mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3805 lines
75 KiB
Plaintext
3805 lines
75 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
|
|
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr " Wybierz pod¶wietlanie sk³adniowe "
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Automatycznie >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Prze³aduj Sk³adniê >"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ %s do odczytu "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "B³±d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " B³±d przy czytaniu potoku: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod³o siê: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " %s nie jest plikiem "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Plik %s jest zbyt du¿y: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Zbyt g³êboka rekursja makr"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Porzuæ"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Tak"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Anuluj"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " B³±d przy zapisie do potoku: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod³o siê: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Szybki "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpieczny"
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Kopie zapasowe -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Rozszerzenie:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Zapisz jako "
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Nadpisz"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Usuñ makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Zapisz makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Wczytaj makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Zapisz plik "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Zapisz"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
|
|
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Wczytaj "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "&Jeden"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Wszystkie"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pomiñ"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zast±p"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Zast±p tekstem: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Zast±p wszystkie"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "Potwierdzanie"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Zast±p "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
|
|
"konwersji"
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
|
|
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Ci±g zbyt d³ugi. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak³adek "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Koñcz"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "N&ie zamykaj"
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " B³±d "
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Skopiuj do schowka "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Wytnij do schowka "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Zapisz blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Wstaw plik "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sortuj blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortuj "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Wklej wynik zewnêtrznego polecenia"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Wprowad¼ polecenie pow³oki:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Polecenie zewnêtrzne"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "B³±d przy próbie uruchomienia"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "B³±d przy tworzeniu skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "B³±d przy odczycie skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "B³±d przy zamykaniu skryptu:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skrypt zosta³ utworzony:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Przetwórz blok"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Wy¶lij "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do "
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tytu³ "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " do"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Wstaw symbol "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Wykonaj makro "
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Klawisz Emacsa: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
|
|
"U¿ytownik: %s\n"
|
|
"Proces (PID): %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Plik zajêty"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "&Ustaw blokadê"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Zignoruj"
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Informacje o "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
|
|
" Midnight Commandera.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nowy C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Zapisz F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "Z&apisz jako... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Wstaw plik... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menu &u¿ytkownika... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Informacje o... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "Za&koñcz F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nowy C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopiuj do pliku... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Prze³±cz &zaznaczenie F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "P&rze³±cz wst/nad Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "S&kopiuj F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Przenie¶ F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Usuñ F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Cofnij C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "P&ocz±tek C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Koniec C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Szukaj... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Zast±p... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "Przejd¼ &do wiersza... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Od¶wie¿ ekran C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Pocz±tek zapisu makra C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "&Usuñ makro... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "Wstaw datê/&godzinê "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Sortuj... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "&Zewnêtrzny formater F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Wy¶lij..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Ogólne... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Tryb zapisu..."
|
|
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Definiuj klawisze..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "&Pod¶wietlanie sk³adniowe"
|
|
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia..."
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Plik "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edycja "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Szuk/Zast "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Polecenie "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opcje "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuicyjne"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "U¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Maszyna do pisania"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Zapisz &pozycjê pliku"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Automatyczne wciêcia"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Po³ówki tabulacji"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opcje edytora "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Zast±p"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Skopiuj"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Rozwiñ"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Wczytaj plik sk³adni "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " B³±d w pliku %s w wierszu %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr "bind: Z³a liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr "bind: Niepoprawna warto¶æ klawisza: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr "%s: Sk³adnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr "%s: fn musi byæ miêdzy 1 i 10"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr "%s:%d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono %s!"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "Ustaw"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "Pomiñ"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Ustaw wszystkie"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "w³a¶c."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "inni"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pl.:"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Zn."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zaawansowane chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " B³±d procesu w tle "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " B³±d protoko³u komunikacji w tle "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
|
|
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Pe³na lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Skrócona lista plików"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&D³uga lista plików"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "Do&wolny krótki stan"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "Od&wrócony"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Rozró¿nianie wie&lko¶ci"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
|
|
|
msgid "Executable first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potwierdzanie "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bitowe"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Inne 8-bitowe"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Strona kodowa wej¶ciowa / wyj¶ciowa:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Wybierz"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "U¿yj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "U¿yj trybu &pasywnego"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&U¿ycie pliku ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Zawsze wykorzystywany po¶rednik ftp"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Uruchomiony"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Zabij"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Zadania w tle"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domena:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "U¿ytkownik:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Has³o:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przekonwertowaæ z %s na %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "wykonywanie przez grupê"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisywanie przez grupê"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "odczytywanie przez grupê"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit \"sticky\""
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Ustaw zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Spacja prze³±cza"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "przenosz± pomiêdzy opcjami"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Uprawnienia "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Polecenie chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Ustaw grupy"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nazwa "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nazwa grupy"
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Rozmiar "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Polecenie chown"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Podgl±d pliku "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Widok filtrowany "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Zaznacz "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odznacz "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeñ"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "U¿ytkownik"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systemowe"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Modyfikacja menu "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "Lokalne"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk³adni±"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Który plik ze sk³adni± chcesz zmodyfikowaæ? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porównanie katalogów "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "Szybka"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Tylko rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "Dok³adna"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aby wykorzystaæ to polecenie, nale¿y ustawiæ oba okna na wy¶wietlanie listy "
|
|
"plików "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historia poleceñ "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
|
|
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Dowi±zanie %s do:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Dowi±¿ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " dowi±zanie: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Zmodyfikuj dowi±zanie symboliczne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest dowi±zaniem symbolicznym"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Po³±czenie po pow³oce z maszyn± "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Po³±czenie SMB z maszyn± "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
|
|
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Ustawienia "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "Ni&euporz±dkowane"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nazwa"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Rozszerzenie"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Czas &modyfikacji"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Czas &dostêpu"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "Czas &zmiany"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Rozmi&ar"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-wêze³"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ zawarto¶ci katalogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " B³±d pliku %s%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku %smc.ext uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Wygl±da na to, ¿e "
|
|
"instalacja siê nie powiod³a. Pobierz now± wersjê tego pliku z pakietu "
|
|
"Midnight Commandera."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " B³±d pliku ~/%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Format pliku ~/%s uleg³ zmianie wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz teraz skopiowaæ go "
|
|
"z %smc.ext lub napisaæ samemu, opieraj±c siê na zawarto¶ci tego pliku."
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Skopiuj "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Przenie¶ "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Usuñ "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Rezygnuj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same file "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(wstrzymany)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "Zachowaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
|
|
" '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" `%s' \n"
|
|
" and \n"
|
|
" `%s' \n"
|
|
" are the same directory "
|
|
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiowanie"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Przeniesienie"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Usuniêcie"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "pliku"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "plików"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "katalogu"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "katalogów"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "plików/katalogów"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " do:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
|
|
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Usuñ: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "¿aden"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Liczba"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "¬ród³o"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Usuwanie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Je¶li ró¿ni siê rozmiar"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Do³±cz"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Plik istnieje "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "Zachowanie atrybutów"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "do:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "W tle"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Zmieñ"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Ponownie"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Zakoñcz"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Filtruj"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "Podgl±d - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "Edycja - F4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "znajd¼ Re&kurencyjnie"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Rozpoczêcie w:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nazwa pliku:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Zawarto¶æ: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Drzewo"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Znajd¼ plik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Zakoñczono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " B³±d formatu pliku pomocy\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " B³±d wewnêtrzny: Zagnie¿d¿ony pocz±tek obszaru odsy³acza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Poprz"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Przenie¶"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Usuñ"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "D&o³±cz"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Wstaw"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nowy &element"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Góra"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Dodaj bie¿±cy"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Od¶wierz"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "&Id¼ do"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Podrêczne katalogi"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " ¦cie¿ka katalogu "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etykieta katalogu "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Przenoszenie %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nowy element podrêczny"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etykieta katalogu"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Usuñ: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
|
" Napewno j± usun±æ?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupa g³ówna "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Odczyt listy podrêcznych katalogów"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr " Plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Wolne wêz³y: %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "zdalny vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Urz±dzenie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "System plików: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Ostatni dostêp: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Zmiana statusu: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Urz±dzenie: numer %lu, podnumer %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Rozmiar: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloki)"
|
|
msgstr[2] " (%ld bloków)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Dowi±zania: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr " Plik: Brak"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "P&ionowy"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "P&oziomy"
|
|
|
|
msgid "show free sp&Ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Tytu³ okna &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "Pasek &porad"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Pasek &klawiszy"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "Napis &zachêty"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "&Wiersz stanu"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "Pasek &menu"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Równy podzia³"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typy plików"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Podzia³ na panele "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Pod¶wietlanie... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Inne opcje "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uk³ad"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Definiuj klawisze"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauka klawiszy "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przyci¶nij %s\n"
|
|
"i poczekaj na znikniêcie tego komunikatu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nastêpnie przyci¶nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
|
|
"klawiszu pojawi³ siê napis OK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby zrezygnowaæ, nale¿y wcisn±æ klawisz Escape i\n"
|
|
"równie¿ poczekaæ."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
|
|
"ju¿ poprawnie."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Porzuæ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doskonale! Odnaleziono kompletn± bazê danych terminali!\n"
|
|
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na zmieniæ katalog na wskazywany przez \n"
|
|
" podpow³okê. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta³ \n"
|
|
" usuniêty lub u¿yte zosta³o polecenie \"su\"."
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr "Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Tryb &wy¶wietlania..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Szybki podgl±d C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informacje C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Porz±dek sortowania..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "Po³±czenie si&eciowe..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Po³±czenie F&TP..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Po³±czenie po p&ow³oce..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Po³±czenie SMB..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Od¶wie¿ C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "Podgl±d F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Podgl±d pliku... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "Widok filtrowany M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Edycja F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "Skopiuj F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Chmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "Chown C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "Zaawansowane chown "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Utwórz katalog F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Usuñ F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "Zakoñcz F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Drzewo katalogów"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Znajd¼ plik M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "Z&amieñ panele C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Prz&e³±cz. wy¶w. paneli C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "&Filtr zewnêtrzny C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "&Wy¶wietl rozmiary katalogów"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historia poleceñ"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "Podrêczne &katalogi C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Edycja formatu wy¶wietlania"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeñ"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk³adni±"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfiguracja..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Uk³ad..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potwierdzanie..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Wy¶wietlanie znaków..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "&Definiuj klawisze..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Zapisz ustawienia"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " Powy¿ej "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Lewy "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Plik "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " Pol&ecenie "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opcje "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Poni¿ej "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " P&rawy "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informacje "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od¶wie¿enia katalogów \n"
|
|
" ich zawarto¶æ mo¿e nie byæ wiernie przedstawiana. W tym \n"
|
|
" przypadku nale¿y rêcznie od¶wie¿yæ katalog. Przeczytaj \n"
|
|
" podrêcznik systemowy, aby poznaæ szczegó³y. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numer"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Pocz±tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wszelkie komunikaty o b³êdach (wraz z wyj¶ciem \"mc -V\")\n"
|
|
"wysy³aj na adres mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors S£OWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{T£O}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{ZNAKI} i {T£O} mog± zostaæ pominiête, zostan± wówczas u¿yte warto¶ci "
|
|
"domy¶lne\n"
|
|
"\n"
|
|
"S³owa kluczowe:\n"
|
|
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" Wy¶wietlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
|
"errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
|
|
"menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
|
|
"helpslink\n"
|
|
" Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
|
|
" special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kolory:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray oraz white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Bezwzglêdnie aktywuje obs³ugê xterma"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Ustaw poziom debug"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Wy¶wietla ¶cie¿kê do katalogu z danymi"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Koñcz±c zapisz bie¿±cy katalog do podanego pliku"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Wywo³uje podgl±d pliku"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Modyfikuje plik"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automatyczne menu"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "Wzorce dopasowywania"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
|
|
|
|
msgid "Mkdir autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "Bez katalogów na pocz±tku"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Rozwijanie menu"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "Na prostych terminalach"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opcje panelu "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Dodaj nowy"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Inne polecenie"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Znajd¼ odrzuty po ³ataniu"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "brakuj±cy argument"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "nieznana opcja"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "nieprawid³owa warto¶æ liczbowa"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Wypisuje krótki opis u¿ycia"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "U¿ycie:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[urz]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "NADRZEDN"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "DOW-SYMB"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "PODKATAL"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "CzasM"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "CzasD"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CzasZ"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Prawa"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ld"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-wêze³"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajtów"
|
|
msgstr[1] "%s bajtów"
|
|
msgstr[2] "%s bajtów"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
|
|
msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
|
|
msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Podgl."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Przen."
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Utwórz"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Wybór wej¶ciowej strony kodowej "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Bez przekszta³cenia >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby skorzystaæ z tej mo¿liwo¶ci, wybierz swoj±\n"
|
|
"stronê kodow± w oknie Ustawienia / Wy¶wietlanie znaków.\n"
|
|
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs³ugiwany.\n"
|
|
"Sprawd¼ zmienn± ¶rodowiskow± TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest ju¿ GNU Midnight Commander\n"
|
|
"dzia³aj±cy na tym terminalu.\n"
|
|
"Podpow³oka nie bêdzie dostêpna."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego potoku %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "U¿ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "z baz± danych terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "U¿ywanie biblioteki ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Z opcjonaln± obs³ug± podpow³oki"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Z domy¶ln± obs³ug± podpow³oki"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Z mo¿liwo¶ci± wykonywania zadañ w tle\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Z obs³ug± myszy w oknie xterma\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Z obs³ug± zdarzeñ X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Z obs³ug± wielu jêzyków\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Z obs³ug± wielu stron kodowych\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Wirtualny System Plików:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Usun±æ %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statyczne"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamiczne"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Od¶wie¿"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zapomnij"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Usuñ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " B³±d formatu pliku rozszerzeñ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma warto¶ci domy¶lnej "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " ¦ledzenie "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " B£¡D: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Prawda: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fa³sz: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Ostrze¿enie -- plik zignorowano "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³a¶cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
|
|
"wszystkich. U¿ycie go mo¿e negatywnie wp³yn±æ na bezpieczeñstwo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e.%m %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e.%m.%Y "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s to nie katalog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Katalog %s nie nale¿y do ciebie\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie mogê ustawiæ odpowiednych uprawnieñ dla katalogu %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu tymczasowego %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe zostan± utworzone w %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Pliki tymczasowe nie bêd± tworzone\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
|
|
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nie mo¿na wystartowaæ programu potomnego "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Puste wyj¶cie filtru"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Plik: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr ">= %s bajtów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
" B³±d przy zamykaniu pliku: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Dane mog³y nie zostaæ zapisane. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" B³±d przy próbie zapisu: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyra¿enie wyszukiwania"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
|
|
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
|
|
" Wprowad¼ nowy adres:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Przejd¼ pod adres "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Koñcz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|ASCII"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "ButtonBar|Id¼ do"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Podgld"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Edycja"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Odwiñ"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "ButtonBar|Zawiñ"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|SzukWR"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "ButtonBar|Orygn³"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "ButtonBar|Analiz"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "ButtonBar|Format"
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr "Historia "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "1. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "2. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "3. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "4. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "5. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "6. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "7. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "8. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "9. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "10. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "11. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "12. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "13. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "14. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "15. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "16. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "17. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "18. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "19. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "20. kl. funkcyjny"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klawisz Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klawisz End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w górê"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w dó³"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w lewo"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Kursor w prawo"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klawisz Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klawisz Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klawisz Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klawisz Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ (numer.)"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- (numer.)"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home (numer.)"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock (numer.)"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces w tle:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napotkano uszkodzony nag³ówek cpio w\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niespójne dowi±zania pliku\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"w archiwum cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiêto!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas przechowywania %s w cache katalogów"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Rozpoczêcie liniowego przesy³u..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes³anych bajtów)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu przes³anych bajtów"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Pobieranie pliku"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj±cy..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety, po³±czenia uwierzytelniane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Wymagane has³o dla "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Wysy³anie wiersza inicjuj±cego..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Nawi±zano po³±czenie, katalog %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: gotowe."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: b³±d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: zapis %s: wysy³anie polecenia..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ siê, wysy³anie zer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zera"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla u¿ytkownika %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Konto:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: wysy³anie konta u¿ytkownika"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: zalogowany"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(¶cis³y rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(najpierw chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo¿liwo¶ci wycofania"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
|
|
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
|
|
" Aby siê zalogowaæ, potrzebne jest has³o, jednak informacja \n"
|
|
" mo¿e nie byæ bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaæ? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ nazwy komputera: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ gniazdka: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem: %s "
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod³o siê "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nie wygl±da na archiwum tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: b³±d "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " brak pamiêci "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wêz³ów %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: ³adowanie informacji o usuniêtych plikach %d wêz³ów"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " przy wywo³ywaniu ext_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " brak pamiêci podczas realokacji tablicy "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wêz³ów %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " b³±d Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wêz³ów..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na odczytaæ mapy i-wêz³ów z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie mo¿na odczytaæ mapy bloków z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info to nie fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Przed rozpakowaniem plików nale¿y zmieniæ katalog "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " podczas iterowania po blokach "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przeanalizowaæ:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Kolejne b³êdy przy analizie zostan± zignorowane."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
#~ msgstr "U¿ywanie do³±czonej biblioteki S-Lang"
|
|
|
|
#~ msgid "with termcap database"
|
|
#~ msgstr "z baz± danych termcap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Liczba dowi±zañ"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "W³a¶ciciel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Uwaga "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
|
|
#~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
|
|
#~ " w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld bloków)"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " uleg³ zmianie\n"
|
|
#~ "wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
|
|
#~ "z pliku "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
|
|
#~ "do utworzenia w³asnego.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr "[przyrost]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Id¼Do"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Wiersz"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "SzkWR"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdTkst"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Odwiñ"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Zawiñ"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "SzkHx"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Surowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Analiz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "BezFrm"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Menu u¿ytkownika dostêpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Ustawienia trasowania przez ¼ród³o "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Wprowad¼ nazwê komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ¼ród³o: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nazwa hosta "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Edycja formatu wy¶wietlania "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "Napêd... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "U¿ywane do ¶ledzenia kodu pracuj±cego w tle"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpow³oce"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nie podjêto akcji "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
|