mc/po/no.po
2002-09-27 01:23:43 +00:00

4575 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255
#: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164
#: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:623
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: edit/editcmd.c:255
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til rør: "
#: edit/editcmd.c:261
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081
#: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57
#: src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
#: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377
#: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708
#: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#: edit/editcmd.c:544
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: edit/editcmd.c:576
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#: edit/editcmd.c:592
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#: edit/editcmd.c:613
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#: edit/editcmd.c:669
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: edit/editcmd.c:682
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: edit/editcmd.c:739
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: edit/editcmd.c:975
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: edit/editcmd.c:1027
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: edit/editcmd.c:1033
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: edit/editcmd.c:1052
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1087
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: edit/editcmd.c:1089
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791
#: edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871
#: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689
#: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#: edit/editcmd.c:1564
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#: edit/editcmd.c:1763
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: edit/editcmd.c:1791
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569
#: src/view.c:1701
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: edit/editcmd.c:1869
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: edit/editcmd.c:1917
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: edit/editcmd.c:2028
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: edit/editcmd.c:2041
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864
msgid " Goto line "
msgstr " Gå til linje "
#: edit/editcmd.c:2061
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: edit/editcmd.c:2105
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: edit/editcmd.c:2118
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: edit/editcmd.c:2135
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: edit/editcmd.c:2142
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: edit/editcmd.c:2155
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#: edit/editcmd.c:2160
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: edit/editcmd.c:2196
msgid "Error creating script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: edit/editcmd.c:2204
msgid "Error reading script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: edit/editcmd.c:2213
msgid "Error closing script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Process block"
msgstr "Prosesser blokk"
#: edit/editcmd.c:2334
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " To"
msgstr " Til"
#: edit/editcmd.c:2355
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Om "
#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "&Åpne fil..."
#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Gå til linje... M-l"
#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040
#: src/view.c:2062
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2128
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:389
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andre 8-bit"
#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Koding for inndata /visning:"
#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Velg"
#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Br&uk ~/.netrc"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
#: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/cmd.c:171
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:221
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:221
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:256
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:273
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:273
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:374
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:374
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:434
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:435
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:501
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: src/cmd.c:553
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:626
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:627
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:652
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigering av syntaksfil"
#: src/cmd.c:653
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:679
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:680
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:682
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:682
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:870
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:870
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:871
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:871
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:881
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:941
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1063
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1097
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1102
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1111
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1122
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1272
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1290
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1308
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1309
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1329
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1379
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1381
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
#: src/ext.c:105 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:118 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:490 src/ext.c:509
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:492 src/ext.c:511
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken."
#: src/ext.c:512
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:515
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:518
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:954 src/file.c:1977
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/file.c:1809
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1878
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:1963 src/file.c:2046
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2129 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2180
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2181
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2182
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: src/file.c:2188
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2188 src/filegui.c:525
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2198
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2200
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2202
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2203
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2204
msgid "no"
msgstr "nei"
#: src/file.c:2206
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:523
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:531
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:538 src/view.c:1490
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flytter %s"
#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Størrelse: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:75
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:171
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:173
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:260
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:293
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:295
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:297
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:622 src/screen.c:1931
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kall-kobling..."
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:998
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:999
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1002
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1003
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1006
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1014
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1017
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1030
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigjør VFS nå"
#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1060
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Redigering av &syntaksfil"
#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1393 src/screen.c:2156
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2082
#, fuzzy
msgid "+number"
msgstr "Inode nummer"
#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2094
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"Nøkkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2436
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:2499
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:2500
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:66
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:95
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLENKE"
#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:1932
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:1944
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2157
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: src/screen.c:2158 src/view.c:2049
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Velg koding for inndata "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen oversettelse >"
#: src/selcodepage.c:102
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
"dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
"Ikke glem å lagre oppsettet."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
"Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-database"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-database"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelt filsystem:"
#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Målet er ikke en katalog "
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:458
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:220
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#: src/util.c:670 src/util.c:696
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:671 src/util.c:694
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:351
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:355
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:406
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:407
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:409
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:454
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:471
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:563
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:571
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:722
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:724
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:733
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1689
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
#: src/view.c:1740
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1862
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1884
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1886
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå til adresse "
#: src/view.c:1918
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2041
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2041
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2042
msgid "Goto"
msgstr "Gåtil"
#: src/view.c:2042
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2045
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2048
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2048
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2050
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2050
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2053
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2056
msgid "Raw"
msgstr "Rått"
#: src/view.c:2056
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2060
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2060
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
#: vfs/direntry.c:785
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:145
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:223
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:233
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:238
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
#: vfs/fish.c:247
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:253
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:273
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:275
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:364
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ferdig."
#: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr " %s: feilet "
#: vfs/fish.c:493
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:537
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:549
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:550
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:599
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:608
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:376
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:642
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:662
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:685
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:695
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:738
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:921
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1183
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1184
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1185
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1319
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1384
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:109
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:125
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:138
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:152
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:183
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:201
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:207
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:273
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#: vfs/sfs.c:331
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:343
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:564
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1122
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1583
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1606
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1798
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1836
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"