mc/po/cs.po
2002-11-14 23:00:50 +00:00

4487 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-07 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro ètení: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy¹te edit.hf:MAXBUF a pøekompilujte editor. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít rouru pro zápis: "
#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlé ukládání "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ukládání "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepsat"
#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat macro "
#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾it makro "
#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Naèíst makro "
#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "&V¹echny"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "výraz pro &Scanf"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V¹e"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazení "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpátku"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledaný text:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹it odchod"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat do schránky "
#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schránky "
#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾it blok "
#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾it soubor "
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Setøídit blok "
#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvoøen:"
#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamování "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevøít soubor..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "o &Programu... "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "pø&Esunout F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jít na øádku... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &znak... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "zaèít zaznamenávat &Makro C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Setøídit M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterní formátovaè F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "o&Deslat... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelátoru: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
# "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr " ostatní"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &Pøepis "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazání "
#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitù"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení bitù "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitù"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová strana:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Výbìr"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "s"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na který bude odkaz ukazovat):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaèené"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:662
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
#: src/cmd.c:663
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Který soubor se syntaxí chcete editovat? "
#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Úpravy menu "
#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Osobní"
#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Jméno poèítaèe "
#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "èas &Modifikace"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Pøístupu"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "èas zmìn&Y"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Soubor '%s' existuje, ale nelze na mìm provést stat: %s"
#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"soubor mc.ext byl modifikován\n"
"verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace selhala.\n"
"Prosím nahrajte si aktuální novou kopii\n"
"balíèku Midnight Commander."
#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl zmìnìn\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené filestémy nelze vytváøet stabilní symbolické odkazy: \n"
" Mo¾nost \"stabilní symbolické odkazy\" bude vypnutá "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojového souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "¾á&Dné"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾e se"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli¾e se délky &Li¹í"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "naváza&T"
#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "nás&Ledovat odkazy"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symbolické odkazy"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèít v:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
msgstr ""
" Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnitøní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nová polo¾ka"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nová s&Kupina"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "pøidat &Tento"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Z&Mìnit na"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresáøe "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pøesunuje se %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupina "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborù: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pøístup: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokù)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí su."
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Úpravy formátu výpisu"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P spojení..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlédnout F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "prohlé&Dnout soubor..."
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "editov&At F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
#: src/main.c:1056
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
#: src/main.c:1057
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:1059
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
#: src/main.c:1060
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitù..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Chyby v programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
"na mc-devel@gnome.org (pouze anglicky), pøipomínky\n"
"k pøekladu zasílejte na adresu cs@li.org (èesky)\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíèe (anglicky):\n"
" Globální: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spostí se v barevném re¾imu"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèí konfiguraci barev"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "adresáø"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se èernobíle"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypne podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne pou¾ití podshellu"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytiskne pracovní adresáø"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poèíta&T souèty"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v¾d&Y"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Problém... "
#: src/panelize.c:270
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "VY©-ADR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYM ODK"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Od"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupní kódování "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez pøevodu >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
"Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stranu!\n"
"Nezapomeòte zapsat nastavení."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Provìøte si nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavìným editorem\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "s databází termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databází terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "S implicitní podporou podshellu"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzolích xterm a Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzoli xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou my¹i více kódových stran\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuální souborový systém:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cíli nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cíl není adresáø "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " U¾ivatelské menu "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: src/view.c:730
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadejte nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa: 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Jít na"
#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historie "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít cpio archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoèekávanì konèí\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít %s archiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu¾el, není mo¾né provést heslem autentizované spojení."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Iniciální øádka odeslána..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuální adresáøe..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domácí adresáø %s."
#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#: vfs/fish.c:548
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdøíve chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
#: vfs/ftpfs.c:1396
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Nelze se pøipojit k serveru: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s selhala\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s vytváøí adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ru¹í adresáø %s "
#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít archív .tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako byl archiv .tar."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " není dostatek pamìti "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bìhem alokace pamìti blokù "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " chyba ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Pøed získáním souborù je nutné zmìnit adresáø "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Vnitøní chyba:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"