# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-26 21:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 21:46+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/editcmd.c:255 #: edit/editcmd.c:261 edit/editcmd.c:1564 src/wtools.c:132 vfs/vfs.c:1848 msgid " Error " msgstr " Feil " #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1083 edit/editcmd.c:1164 #: edit/editcmd.c:2341 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:623 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: edit/editcmd.c:255 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: edit/editcmd.c:261 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1025 edit/editcmd.c:1081 #: edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:2339 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:871 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/view.c:409 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:445 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 #: edit/editcmd.c:975 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1944 src/selcodepage.c:101 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:351 src/utilunix.c:355 src/utilunix.c:377 #: src/utilunix.c:429 vfs/mcfs.c:124 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:484 edit/editcmd.c:684 edit/editcmd.c:708 #: edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2093 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #: edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:575 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #: edit/editcmd.c:544 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #: edit/editcmd.c:552 edit/editcmd.c:613 edit/editcmd.c:670 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: edit/editcmd.c:576 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #: edit/editcmd.c:592 msgid " Macro " msgstr " Makro " #: edit/editcmd.c:594 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #: edit/editcmd.c:613 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: edit/editcmd.c:622 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #: edit/editcmd.c:669 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: edit/editcmd.c:682 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #: edit/editcmd.c:684 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: edit/editcmd.c:684 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2045 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: edit/editcmd.c:708 edit/editcmd.c:733 edit/editcmd.c:877 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: edit/editcmd.c:739 msgid " Load " msgstr " Last " #: edit/editcmd.c:877 edit/editcmd.c:975 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: edit/editcmd.c:975 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: edit/editcmd.c:1027 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1029 src/filegui.c:527 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1031 src/file.c:2129 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: edit/editcmd.c:1033 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: edit/editcmd.c:1040 edit/editcmd.c:1047 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: edit/editcmd.c:1052 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: edit/editcmd.c:1085 edit/editcmd.c:1166 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: edit/editcmd.c:1087 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: edit/editcmd.c:1089 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1168 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1170 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: edit/editcmd.c:1095 edit/editcmd.c:1172 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1174 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: edit/editcmd.c:1101 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1105 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1178 src/view.c:1960 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1761 edit/editcmd.c:1791 #: edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: edit/editcmd.c:1192 edit/editcmd.c:1869 edit/editcmd.c:1871 #: edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1490 src/view.c:1569 src/view.c:1689 #: src/view.c:1701 src/view.c:1918 src/view.c:1960 msgid " Search " msgstr " Søk " #: edit/editcmd.c:1564 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #: edit/editcmd.c:1763 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: edit/editcmd.c:1791 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: edit/editcmd.c:1793 edit/editcmd.c:1871 edit/editcmd.c:1899 src/view.c:1569 #: src/view.c:1701 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: edit/editcmd.c:1869 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #: edit/editcmd.c:1917 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: edit/editcmd.c:1917 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:1917 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1917 src/cmd.c:222 src/file.c:1828 src/file.c:2187 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1933 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:409 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: edit/editcmd.c:2028 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2028 edit/editcmd.c:2041 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: edit/editcmd.c:2041 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2061 src/view.c:1864 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2061 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: edit/editcmd.c:2080 edit/editcmd.c:2093 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: edit/editcmd.c:2105 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2118 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: edit/editcmd.c:2135 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: edit/editcmd.c:2135 edit/editcmd.c:2229 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: edit/editcmd.c:2142 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: edit/editcmd.c:2154 edit/editcmd.c:2159 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: edit/editcmd.c:2155 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: edit/editcmd.c:2196 msgid "Error creating script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: edit/editcmd.c:2204 msgid "Error reading script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: edit/editcmd.c:2213 msgid "Error closing script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: edit/editcmd.c:2334 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: edit/editcmd.c:2353 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2355 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2155 src/tree.c:1017 src/view.c:2038 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2159 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: edit/editwidget.c:292 src/view.c:2053 msgid "Search" msgstr "Søk" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2162 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #: edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 src/view.c:2040 #: src/view.c:2062 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:275 src/file.c:2128 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:389 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:557 src/selcodepage.c:67 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Br&uk ~/.netrc" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:303 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:171 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:221 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:221 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:227 src/cmd.c:725 src/cmd.c:744 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:256 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:256 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:273 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:273 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:374 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:374 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:434 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:435 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:626 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:627 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:628 src/cmd.c:654 src/cmd.c:682 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:652 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering av syntaksfil" #: src/cmd.c:653 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:679 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:680 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:682 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:682 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:870 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:870 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:871 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:871 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:871 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:881 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:896 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:902 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:941 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1063 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1102 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1111 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1122 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #: src/cmd.c:1263 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1272 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1277 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1290 msgid " Shell link to machine " msgstr " Skall-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1308 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1309 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1317 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1317 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1328 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1329 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1379 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1381 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 src/screen.c:2147 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s" #: src/ext.c:105 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:118 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:490 src/ext.c:509 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:492 src/ext.c:511 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:512 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:515 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:518 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:954 src/file.c:1977 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:550 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/file.c:1809 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1878 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1963 src/file.c:2046 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2129 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2129 src/file.c:2189 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2180 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2181 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2182 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: src/file.c:2188 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2188 src/filegui.c:525 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2198 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2200 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2202 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2203 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/file.c:2204 msgid "no" msgstr "nei" #: src/file.c:2206 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:523 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:531 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:538 src/view.c:1490 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:647 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "lagre" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:75 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:171 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:173 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:177 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:260 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:293 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:297 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:622 src/screen.c:1931 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kall-kobling..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1059 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:1060 msgid "&Syntax file edit" msgstr "Redigering av &syntaksfil" #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1393 src/screen.c:2156 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2076 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" "\n" "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid "+number" msgstr "Inode nummer" #: src/main.c:2083 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2085 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2094 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2186 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2189 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2191 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2195 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2199 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2201 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2204 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2207 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2211 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: src/main.c:2213 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2215 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2218 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2220 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/main.c:2223 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2225 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2227 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2230 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2234 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2238 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2241 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2243 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2245 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2436 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:2499 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2500 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:66 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:95 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLENKE" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukjent tag på skjermformat: " #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:1932 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:1944 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2157 msgid "View" msgstr "Se på" #: src/screen.c:2158 src/view.c:2049 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/screen.c:2160 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2161 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Velg koding for inndata " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" #: src/selcodepage.c:102 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" "Ikke glem å lagre oppsettet." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelt filsystem:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:351 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:355 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:406 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:407 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:409 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:454 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:471 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:563 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1689 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #: src/view.c:1740 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1862 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1884 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:1886 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1918 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2041 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2041 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2042 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2042 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2045 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2048 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2048 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2050 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2050 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2053 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2056 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2056 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2060 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2060 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Historikk " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:785 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:145 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:223 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:233 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:238 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:247 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:253 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:273 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:275 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:364 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:467 vfs/ftpfs.c:1306 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ferdig." #: vfs/fish.c:472 vfs/ftpfs.c:1258 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: feilet " #: vfs/fish.c:493 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:549 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:550 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:599 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:608 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:610 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:376 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:642 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:695 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:738 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1384 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1843 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:109 vfs/mcfs.c:152 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:109 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:125 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:128 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:138 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:152 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:183 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:201 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:207 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:273 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/sfs.c:331 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:343 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:564 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1122 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1583 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1606 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1710 vfs/smbfs.c:1730 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1798 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1836 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #: vfs/vfs.c:1846 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"