de diretório "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:604
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Caminho do diretório "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Descrição do diretório "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Movendo "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nova entrada na lista "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Descrição do diretório"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:869
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Caminho do diretório"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Novo grupo de listas "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:950
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nome do novo grupo"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Descrição para \"%s\": "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:969
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Adicionar à lista "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1006
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Remover: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupo não está vazio.\n"
|
||
" Remover ?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1355
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupo de primeiro nível"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1384
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Carregar Lista"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Você tem ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1398
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Seu ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1399
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr "provavelmente foi criado\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
|
||
"e é mais atual que ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Entradas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode escolher entre\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
|
||
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
|
||
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
|
||
"~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1410
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Misturar"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entradas de ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1432
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
|
||
|
||
#: src/info.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight commander %s"
|
||
|
||
#. This printf pattern string is used as a reference for size
|
||
#: src/info.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:112
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:118
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Sem informação de nó"
|
||
|
||
#: src/info.c:126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:129
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Sem informações sobre espaço"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Tipo: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "vfs não local"
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Dispositivo: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Acessado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modificado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Criado: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Tamanho: "
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%d block)"
|
||
msgstr " (%d blocos)"
|
||
|
||
#: src/info.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d blocos)"
|
||
|
||
#: src/info.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Dono: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Ligações: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:204
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Arquivo: Nenhum"
|
||
|
||
#: src/layout.c:155
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
#: src/layout.c:156
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
#: src/layout.c:167
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Dicas do &Xterm"
|
||
|
||
#: src/layout.c:168
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "D&Icas visíveis"
|
||
|
||
#: src/layout.c:169
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barra de &Teclas visível"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Indicador de Comando"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "mostrar &Mini status"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Barra de menu visível"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Dividir i&Gualmente"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "per&Rmissões"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Tipo de &Arquivos"
|
||
|
||
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Gravar"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:376
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Disposição "
|
||
|
||
#: src/layout.c:377
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Dividir painel "
|
||
|
||
#: src/layout.c:378
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Destacar... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Outras opções "
|
||
|
||
#: src/layout.c:380
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "linhas de saída"
|
||
|
||
#: src/layout.c:447
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Aprender teclas "
|
||
|
||
#: src/learn.c:91
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Ensinar uma tecla "
|
||
|
||
#: src/learn.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, pressione %s\n"
|
||
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
|
||
"próximo ao botão.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
|
||
"e aguarde."
|
||
|
||
#: src/learn.c:126
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
|
||
|
||
#: src/learn.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Você digitou \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:174
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
|
||
"adequadamente. OK!"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Descartar"
|
||
|
||
#: src/learn.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
|
||
"todas as teclas funcionam bem."
|
||
|
||
#: src/learn.c:271
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Aprender teclas"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
|
||
|
||
#: src/learn.c:306
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
|
||
|
||
#: src/learn.c:308
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
|
||
|
||
#: src/main.c:474
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
|
||
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
|
||
" sido pagado, ou um comando de\n"
|
||
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
|
||
|
||
#: src/main.c:549
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
|
||
|
||
#: src/main.c:595
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
|
||
|
||
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " O Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:633
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
||
|
||
#: src/main.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:954 src/main.c:981
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Modo de &Listagem"
|
||
|
||
#: src/main.c:955 src/main.c:982
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Vista &rápida C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Info C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:959 src/main.c:986
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordem..."
|
||
|
||
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtro..."
|
||
|
||
#: src/main.c:965 src/main.c:992
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Ligação de &Rede..."
|
||
|
||
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Ligação FT&P..."
|
||
|
||
#: src/main.c:968 src/main.c:995
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Ligação SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Ligação SM&B..."
|
||
|
||
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "&Dispositivo... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Atualizar C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1008
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu de &Usuário F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1009
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visão F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1010
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&er arquivo... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1011
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Visualização filtrada M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1012
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Editar F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1013
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Copiar F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1014
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1016
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Ligação C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1017
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1018
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1019
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1020
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "chown &Avançado "
|
||
|
||
#: src/main.c:1022
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Renomear/&Mover F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1023
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Mkdir F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1024
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Apagar F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1025
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr " cd &Rápido M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1027
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1028
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1029
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1031
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "S&Air F10"
|
||
|
||
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
|
||
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
|
||
#. * the WTree widget port, sorry.
|
||
#.
|
||
#: src/main.c:1039
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Arvore de &Diretórios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1040
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1041
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1042
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
|
||
|
||
#: src/main.c:1043
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1044
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1045
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
|
||
|
||
#: src/main.c:1047
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Histórico de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:1048
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1050
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1051
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Limpar VFSs agora"
|
||
|
||
#: src/main.c:1054
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1058
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1061
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
||
|
||
#: src/main.c:1066
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
|
||
|
||
#: src/main.c:1067
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/main.c:1069
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1070
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Syntax file edit"
|
||
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
||
|
||
#: src/main.c:1076
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuração"
|
||
|
||
#: src/main.c:1078
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "c&Onfirmação..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1079
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Mostrar Bits..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1081
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "aprender &Teclas..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1084
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1087
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Gravar configuração"
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Acima "
|
||
|
||
#: src/main.c:1097
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Esquerda "
|
||
|
||
#: src/main.c:1100
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Arquivo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1102
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Comandos "
|
||
|
||
#: src/main.c:1104
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opções "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Abaixo "
|
||
|
||
#: src/main.c:1106
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Direita "
|
||
|
||
#: src/main.c:1149
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informação "
|
||
|
||
#: src/main.c:1150
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
|
||
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
|
||
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
|
||
" manual para ver os detalhes. "
|
||
|
||
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1544
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1641
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:2076
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2079
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2081
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2083
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
|
||
"plano]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2085
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color Força modo de cores.\n"
|
||
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
|
||
"lista).\n"
|
||
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2089
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2091
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
|
||
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
|
||
"padrões terminfo/termcap\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2096
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2098
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
|
||
"-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2101
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2104
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
|
||
"quando da saída.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2107
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
|
||
"-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
|
||
"-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2111
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
|
||
"-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n"
|
||
"-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
|
||
"de tela.\n"
|
||
"+num num é o número de linha inicial do arquivo para "
|
||
"`mcedit'.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2115
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
|
||
"V')\n"
|
||
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2130
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palavras-chave:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cores:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2193
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
|
||
" no menu Opções\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2228
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
|
||
|
||
#: src/main.c:2234
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2236
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2240
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Edita um arquivo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2244
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
|
||
|
||
#: src/main.c:2246
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
|
||
|
||
#: src/main.c:2249
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
|
||
|
||
#: src/main.c:2253
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Obsoleto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2255
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Requer execução em preto e branco"
|
||
|
||
#: src/main.c:2257
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
|
||
|
||
#: src/main.c:2260
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2264
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2266
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
|
||
|
||
#: src/main.c:2268
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Para execução em terminais lentos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2271
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
|
||
|
||
#: src/main.c:2275
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2279
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:2282
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Mostra a versão atual"
|
||
|
||
#: src/main.c:2284
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
|
||
|
||
#: src/main.c:2286
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Força recursos do xterm"
|
||
|
||
#: src/main.c:2476
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
|
||
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2539
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Nota "
|
||
|
||
#: src/main.c:2540
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
|
||
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
|
||
" arquivos foram movidos agora.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:72
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "E&Liminação segura"
|
||
|
||
#: src/option.c:73
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd segue ligação"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "cho&Wn avançado"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Hífen &Giratório"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
|
||
|
||
#: src/option.c:78
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Usar visualizador interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Usar editor interno"
|
||
|
||
#: src/option.c:80
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "auto m&Enus"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
|
||
|
||
#: src/option.c:82
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Calcular Totais"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Mostrar P&rogresso"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Menus &Suspensos"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
|
||
|
||
#: src/option.c:97
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Nunca"
|
||
|
||
#: src/option.c:98
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "em &Terminais burros"
|
||
|
||
#: src/option.c:99
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Sem&pre"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:145
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " Confirar Opções "
|
||
|
||
#: src/option.c:146
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opções de painel "
|
||
|
||
#: src/option.c:147
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Pausa após executar... "
|
||
|
||
#: src/option.c:199
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurar Opções"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:74
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Adicionar Novo"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:88
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Painéis externos "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Painéis externos"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:189
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Outro comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:244
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:245
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Informe o título do comando: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Epa... "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:285
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:334
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:335
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:336
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:387
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Impossível executar comando"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:442
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Falha ao fechar conector"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
|
||
|
||
#: src/screen.c:178
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:202
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:207
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: src/screen.c:390
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: src/screen.c:391
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Acessado"
|
||
|
||
#: src/screen.c:392
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "Criado"
|
||
|
||
#: src/screen.c:393
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissão"
|
||
|
||
#: src/screen.c:394
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:395
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:396
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inode"
|
||
|
||
#: src/screen.c:397
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:398
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:399
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Dono"
|
||
|
||
#: src/screen.c:400
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
|
||
|
||
#: src/screen.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
|
||
|
||
#: src/screen.c:657
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<erro ao ler ligação>"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1382
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1990
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Você quer realmente executar? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2002
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nenhuma ação executada"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2215
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visualizar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:34
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:38
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
|
||
"so charsets recoding feature is not available!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/selcodepage.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/slint.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/subshell.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:702
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:10
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:14
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:17
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (with suporte a termnet)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:23
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:27
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:33
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Com Editor embutido\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "instalado no sistema"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using included S-Lang library"
|
||
msgstr "Biblioteca S-lang com "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "with termcap database"
|
||
msgstr " banco de dados"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "with an unknown terminal database"
|
||
msgstr "um terminal desconhecido"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "a biblioteca ncurses"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Using old curses library"
|
||
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: src/textconf.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:90
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/textconf.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/tree.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível testar o destino \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:696
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " O destino não é um diretório "
|
||
|
||
#: src/tree.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Apagar %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
#: src/tree.c:786
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dinâmico"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1020
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Reexaminar"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1022
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Esqueça"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1035
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:134
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
|
||
|
||
#: src/user.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
|
||
|
||
#: src/user.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
|
||
|
||
#: src/user.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:434
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Depurar "
|
||
|
||
#: src/user.c:443
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " ERRO: "
|
||
|
||
#: src/user.c:447
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Verdadeiro: "
|
||
|
||
#: src/user.c:449
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falso: "
|
||
|
||
#: src/user.c:644
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
|
||
|
||
#: src/user.c:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
|
||
"ser escrito por todos.\n"
|
||
"O seu uso pode comprometer a segurança"
|
||
|
||
#: src/user.c:668
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível executar programas em um\n"
|
||
" diretório remoto. "
|
||
|
||
#: src/user.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:772
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu de usuário "
|
||
|
||
#: src/util.c:200
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: muito grande"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:630 src/util.c:656
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:631 src/util.c:654
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:317
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Conector falhou"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:321
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup falhou"
|
||
|
||
#: src/view.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Arquivo: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:405
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:407
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Gravar mudanças"
|
||
|
||
#: src/view.c:449
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " Impossível trocar programa filho "
|
||
|
||
#: src/view.c:458
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
|
||
|
||
#: src/view.c:463
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Impossível abrir arquivo"
|
||
|
||
#: src/view.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:563
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
||
|
||
#: src/view.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Arquivo: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Col %d"
|
||
|
||
#: src/view.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bytes"
|
||
|
||
#: src/view.c:725
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [crescer]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
|
||
|
||
#: src/view.c:1681
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr " Expressão regular inválida"
|
||
|
||
#: src/view.c:1732
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Expressão regular inválida"
|
||
|
||
#: src/view.c:1854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" O número de linha atual é %d.\n"
|
||
" Informe o número da nova linha:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
|
||
" Informe o novo endereço:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1878
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Ir Para o endereço "
|
||
|
||
#: src/view.c:1910
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Informar regexp:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2033
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Vai Para"
|
||
|
||
#: src/view.c:2034
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: src/view.c:2037
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2040
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Desempacotar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2042
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Empacotar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2045
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Bruto"
|
||
|
||
#: src/view.c:2048
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Analisar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
#: src/view.c:2052
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formatar"
|
||
|
||
#: src/widget.c:895
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Histórico de comandos"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:188
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Tecla de função 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:189
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Tecla de função 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:190
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Tecla de função 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:191
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Tecla de função 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:192
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Tecla de função 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:193
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Tecla de função 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:194
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Tecla de função 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:195
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Tecla de função 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:196
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Tecla de função 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:197
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Tecla de função 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:198
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Tecla de função 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:199
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Tecla de função 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:200
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Tecla de função 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:201
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Tecla de função 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:202
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Tecla de função 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:203
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Tecla de função 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:204
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Tecla de função 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:205
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Tecla de função 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:206
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Tecla de função 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:207
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Tecla de função 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:208
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Retrocesso"
|
||
|
||
#: src/win.c:209
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Tecla de Fim"
|
||
|
||
#: src/win.c:210
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Seta acima"
|
||
|
||
#: src/win.c:211
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Seta abaixo"
|
||
|
||
#: src/win.c:212
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Seta esquerda"
|
||
|
||
#: src/win.c:213
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Seta direita"
|
||
|
||
#: src/win.c:214
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Tecla Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:215
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Página Abaixo"
|
||
|
||
#: src/win.c:216
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Página Acima"
|
||
|
||
#: src/win.c:217
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Tecla de Inserção"
|
||
|
||
#: src/win.c:218
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Tecla de Apagar"
|
||
|
||
#: src/win.c:219
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Complemento/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:220
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:221
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:222
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* no teclado numérico"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "seta acima no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Página acima no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Apagar no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock no teclado numérico"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Links físicos inconsistentes de\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"no arquivo cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fim de arquivo inesperado\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/direntry.c:787
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Iniciando transferência linear..."
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/direntry.c:959
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Obtendo arquivo"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir arquivo %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:225
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:235
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/fish.c:240
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Senha requerida para"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:249
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "peixe: Enviando senha..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:255
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:265
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "peixe: versão de handshake..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:275
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: feito."
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: falha"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:539
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:551
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:552
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:601
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abortando transferência..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:610
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:612
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:438
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr "FTP: Senha requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:466
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:492
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:496
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:500
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:526
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:531
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: logado"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:705
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:725
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:758
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:984
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1057
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: erro: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1064
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1247
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strict rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1248
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir primeiro)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1386
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1910
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
|
||
"Remover a senha ou corrigir o modo."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:113
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
|
||
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
|
||
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Sim "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:133
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Não "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:135
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:147
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr "Senha MCFS requerida "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:161
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Senha inválida "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:282
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Muitas conexões abertas "
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/sfs.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" reconexão a %s falhou\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1092
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Falha na autenticação"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s executando mkdir em %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s executando rmdir em %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir arquivo tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Arquivo inconsistente"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"não parece ser um arquivo tar."
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/undelfs.c:79
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: erro "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:182
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " memória insuficiente"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:187
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " alocando buffer de blocos"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:225
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " executando a varredura do inode %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/undelfs.c:268
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Erro Ext2lib"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:298
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:304
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:330
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info não é fs! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:509
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " iterando sobre blocos"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/vfs.c:1189
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/vfs.c:1855
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "Não foi possível verificar:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1857
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(perdão)"
|
||
|
||
#
|
||
#: vfs/vfs.c:1868
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Erro interno:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to execute\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível executar\n"
|
||
#~ "\"%s\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
|
||
#~ "o padrão %s-action para \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
#~ "%s-action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\".\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle "
|
||
#~ "GNOME e edite o padrão %s-action."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "with the command:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível %s\n"
|
||
#~ "\"%s\"\n"
|
||
#~ "com o comando:\n"
|
||
#~ "\"%s\"%s"
|
||
|
||
#~ msgid "open"
|
||
#~ msgstr "abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "edit"
|
||
#~ msgstr "editar"
|
||
|
||
#~ msgid "view"
|
||
#~ msgstr "visualizar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid " Could not start a terminal "
|
||
#~ msgstr " Impossível iniciar um terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
#~ msgstr "O Time do Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
#~ msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
#~ msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort By"
|
||
#~ msgstr "Ordenar Por"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
#~ msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort files by "
|
||
#~ msgstr "Seleciona arquivos por "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Accessed"
|
||
#~ msgstr "Último Acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Modified"
|
||
#~ msgstr "Última Modificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Time Last Changed"
|
||
#~ msgstr "Última Alteração"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse the order."
|
||
#~ msgstr "Reverter a ordem."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter name."
|
||
#~ msgstr "Informe o nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter label for command:"
|
||
#~ msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find all core files"
|
||
#~ msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Executar Comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Preset Commands"
|
||
#~ msgstr "Comandos Predefinidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
#~ msgid "Run this Command"
|
||
#~ msgstr "Executar este Comando"
|
||
|
||
#~ msgid "Command: "
|
||
#~ msgstr "Comando: "
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todos os arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will show just png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informe um filtro para arquivos no painel\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por exemplo:\n"
|
||
#~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
#~ msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
|
||
|
||
#~ msgid " Open with..."
|
||
#~ msgstr " Abir com..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter extra arguments:"
|
||
#~ msgstr "Informar argumentos extras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Select File"
|
||
#~ msgstr "Seleciona Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example:\n"
|
||
#~ "*.png will select all png images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por exemplo:\n"
|
||
#~ "*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating a desktop link"
|
||
#~ msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Entre com a URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Time"
|
||
#~ msgstr "Hora de acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Hora de Criação"
|
||
|
||
#~ msgid "Group ID"
|
||
#~ msgstr "Identificação do Grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode Number"
|
||
#~ msgstr "Número do Inode"
|
||
|
||
#~ msgid "Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Hora de modificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Hard Links"
|
||
#~ msgstr "Número de ligações (hard)"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (short)"
|
||
#~ msgstr "Tamanho (short)"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "User ID"
|
||
#~ msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Columns"
|
||
#~ msgstr "Colunas Possíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Displayed Columns"
|
||
#~ msgstr "Colunas Mostradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom View"
|
||
#~ msgstr "Visão Personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Home directory"
|
||
#~ msgstr "Diretório pessoal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon position"
|
||
#~ msgstr "Posição do Ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic icon placement"
|
||
#~ msgstr "Colocação automática do ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap icons to grid"
|
||
#~ msgstr "Atrai ícones para o grid"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped icons"
|
||
#~ msgstr "Use ícones (shaped)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shaped text"
|
||
#~ msgstr "Use texto (shaped)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the mount/umount command"
|
||
#~ msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "While running the eject command"
|
||
#~ msgstr "Ao executar o comando ejetar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate the file:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "in your path.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We are unable to set the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível localizar o arquivo:\n"
|
||
#~ "background-properties-capplet\n"
|
||
#~ "no seu caminho.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Não é possível configurar o fundo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal"
|
||
#~ msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
#~ msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory..."
|
||
#~ msgstr "_Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "URL L_ink..."
|
||
#~ msgstr "L_igação (URL)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new URL link"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo link (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Launcher..."
|
||
#~ msgstr "_Lançador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new launcher"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo lançador"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Name"
|
||
#~ msgstr "Por _Nome "
|
||
|
||
#~ msgid "By File _Type"
|
||
#~ msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "By _Size"
|
||
#~ msgstr "Por Tamanho "
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
#~ msgstr "Último _Acesso"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Modified"
|
||
#~ msgstr "Última _Modificação"
|
||
|
||
#~ msgid "By Time Last _Changed"
|
||
#~ msgstr "Última Alteração"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Icons"
|
||
#~ msgstr "Org_anizar ícones"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "_Tidy Icons"
|
||
#~ msgstr "Ícones Lim_pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _New Window"
|
||
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
#~ msgstr "Reexaminar _Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan De_vices"
|
||
#~ msgstr "Atualiza _Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
#~ msgstr "Recria _Icones Padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure _Background Image"
|
||
#~ msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Des_ktop Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "To: "
|
||
#~ msgstr "Para: "
|
||
|
||
#~ msgid "Copying from: "
|
||
#~ msgstr "Copiando de: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting file: "
|
||
#~ msgstr "Apagando arquivo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Files Exist"
|
||
#~ msgstr "O Arquivo existe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
#~ "folder. Please select the action to be performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
|
||
#~ "destino. Selecione a ação a ser executada."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't overwrite any files."
|
||
#~ msgstr "Não sobrescrever arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite:"
|
||
#~ msgstr "Sobrescrever:"
|
||
|
||
#~ msgid "Older files."
|
||
#~ msgstr "Arquivos mais antigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Files only if size differs."
|
||
#~ msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
|
||
|
||
#~ msgid "All files."
|
||
#~ msgstr "Todos os arquivos."
|
||
|
||
#~ msgid "File Exists"
|
||
#~ msgstr "O arquivo Existe"
|
||
|
||
#~ msgid "The target file already exists: %s"
|
||
#~ msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace it?"
|
||
#~ msgstr "Substituir ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination"
|
||
#~ msgstr "Destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Destination Folder"
|
||
#~ msgstr "Procurar Pasta de destino"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as a background process"
|
||
#~ msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve symlinks"
|
||
#~ msgstr "Preservar ligações simbólicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow links."
|
||
#~ msgstr "Seguir ligações."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
#~ "copying the link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
|
||
#~ "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve file attributes."
|
||
#~ msgstr "Preservar atributos do arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
#~ msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
#~ msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do the same for the rest"
|
||
#~ msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
|
||
|
||
#~ msgid "Move Progress"
|
||
#~ msgstr "Movendo"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Progress"
|
||
#~ msgstr "Copiando"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Progress"
|
||
#~ msgstr "Apagando"
|
||
|
||
#~ msgid "File "
|
||
#~ msgstr "Arquivo "
|
||
|
||
#~ msgid "is "
|
||
#~ msgstr "é "
|
||
|
||
#~ msgid "done."
|
||
#~ msgstr "feito."
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Senha"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Ligação Simbólica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move here"
|
||
#~ msgstr "_Mover aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy here"
|
||
#~ msgstr "_Copiar aqui."
|
||
|
||
#~ msgid "_Link here"
|
||
#~ msgstr "_ligar aqui."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel drag"
|
||
#~ msgstr " cancelar arrasto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not stat %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível iniciar %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
|
||
|
||
#~ msgid " Find/read "
|
||
#~ msgstr " Procurar/Ler "
|
||
|
||
#~ msgid " Problem reading from child "
|
||
#~ msgstr " Problema ao ler filho "
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this directory"
|
||
#~ msgstr "Mudar para este diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again"
|
||
#~ msgstr "Procurar de novo"
|
||
|
||
#~ msgid "View this file"
|
||
#~ msgstr "Ver este arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit this file"
|
||
#~ msgstr "Editar este arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Send the results to a Panel"
|
||
#~ msgstr "Enviar os resultados em um painel"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon View"
|
||
#~ msgstr "_Visão de Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to an icon display"
|
||
#~ msgstr "Mudar visão para ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brief View"
|
||
#~ msgstr "Visão _Breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
#~ msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detailed View"
|
||
#~ msgstr "Visão _Detalhada."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
#~ msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom View"
|
||
#~ msgstr "Visão _Personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
#~ msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Brief"
|
||
#~ msgstr "Breve"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed"
|
||
#~ msgstr "Detalhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter command to run"
|
||
#~ msgstr "Digite comando a executar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Are you sure you want to exit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
|
||
#~ "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tem certeza de que deseja encerrar ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
|
||
#~ "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
|
||
|
||
#~ msgid "_File..."
|
||
#~ msgstr "Arquivo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Copiar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy files"
|
||
#~ msgstr "Copiar arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Excluir"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files"
|
||
#~ msgstr "excluir arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move..."
|
||
#~ msgstr "_Mover..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move files"
|
||
#~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directory sizes"
|
||
#~ msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
#~ msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Fechar janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes this window"
|
||
#~ msgstr "Fechar esta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecionar _Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Seleciona todos os arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Selecionar _Arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a group of files"
|
||
#~ msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "_Inverter a Seleção "
|
||
|
||
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
#~ msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
#~ msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rescan Directory"
|
||
#~ msgstr "Atualizar _Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the directory contents"
|
||
#~ msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort By..."
|
||
#~ msgstr "Ordenar por..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename sort order"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter View..."
|
||
#~ msgstr "Visão de _Filtro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename filtering settings"
|
||
#~ msgstr "Confirmação de configurações"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find File..."
|
||
#~ msgstr "_Procurar arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate files on disk"
|
||
#~ msgstr "Localiza arquivos no disco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit mime types..."
|
||
#~ msgstr "_Edite tipos mime..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
#~ msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_Executar Comando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Runs a command"
|
||
#~ msgstr "Executa um comando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command in panel..."
|
||
#~ msgstr "_Executar comando no painel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
#~ msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background jobs..."
|
||
#~ msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
|
||
|
||
#~ msgid "List of background operations"
|
||
#~ msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
#~ msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Configurações"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout"
|
||
#~ msgstr "_Layout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Commands"
|
||
#~ msgstr "_Comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't show this window again"
|
||
#~ msgstr "Fechar esta janela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
|
||
#~ "you.\n"
|
||
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||
#~ "system.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
|
||
#~ "cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
#~ msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
#~ msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
|
||
|
||
#~ msgid "DIRECTORY"
|
||
#~ msgstr "DIRETÓRIO"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the specified directory"
|
||
#~ msgstr "Reexamina o diretório especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
#~ msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
#~ msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
|
||
|
||
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
#~ msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones "
|
||
#~ "iniciais de área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "CD-ROM %d"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy %d"
|
||
#~ msgstr "Disquete %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk %d"
|
||
#~ msgstr "Disco %d"
|
||
|
||
#~ msgid "NFS dir %s"
|
||
#~ msgstr "Diretório NFS %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Device %d"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name: "
|
||
#~ msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
#~ msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
|
||
|
||
#~ msgid "Target Name: "
|
||
#~ msgstr "Nome Alvo: "
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Directory"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Character Device"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Block Device"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: Socket"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type: FIFO"
|
||
#~ msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: "
|
||
#~ msgstr "Tamanho de Arquivo: "
|
||
|
||
#~ msgid " bytes"
|
||
#~ msgstr " bytes"
|
||
|
||
#~ msgid " KBytes ("
|
||
#~ msgstr " kBytes ("
|
||
|
||
#~ msgid " bytes)"
|
||
#~ msgstr " bytes)"
|
||
|
||
#~ msgid " MBytes ("
|
||
#~ msgstr " MBytes ("
|
||
|
||
#~ msgid "File Size: N/A"
|
||
#~ msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "File Created on: "
|
||
#~ msgstr "Arquivo Criado em: "
|
||
|
||
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
#~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Modified on: "
|
||
#~ msgstr "Última Modificação em:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Accessed on: "
|
||
#~ msgstr "Último Acesso em:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Caption:"
|
||
#~ msgstr "Título:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Action"
|
||
#~ msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop Action options"
|
||
#~ msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View options"
|
||
#~ msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Icon"
|
||
#~ msgstr "Selecionar ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Open action"
|
||
#~ msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Drop action"
|
||
#~ msgstr "Usa opção padrão para Largar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default View action"
|
||
#~ msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Edit action"
|
||
#~ msgstr "Usa ação padrão para Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#~ msgid "File Actions"
|
||
#~ msgstr "O Arquivo existe"
|
||
|
||
#~ msgid "Open action"
|
||
#~ msgstr "Ação para Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs terminal to run"
|
||
#~ msgstr "Executar no Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "File Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permissões "
|
||
|
||
#~ msgid "Current mode: "
|
||
#~ msgstr "Modo Atual: "
|
||
|
||
#~ msgid "Read"
|
||
#~ msgstr "Ler"
|
||
|
||
#~ msgid "Write"
|
||
#~ msgstr "Escrever"
|
||
|
||
#~ msgid "Exec"
|
||
#~ msgstr "Executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Especial"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgid "Set UID"
|
||
#~ msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Set GID"
|
||
#~ msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sticky"
|
||
#~ msgstr "Pegajoso"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
#~ msgstr "<desconhecido> (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "File ownership"
|
||
#~ msgstr "Permissões de Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opções"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions"
|
||
#~ msgstr "Permissões"
|
||
|
||
#~ msgid " Properties"
|
||
#~ msgstr " Propriedades"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered an invalid username"
|
||
#~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You entered an invalid group name"
|
||
#~ msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "You must rename your file to something"
|
||
#~ msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
#~ msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to run with"
|
||
#~ msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicações"
|
||
|
||
#~ msgid "Program to run"
|
||
#~ msgstr "Programa para executar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount device"
|
||
#~ msgstr "Montar dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount device"
|
||
#~ msgstr "Desmontar dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject device"
|
||
#~ msgstr "Ejetar Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with..."
|
||
#~ msgstr "Abrir com..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Unfiltered"
|
||
#~ msgstr "Ver sem filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy..."
|
||
#~ msgstr "Copiar..."
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Mover para a Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Move..."
|
||
#~ msgstr "Mover..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Link..."
|
||
#~ msgstr "Ligar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Ligação simbólica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Symlink..."
|
||
#~ msgstr "Editar ligação simbólica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Propriedades..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show backup files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cópias de segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mix files and directories"
|
||
#~ msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when deleting file"
|
||
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
#~ msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm when executing files"
|
||
#~ msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
#~ msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS Timeout:"
|
||
#~ msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
#~ msgstr "Senha de FTP anônimo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use FTP proxy"
|
||
#~ msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast directory reload"
|
||
#~ msgstr "Recarga rápida de diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute totals before copying files"
|
||
#~ msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
#~ msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
|
||
|
||
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
#~ msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "File display"
|
||
#~ msgstr "Mostrar arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#~ msgid "VFS"
|
||
#~ msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Caching"
|
||
#~ msgstr "Armazenamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloads the current directory"
|
||
#~ msgstr "Recarregar o diretório corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Directory..."
|
||
#~ msgstr "Novo _Diretório..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new directory here"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo diretório aqui"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty _Trash"
|
||
#~ msgstr "Esvaziar _Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Empties the Trash"
|
||
#~ msgstr "Esvazia a Lixeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Search: %s"
|
||
#~ msgstr "Procurar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy directory"
|
||
#~ msgstr "Copia diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete directory"
|
||
#~ msgstr "Apagar diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename or move directory"
|
||
#~ msgstr "Renomeia ou move arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Voltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
#~ msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Avança"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next directory"
|
||
#~ msgstr "Vai para o diretório seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan the current directory"
|
||
#~ msgstr "Reexamina o diretório corrente"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Diretório Pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your home directory"
|
||
#~ msgstr "Ir para o diretório pessoal"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "_Ir para a linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to a specified line number"
|
||
#~ msgstr "Vai para uma linha especifica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monitor file"
|
||
#~ msgstr "Arquivo _Monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor file growing"
|
||
#~ msgstr "arquivo monitor crescendo"
|
||
|
||
#~ msgid "Regexp search"
|
||
#~ msgstr "Procurar regexp"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression search"
|
||
#~ msgstr "Procura de expressões regulares"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "_Empacotar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap the text"
|
||
#~ msgstr "Empacotar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Parsed view"
|
||
#~ msgstr "_Visão analítica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Formatted"
|
||
#~ msgstr "_Formatado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hexa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search"
|
||
#~ msgstr "_Procurar"
|
||
|
||
#~ msgid "ok"
|
||
#~ msgstr "ok"
|
||
|
||
#~ msgid "cancel"
|
||
#~ msgstr "cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "help"
|
||
#~ msgstr "ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "exit"
|
||
#~ msgstr "sair"
|
||
|
||
#~ msgid "abort"
|
||
#~ msgstr "abortar"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter search text : "
|
||
#~ msgstr " Digite texto a procurar : "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replace text : "
|
||
#~ msgstr " Digite texto a substituir : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode usar expressões regulares com %s\n"
|
||
#~ "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
|
||
|
||
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
#~ msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
#~ msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
|
||
|
||
#~ msgid " Whole words only "
|
||
#~ msgstr " Somente palavras inteiras "
|
||
|
||
#~ msgid " Case sensitive "
|
||
#~ msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
|
||
|
||
#~ msgid " Regular expression "
|
||
#~ msgstr " Expressão regular "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "See the regex man page for how\n"
|
||
#~ "to compose a regular expression"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veja a página de manual de regexp sobre\n"
|
||
#~ " como construir uma expressão regular"
|
||
|
||
#~ msgid " Backwards "
|
||
#~ msgstr " Retornar "
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
#~ msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
|
||
|
||
#~ msgid " Prompt on replace "
|
||
#~ msgstr " Perguntar antes de substituir "
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before making each replacement"
|
||
#~ msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace all "
|
||
#~ msgstr " Substitui Tudo "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Replace repeatedly"
|
||
#~ msgstr "Substituir repetidamente"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid " Bookmarks "
|
||
#~ msgstr " Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
#~ msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
|
||
|
||
#~ msgid " Scanf expression "
|
||
#~ msgstr " Expressão Scanf "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
|
||
#~ "see the scanf man page"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite a digitação de uma expressão da \n"
|
||
#~ "linguagem C, veja o manual do scanf"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin search, Enter"
|
||
#~ msgstr " Inicia a procura, Enter"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
#~ msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Substituir Tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace one"
|
||
#~ msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
|
||
#~ " Save with exit? "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
|
||
#~ " Salvar ao Sair ? "
|
||
|
||
#~ msgid " &Cancel quit "
|
||
#~ msgstr "&Cancelar saída"
|
||
|
||
#~ msgid " &Yes "
|
||
#~ msgstr " &Sim "
|
||
|
||
#~ msgid " &No "
|
||
#~ msgstr " &Não "
|
||
|
||
#~ msgid "Open...\tC-o"
|
||
#~ msgstr "Abrir...\tC-o"
|
||
|
||
#~ msgid "New\tC-n"
|
||
#~ msgstr "Novo\tC-n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save\tF2"
|
||
#~ msgstr "Salvar\tF2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as...\tF12"
|
||
#~ msgstr "Salvar como...\tF12"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert file...\tF15"
|
||
#~ msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
#~ msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
#~ msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
#~ msgstr "Alternar marca\tF3"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
#~ msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
#~ msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
#~ msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
#~ msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush book marks"
|
||
#~ msgstr "Descarregar Favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
#~ msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
#~ msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
|
||
|
||
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
#~ msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
#~ msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
#~ msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
#~ msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
#~ msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
#~ msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
#~ msgstr "Manipulando blocos de texto"
|
||
|
||
#~ msgid " Srch/Replce "
|
||
#~ msgstr " Proc/Subs "
|
||
|
||
#~ msgid "Search...\tF7"
|
||
#~ msgstr "Procurar...\tF7"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again\tF17"
|
||
#~ msgstr "Procurar Novamente\tF17"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace...\tF4"
|
||
#~ msgstr "Substituir...\tF4"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace again\tF14"
|
||
#~ msgstr "Substituir de Novo\tF14"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Procura e substitui texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
#~ msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
#~ msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
|
||
|
||
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
#~ msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
#~ msgstr "Executar macro...\tC-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macro...\t"
|
||
#~ msgstr "Apagar macro...\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
#~ msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
#~ msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
#~ msgstr "Atualizar tela\tC-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Macros and internal commands"
|
||
#~ msgstr "Macros e comandos internos"
|
||
|
||
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
#~ msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
|
||
#~ "aborting\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - "
|
||
#~ "abortando\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive help browser"
|
||
#~ msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save to current file name"
|
||
#~ msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
#~ msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
#~ msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Localizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
#~ msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete highlighted text"
|
||
#~ msgstr "Apaga texto em evidência"
|
||
|
||
#~ msgid "Pull down menu"
|
||
#~ msgstr "Menus Suspensos"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit editor"
|
||
#~ msgstr "Sai do editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the edit buffer"
|
||
#~ msgstr "Limpa o buffer de edição"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Inserir Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert text from a file"
|
||
#~ msgstr "Inserir texto de um arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to file"
|
||
#~ msgstr "Copiar para arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "copy a block to a file"
|
||
#~ msgstr "copia um bloco para um arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search/Replace"
|
||
#~ msgstr "Procurar/Substituir"
|
||
|
||
#~ msgid " Spelling Message "
|
||
#~ msgstr " Mensagem do Corretor "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
|
||
#~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
|
||
#~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
|
||
#~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
|
||
#~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
|
||
#~ " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
|
||
#~ " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Error reading from ispell. \n"
|
||
#~ " Ispell is being restarted. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Erro lendo do ispell. \n"
|
||
#~ " O Ispell está sendo reinicializado. "
|
||
|
||
#~ msgid " Load Syntax Rules "
|
||
#~ msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
#~ " A new rule file is being installed. \n"
|
||
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
|
||
#~ " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
|
||
#~ " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
|
||
#~ " de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Using default locale"
|
||
#~ msgstr "Usando localização padrão"
|
||
|
||
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
#~ msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#~ msgid "%o %d %f%e"
|
||
#~ msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sim"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Não"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
#~ msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
#~ msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
|
||
|
||
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
#~ msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
|
||
|
||
#~ msgid "Free space "
|
||
#~ msgstr "Espaço livre"
|
||
|
||
#~ msgid " (%d%%) of "
|
||
#~ msgstr "(%d%%) de "
|
||
|
||
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens "
|
||
#~ "ESTRANHAS no arquivo.]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry for the window"
|
||
#~ msgstr "Geometria para a janela"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "No windows opened at startup"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "No desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
#~ msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
|
||
|
||
#~ msgid " There are stopped jobs."
|
||
#~ msgstr " Há tarefas suspensas."
|
||
|
||
#~ msgid " Quit anyway? "
|
||
#~ msgstr " Sair assim mesmo? "
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Edition: "
|
||
#~ msgstr "Edição:"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "text mode"
|
||
#~ msgstr "modo texto"
|
||
|
||
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
#~ msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file \""
|
||
#~ msgstr " Impossível abrir arquivo \""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot stat file \n"
|
||
#~ " "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não foi possível testar o arquivo \n"
|
||
#~ " "
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for `%s'"
|
||
#~ msgstr "Procurando por '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "fish: failed"
|
||
#~ msgstr "peixe: falhou"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: failed"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: falhou"
|
||
|
||
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
#~ msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Global option settings"
|
||
#~ msgstr "Configuração de Opções globais"
|
||
|
||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||
#~ msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _new window"
|
||
#~ msgstr "Criar _Nova Janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close this window"
|
||
#~ msgstr "Fe_char esta janela"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "_Listing view"
|
||
#~ msgstr "Modo de _Listagem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icon view"
|
||
#~ msgstr "Ver _Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _tree view"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ár_vore"
|
||
|
||
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
#~ msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "Ar_quivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name: "
|
||
#~ msgstr "Nome completo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use terminal"
|
||
#~ msgstr "Utilizar Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "File mode (permissions)"
|
||
#~ msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown>"
|
||
#~ msgstr "<desconhecido>"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Geral"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Select icon"
|
||
#~ msgstr "Selecionar ícone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mc.hlp"
|
||
#~ msgstr "ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open/load... C-o"
|
||
#~ msgstr "&Abrir/Carregar"
|
||
|
||
#~ msgid "Replc"
|
||
#~ msgstr "Subst"
|
||
|
||
#~ msgid "Dlete"
|
||
#~ msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
|
||
#~ "extfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos "
|
||
#~ "tarfs "
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
#~ msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
#~ msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
|
||
|
||
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Couldn't stat %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não foi possível testar %s \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot generate unique filename \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível gerar nome de arquivo\n"
|
||
#~ "único %s "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
|
||
#~ "Arquivos virtual"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Using "
|
||
#~ msgstr "Usando"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "terminfo"
|
||
#~ msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#~ msgid "termcap"
|
||
#~ msgstr "termcap"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "optional"
|
||
#~ msgstr "opcional"
|
||
|
||
#~ msgid "as default"
|
||
#~ msgstr "como padrão"
|
||
|
||
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
#~ msgstr "Erro interno: get_file \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animação"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid " Direntry warning "
|
||
#~ msgstr " Aviso de entrada de diretório "
|
||
|
||
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
#~ msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória"
|
||
|
||
#~ msgid "Super has want_stale set"
|
||
#~ msgstr "Super tem want_stale configurada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
#~ msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
|
||
|
||
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
#~ msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
#~ msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
|
||
|
||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "XView"
|
||
#~ msgstr "XView"
|
||
|
||
#~ msgid "Tk"
|
||
#~ msgstr "Tk"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
#~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Contents]\n"
|
||
#~ " Topics:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Conteúdo]\n"
|
||
#~ " Tópicos:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New _File..."
|
||
#~ msgstr "Novo Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a new file here"
|
||
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
|
||
|
||
#~ msgid " Error allocating memory "
|
||
#~ msgstr " Erro ao alocar memória "
|
||
|
||
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
|
||
|
||
#~ msgid " and the Linux console"
|
||
#~ msgstr " e na Console Linux"
|
||
|
||
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
|
||
|
||
#~ msgid " Empty file %s "
|
||
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
|
||
|
||
#~ msgid "fish: got listing"
|
||
#~ msgstr "peixe: listagem"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "ftpfs: got listing"
|
||
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
|
||
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Rescan Desktop"
|
||
#~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with"
|
||
#~ msgstr "Abrir com"
|
||
|
||
#~ msgid "Move/rename..."
|
||
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
|
||
|
||
#~ msgid "New folder"
|
||
#~ msgstr "Nova pasta"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives and compressed files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
|
||
|
||
#~ msgid "RPM/DEB files"
|
||
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
|
||
|
||
#~ msgid "Text/Document files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML and SGML files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
|
||
|
||
#~ msgid "Postscript and PDF files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Video/animation files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
|
||
|
||
#~ msgid "C program files"
|
||
#~ msgstr "Fontes de programas C"
|
||
|
||
#~ msgid "C++ program files"
|
||
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Objective-C program files"
|
||
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheme program files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Assembler program files"
|
||
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc. program files"
|
||
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk operations"
|
||
#~ msgstr "Operações de Disco"
|
||
|
||
#~ msgid " Symlink "
|
||
#~ msgstr " Ligação simbólica "
|
||
|
||
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
|
||
#~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"
|