mc/po/pt_BR.po
Jorge Godoy ec8299fa53 Updated pt_BR translations
Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
1999-11-01 16:25:55 +00:00

7890 lines
175 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-01 10:28-0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-01 14:25-02:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:121
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
# edit/edit_key_translator.c:133
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
# edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Não é possível executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padrão %s-action para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME e edite o padrão %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Não é possível %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "abrir"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "editar"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "visualizar"
# gnome/gcmd.c:56
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Comandante da Meia Noite"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
# gnome/gcmd.c:112
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Comandante da Meia Noite"
# gnome/gcmd.c:115
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:268
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
# gnome/gcmd.c:273
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
# gnome/gscreen.c:1682
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
# gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
# gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Último Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Última Alteração"
# gnome/gcmd.c:326
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
# gnome/gcmd.c:389
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
# gnome/gcmd.c:395
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
# gnome/gcmd.c:494
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
# gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
# gnome/gcmd.c:541
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
# gnome/gcmd.c:546
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
# gnome/gcmd.c:563
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
# gnome/gcmd.c:567
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# gnome/gcmd.c:575
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
# gnome/gcmd.c:582
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
# gnome/gcmd.c:645
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
# gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
# gnome/gscreen.c:2517
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
# gnome/gcmd.c:657
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
# gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
# src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
# src/dir.c:65
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Criação"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identificação do Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número do Inode"
# src/achown.c:378
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# src/dir.c:64
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificação"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Número de ligações (hard)"
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
# src/screen.c:432
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
# src/dir.c:71
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# gnome/gprop.c:279
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usuário"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Possíveis"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Visão Personalizada"
# gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
# gnome/gdesktop.c:421
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
# gnome/gdesktop.c:1013
#: gnome/gdesktop.c:1181
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
# gnome/gdesktop.c:1082
#: gnome/gdesktop.c:1250
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
# gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnome/gdesktop.c:2593
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"Não é possível configurar o fundo."
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diretório"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diretório"
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_igação (URL)..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lançador..."
# gnome/gscreen.c:1471
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"
# src/chown.c:112
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gdesktop.c:2627
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
# src/chown.c:118
#: gnome/gdesktop.c:2628
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gdesktop.c:2629
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Último _Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gdesktop.c:2630
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Última _Modificação"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gdesktop.c:2631
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Última Alteração"
# gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar ícones"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gdesktop.c:2640
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diretório"
# gnome/glayout.c:442
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padrão"
#: gnome/gdesktop.c:2646
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posição do Ícone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Colocação automática do ícone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai ícones para o grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use ícones (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
# gnome/gdesktop.c:2068
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório pessoal"
# gnome/gdialogs.c:58
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
# gnome/gdialogs.c:59
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
# gnome/gdialogs.c:60
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
# gnome/gdialogs.c:361
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:376
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
"destino. Selecione a ação a ser executada."
# gnome/gdialogs.c:389
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
# gnome/gdialogs.c:396
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Não sobrescrever arquivos."
# gnome/gdialogs.c:412
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
# gnome/gdialogs.c:419
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
# gnome/gdialogs.c:425
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
# gnome/gdialogs.c:431
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
# gnome/gdialogs.c:471
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
# gnome/gdialogs.c:477
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
# gnome/gdialogs.c:484
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
# gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
# src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mover"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
# gnome/gdialogs.c:582
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
# gnome/gdialogs.c:587
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
# gnome/gdialogs.c:607
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
# gnome/gdialogs.c:611
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar ligações simbólicas"
# gnome/gdialogs.c:621
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir ligações."
# gnome/gdialogs.c:627
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
"simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
# gnome/gdialogs.c:632
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
# gnome/gdialogs.c:637
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
# gnome/gdialogs.c:643
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:648
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:752
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
# gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
# gnome/gdialogs.c:765
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
# gnome/gdialogs.c:834
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
# gnome/gdialogs.c:837
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
# gnome/gdialogs.c:840
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
# gnome/gdialogs.c:885
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
# gnome/gdialogs.c:889
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "é "
# gnome/gdialogs.c:892
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "feito."
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# src/wtools.c:587
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/boxes.c:796
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
# src/boxes.c:803
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
# src/boxes.c:801
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
# gnome/gdnd.c:51
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
# gnome/gdnd.c:52
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
# gnome/gdnd.c:53
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
# gnome/gdnd.c:55
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
# gnome/gdnd.c:191
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:154
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
# gnome/glayout.c:40
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Visão de Ícones"
# gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar visão para ícone"
# gnome/glayout.c:43
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Visão _Breve"
# gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
# gnome/glayout.c:46
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Visão _Detalhada."
# gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Visão _Personalizada"
# gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
# gnome/glayout.c:56
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
# gnome/glayout.c:59
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
# gnome/glayout.c:62
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
# gnome/glayout.c:65
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# gnome/glayout.c:302
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
# gnome/glayout.c:315
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
# gnome/glayout.c:327
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
"faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
# gnome/glayout.c:378
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
# gnome/glayout.c:378
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleção "
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
# gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diretório"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirmação de configurações"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Visão de _Filtro"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuração de Opções globais"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
# gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
# gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Área de Trabalho"
# gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
"Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
# src/view.c:460
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
# gnome/gdesktop.c:2073
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais "
"de área de trabalho"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diretório NFS %s"
# src/info.c:139
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
# gnome/gprop.c:67
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
# src/boxes.c:796
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
# src/chown.c:112
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
# src/info.c:156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Última Modificação em:"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Último Acesso em:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar ícone"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa opção padrão para Largar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa ação padrão para Editar"
# gnome/gprop.c:521
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
# gnome/gdialogs.c:361
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Ação para Abrir"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissões "
# gnome/gprop.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
# gnome/gprop.c:272
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ler"
# gnome/gprop.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
# gnome/gprop.c:274
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
# gnome/gprop.c:275
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# gnome/gprop.c:279
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuário"
# gnome/gprop.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# gnome/gprop.c:285
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
# gnome/gprop.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
# gnome/gprop.c:287
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Permissões de Arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/tree.c:786
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Opções"
# src/screen.c:432
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
# src/option.c:80
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
# gnome/gpopup.c:256
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:257
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:258
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
# gnome/gpopup.c:264
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
# gnome/gpopup.c:268
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
# gnome/gpopup.c:271
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Ligação simbólica..."
# gnome/gpopup.c:272
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar ligação simbólica..."
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
# gnome/gprefs.c:81
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar cópias de segurança"
# gnome/gprefs.c:85
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
# gnome/gprefs.c:89
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
# gnome/gprefs.c:93
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
# gnome/gprefs.c:102
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
# gnome/gprefs.c:106
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
# gnome/gprefs.c:110
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
# gnome/gprefs.c:114
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
# gnome/gprefs.c:123
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
# gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
# gnome/gprefs.c:127
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP anônimo:"
# gnome/gprefs.c:131
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
# gnome/gprefs.c:140
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rápida de diretório"
# gnome/gprefs.c:144
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
# gnome/gprefs.c:148
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
# gnome/gprefs.c:152
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
# gnome/gprefs.c:161
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
# gnome/gprefs.c:165
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
# gnome/gprefs.c:169
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
# gnome/gprefs.c:173
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
# gnome/gprefs.c:452
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gprop.c:67
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# gnome/gprop.c:119
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizar Terminal"
# gnome/gprop.c:248
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
# gnome/gprop.c:494
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Geral"
# gnome/gprop.c:505
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Título"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar ícone"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diretório corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diretório..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diretório aqui"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Novo Arquivo"
# gnome/gscreen.c:1471
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
# gnome/gscreen.c:1809
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
# gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diretório"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diretório"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Acima"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sobe um nível nos diretórios"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Avança"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diretório seguinte"
# gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diretório corrente"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Diretório Pessoal"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diretório pessoal"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
# gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
# src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
# gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
# gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
# gnome/gview.c:305
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
# gnome/gview.c:306
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
# gnome/gview.c:315
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
# gnome/gview.c:316
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de expressões regulares"
# gnome/gview.c:325
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
# gnome/gview.c:326
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
# gnome/gview.c:329
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Visão analítica"
# gnome/gview.c:332
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
# gnome/gview.c:334
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
# gnome/gview.c:340
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
# gnome/gwidget.c:90
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
# gnome/gwidget.c:92
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
# gnome/gwidget.c:94
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ajuda"
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "sim"
# gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "não"
# gnome/gwidget.c:100
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "sair"
# gnome/gwidget.c:102
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# src/view.c:460
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
# src/file.c:342
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diretório especificado"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
# gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
# gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
# src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
# vfs/fish.c:224
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Erro "
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
# gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
# gtkedit/edit.c:245
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Não é um arquivo simples: "
# gtkedit/edit.c:251
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
# gtkedit/edit.c:252
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erro ao alocar memória "
# gtkedit/editcmd.c:335
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
# gtkedit/editcmd.c:336
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
# gtkedit/editcmd.c:337
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
# gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
# gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
# src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
# src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
# src/wtools.c:640
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
# gtkedit/editcmd.c:353
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
# gtkedit/editcmd.c:477
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
# src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
# src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
# vfs/mcfs.c:170
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
# gtkedit/editcmd.c:492
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
# gtkedit/editcmd.c:494
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:510
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
# gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
# gtkedit/editcmd.c:628
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
# gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
# gtkedit/editcmd.c:740
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tecla '%d 0':"
# gtkedit/editcmd.c:660
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
# gtkedit/editcmd.c:677
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
# gtkedit/editcmd.c:679
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
# gtkedit/editcmd.c:697
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
# gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
# gtkedit/editcmd.c:764
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
# gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
# gtkedit/editcmd.c:783
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
# gtkedit/editcmd.c:829
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
# src/dir.c:62
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
# gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
# gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1143
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
# gtkedit/editcmd.c:1153
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
# gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1189
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
# gtkedit/editcmd.c:1191
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
# gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
# gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
# gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
# gtkedit/editcmd.c:1203
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
# gtkedit/editcmd.c:1207
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
# gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
# src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
# src/view.c:1912
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
# gtkedit/editcmd.c:1348
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
# gtkedit/editcmd.c:1355
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Você pode usar expressões regulares com %s\n"
"(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
# gtkedit/editcmd.c:1359
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
# gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
# gtkedit/editcmd.c:1369
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
# gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
# gtkedit/editcmd.c:1374
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressão regular "
# gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a página de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma expressão regular"
# gtkedit/editcmd.c:1382
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
# gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
# gtkedit/editcmd.c:1398
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1400
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
# gtkedit/editcmd.c:1402
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
# gtkedit/editcmd.c:1405
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressão Scanf "
# gtkedit/editcmd.c:1407
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digitação de uma expressão da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1412
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1415
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1945
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
# gtkedit/editcmd.c:2109
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
# gtkedit/editcmd.c:2137
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
# gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
# gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
# gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Não"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar saída"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Não "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
# gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
# gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2649
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2684
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
# gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
# gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2693
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
# gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
# gtkedit/editcmd.c:2706
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2712
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
# gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Processar bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2768
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Erro ao testar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2838
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
# gtkedit/editcmd.c:2851
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
# gtkedit/editcmd.c:2855
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
# gtkedit/editcmd.c:2859
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Para"
# gtkedit/editcmd.c:2861
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
# gtkedit/editmenu.c:56
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
# gtkedit/editmenu.c:58
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
# gtkedit/editmenu.c:69
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Sobre "
# gtkedit/editmenu.c:70
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Comandante da Meia Noite.\n"
# gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/Carregar"
# gtkedit/editmenu.c:119
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
# gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
# gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
# gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
# gtkedit/editmenu.c:125
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
# gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
# gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:141
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
# gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
# gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
# gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
# gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
# gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
# gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
# gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
# gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
# gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
# gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:206
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
# gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
# gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
# gtkedit/editmenu.c:212
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
# gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indentar' &C Formatador F19"
# gtkedit/editmenu.c:215
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
# gtkedit/editmenu.c:228
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:234
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
# gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
# gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
# gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
# gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
# gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Comando "
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opções "
# gtkedit/editmenu.c:392
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:393
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:395
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:396
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:398
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:399
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:409
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
# gtkedit/editmenu.c:411
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:415
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
# gtkedit/editmenu.c:417
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:418
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:419
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:420
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:422
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
# gtkedit/editmenu.c:425
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
# gtkedit/editmenu.c:430
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:431
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:432
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:433
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:434
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:437
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
# gtkedit/editmenu.c:443
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
# gtkedit/editmenu.c:445
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:446
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:447
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
# gtkedit/editmenu.c:448
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
# gtkedit/editmenu.c:450
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:451
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:453
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:456
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulação : "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
# gtkedit/editwidget.c:310
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
# src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# gtkedit/editwidget.c:1065
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
# gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
# src/view.c:2004
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# gtkedit/gtkedit.c:65
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
# gtkedit/gtkedit.c:111
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
# gtkedit/gtkedit.c:802
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Subst"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
# src/find.c:537
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Excluir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evidência"
# src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
# src/option.c:94
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
# gtkedit/gtkedit.c:1290
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de edição"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1337
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell está sendo reinicializado. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
# gtkedit/syntax.c:3180
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
# gtkedit/syntax.c:3186
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Dono"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "outro"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ligado"
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
# src/achown.c:667
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos extfs "
# src/achown.c:671
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos tarfs "
# src/background.c:181
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
# src/background.c:287 src/file.c:2172
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
# src/background.c:294
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
# src/background.c:296
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
# src/background.c:311
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
# src/background.c:312
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Visão de &Ícones"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "seg"
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
# src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Executando "
# src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
# src/boxes.c:894
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
# src/boxes.c:935
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
# src/chmod.c:154
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
# src/chmod.c:156
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
# src/chmod.c:321
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
# src/chown.c:193
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
# src/chown.c:261
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
# src/cmd.c:200
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
# src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
# src/cmd.c:517
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
# src/cmd.c:569
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
# src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
# src/cmd.c:643
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
# src/cmd.c:644
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
# src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
# src/cmd.c:667
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Editar menu de arquivo"
# src/cmd.c:668
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Que menu de arquivo quer editar? "
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "Diretório &Pessoal "
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
# src/cmd.c:866
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
# src/cmd.c:880
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
# src/cmd.c:886
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
# src/cmd.c:928
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
# src/cmd.c:967
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
# src/cmd.c:1022
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
# src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " para:"
# src/cmd.c:1043
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
# src/cmd.c:1076
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
# src/cmd.c:1117
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
# src/cmd.c:1132
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
# src/cmd.c:1137
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
# src/cmd.c:1141
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
# src/cmd.c:1168
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr "Ligação simbólica "
# src/cmd.c:1169
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Ligação simbólica relativa "
# src/cmd.c:1180
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
# src/cmd.c:1283
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
# src/cmd.c:1307
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
# src/cmd.c:1314
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
# src/cmd.c:1330
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
# src/cmd.c:1331
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nome da máquina "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
# src/cmd.c:1349
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
# src/cmd.c:1350
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
# src/cmd.c:1400
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuração salva em ~/"
# src/cmd.c:1405
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
# src/command.c:170
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível mudar para '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudança"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Ligações"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Arquivo existe, mas não pode ser testado: %s %s"
# src/dir.c:662
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/ext.c:143 src/user.c:501
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Não é possível gerar nome de arquivo\n"
"único %s "
# src/ext.c:137 src/user.c:507
#: src/ext.c:150 src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
# src/ext.c:151 src/user.c:534
#: src/ext.c:165 src/user.c:542
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
# src/ext.c:301
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
"Arquivos virtual"
# src/ext.c:398
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
# src/ext.c:399
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
# src/ext.c:420
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
# src/ext.c:422
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
# src/file.c:154 src/tree.c:649
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
# src/file.c:155 src/tree.c:687
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
# src/file.c:156 src/tree.c:755
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
# src/file.c:244
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
# src/file.c:342
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
# src/file.c:384
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
# src/file.c:442
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:510
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:519
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:532
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
# src/file.c:575
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:584 src/file.c:813
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:593 src/file.c:832
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:610
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:620
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
# src/file.c:626
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:652
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:666
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:697
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:727
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
# src/file.c:746
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
# src/file.c:784
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:793
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:803
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
# src/file.c:804
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
# src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
# src/file.c:877
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:900
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
# src/file.c:908
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
# src/file.c:965
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:988
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1101
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
# src/file.c:1130
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
# src/file.c:1173
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1193
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
# src/file.c:1247
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
# src/file.c:1249
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
# src/file.c:1276
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1339
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1541
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr "Erro interno: get_file \n"
# src/file.c:1662
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
# src/file.c:1677
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# src/file.c:1678
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1681
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "arquivo"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "arquivos"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "diretório"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
# src/file.c:1838
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Não"
# src/file.c:1910
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
# src/file.c:2012
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
# src/file.c:2173
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
# src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
# src/file.c:2225
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2226
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2233
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
# src/file.c:2233 src/filegui.c:594
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
# src/file.c:2245
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretórios"
# src/file.c:2247
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
# src/file.c:2248
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
# src/filegui.c:423
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
# src/filegui.c:446
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Total"
# src/filegui.c:467
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
# src/filegui.c:504
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Origem"
# src/filegui.c:527
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destino"
# src/filegui.c:549
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
# src/filegui.c:589
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
# src/filegui.c:592
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
# src/filegui.c:595
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
# src/filegui.c:597
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
# src/filegui.c:599
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
# src/filegui.c:603
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
# src/filegui.c:605
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:607
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:691
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
# src/filegui.c:804
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
# src/filegui.c:806
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
# src/filegui.c:808
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "para:"
# src/filegui.c:809
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
# src/filegui.c:830
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
# src/filegui.c:839
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
# src/filegui.c:841
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
# src/filegui.c:1000
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
# src/find.c:131
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
# src/find.c:132
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
# src/find.c:133
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
# src/find.c:134
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
# src/find.c:136
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
# src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
# src/find.c:223
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
# src/find.c:452
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
# src/find.c:490
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
# src/find.c:537
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/find.c:561 src/view.c:1467
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
# src/find.c:714 src/find.c:754
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# src/find.c:714
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
# src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
# src/find.c:747 src/find.c:1028
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
# src/find.c:752
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diretório"
# src/find.c:753
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
# src/find.c:758
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
# src/find.c:759
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
# src/find.c:760
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
# src/fixhlp.c:171
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
# src/fixhlp.c:176
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
# src/fixhlp.c:179
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Conteúdo]\n"
" Tópicos:\n"
"\n"
# src/help.c:279
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
# src/help.c:572
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
# src/help.c:741
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/help.c:766 src/user.c:650
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
# src/help.c:808
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Índice"
# src/help.c:810
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
# src/hotlist.c:201
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
# src/hotlist.c:639
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
# src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
# src/hotlist.c:663
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Movendo "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
# src/hotlist.c:988
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
# src/hotlist.c:992
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
# src/hotlist.c:1029
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
# src/hotlist.c:1033
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
# src/hotlist.c:1378
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
# src/hotlist.c:1394
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
# src/hotlist.c:1396
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
# src/hotlist.c:1398
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
# src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
# src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
# src/hotlist.c:1417
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Você tem ~/"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
# src/hotlist.c:1433
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e é mais atual que ~/"
# src/hotlist.c:1434
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1435
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Você pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
# src/hotlist.c:1437
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
# src/hotlist.c:1443
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
# src/hotlist.c:1455
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
# src/hotlist.c:1465
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
# src/info.c:80
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
# src/info.c:198
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# src/info.c:112
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
# src/info.c:118
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
# src/info.c:123
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espaço livre"
# src/info.c:125
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
# src/info.c:129
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
# src/info.c:139
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
# src/info.c:143
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
# src/info.c:148
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
# src/info.c:152
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
# src/info.c:156
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
# src/info.c:169
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
# src/info.c:172
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
# src/info.c:178
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
# src/info.c:183
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
# src/info.c:187
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
# src/info.c:192
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
# src/info.c:202
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
# src/layout.c:158
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
# src/layout.c:169
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
# src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
# src/layout.c:379
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Disposição "
# src/layout.c:380
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
# src/layout.c:382 src/option.c:157
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
# src/layout.c:383
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
# src/layout.c:450
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
# src/main.c:692
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
# src/main.c:767
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
# src/main.c:817
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
# src/main.c:1216 src/main.c:1237
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
# src/main.c:1217 src/main.c:1238
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
# src/main.c:1218 src/main.c:1239
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
# src/main.c:1221 src/main.c:1242
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
# src/main.c:1226 src/main.c:1247
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
# src/main.c:1231 src/main.c:1252
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
# src/main.c:1233 src/main.c:1254
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
# src/main.c:1258
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
# src/main.c:1259
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
# src/main.c:1260
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
# src/main.c:1261
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
# src/main.c:1262
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
# src/main.c:1263
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# src/main.c:1264
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
# src/main.c:1266
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
# src/main.c:1267
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
# src/main.c:1268
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
# src/main.c:1269
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
# src/main.c:1270
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
# src/main.c:1272
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
# src/main.c:1273
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
# src/main.c:1274
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# src/main.c:1275
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
# src/main.c:1277
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
# src/main.c:1278
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
# src/main.c:1279
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
# src/main.c:1281
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
# src/main.c:1291
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
# src/main.c:1293
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
# src/main.c:1294
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
# src/main.c:1295
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
# src/main.c:1296
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
# src/main.c:1310
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
# src/main.c:1315
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
# src/main.c:1321
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
# src/main.c:1323
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
# src/main.c:1324
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
# src/main.c:1326
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
# src/main.c:1329
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
# src/main.c:1332
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
# src/main.c:1348 src/main.c:1350
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
# src/main.c:1350
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
# src/main.c:1353
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
# src/main.c:1354
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
# src/main.c:1355
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
# src/main.c:1357 src/main.c:1359
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
# src/main.c:1359
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
# src/main.c:1414
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informação "
# src/main.c:1415
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
# src/main.c:1894
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
# src/main.c:2253
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm%s.\n"
# src/main.c:2254
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " e na Console Linux"
# src/main.c:2349
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida\n"
# src/main.c:2556
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
# src/main.c:2567
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Opções\n"
# src/main.c:2646
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
# src/main.c:2652
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
# src/main.c:2654
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
# src/main.c:2659
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
# src/main.c:2663
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
# src/main.c:2666
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
# src/main.c:2669
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
# src/main.c:2676
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
# src/main.c:2678
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
# src/main.c:2680
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
# src/main.c:2683
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
# src/main.c:2689
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
# src/main.c:2691
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
# src/main.c:2694
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
# src/main.c:2703
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
# src/main.c:2707
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
# src/main.c:2709
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
# src/main.c:2711
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# src/main.c:2714
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
# src/main.c:2987
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
# src/main.c:3061
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
# src/main.c:3062
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
# src/option.c:75
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
# src/option.c:76
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
# src/option.c:77
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avançado"
# src/option.c:78
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
# src/option.c:80
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
# src/option.c:82
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
# src/option.c:84
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
# src/option.c:85
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
# src/option.c:86
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
# src/option.c:87
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
# src/option.c:88
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
# src/option.c:89
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
# src/option.c:90
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
# src/option.c:91
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
# src/option.c:92
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
# src/option.c:93
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
# src/option.c:94
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
# src/option.c:95
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
# src/option.c:96
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
# src/option.c:97
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
# src/option.c:104
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
# src/option.c:105
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
# src/option.c:106
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
# src/option.c:154
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Opções "
# src/option.c:155
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
# src/option.c:156
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
# src/option.c:208
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Painéis externos "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
# src/screen.c:429
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
# src/screen.c:430
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
# src/screen.c:431
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
# src/screen.c:433
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
# src/screen.c:434
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:435
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:436
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:437
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# src/screen.c:650
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
# src/screen.c:1292
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
# src/screen.c:2054
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
# src/screen.c:2069
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ação executada"
# src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
# src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
# src/screen.c:2312
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório ativo para %s \n"
" %s "
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Há tarefas suspensas."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
# src/tree.c:202
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:647
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
# src/tree.c:685
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
# src/tree.c:692
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
# src/tree.c:698
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um diretório "
# src/tree.c:754
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estático"
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
# src/tree.c:876
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
# src/tree.c:1022
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
# src/tree.c:1035
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
# src/treestore.c:356
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
# src/user.c:261
#: src/user.c:256
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
# src/user.c:394
#: src/user.c:389
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
# src/user.c:403
#: src/user.c:398
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
# src/user.c:407
#: src/user.c:402
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
# src/user.c:409
#: src/user.c:404
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
# src/user.c:606
#: src/user.c:616
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
# src/user.c:607
#: src/user.c:617
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
# src/user.c:625
#: src/user.c:635
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Não é possível executar programas em um\n"
" diretório remoto. "
# gnome/glayout.c:378
#: src/user.c:719
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Arquivo %s vazio "
# src/user.c:712
#. Create listbox
#: src/user.c:728
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
# src/util.c:222
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:388
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
# src/utilunix.c:392
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
# src/view.c:401
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:402
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
# src/view.c:404
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanças"
# src/view.c:446
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
# src/view.c:455
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
# src/view.c:460
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossível abrir arquivo"
# src/view.c:475
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossível abrir arquivo \""
# src/view.c:482
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Não foi possível testar o arquivo \n"
" "
# src/view.c:488
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
# src/cmd.c:1022
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:678
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
# src/view.c:694
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
# src/view.c:1459
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
# src/view.c:1566 src/view.c:1688
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
# src/view.c:1727
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
# src/view.c:1880
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
# src/view.c:1986
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linha"
# src/view.c:1987
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
# src/view.c:1995
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
# src/main.c:1300
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
# src/win.c:225
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
# src/win.c:226
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
# src/win.c:227
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
# src/win.c:228
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
# src/win.c:229
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
# src/win.c:230
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
# src/win.c:231
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
# src/win.c:232
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
# src/win.c:233
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
# src/win.c:234
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
# src/win.c:235
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
# src/win.c:236
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
# src/win.c:237
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
# src/win.c:238
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
# src/win.c:239
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
# src/win.c:240
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
# src/win.c:241
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
# src/win.c:242
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
# src/win.c:243
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
# src/win.c:244
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
# src/win.c:245
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
# src/win.c:246
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
# src/win.c:247
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
# src/win.c:248
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
# src/win.c:249
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
# src/win.c:250
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
# src/win.c:251
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
# src/win.c:252
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
# src/win.c:253
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
# src/win.c:254
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
# src/win.c:255
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
# src/win.c:257
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
# src/win.c:258
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
# src/win.c:261
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
# src/win.c:262
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
# src/win.c:263
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
# src/win.c:264
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
# src/win.c:265
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
# src/win.c:266
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
# src/win.c:267
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
# src/win.c:268
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
# src/win.c:269
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
# src/win.c:270
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
# src/win.c:271
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
# src/win.c:272
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
# vfs/extfs.c:266
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
# vfs/fish.c:224
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
# gnome/gscreen.c:2346
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "peixe: listagem"
# src/utilunix.c:388
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
# vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
# vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
# gnome/gpopup.c:272
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALHOU"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listagem"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: failhou"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
# vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
# vfs/mcfs.c:171
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Não "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
# vfs/mcfs.c:202
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
# vfs/mcfs.c:322
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
# gnome/gprop.c:119
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
# src/chown.c:126
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
# src/file.c:1193
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
# src/screen.c:650
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
# vfs/tar.c:411
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
# gnome/gdesktop.c:2415
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
# gnome/gpopup.c:262
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
# gnome/gpopup.c:267
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
# gnome/gscreen.c:1471
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
# gnome/gscreen.c:1649
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
# gnome/gscreen.c:1651
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
# gnome/gscreen.c:1653
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
# gnome/gscreen.c:1655
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
# gnome/gscreen.c:1657
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
# gnome/gscreen.c:1659
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
# gnome/gscreen.c:1661
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
# gnome/gscreen.c:1663
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
# gnome/gscreen.c:1666
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
# gnome/gscreen.c:1668
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
# gnome/gscreen.c:1670
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
# gnome/gscreen.c:1672
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
# gnome/gscreen.c:1674
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
# gnome/gscreen.c:1676
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
# gnome/gscreen.c:1678
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
# gnome/gscreen.c:1680
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
# gnome/gscreen.c:1899
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
# gtkedit/editmenu.c:402
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operações de Disco"
# src/cmd.c:1117
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Ligação simbólica "
# src/main.c:2715
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"