# Brazilian Portuguese translations of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Henrique , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n" "POT-Creation-Date: 1999-11-01 10:28-0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-11-01 14:25-02:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # edit/edit_key_translator.c:121 #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla do Emacs: " # edit/edit_key_translator.c:133 #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " # edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" # edit/edit_key_translator.c:144 #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal" # edit/edit_key_translator.c:144 #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Pressione qualquer tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Não é possível executar\n" "\"%s\".\n" "\n" "Por favor verifique se ele aponta para um comando válido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n" "o padrão %s-action para \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME e edite o padrão %s-action." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Não é possível %s\n" "\"%s\"\n" "com o comando:\n" "\"%s\"%s" # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261 #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "abrir" # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991 #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "editar" # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "visualizar" # gnome/gcmd.c:56 #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo " # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053 #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "O Time do Comandante da Meia Noite" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'" # gnome/gcmd.c:112 #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Comandante da Meia Noite" # gnome/gcmd.c:115 #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:268 #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar Por" # gnome/gcmd.c:273 #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas." # gnome/gscreen.c:1682 #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Seleciona arquivos por " # gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Arquivo" # gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427 #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Tamanho" # gnome/gcmd.c:300 #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Último Acesso" # gnome/gcmd.c:306 #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Última Modificação" # gnome/gcmd.c:312 #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Última Alteração" # gnome/gcmd.c:326 #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverter a ordem." # gnome/gcmd.c:389 #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Informe o nome." # gnome/gcmd.c:395 #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Informe a etiqueta para o comando:" # gnome/gcmd.c:494 #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais" # gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350 #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização" # gnome/gcmd.c:541 #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" # gnome/gcmd.c:546 #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" # gnome/gcmd.c:563 #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Adicionar" # gnome/gcmd.c:567 #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Remover" # gnome/gcmd.c:575 #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Executar este Comando" # gnome/gcmd.c:582 #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Comando: " # gnome/gcmd.c:645 #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Filtrar" # gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700 # gnome/gscreen.c:2517 #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos os arquivos" # gnome/gcmd.c:657 #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." # gnome/gcmd.c:673 #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Informe um filtro para arquivos no painel\n" "\n" "Por exemplo:\n" "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" # gnome/gcmd.c:675 #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel" # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53 #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Abir com..." # gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54 #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Informar argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriedates da Área de Trabalho" # gnome/glayout.c:391 #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Seleciona Arquivo" # gnome/gcmd.c:673 #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n" "\n" "Por exemplo:\n" "*.png irá mostrar apenas imagens PNG" # gnome/gcmd.c:675 #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel" # src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expressão regular incorreta " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Entre com a URL:" # src/dir.c:65 #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Hora de acesso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de Criação" # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupo" # gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Identificação do Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número do Inode" # src/achown.c:378 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" # src/dir.c:64 #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Hora de modificação" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de ligações (hard)" # gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Dono" # src/screen.c:432 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamanho (short)" # src/dir.c:71 #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" # gnome/gprop.c:279 #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Usuário" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colunas Possíveis" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colunas Mostradas" # gnome/glayout.c:49 #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Visão Personalizada" # gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072 #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Aviso" # gnome/gdesktop.c:421 #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho" # gnome/gdesktop.c:1013 #: gnome/gdesktop.c:1181 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar" # gnome/gdesktop.c:1082 #: gnome/gdesktop.c:1250 msgid "While running the eject command" msgstr "Ao executar o comando ejetar" # gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 #: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gnome/gdesktop.c:2593 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo:\n" "background-properties-capplet\n" "no seu caminho.\n" "\n" "Não é possível configurar o fundo." # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355 #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" # gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355 #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente" # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Diretório" # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Cria um novo diretório" # gnome/gpopup.c:270 #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_igação (URL)..." # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Cria um novo link (URL)" #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lançador..." # gnome/gscreen.c:1471 #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Cria um novo lançador" # src/chown.c:112 #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By _Name" msgstr "Por _Nome " # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gdesktop.c:2627 msgid "By File _Type" msgstr "Por _Tipo de Arquivo" # src/chown.c:118 #: gnome/gdesktop.c:2628 msgid "By _Size" msgstr "Por Tamanho " # gnome/gcmd.c:300 #: gnome/gdesktop.c:2629 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Último _Acesso" # gnome/gcmd.c:306 #: gnome/gdesktop.c:2630 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Última _Modificação" # gnome/gcmd.c:312 #: gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Última Alteração" # gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440 #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Org_anizar ícones" # gnome/gdesktop.c:2413 #: gnome/gdesktop.c:2640 msgid "Create _New Window" msgstr "Criar _Nova Janela" # gnome/gscreen.c:1469 #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Reexaminar _Diretório" # gnome/glayout.c:442 #: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Atualiza _Dispositivos" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recria _Icones Padrão" #: gnome/gdesktop.c:2646 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura Imagem de _Fundo" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posição do Ícone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Colocação automática do ícone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Atrai ícones para o grid" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Use ícones (shaped)" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Use texto (shaped)" # gnome/glayout.c:452 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" # gnome/gdesktop.c:2068 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Diretório pessoal" # gnome/gdialogs.c:58 #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Para: " # gnome/gdialogs.c:59 #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " # gnome/gdialogs.c:60 #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Apagando arquivo: " # gnome/gdialogs.c:361 #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "O Arquivo existe" # gnome/gdialogs.c:376 #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de " "destino. Selecione a ação a ser executada." # gnome/gdialogs.c:389 #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo." # gnome/gdialogs.c:396 #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Não sobrescrever arquivos." # gnome/gdialogs.c:412 #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescrever:" # gnome/gdialogs.c:419 #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Arquivos mais antigos." # gnome/gdialogs.c:425 #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente" # gnome/gdialogs.c:431 #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Todos os arquivos." # gnome/gdialogs.c:471 #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "O arquivo Existe" # gnome/gdialogs.c:477 #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "O arquivo de destino já existe: %s" # gnome/gdialogs.c:484 #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Substituir ?" # gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803 # src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024 #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068 #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mover" # gnome/gdialogs.c:578 #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destino" # gnome/gdialogs.c:582 #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Procurar Pasta de destino" # gnome/gdialogs.c:587 #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar como um processo em segundo plano" # gnome/gdialogs.c:607 #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções avançadas" # gnome/gdialogs.c:611 #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar ligações simbólicas" # gnome/gdialogs.c:621 #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Seguir ligações." # gnome/gdialogs.c:627 #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações " "simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação." # gnome/gdialogs.c:632 #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos do arquivo." # gnome/gdialogs.c:637 #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" "Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível" # gnome/gdialogs.c:643 #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar diretórios recursivamente" # gnome/gdialogs.c:648 #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente" # gnome/gdialogs.c:752 #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?" # gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227 #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr "Apagar: " # gnome/gdialogs.c:765 #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fazer o mesmo com o restante " # gnome/gdialogs.c:834 #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Movendo" # gnome/gdialogs.c:837 #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiando" # gnome/gdialogs.c:840 #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Apagando" # gnome/gdialogs.c:885 #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Arquivo " # gnome/gdialogs.c:889 #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "é " # gnome/gdialogs.c:892 #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "feito." # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762 #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # src/wtools.c:587 #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Senha" # src/boxes.c:796 #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" # src/boxes.c:803 #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá " "apontar):" # src/boxes.c:801 #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica" # gnome/gdnd.c:51 #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aqui" # gnome/gdnd.c:52 #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aqui." # gnome/gdnd.c:53 #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_ligar aqui." # gnome/gdnd.c:55 #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr " cancelar arrasto" # gnome/gdnd.c:191 #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar %s\n" "%s" # gnome/gicon.c:154 #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação" # gnome/glayout.c:40 #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Visão de Ícones" # gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mudar visão para ícone" # gnome/glayout.c:43 #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Visão _Breve" # gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo" # gnome/glayout.c:46 #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Visão _Detalhada." # gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ver todas as informações de arquivo" # gnome/glayout.c:49 #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Visão _Personalizada" # gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário" # gnome/glayout.c:56 #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ícones" # gnome/glayout.c:59 #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" # gnome/glayout.c:62 #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detalhe" # gnome/glayout.c:65 #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # gnome/glayout.c:302 #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Digite comando a executar" # gnome/glayout.c:315 #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n" "o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n" "\n" "Tem certeza de que deseja encerrar ?" # gnome/glayout.c:327 #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n" "\n" "Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n" "faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n" "\n" "Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir." # src/main.c:1223 src/main.c:1244 #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "Arquivo..." # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório" # gnome/glayout.c:378 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." # gnome/glayout.c:378 #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Copiar arquivos" # gnome/glayout.c:379 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Excluir" # gnome/glayout.c:379 #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "excluir arquivos" # gnome/glayout.c:380 #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." # gnome/glayout.c:380 #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomeia ou move arquivos" # gnome/glayout.c:382 #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios" # gnome/glayout.c:382 #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório" # gnome/gdesktop.c:2413 #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Fechar esta janela" # gnome/glayout.c:389 #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Todos" # gnome/glayout.c:389 #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleciona todos os arquivos" # gnome/glayout.c:391 #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "Selecionar _Arquivos" # gnome/glayout.c:391 #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleciona um grupo de arquivos" # gnome/glayout.c:392 #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverter a Seleção " # gnome/glayout.c:392 #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados" # gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995 #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Procurar" # gnome/glayout.c:389 #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Procura por um arquivo no painel atual" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Atualizar _Diretório" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório" # gnome/glayout.c:401 #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenar por..." # gnome/glayout.c:401 #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Confirmação de configurações" # gnome/glayout.c:402 #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Visão de _Filtro" # gnome/glayout.c:402 #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Configuração de Opções globais" # gnome/glayout.c:409 #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Procurar arquivo" # gnome/glayout.c:409 #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localiza arquivos no disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Edite tipos mime..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)" # gnome/glayout.c:412 #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Executar Comando..." # gnome/glayout.c:412 #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Executa um comando" # gnome/glayout.c:414 #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Executar comando no painel..." # gnome/glayout.c:414 #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel" # gnome/glayout.c:424 #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Trabalhos em segundo plano..." # gnome/glayout.c:424 #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de operações em segundo plano..." # gnome/glayout.c:427 #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Sair" # gnome/glayout.c:427 #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" # gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" # gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461 #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" # gnome/glayout.c:452 #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Área de Trabalho" # gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462 #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # gnome/glayout.c:600 #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n" "\n" "Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!" # src/view.c:460 #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab" # gnome/gdesktop.c:2073 #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais " "de área de trabalho" #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Diretório NFS %s" # src/info.c:139 #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo: %d" # gnome/gprop.c:67 #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nome do arquivo" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de Arquivo: " # src/boxes.c:796 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA" # src/chown.c:112 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nome Alvo: " # gnome/glayout.c:600 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete" # gnome/gcmd.c:288 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO" # src/chown.c:118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Tamanho de Arquivo: " # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" # src/chown.c:118 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível" # src/info.c:156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Arquivo Criado em: " # gnome/gcmd.c:306 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última Modificação em:" # gnome/gcmd.c:300 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último Acesso em:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" # gnome/gscreen.c:2495 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Título:" # gnome/gscreen.c:2495 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Desfazer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)" # gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Usa opção padrão de Visualização" # gnome/gprop.c:535 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecionar ícone" # gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261 #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa opção padrão para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa opção padrão para Largar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Usa ação padrão para Visualizar" # gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa ação padrão para Editar" # gnome/gprop.c:521 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ícone" # gnome/gdialogs.c:361 #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "O Arquivo existe" # gnome/gdialogs.c:578 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Ação para Abrir" # gnome/gprop.c:129 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Executar no Terminal" # src/chmod.c:162 src/chown.c:120 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissões " # gnome/gprop.c:259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo Atual: " # gnome/gprop.c:272 #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Ler" # gnome/gprop.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escrever" # gnome/gprop.c:274 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Executar" # gnome/gprop.c:275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" # gnome/gprop.c:279 #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuário" # gnome/gprop.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Outro" # gnome/gprop.c:285 #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Alterar Identificação do Usuário" # gnome/gprop.c:286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Alterar Identificação do Grupo" # gnome/gprop.c:287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Permissões de Arquivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" # src/tree.c:786 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opções" # src/screen.c:432 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Propriedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Você entrou com um usuário inválido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Você deve renomear seu arquivo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"." # gnome/glayout.c:389 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleciona um arquivo para executar com" # src/option.c:80 #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa para executar" # gnome/gpopup.c:256 #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" # gnome/gpopup.c:257 #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" # gnome/gpopup.c:258 #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Ejetar Dispositivo" # gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53 #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." # gnome/gpopup.c:264 #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sem filtro" # gnome/gpopup.c:268 #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327 #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Excluir" # gnome/glayout.c:380 #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Mover..." # gnome/gpopup.c:270 #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Ligar..." # gnome/gpopup.c:271 #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Ligação simbólica..." # gnome/gpopup.c:272 #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar ligação simbólica..." # gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255 #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." # gnome/gprefs.c:81 #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar cópias de segurança" # gnome/gprefs.c:85 #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos escondidos" # gnome/gprefs.c:89 #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Misturar arquivos e diretórios" # gnome/gprefs.c:93 #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares" # gnome/gprefs.c:102 #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo" # gnome/gprefs.c:106 #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo" # gnome/gprefs.c:110 #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos" # gnome/gprefs.c:114 #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso" # gnome/gprefs.c:123 #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:" # gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" # gnome/gprefs.c:127 #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Senha de FTP anônimo:" # gnome/gprefs.c:131 #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP" # gnome/gprefs.c:140 #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de diretório" # gnome/gprefs.c:144 #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos" # gnome/gprefs.c:148 #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: " # gnome/gprefs.c:152 #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones" # gnome/gprefs.c:161 #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Mostrar arquivos" # gnome/gprefs.c:165 #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" # gnome/gprefs.c:169 #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "Sistema de Arquivos Virtual" # gnome/gprefs.c:173 #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Armazenamento" # gnome/gprefs.c:452 #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" # gnome/gprop.c:67 #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" # gnome/gprop.c:119 #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" # gnome/gprop.c:129 #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utilizar Terminal" # gnome/gprop.c:248 #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo de arquivo (permissões)" # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" # gnome/gprop.c:494 #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Geral" # gnome/gprop.c:505 #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" # gnome/gprop.c:535 #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Selecionar ícone" # gnome/gscreen.c:1469 #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recarregar o diretório corrente" # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Novo _Diretório..." # gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357 #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Cria um novo diretório aqui" # gnome/glayout.c:391 #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Novo Arquivo" # gnome/gscreen.c:1471 #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Cria um novo arquivo aqui" # gnome/gscreen.c:1809 #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Procurar: %s" # gnome/gscreen.c:1819 #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes em %d arquivo" # gnome/gscreen.c:1819 #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes em %d arquivos" # gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677 #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" # gnome/gdesktop.c:2068 #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Copia diretório" # gnome/gdesktop.c:2068 #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Apagar diretório" # gnome/glayout.c:380 #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renomeia ou move arquivos" # gnome/gscreen.c:2339 #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Voltar" # gnome/gscreen.c:2339 #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente" # gnome/gscreen.c:2341 #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Acima" # gnome/gscreen.c:2341 #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Sobe um nível nos diretórios" # gnome/gscreen.c:2343 #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Avança" # gnome/gscreen.c:2343 #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai para o diretório seguinte" # gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020 #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" # gnome/gscreen.c:2346 #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Reexamina o diretório corrente" # gnome/gscreen.c:2349 #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Diretório Pessoal" # gnome/gscreen.c:2349 #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ir para o diretório pessoal" # gnome/gscreen.c:2495 #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Localização:" # gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185 # gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69 # src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 # src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897 # src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 # src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" # gnome/gview.c:135 src/view.c:683 #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Deslocamento 0x%08lx" # gnome/gview.c:137 src/view.c:685 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" # gnome/gview.c:141 src/view.c:689 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" # gnome/gview.c:305 #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ir para a linha" # gnome/gview.c:306 #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai para uma linha especifica" # gnome/gview.c:308 #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Arquivo _Monitor" # gnome/gview.c:308 #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "arquivo monitor crescendo" # gnome/gview.c:315 #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Procurar regexp" # gnome/gview.c:316 #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Procura de expressões regulares" # gnome/gview.c:325 #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Empacotar" # gnome/gview.c:326 #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Empacotar o texto" # gnome/gview.c:329 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Visão analítica" # gnome/gview.c:332 #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatado" # gnome/gview.c:334 #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" # gnome/gview.c:340 #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" # gnome/gwidget.c:90 #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" # gnome/gwidget.c:92 #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" # gnome/gwidget.c:94 #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ajuda" # gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251 #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "sim" # gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249 #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "não" # gnome/gwidget.c:100 #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "sair" # gnome/gwidget.c:102 #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" # src/view.c:460 #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n" # src/file.c:342 #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" # gnome/gscreen.c:2346 #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Reexamina o diretório especificado" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" # gnome/glayout.c:394 #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios" # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 # gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 # gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 # src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 # vfs/fish.c:224 #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Erro " # gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: " # gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " # gtkedit/edit.c:245 #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Não é um arquivo simples: " # gtkedit/edit.c:251 #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Arquivo grande demais: " # gtkedit/edit.c:252 #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" "Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor." # gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Erro ao alocar memória " # gtkedit/editcmd.c:335 #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Salvar rapidamente" # gtkedit/editcmd.c:336 #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Salvar com segurança" # gtkedit/editcmd.c:337 #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" # gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183 # gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66 # src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 # src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 # src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 # src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 # src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 # src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 # src/wtools.c:640 #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" # gtkedit/editcmd.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" # gtkedit/editcmd.c:353 #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar modo de salvamento " # gtkedit/editcmd.c:477 #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Salvar Como " # gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620 # src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705 # src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458 # vfs/mcfs.c:170 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Aviso " # gtkedit/editcmd.c:492 #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " # gtkedit/editcmd.c:494 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" # gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783 # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # gtkedit/editcmd.c:510 #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Salvar Como " # gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615 #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " # gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " # gtkedit/editcmd.c:628 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " # gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " # gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 # gtkedit/editcmd.c:740 #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tecla '%d 0':" # gtkedit/editcmd.c:660 #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " # gtkedit/editcmd.c:677 #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Macro " # gtkedit/editcmd.c:679 #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " # gtkedit/editcmd.c:697 #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Salvar macro " # gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Apagar Macro " # gtkedit/editcmd.c:764 #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " # gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " # gtkedit/editcmd.c:783 #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Salvar arquivo " # gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987 #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Salvar" # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" " Continuar descartará as modificações. " # gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Carregar " # gtkedit/editcmd.c:829 #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura " # gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" # gtkedit/editcmd.c:1084 #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Continuar " # gtkedit/editcmd.c:1084 #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " # src/dir.c:62 #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "U&M" # gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596 #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr " Tod&os " # gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266 #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" # gtkedit/editcmd.c:1143 #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" # gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576 #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Substituir com: " # gtkedit/editcmd.c:1153 #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirme substituição " # gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272 #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressão do scanf" # gtkedit/editcmd.c:1189 #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "Substituir &Todos" # gtkedit/editcmd.c:1191 #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever" # gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" # gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "E&xpressão Regular" # gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" # gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" # gtkedit/editcmd.c:1203 #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4" # gtkedit/editcmd.c:1207 #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr "Digite a expressão de substituição:" # gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912 #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Substituir " # gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209 # src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880 # src/view.c:1912 #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Procurar " # gtkedit/editcmd.c:1348 #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Digite texto a procurar : " # gtkedit/editcmd.c:1355 #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Digite texto a substituir : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Você pode usar expressões regulares com %s\n" "(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\"" # gtkedit/editcmd.c:1359 #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : " # gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados " # gtkedit/editcmd.c:1369 #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Somente palavras inteiras " # gtkedit/editcmd.c:1371 #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas " # gtkedit/editcmd.c:1374 #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Expressão regular " # gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Veja a página de manual de regexp sobre\n" " como construir uma expressão regular" # gtkedit/editcmd.c:1382 #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Retornar " # gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta" # gtkedit/editcmd.c:1398 #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Perguntar antes de substituir " # gtkedit/editcmd.c:1400 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição" # gtkedit/editcmd.c:1402 #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Substitui Tudo " # gtkedit/editcmd.c:1405 #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Expressão Scanf " # gtkedit/editcmd.c:1407 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite a digitação de uma expressão da \n" "linguagem C, veja o manual do scanf" # gtkedit/editcmd.c:1412 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr " Inicia a procura, Enter" # gtkedit/editcmd.c:1415 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Aborta este diálogo, Esc" # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Substituir" # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" # gtkedit/editcmd.c:1578 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Substituir Tudo" # gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 # gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Substituir" # gtkedit/editcmd.c:1945 #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões" # gtkedit/editcmd.c:2109 #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na expressão de substituição " # gtkedit/editcmd.c:2137 #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições feitas " # gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209 #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Expressão de procura não encontrada " # gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251 #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Sair " # gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n" " Salvar ao Sair ? " # gtkedit/editcmd.c:2248 #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" # gtkedit/editcmd.c:2248 #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr " Cancelar a saída " # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 # src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 # src/view.c:404 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" # gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860 # src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846 # src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 # src/view.c:404 #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Não" # gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Cancelar saída" # gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Sim " # gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Não " # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia para a área de transferência " # gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530 # gtkedit/editcmd.c:2543 #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossível de salvar o arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543 #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Corta para a área de transferência " # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Ir Para a linha " # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 # gtkedit/editcmd.c:2577 #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr "Informe a linha: " # gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615 #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Salvar Bloco " # gtkedit/editcmd.c:2649 #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Inserir Arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2664 #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Inserir Arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2664 #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2684 #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar Bloco" # gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738 #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" # gtkedit/editcmd.c:2691 #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr "Ordenar" # gtkedit/editcmd.c:2693 #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por " "espaços " # gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710 #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " # gtkedit/editcmd.c:2706 #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erro ao tentar ordenar" # gtkedit/editcmd.c:2712 #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenamento retornou um erro: " # gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766 #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Processar bloco " # gtkedit/editcmd.c:2768 #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Erro ao testar o arquivo " # gtkedit/editcmd.c:2838 #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Correio " # gtkedit/editcmd.c:2851 #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Copias para " # gtkedit/editcmd.c:2855 #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Assunto " # gtkedit/editcmd.c:2859 #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Para" # gtkedit/editcmd.c:2861 #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " # gtkedit/editmenu.c:56 #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Retorno de linha " # gtkedit/editmenu.c:58 #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: " # gtkedit/editmenu.c:69 #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Sobre " # gtkedit/editmenu.c:70 #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto fácil escrito para o \n" " Comandante da Meia Noite.\n" # gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/Carregar" # gtkedit/editmenu.c:119 #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" # gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvar F2" # gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "salvar &Como F12" # gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir arquivo F15" # gtkedit/editmenu.c:125 #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiar para &Arquivo C-f" # gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&Sobre.. " # gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "S&air F10" # gtkedit/editmenu.c:135 #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" # gtkedit/editmenu.c:141 #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copiar para &Arquivo..." # gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Alternar Marca F3" # gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" # gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" # gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" # gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" # gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" # gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" # gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" # gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" # gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar F7" # gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "procurar &Novamente F17" # gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Substituir F4" # gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Ir para a linha... M-l" # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atualizar tela C-l" # gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" # gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" # gtkedit/editmenu.c:206 #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" # gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "apagar macr&O" # gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserir &Data/hora " # gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatar p&arágrafo M-p" # gtkedit/editmenu.c:212 #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" # gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "orde&Nar M-t" # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indentar' &C Formatador F19" # gtkedit/editmenu.c:215 #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Correio... " # gtkedit/editmenu.c:228 #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" # gtkedit/editmenu.c:234 #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" # gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Geral... " # gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Modo de &gravação..." # gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322 #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." # gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Arquivo " # gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Editar " # gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subs " # gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Comando " # gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Opções " # gtkedit/editmenu.c:392 #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" # gtkedit/editmenu.c:393 #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Novo\tC-n" # gtkedit/editmenu.c:395 #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Salvar\tF2" # gtkedit/editmenu.c:396 #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salvar como...\tF12" # gtkedit/editmenu.c:398 #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserir Arquivo...\tF15" # gtkedit/editmenu.c:399 #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos" # gtkedit/editmenu.c:408 #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alternar marca\tF3" # gtkedit/editmenu.c:409 #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b" # gtkedit/editmenu.c:408 #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Descarregar Favoritos" # gtkedit/editmenu.c:411 #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns" # gtkedit/editmenu.c:413 #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5" # gtkedit/editmenu.c:414 #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6" # gtkedit/editmenu.c:415 #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del" # gtkedit/editmenu.c:417 #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiar bloco\tC-Ins" # gtkedit/editmenu.c:418 #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Cortar Bloco\tS-Del" # gtkedit/editmenu.c:419 #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Colar Bloco\tS-Ins" # gtkedit/editmenu.c:420 #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins" # gtkedit/editmenu.c:422 #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Desfazer\tC-Backspace" # gtkedit/editmenu.c:425 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulando blocos de texto" # gtkedit/editmenu.c:430 #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Proc/Subs " # gtkedit/editmenu.c:431 #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Procurar...\tF7" # gtkedit/editmenu.c:432 #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Procurar Novamente\tF17" # gtkedit/editmenu.c:433 #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Substituir...\tF4" # gtkedit/editmenu.c:434 #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Substituir de Novo\tF14" # gtkedit/editmenu.c:437 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Procura e substitui texto" # gtkedit/editmenu.c:443 #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir para a linha...\tM-l" # gtkedit/editmenu.c:445 #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:446 #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:447 #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Executar macro...\tC-a" # gtkedit/editmenu.c:448 #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Apagar macro...\t" # gtkedit/editmenu.c:450 #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserir data/hora\tC-d" # gtkedit/editmenu.c:451 #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatar parágrafo\tM-p" # gtkedit/editmenu.c:453 #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Atualizar tela\tC-l" # gtkedit/editmenu.c:456 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros e comandos internos" # gtkedit/editoptions.c:34 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" # gtkedit/editoptions.c:34 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # gtkedit/editoptions.c:37 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nenhum" # gtkedit/editoptions.c:37 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos dinâmicos" # gtkedit/editoptions.c:37 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Empacotar texto" # gtkedit/editoptions.c:72 #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Tamanho da linha: " # gtkedit/editoptions.c:78 #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulação : " # gtkedit/editoptions.c:86 #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" # gtkedit/editoptions.c:92 #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" # gtkedit/editoptions.c:95 #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" # gtkedit/editoptions.c:98 #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" # gtkedit/editoptions.c:101 #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" # gtkedit/editoptions.c:104 #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" # gtkedit/editoptions.c:110 #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" # gtkedit/editoptions.c:116 #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" # gtkedit/editoptions.c:157 #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Opções do editor " # gtkedit/editwidget.c:310 #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n" # gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290 # src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982 #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # gtkedit/editwidget.c:1065 #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marcar" # gtkedit/editwidget.c:1066 #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Substituir" # gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690 #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "Levar para baixo" # gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984 # src/view.c:2004 #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Sair" # gtkedit/gtkedit.c:65 #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" # gtkedit/gtkedit.c:66 #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Informe nome do arquivo: " # gtkedit/gtkedit.c:111 #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso" # gtkedit/gtkedit.c:802 #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Visualizador de ajuda interativo" # gtkedit/gtkedit.c:66 #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Salvar no nome de arquivo atual" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto" # gtkedit/editwidget.c:1066 #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Subst" # src/view.c:1727 #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares" # gtkedit/editmenu.c:413 #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor" # gtkedit/editmenu.c:414 #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor" # src/find.c:537 #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Localizar" # src/view.c:1727 #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Localizar cadeia/expressão regular" # gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070 # src/screen.c:2297 src/screen.c:2327 #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Excluir" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Apaga texto em evidência" # src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menu" # src/option.c:94 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Menus Suspensos" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Sai do editor" # gtkedit/gtkedit.c:1290 #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Limpa o buffer de edição" # gtkedit/gtkedit.c:1295 #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Inserir Arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1295 #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserir texto de um arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar para arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia um bloco para um arquivo" # gtkedit/gtkedit.c:1337 #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Procurar/Substituir" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Mensagem do Corretor " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível abrir o programa ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n" " Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n" " Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Erro lendo do ispell. \n" " O Ispell está sendo reinicializado. " # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n" " desatualizada. Um novo arquivo de regras \n" " está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n" " de regras foi salvo com um extensão .OLD. " # gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " # gtkedit/syntax.c:3180 #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Erro ao acessar arquivo " # gtkedit/syntax.c:3186 #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Configurar" # src/achown.c:73 #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Configurar &tudo" # src/achown.c:362 src/achown.c:369 #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "Dono" # src/achown.c:364 src/achown.c:371 #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" # src/achown.c:366 #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "outro" # src/achown.c:374 #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Ligado" # src/achown.c:376 #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Parâmetro" # src/achown.c:383 #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" # src/achown.c:391 #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando Chown avançado" # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 # src/chmod.c:370 #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 # src/chown.c:345 #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossível executar chmod \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 # src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634 msgid " Oops... " msgstr " Epa... " # src/achown.c:667 #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos extfs " # src/achown.c:671 #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos tarfs " # src/background.c:181 #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processo em segundo plano:" # src/background.c:287 src/file.c:2172 #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Erro no processo de segundo plano " # src/background.c:294 #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Processo filho morreu inesperadamente " # src/background.c:296 #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no processo filho " # src/background.c:311 #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Erro no protocolo de segundo plano " # src/background.c:312 #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n" " é possível administrar. \n" # src/boxes.c:63 #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listagem " # src/boxes.c:68 #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" # src/boxes.c:69 #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" # src/boxes.c:70 #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Longa" # src/boxes.c:71 #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Personalizada:" # src/boxes.c:72 #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Visão de &Ícones" # src/boxes.c:137 #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status de usuário" # src/boxes.c:186 #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de Listagem" # src/boxes.c:280 #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversa" # src/boxes.c:281 #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)" # src/boxes.c:282 #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Parâmetros de ordenamento" # src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Saída" # src/boxes.c:383 #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "confirmar e&Xecução " # src/boxes.c:385 #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar &Sobrescrita" # src/boxes.c:387 #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Exclusão " # src/boxes.c:393 #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmação " # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr " Saída completa de 8 bits " # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # src/boxes.c:468 #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr " Entrada completa de 8 bits " # src/boxes.c:476 #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " # src/boxes.c:651 #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp" # src/boxes.c:653 #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "seg" # src/boxes.c:657 #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs" # src/boxes.c:661 #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anônimo:" # src/boxes.c:668 #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para liberar VFS:" # src/boxes.c:674 #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual " # src/boxes.c:740 #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " cd rápido " # src/boxes.c:745 #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" # src/boxes.c:796 #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligação Simbólica" # src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Executando " # src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Parado" # src/boxes.c:894 #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" # src/boxes.c:895 #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" # src/boxes.c:896 #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Finalizar" # src/boxes.c:935 #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em segundo plano" # src/chmod.c:95 #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "execução/procura por outros" # src/chmod.c:96 #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" # src/chmod.c:97 #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" # src/chmod.c:98 #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "execução/procura por grupo" # src/chmod.c:99 #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escrita por grupo" # src/chmod.c:100 #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "leitura por grupo" # src/chmod.c:101 #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "execução/procura pelo dono" # src/chmod.c:102 #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" # src/chmod.c:103 #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" # src/chmod.c:104 #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit de propriedade" # src/chmod.c:105 #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "configurar identificação do grupo para execução" # src/chmod.c:106 #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "configurar identificação do usuário para execução" # src/chmod.c:116 #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Lim&peza marcada" # src/chmod.c:117 #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Configurar &Marcado" # src/chmod.c:118 #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Marcar &todos" # src/chmod.c:152 #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissões (Formato Octal)" # src/chmod.c:154 #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nome do dono" # src/chmod.c:156 #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" # src/chmod.c:160 #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chmod " # src/chmod.c:162 src/chown.c:120 #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permissão " # src/chmod.c:169 #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPAÇO para mudar " # src/chmod.c:171 #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " uma opção, SETAS" # src/chmod.c:173 #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "para mover entre opções" # src/chmod.c:175 #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" # src/chmod.c:233 #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" # src/chmod.c:321 #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs" # src/chown.c:265 #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar" # src/chown.c:81 #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Configurar usuários" # src/chown.c:82 #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "COnfigurar &grupos" # src/chown.c:112 #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome " # src/chown.c:114 #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome do dono " # src/chown.c:116 src/chown.c:128 #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome do grupo " # src/chown.c:118 #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamanho " # src/chown.c:124 #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " # src/chown.c:126 #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome de usuário " # src/chown.c:192 #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" # src/chown.c:193 #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" # src/chown.c:261 #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs" # src/chown.c:265 #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs" # src/cmd.c:200 #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s " # src/cmd.c:250 #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " # src/cmd.c:250 #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?" # src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossível mudar de diretório" # src/cmd.c:285 #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Ver arquivo " # src/cmd.c:285 #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nome do arquivo: " # src/cmd.c:302 #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Visualização filtrada" # src/cmd.c:302 #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Comando de filtro e argumentos:" # src/cmd.c:390 #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar um novo diretório" # src/cmd.c:390 #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entre com o nome do diretório:" # src/cmd.c:451 #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtro " # src/cmd.c:451 #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Informe expressão para os filtros" # src/cmd.c:517 #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Selecionar " # src/cmd.c:569 #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Cancelar seleção " # src/cmd.c:642 #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensão de arquivos" # src/cmd.c:643 #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? " # src/cmd.c:644 #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Usuário" # src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Todo o sistema" # src/cmd.c:667 #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Editar menu de arquivo" # src/cmd.c:668 #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Que menu de arquivo quer editar? " # src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" # src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "Diretório &Pessoal " # src/cmd.c:855 #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar diretórios" # src/cmd.c:855 #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Selecionar método de comparação: " # src/cmd.c:856 #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" # src/cmd.c:856 #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" # src/cmd.c:856 #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Através" # src/cmd.c:866 #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. " # src/cmd.c:880 #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " O histórico de comandos está vazio " # src/cmd.c:886 #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Histórico de comandos " # src/cmd.c:928 #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Não é um xterm ou uma console Linux; \n" " os painéis não podem ser acionados. " # src/cmd.c:967 #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander " # src/cmd.c:1022 #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar %s \n" " %s " # src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Ligação " # src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686 #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " para:" # src/cmd.c:1043 #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "ligar: %s" # src/cmd.c:1076 #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica: %s" # src/cmd.c:1117 #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:" # src/cmd.c:1132 #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar ligação simbólica " # src/cmd.c:1137 #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s" # src/cmd.c:1141 #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar ligação simbólica: %s" # src/cmd.c:1168 #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr "Ligação simbólica " # src/cmd.c:1169 #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Ligação simbólica relativa " # src/cmd.c:1180 #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " Ligação simbólica relativa: %s " # src/cmd.c:1283 #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): " # src/cmd.c:1307 #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s " # src/cmd.c:1314 #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Ligação para um máquina remota " # src/cmd.c:1320 #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para máquina " # src/cmd.c:1320 #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " Ligação SMB para máquina " # src/cmd.c:1330 #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões " # src/cmd.c:1331 #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: " # src/cmd.c:1338 #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Nome da máquina " # src/cmd.c:1338 #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erro ao procurar endereço IP " # src/cmd.c:1349 #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 " # src/cmd.c:1350 #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " arquivo: (F1 para detalhes)" # src/cmd.c:1400 #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "Configuração salva em ~/" # src/cmd.c:1405 #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Configuração " # src/command.c:170 #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Não é possível mudar para '%s' \n" " %s " # src/command.c:198 #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto" # src/dialog.c:56 #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atualizar sobrecarga da pilha!\n" "\n" "\n" # src/dir.c:61 #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenado" # src/dir.c:62 #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" # src/dir.c:63 #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" # src/dir.c:64 #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Hora de modificação" # src/dir.c:65 #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Hora de acesso" # src/dir.c:66 #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Hora de mudança" # src/dir.c:67 #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" # src/dir.c:68 #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" # src/dir.c:71 #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" # src/dir.c:72 #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ligações" # src/dir.c:73 #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" # src/dir.c:74 #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" # src/dir.c:75 #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dono" # src/dir.c:76 #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" # src/dir.c:386 #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Arquivo existe, mas não pode ser testado: %s %s" # src/dir.c:662 #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # src/help.c:766 src/user.c:640 #: src/ext.c:143 src/user.c:501 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" "Não é possível gerar nome de arquivo\n" "único %s " # src/ext.c:137 src/user.c:507 #: src/ext.c:150 src/user.c:513 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Impossível criar arquivo de comando temporário \n" " %s " # src/ext.c:151 src/user.c:534 #: src/ext.c:165 src/user.c:542 msgid " Parameter " msgstr " Parâmetro " # src/ext.c:301 #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de " "Arquivos virtual" # src/ext.c:398 #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " Erro de arquivo " # src/ext.c:399 #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr " Formato de " # src/ext.c:417 #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " erro de arquivo " # src/ext.c:418 #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr " Formato de ~/" # src/ext.c:418 #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Arquivo foi modificado\n" "com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. " # src/ext.c:420 #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ou usar\n" "esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n" # src/ext.c:422 #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento" # src/file.c:154 src/tree.c:649 #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr "Copiar" # src/file.c:155 src/tree.c:687 #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Mover " # src/file.c:156 src/tree.c:755 #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Apagar " # src/file.c:244 #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Máscara de destino inválida " # src/file.c:342 #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) " # src/file.c:384 #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:394 #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo " "não locais: \n" "\n" " Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. " # src/file.c:442 #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:510 #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível regravar diretório \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:519 #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:532 #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. " # src/file.c:575 #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:584 src/file.c:813 #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:593 src/file.c:832 #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:610 #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:620 #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito" # src/file.c:626 #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:652 #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:666 #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:697 #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:727 #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n" " %s " # src/file.c:746 #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" # src/file.c:784 #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:793 #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:803 #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?" # src/file.c:804 #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" # src/file.c:804 src/hotlist.c:1443 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" # src/file.c:877 #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:900 #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n" " %s " # src/file.c:908 #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n" " `%s' " # src/file.c:965 #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:988 #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1101 #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível testar arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1123 #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo" # src/file.c:1130 #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' " # src/file.c:1173 #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1193 #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1123 #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório" # src/file.c:1247 #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s " # src/file.c:1249 #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s " # src/file.c:1276 #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1339 #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível apagar arquivo \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível remover diretório \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1541 #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "Erro interno: get_file \n" # src/file.c:1662 #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" # src/file.c:1662 #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mover" # src/file.c:1662 #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" # src/file.c:1677 #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # src/file.c:1678 #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" # src/file.c:1680 #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" # src/file.c:1681 #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "arquivo" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "arquivos" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "diretório" # src/file.c:1685 #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "diretórios" # src/file.c:1686 #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "arquivos/diretórios" # src/file.c:1686 #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara de origem:" # src/file.c:1838 #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "Impossível operar em \"..\"! " # src/file.c:1857 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Sim" # src/file.c:1857 #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Não" # src/file.c:1910 #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano" # src/file.c:1997 src/file.c:2081 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Falha interna " # src/file.c:1997 src/file.c:2081 #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operação de arquivo desconhecida " # src/file.c:2012 #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" deve ser um diretório \n" " %s " # src/file.c:2173 #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Tentar Novamente" # src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "C&Ancelar" # src/file.c:2225 #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Diretório não está vazio. \n" " Apagar recursivamente? " # src/file.c:2226 #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Segundo plano: Diretório não está vazio \n" " Apagar recursivamente? " # src/file.c:2233 #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tudo" # src/file.c:2233 src/filegui.c:594 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Nenhum" # src/file.c:2243 #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar " # src/file.c:2245 #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "todos os diretórios" # src/file.c:2247 #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Apagar Recursivamente " # src/file.c:2248 #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva" # src/filegui.c:423 #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Arquivo" # src/filegui.c:446 #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Total" # src/filegui.c:467 #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" # src/filegui.c:504 #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Origem" # src/filegui.c:527 #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destino" # src/filegui.c:549 #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Apagando" # src/filegui.c:589 #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe" # src/filegui.c:592 #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "se &Tamanho for diferente" # src/filegui.c:595 #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" # src/filegui.c:597 #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescrever tudo ?" # src/filegui.c:599 #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Obter novamente" # src/filegui.c:600 #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "A&dicionar" # src/filegui.c:603 #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescrever o destino ?" # src/filegui.c:605 #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d" # src/filegui.c:607 #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Origem: data %s, tamanho %d" # src/filegui.c:691 #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " O arquivo existe " # src/filegui.c:692 #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Segundo plano: O arquivo existe" # src/filegui.c:804 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" # src/filegui.c:806 #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Ligações" # src/filegui.c:808 #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "para:" # src/filegui.c:809 #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho" # src/filegui.c:830 #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Segundo plano" # src/filegui.c:839 #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligação simbólica &Estável" # src/filegui.c:841 #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem" # src/filegui.c:1000 #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padrão de origem inválido `%s' \n" " %s " # src/find.c:130 #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" # src/find.c:131 #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" # src/find.c:132 #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Alterar &Diretório" # src/find.c:133 #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" # src/find.c:134 #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Encerrar" # src/find.c:135 src/panelize.c:89 #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mostrar em Painé&is" # src/find.c:136 #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" # src/find.c:137 #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Iniciar em:" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Conteúdo:" # src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240 #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" # src/find.c:223 #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Procurar arquivo" # src/find.c:452 #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Localizando em %s" # src/find.c:490 #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Procurar/Ler " # src/find.c:490 #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema ao ler filho " # src/find.c:537 #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" # src/find.c:561 src/view.c:1467 #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Examinando %s" # src/find.c:714 src/find.c:754 #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" # src/find.c:714 #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" # src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Procurando" # src/find.c:747 src/find.c:1028 #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" # src/find.c:752 #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Mudar para este diretório" # src/find.c:753 #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Procurar de novo" # src/find.c:758 #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Ver este arquivo" # src/find.c:759 #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este arquivo" # src/find.c:760 #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar os resultados em um painel" # src/fixhlp.c:171 #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" # src/fixhlp.c:176 #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita" # src/fixhlp.c:179 #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Conteúdo]\n" " Tópicos:\n" "\n" # src/help.c:279 #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erro no formato de arquivo de ajuda\n" "" # src/help.c:318 #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação" # src/help.c:572 #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda" # src/help.c:741 #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajuda " # src/help.c:766 src/user.c:640 #: src/help.c:766 src/user.c:650 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo %s \n" " %s " # src/help.c:771 #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda" # src/help.c:808 #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Índice" # src/help.c:810 #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Ant" # src/hotlist.c:132 #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Adicionar" # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" # src/hotlist.c:136 #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" # src/hotlist.c:137 #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" # src/hotlist.c:139 #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Acima" # src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar ao Atual" # src/hotlist.c:141 #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Mudar &Para" # src/hotlist.c:201 #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista" # src/hotlist.c:620 #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ativar diretório VFS" # src/hotlist.c:620 #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista de diretório " # src/hotlist.c:639 #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Caminho do diretório " # src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Descrição do diretório " # src/hotlist.c:663 #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Movendo " # src/hotlist.c:892 #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada na lista " # src/hotlist.c:892 #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Descrição do diretório" # src/hotlist.c:892 #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Caminho do diretório" # src/hotlist.c:973 #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de listas " # src/hotlist.c:973 #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" # src/hotlist.c:988 #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Descrição para \"%s\": " # src/hotlist.c:992 #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar à lista " # src/hotlist.c:1029 #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " # src/hotlist.c:1033 #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo não está vazio.\n" " Remover ?" # src/hotlist.c:1378 #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo de primeiro nível" # src/hotlist.c:1394 #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/" # src/hotlist.c:1396 #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC irá carregar a lista em ~/" # src/hotlist.c:1398 #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]" # src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista" # src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC não pode escrever em ~/" # src/hotlist.c:1417 #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita" # src/hotlist.c:1431 #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Você tem ~/" # src/hotlist.c:1431 #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e seção [Hotlist] em ~/" # src/hotlist.c:1432 #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Seu ~/" # src/hotlist.c:1432 #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "provavelmente foi criado\n" # src/hotlist.c:1433 #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n" "e é mais atual que ~/" # src/hotlist.c:1434 #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Entradas\n" "\n" # src/hotlist.c:1435 #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Você pode escolher entre\n" "\n" " Remover - remove entradas de lista antiga em ~/" # src/hotlist.c:1437 #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Manter - manter entradas antigas; você verá a\n" " a mesma pergunta da próxima vez\n" " Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de " "~/" # src/hotlist.c:1443 #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Misturar" # src/hotlist.c:1455 #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entradas de ~/" # src/hotlist.c:1465 #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " sua lista antiga não foi apagada" # src/info.c:80 #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight commander %s" # src/info.c:198 #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" # src/info.c:112 #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d" # src/info.c:118 #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Sem informação de nó" # src/info.c:123 #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espaço livre" # src/info.c:125 #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) de " # src/info.c:129 #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Sem informações sobre espaço" # src/info.c:133 #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " # src/info.c:133 #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não local" # src/info.c:139 #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" # src/info.c:143 #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de arquivos: %s" # src/info.c:148 #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acessado: %s" # src/info.c:152 #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" # src/info.c:156 #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" # src/info.c:169 #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " # src/info.c:172 #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocos)" # src/info.c:178 #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" # src/info.c:183 #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" # src/info.c:187 #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" # src/info.c:192 #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" # src/info.c:202 #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Arquivo: Nenhum" # src/layout.c:158 #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" # src/layout.c:159 #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" # src/layout.c:169 #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Dicas do &Xterm" # src/layout.c:170 #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "D&Icas visíveis" # src/layout.c:171 #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &Teclas visível" # src/layout.c:172 #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Indicador de Comando" # src/layout.c:173 #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &Mini status" # src/layout.c:174 #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra de menu visível" # src/layout.c:175 #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Dividir i&Gualmente" # src/layout.c:176 #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "per&Rmissões" # src/layout.c:177 #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Tipo de &Arquivos" # src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" # src/layout.c:379 #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Disposição " # src/layout.c:380 #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Dividir painel " # src/layout.c:381 #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Destacar... " # src/layout.c:382 src/option.c:157 #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Outras opções " # src/layout.c:383 #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linhas de saída" # src/layout.c:450 #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Disposição" # src/learn.c:74 #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Aprender teclas " # src/learn.c:93 #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " # src/learn.c:94 #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, pressione %s\n" "e espere até essa mensagem sumir.\n" "\n" "então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n" "próximo ao botão.\n" "\n" "Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n" "e aguarde." # src/learn.c:122 #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Não posso aceitar esta tecla" # src/learn.c:123 #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Você digitou \"%s\"" # src/learn.c:170 #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" # src/learn.c:177 #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as teclas já estão funcionando \n" "adequadamente. OK!" # src/learn.c:179 #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" # src/learn.c:183 #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n" "todas as teclas funcionam bem." # src/learn.c:267 #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" # src/learn.c:300 #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique" # src/learn.c:302 #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na " # src/learn.c:304 #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab" # src/main.c:692 #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander não pode mudar para o diretório \n" " que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n" " sido pagado, ou um comando de\n" " permissões extras foi executado, como \"su\" ? " # src/main.c:767 #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pressione uma tecla para continuar..." # src/main.c:817 #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando" # gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053 #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander" # gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845 #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? " # src/main.c:1216 src/main.c:1237 #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Listagem" # src/main.c:1217 src/main.c:1238 #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &rápida C-x q" # src/main.c:1218 src/main.c:1239 #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" # src/main.c:1221 src/main.c:1242 #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordem..." # src/main.c:1223 src/main.c:1244 #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." # src/main.c:1226 src/main.c:1247 #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "Ligação de &Rede..." # src/main.c:1227 src/main.c:1248 #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." # src/main.c:1227 src/main.c:1248 #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." # src/main.c:1231 src/main.c:1252 #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Dispositivo... M-d" # src/main.c:1233 src/main.c:1254 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Atualizar C-r" # src/main.c:1258 #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu de &Usuário F2" # src/main.c:1259 #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "&Visão F3" # src/main.c:1260 #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&er arquivo... " # src/main.c:1261 #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Visualização filtrada M-!" # src/main.c:1262 #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" # src/main.c:1263 #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" # src/main.c:1264 #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" # src/main.c:1266 #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligação C-x l" # src/main.c:1267 #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Ligação &Simbólica C-x s" # src/main.c:1268 #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s" # src/main.c:1269 #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" # src/main.c:1270 #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avançado " # src/main.c:1272 #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Renomear/&Mover F6" # src/main.c:1273 #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" # src/main.c:1274 #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" # src/main.c:1275 #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr " cd &Rápido M-c" # src/main.c:1277 #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecionar &Grupo M-+" # src/main.c:1278 #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\" # src/main.c:1279 #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seleçã&O reversa M-*" # src/main.c:1281 #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&Air F10" # src/main.c:1291 #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "Arvore de &Diretórios" # src/main.c:1293 #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Localizar arquivo M-?" # src/main.c:1294 #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "T&Rocar Painéis C-u" # src/main.c:1295 #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paineis Ligados/Desligados" # src/main.c:1296 #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar diretórios C-x d" # src/main.c:1297 #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Painéis e&xternos c-x !" # src/main.c:1298 #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios" # src/main.c:1300 #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "&Histórico de comandos" # src/main.c:1301 #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista de di&retórios C-\\" # src/main.c:1303 #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Ativar lista VFS C-x a" # src/main.c:1306 #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j" # src/main.c:1310 #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)" # src/main.c:1313 #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar forma de &Listagem" # src/main.c:1315 #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editar &extensões de arquivo" # src/main.c:1316 #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editar &Menu de arquivo" # src/main.c:1321 #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração" # src/main.c:1323 #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmação..." # src/main.c:1324 #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar Bits..." # src/main.c:1326 #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." # src/main.c:1329 #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..." # src/main.c:1332 #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" # src/main.c:1348 src/main.c:1350 #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " # src/main.c:1350 #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " &Acima " # src/main.c:1353 #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Arquivo " # src/main.c:1354 #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Comandos " # src/main.c:1355 #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Opções " # src/main.c:1357 src/main.c:1359 #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " &Direita " # src/main.c:1359 #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " &Abaixo " # src/main.c:1414 #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informação " # src/main.c:1415 #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n" " o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n" " fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n" " manual para ver os detalhes. " # src/main.c:1894 #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander" # src/main.c:2253 #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "com suporte à mouse no xterm%s.\n" # src/main.c:2254 #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " e na Console Linux" # src/main.c:2349 #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida\n" # src/main.c:2556 #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n" # src/main.c:2567 #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n" " no menu Opções\n" # src/main.c:2646 #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano" # src/main.c:2652 #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicita para ser executado em cores" # src/main.c:2654 #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especifica uma configuração de cores" # src/main.c:2659 #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Edita um arquivo" # src/main.c:2663 #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esse texto de ajuda" # src/main.c:2666 #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores" # src/main.c:2669 #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico" # src/main.c:2676 #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" # src/main.c:2678 #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requer execução em preto e branco" # src/main.c:2680 #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto" # src/main.c:2683 #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos" # src/main.c:2687 #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar" # src/main.c:2689 #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP" # src/main.c:2691 #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para execução em terminais lentos" # src/main.c:2694 #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar" # src/main.c:2698 #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)" # src/main.c:2703 #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo" # src/main.c:2707 #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão atual" # src/main.c:2709 #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lança o visualizador de arquivos" # src/main.c:2711 #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força recursos do xterm" # src/main.c:2713 #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria para a janela" # src/main.c:2713 #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" # src/main.c:2714 #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai" # src/main.c:2987 #: src/main.c:3045 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n" "Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n" # src/main.c:3061 #: src/main.c:3123 msgid " Notice " msgstr " Nota " # src/main.c:3062 #: src/main.c:3124 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n" " são gravados no diretório ~/.mc , os \n" " arquivos foram movidos agora.\n" # src/option.c:75 #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "E&Liminação segura" # src/option.c:76 #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue ligação" # src/option.c:77 #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avançado" # src/option.c:78 #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx" # src/option.c:80 #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animação" # src/option.c:82 #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Hífen &Giratório" # src/option.c:84 #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo" # src/option.c:85 #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usar visualizador interno" # src/option.c:86 #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Usar editor interno" # src/option.c:87 #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" # src/option.c:88 #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Configurar salvamento &Automático" # src/option.c:89 #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos" # src/option.c:90 #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular Totais" # src/option.c:91 #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Mostrar P&rogresso" # src/option.c:92 #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Atualização &Rápida de Diretório" # src/option.c:93 #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Misturar todos os ar&Quivos" # src/option.c:94 #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menus &Suspensos" # src/option.c:95 #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mar&as movem-se para baixo" # src/option.c:96 #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar arquivos &Escondidos" # src/option.c:97 #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança" # src/option.c:104 #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" # src/option.c:105 #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais burros" # src/option.c:106 #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sem&pre" # src/option.c:154 #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Confirar Opções " # src/option.c:155 #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opções de painel " # src/option.c:156 #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa após executar... " # src/option.c:208 #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configurar Opções" # src/panelize.c:87 #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar Novo" # src/panelize.c:99 #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Painéis externos " # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Painéis externos" # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" # src/panelize.c:260 #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar aos painéis externos " # src/panelize.c:261 #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Informe o título do comando: " # src/panelize.c:301 #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local" # src/panelize.c:351 #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr " Procurar *.orig após atualização" # src/panelize.c:352 #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Procurar programas SUID e SGID" # src/panelize.c:403 #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossível executar comando" # src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha ao fechar conector" # src/popthelp.c:31 #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" # src/popthelp.c:32 #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso" # src/screen.c:429 #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Modificado" # src/screen.c:430 #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Acessado" # src/screen.c:431 #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Criado" # src/screen.c:433 #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" # src/screen.c:434 #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" # src/screen.c:435 #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" # src/screen.c:436 #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" # src/screen.c:437 #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" # src/screen.c:650 #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes em %d arquivo%s" # src/screen.c:1292 #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:" #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão." # src/screen.c:2054 #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Você quer realmente executar? " # src/screen.c:2069 #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Nenhuma ação executada" # src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026 #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" # src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030 #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" # src/screen.c:2312 #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar diretório ativo para %s \n" " %s " # src/subshell.c:287 #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n" # src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? " # src/subshell.c:731 #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Há tarefas suspensas." # src/subshell.c:732 #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Sair assim mesmo? " # src/subshell.c:785 #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n" # src/tree.c:202 #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n" "%s\n" # src/tree.c:647 #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:" # src/tree.c:685 #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover diretório \"%s\" para:" # src/tree.c:692 #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Não foi possível testar o destino \n" " %s " # src/tree.c:698 #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " O destino não é um diretório " # src/tree.c:754 #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " # src/tree.c:786 #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Estático" # src/tree.c:786 #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinâmico" # src/tree.c:876 #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossível mudar diretório para \"%s\" \n" " %s " # src/tree.c:1022 #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Esqueça" # src/tree.c:1035 #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" # src/treestore.c:356 #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossível escrever para o arquivo %s :\n" "%s\n" # src/user.c:261 #: src/user.c:256 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". " # src/user.c:394 #: src/user.c:389 msgid " Debug " msgstr " Depurar " # src/user.c:403 #: src/user.c:398 msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " # src/user.c:407 #: src/user.c:402 msgid " True: " msgstr " Verdadeiro: " # src/user.c:409 #: src/user.c:404 msgid " False: " msgstr " Falso: " # src/user.c:606 #: src/user.c:616 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Alerta -- ignorando arquivo " # src/user.c:607 #: src/user.c:617 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n" "ser escrito por todos.\n" "O seu uso pode comprometer a segurança" # src/user.c:625 #: src/user.c:635 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Não é possível executar programas em um\n" " diretório remoto. " # gnome/glayout.c:378 #: src/user.c:719 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Arquivo %s vazio " # src/user.c:712 #. Create listbox #: src/user.c:728 msgid " User menu " msgstr " Menu de usuário " # src/util.c:222 #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: muito grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" # src/utilunix.c:388 #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Conector falhou" # src/utilunix.c:392 #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " dup falhou" # src/view.c:401 #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Arquivo: \n" "\n" " " # src/view.c:402 #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "foi modificado, quer gravar as mudanças?\n" # src/view.c:404 #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Gravar mudanças" # src/view.c:446 #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Impossível trocar programa filho " # src/view.c:455 #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Resultado vazio do filtro filho" # src/view.c:460 #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Impossível abrir arquivo" # src/view.c:475 #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossível abrir arquivo \"" # src/view.c:482 #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Não foi possível testar o arquivo \n" " " # src/view.c:488 #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " # src/help.c:766 src/user.c:640 #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não é possível abrir \"%s\"\n" " %s " # src/cmd.c:1022 #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Não foi possível verificar status de \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:678 #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" # gnome/gview.c:135 src/view.c:683 #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Deslocamento 0x%08x" # src/view.c:694 #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [crescer]" # src/view.c:1459 #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Procurando por '%s'" # src/view.c:1566 src/view.c:1688 #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada" # src/view.c:1727 #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expressão regular inválida" # src/view.c:1850 #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O número de linha atual é %d.\n" " Informe o número da nova linha:" # src/view.c:1850 #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endereço atual é 0x%lx.\n" " Informe o novo endereço:" # gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574 # gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852 #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para o endereço " # src/view.c:1880 #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Informar regexp:" # src/view.c:1985 #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" # src/view.c:1985 #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Vai Para" # src/view.c:1986 #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linha" # src/view.c:1987 #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # src/view.c:1990 #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" # src/view.c:1990 #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # src/view.c:1992 #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Desempacotar" # src/view.c:1992 #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Empacotar" # src/view.c:1995 #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" # src/view.c:1998 #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Bruto" # src/view.c:1998 #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Analisar" # src/view.c:2002 #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Deformar" # src/view.c:2002 #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formatar" # src/main.c:1300 #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Histórico de comandos" # src/win.c:224 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" # src/win.c:225 #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" # src/win.c:226 #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" # src/win.c:227 #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" # src/win.c:228 #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" # src/win.c:229 #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" # src/win.c:230 #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" # src/win.c:231 #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" # src/win.c:232 #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" # src/win.c:233 #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" # src/win.c:234 #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" # src/win.c:235 #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" # src/win.c:236 #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" # src/win.c:237 #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" # src/win.c:238 #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" # src/win.c:239 #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" # src/win.c:240 #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" # src/win.c:241 #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" # src/win.c:242 #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" # src/win.c:243 #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" # src/win.c:244 #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Retrocesso" # src/win.c:245 #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla de Fim" # src/win.c:246 #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Seta acima" # src/win.c:247 #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Seta abaixo" # src/win.c:248 #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Seta esquerda" # src/win.c:249 #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Seta direita" # src/win.c:250 #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" # src/win.c:251 #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página Abaixo" # src/win.c:252 #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página Acima" # src/win.c:253 #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla de Inserção" # src/win.c:254 #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla de Apagar" # src/win.c:255 #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complemento/M-tab" # src/win.c:256 #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" # src/win.c:257 #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" # src/win.c:258 #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" # src/win.c:260 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" # src/win.c:261 #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" # src/win.c:262 #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "seta acima no teclado numérico" # src/win.c:263 #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" # src/win.c:264 #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" # src/win.c:265 #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" # src/win.c:266 #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abaixo no teclado numérico" # src/win.c:267 #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página acima no teclado numérico" # src/win.c:268 #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" # src/win.c:269 #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Apagar no teclado numérico" # src/win.c:270 #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" # src/win.c:271 #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" # src/win.c:272 #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado numérico" # vfs/extfs.c:266 #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo %s\n" "%s" # vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "peixe: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..." # vfs/fish.c:224 #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "peixe: Enviando senha..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "peixe: Enviando linha inicial..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "peixe: versão de handshake..." # gnome/gscreen.c:2346 #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "peixe: Conectado, hone %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "peixe: Lendo diretório %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "peixe: listagem" # src/utilunix.c:388 #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "peixe: falhou" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferência..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado depois de abortar." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" # vfs/mcfs.c:188 #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Senha requerida para " # vfs/mcfs.c:188 #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Senha requerida para " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)" # src/boxes.c:661 #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de login" # src/boxes.c:661 #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logado" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s " # vfs/ftpfs.c:521 #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)" # vfs/ftpfs.c:521 #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abortando transferência." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: cancelamento falhou" # src/utilunix.c:392 #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica" # gnome/gpopup.c:272 #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALHOU" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: listagem" # src/utilunix.c:392 #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: failhou" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)" # vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 #: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n" "Remover a senha ou corrigir o modo." # vfs/mcfs.c:154 #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " # vfs/mcfs.c:154 #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor não suporta esta versão " # vfs/mcfs.c:171 #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n" " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n" " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n" # vfs/mcfs.c:174 #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Sim " # vfs/mcfs.c:174 #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Não " # vfs/mcfs.c:176 #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" " O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n" # vfs/mcfs.c:188 #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "Senha MCFS requerida " # vfs/mcfs.c:202 #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Senha inválida " # vfs/mcfs.c:322 #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Muitas conexões abertas " # gnome/gprop.c:119 #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" # src/chown.c:126 #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr " Nome de usuário:" # src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762 #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Senha:" #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconexão a %s falhou\n" " " # src/cmd.c:1076 #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " # src/cmd.c:1076 #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " # src/file.c:1193 #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s " # src/screen.c:650 #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renomeando arquivos\n" # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossível abrir arquivo tar\n" "%s" # vfs/tar.c:284 #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fim de arquivo inesperado" # vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo inconsistente" # vfs/tar.c:411 #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "não parece ser um arquivo tar." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos" # gnome/gdesktop.c:2415 #~ msgid "Rescan Mountable Devices" #~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis" # gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443 #~ msgid "Rescan Desktop" #~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho" # gnome/gpopup.c:262 #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Abrir com" # gnome/gpopup.c:267 #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Mover/Renomear..." # gnome/gscreen.c:1471 #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Nova pasta" # gnome/gscreen.c:1649 #~ msgid "All files" #~ msgstr "Todos os arquivos" # gnome/gscreen.c:1651 #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arquivos comprimidos" # gnome/gscreen.c:1653 #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Pacotes RPM/DEB" # gnome/gscreen.c:1655 #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Arquivos Texto/Documento" # gnome/gscreen.c:1657 #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Arquivos HTML/SGML" # gnome/gscreen.c:1659 #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF" # gnome/gscreen.c:1661 #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Arquivos de planilha" # gnome/gscreen.c:1663 #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Arquivos de imagem" # gnome/gscreen.c:1666 #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação" # gnome/gscreen.c:1668 #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Arquivos de áudio" # gnome/gscreen.c:1670 #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Fontes de programas C" # gnome/gscreen.c:1672 #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Fontes de programas C++" # gnome/gscreen.c:1674 #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Fontes de programas Objective-C" # gnome/gscreen.c:1676 #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Arquivos de programas Scheme" # gnome/gscreen.c:1678 #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Arquivos de programas Assembler" # gnome/gscreen.c:1680 #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Outros arquivos de programas" # gnome/gscreen.c:1899 #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" # gtkedit/editmenu.c:402 #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operações de Disco" # src/cmd.c:1117 #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Ligação simbólica " # src/main.c:2715 #~ msgid "Force activation even if a server is already running" #~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"