mc/po/no.po
Kjartan Maraas 784197779f 2001-01-11 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2001-01-11 11:21:34 +00:00

7110 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.51\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-11 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-11 12:11+01:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-tast: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kjør makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sett inn literal "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Trykk en tast: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kunne ikke kjøre\n"
"\"%s\"."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- "
"senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard "
"%s-handling"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandoen:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "Ã¥pne"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "vis"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Kunne ikke starte en terminal "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Teamet"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sorter etter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Sorter filer etter "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Tid for siste aksess"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Tid for siste modifikasjon"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Tid for siste endring"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverser rekkefølgen."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Skriv inn navn."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Finn alle core-filer"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Finn avviste etter patching"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Kjør kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Kjør denne kommandoen"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Sett filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Vis alle filer"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil kun vise png bilder"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Ã…pne med..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Velg fil"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"*.png vil vise alle png bilder"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Aksesstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Opprettelsestid"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode nummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifikasjonstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antall harde lenker"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Størrelse (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mulige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Synlige kolonner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Under kjøring av eject kommandoen"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kan ikke finne filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i stien din.\n"
"\n"
"Kan ikke sette bakgrunnen."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Oppretter en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-snarve_i..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Oppstarter..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Oppretter en ny oppstarter"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Etter _navn"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Etter _filtype"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Etter _størrelse"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Etter tid for siste _aksess"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Etter tid for siste _endring"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Plasser ikonene"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Rydd ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Opprett _nytt vindu"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Oppdater en_heter"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Lag standard_ikonene på nytt"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Egenskaper for s_krivebord"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplassering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk plassering av ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fest ikoner til rutenettet"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Bruk formede ikoner"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Bruk formet tekst"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Søppelkurv"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Til: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierer fra: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sletter fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filene eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær "
"snill og velg handling som skal utføres."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Spør meg før filer overskrives."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ikke overskriv filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Overskriv:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alle filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen eksisterer"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "MÃ¥lfilen eksisterer allerede: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Erstatt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "MÃ¥l"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Finn målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopier i bakgrunnen"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte alternativer"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Behold symbolske lenker"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Følg lenker"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å "
"kopiere lenken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Behold filattributter."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopier kataloger rekursivt."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Slett: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Gjør det samme for resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Fremgang for flytting"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fremgang for kopiering"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Fremgang for sletting"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "er "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "ferdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Flytt hit"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopier hit"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Lag lenke her"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt dra"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Bytt til ikonvisning"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Udetaljert visning"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Bytt til detaljert visning"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Bytt til egendefinert visning"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Lang"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n"
"vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n"
"\n"
"Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n"
"så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n"
"\n"
"Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopier filer"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "Slett..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Slett filer"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Omdøp eller flytt filer"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Vis katalogstørrelser"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Lukker dette vinduet"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Velg alle"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Velg alle filer i aktivt panel"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "Velg filer..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Velg en gruppe av filer"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Reverser valg"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverserer listen med merkede filer"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Oppdater kataloginnholdet"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sorter etter..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Innstillinger for bekreftelse"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrert visning..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Innstillinger for globale alternativer"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Finn fil..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Lokaliser filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "R_ediger mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigerer MIME-type bindingene"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kjør kommando..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Kjører en kommando"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kjør kommando i panelet..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrunnsjobber..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste over bakgrunnsjobber"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillinger"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Utseende"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommandoer"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "S_krivebord"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fil/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n"
"\n"
"Som root kan du påføre systemet ditt stor skade hvis du ikke er forsiktig, "
"og GNOME filbehandleren vil ikke hindre deg i å gjøre dette."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Ã…pne _nytt vindu"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "_Lukk dette vinduet"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Listevisning"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikonvisning"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "_Trevisning"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Om Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Diskett %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullt navn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Filtype: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtype: Symbolsk lenke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "MÃ¥lnavn: UGYLDIG LENKE"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "MÃ¥lnavn: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtype: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtype: Tegnenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtype: Blokkenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtype: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtype: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Filstørrelse: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstørrelse: I/T"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Fil opprettet: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Sist modifisert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Sist aksessert: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Tittel:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Handlig ved slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Bruk standard alternativer for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Se på"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Bruk standardvalg for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Velg et ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Ã…pne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Bruk standard handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Bruk standard handling for slipp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Bruk standard handling for visning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Bruk standard handling for redigering"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Fil-handlinger"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Handling for åpning"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Trenger terminal for å kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Nåværende modus: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lese"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skrive"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kjøre"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spesielle"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sett UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sett GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ukjent> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Eierskap for fil"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du må gi filen din et nytt navn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Velg en fil å starte med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikasjoner"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program som skal kjøres"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Monter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmonter enhet"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Utløs enhet"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm søppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Ã…pne med..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Se på ufiltrert"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopier..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til søppelkurv"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Flytt..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard lenke..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Rediger symlenke..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Vis sikkerhetskopier"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bland filer og kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekreft ved sletting av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekreft ved overskriving av filer"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekreft ved kjøring av filer"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS tidsavbrudd:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Passord for anonym FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rask katalogoppfrisking"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beregn totaler før filer kopieres"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Filvisning"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fult navn: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Bruk terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filmodus (rettigheter)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generell"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Velg ikon"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Leser aktiv katalog på nytt"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _Katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Oppretter en ny katalog her"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_Tøm søppelkurv"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Tømmer søppelkurven"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Søk: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink feilet>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopier katalog"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Slett katalog"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Omdøp eller flytt katalog"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "GÃ¥ til tidligere vist katalog"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "GÃ¥ til neste katalog"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Oppdater aktiv katalog"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "GÃ¥ til din hjemmekatalog"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "GÃ¥ til linje"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Hold øye med fil"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Hold øye med filvekst"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp-søk"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Søk etter vanlig uttrykk"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Bryt"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Bryt teksten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Fortolket visning"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "Formatert"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Søk"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "hjelp"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nei"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "avslutt"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ã…pne vindu som viser den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Oppdater skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Plasser skrivebordsikonene"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Feil "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Feil under lesing fra rør: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Feil under lesing av fil: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ikke en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen er for stor: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Feil under skriving til rør: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Hurtiglagring"
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Trygg lagring"
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Utvidelse:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediger lagringsmodus "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Lagre som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Advarsel "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Lagre som "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Feil under lagring av fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Slett makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Feil under åpning av makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Lagre makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Delete Macro "
msgstr " Slett makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Load macro "
msgstr " Last makro "
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekreft lagre fil? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Save file "
msgstr " Lagre fil "
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Fortsett forkaster disse endringene. "
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: gtkedit/editcmd.c:895
msgid " Load "
msgstr " Last "
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Continue "
msgstr " Fortsett "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "E&rstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
msgid " Replace with: "
msgstr " Erstatt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekreft erstatt "
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "spør ved erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "&Backwards"
msgstr "Bakover"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Regular expression"
msgstr "Vanlig uttrykk"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "case &Sensitive"
msgstr "skill mellom &store/små tegn"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Skriv inn søkestreng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Replace "
msgstr " Erstatt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Søk "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter search text : "
msgstr " Skriv inn søketekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Skriv inn erstatningstekst : "
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n"
"(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n"
"format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1432
msgid " Whole words only "
msgstr " Bare hele ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skill mellom store og små bokstaver "
#: gtkedit/editcmd.c:1437
msgid " Regular expression "
msgstr " Vanlig uttrykk "
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Se manualsiden for regex for eksempel\n"
"på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen"
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Backwards "
msgstr " Bakover "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende"
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Spør ved erstatning "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Replace all "
msgstr " Erstatt alle "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Erstatt flere"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
msgstr "Bokmerker"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttrykk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillater inntasting av en streng i\n"
"C-format, se manualsiden for scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1514
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Begynn søk, Linjeskift"
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace all"
msgstr "Erstatt alle"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace one"
msgstr "Erstatt en"
#: gtkedit/editcmd.c:2038
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2223
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
#: gtkedit/editcmd.c:2251
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld erstatninger utført. "
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
msgid " Search string not found. "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Quit "
msgstr " Avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
" Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avslutt"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avslutt "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr " &Nei "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopier til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " GÃ¥ til linje "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " Skriv inn linje: "
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " Lagre blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Insert file "
msgstr " Sett inn fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Feil under innsetting av fil. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " Sorter blokk "
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " Kjør sortering "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " Sorter "
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
msgstr "Feil under oppretting av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
msgstr "Feil under lesing av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
msgstr "Feil under lukking av skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
msgstr "Skript opprettet:"
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
msgstr "Prosessér blokk"
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " Send "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopier til:"
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " Emne "
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Til"
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Ordbryting "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
" for Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Ã…pne/laste... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Lagre F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "l&Agre som... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "sett &Inn fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopier til &Fil...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Br&ukermeny... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Om "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "A&vslutt F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopier til &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "slå av/på merking F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merk kolonner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Flytt F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Angre C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Slutt C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "Søk... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "søk igjen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Erstatt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "GÃ¥ til linje... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sett inn &Literal... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Oppdater skjermen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "slett makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sett inn dato/klokke "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formater p&Aragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Ter... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&kstern formaterer F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "Send... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Generelt... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Lagringsmodus..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "Utseende."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Rediger "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Alternativer "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ã…pne...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Lagre\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Lagre som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Sett inn fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopier til fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Slå av/på marker\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Fjern bokmerker"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Slå av/på overskriv\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Angre\tC-Tilbake"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulering av tekstblokker"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Søk/Erstatt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Søk...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Søk igjen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Erstatt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Erstatt igjen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "GÃ¥ til linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "GÃ¥ til passende klamme\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Start makroinnspilling\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Slett makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Oppdater skjermen\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroer og interne kommandoer"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiske paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Skrivemaskinsbryting"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulatormellomrom : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaksutheving"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "bekreft før lagring"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falske halvtabulatorer"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Brytningsmodus"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasteemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Alternativer for redigerer "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Feil under initialisering av editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Erstatt"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Meny"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Slutt"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "Forkast"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Skriv inn filnavn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - "
"avblyter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjelp-leser"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Lagre til eksisterende filnavn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Erst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Slett"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Slett markert tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Nedtrekksmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Avslutt editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tøm redigeringsbufferen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Sett inn tekst fra en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopier til fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopier en blokk til en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Søk/Erstatt"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavemelding "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell-programmet. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under åpning av ispell rør. \n"
" Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell rør. \n"
" Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n"
" Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Feil under lesing fra ispell. \n"
" Ispell startes på nytt. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Les syntaksregler "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Syntaksfilen din er utdatert \n"
" En ny regel blir installert. \n"
" Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Les syntaksfil "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Tilgangsfeil for fil "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sett"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Hopp over"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sett &alle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "eier"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andre"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "PÃ¥"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagg"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown avansere kommandoer "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barn døde uventet "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ukjent feil i barn "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
" argumenter enn vi kan takle. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listemodus "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Full filliste"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kort filliste"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lang filliste"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Brukerdefinert:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvisning"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "brukers &Ministatus"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listemodus"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversert"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekreft &Avslutt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekreft k&Jør "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekreft o&Verskriv "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekreft &slett "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekreftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Full 8-bits utskrift"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "F&ull 8-bits input"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visning i bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymt passord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rask katalogskift"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Kjører"
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Gjenoppta"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Drep"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "kjøre/søke av andre"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrive av andre"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lese av andre"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "kjøre/søke av gruppen"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrive av gruppen"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lese av gruppen"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "kjøre/søke av eier"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrive av eier"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lese av eier"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "B&lank ut markerte"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&ett markerte"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markert alle"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rettigheter (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Eiers navn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod kommando "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rettighet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Bruk SPACE for å endre"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "et alternativ, PILTASTER"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "for å flytte mellom alternativene"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "og T eller INS for å markere"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod kommando"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sett br&ukere"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sett &grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Navn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Eiers navn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppenavn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Størrelse "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown kommando "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Brukernavn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ukjent bruker>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ukjent gruppe>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Se på fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnavn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrert visning "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando og argumenter:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Opprett en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Velg "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Velg bort "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Rediger utvidelsesfil"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&System"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Hjemme"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Sammenlign kataloger "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Velg metode for sammenligning: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Rask"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "Bare &Størrelse"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Grundig"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
"kommandoen "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorikken er tom "
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistorikk "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
" panelene kan ikke slås av og på. "
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Lenke "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " til:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lenke: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Lenken `%s' peker til: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediger symlink "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediger symlink: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lag symbolsk lenke "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativ symlink "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlink: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
msgstr "Bruker standard locale"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Vertsnavn "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
" filer på: (F1 for detaljer)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Oppsett lagret til ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Oppsett "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skifte katalog til '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Usortert"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Utvidelse"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifisert"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Aksessert"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Endret"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Lenker"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Eier"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken, eller hvis du ikke har denne,\n"
"hent den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen er endret\n"
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Utgave: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "tekstmodus"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (med termnet støtte)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med innebygget editor\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Bruker "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "system-installert"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang bibliotek med "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "en ukjent terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " database"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses biblioteket"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "et ukjent curses bibliotek"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Med støtte for underskall: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "alternativ"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "som standard"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm og på Linux konsollet.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "med musstøtte i xterm.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopier "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytt "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Slett "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ugyldig målmaske "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
"\n"
" Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(venter)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Behold"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern feil: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopier"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytt"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Slett"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med kildemaske:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Intern feil "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ukjent filoperasjon "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" må være en katalog \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
" Slett den rekursivt? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "ing&En"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "alle katalogene "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv sletting "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Tall"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "MÃ¥l"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "MÃ¥lfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Oppdater"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Overskriv alle mål?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "Hent igjen"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "legg til"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Overskriv dette målet?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen eksisterer "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "behold attributter"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "følg lenker"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "bruker skallmønstre"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabile symlenker"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "GÃ¥ inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ugyldig kildemønster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fortsett"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Skift katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Igjen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Avslutt"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Paneliser"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "Se på - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Rediger - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Start ved:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innhold: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "Tre"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Kjører grep i %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Finn/les "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem under lesing fra barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Ferdig"
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Søker etter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "GÃ¥ til denne katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Søk igjen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Vis denne filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Rediger denne filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Send resultatene til et panel"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Feil i formatet til hjelpefilen\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern feil: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne filen %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Forr"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "&Sett inn"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Ny &Gruppe"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Legg til denne"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Skift &Til"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Favorittliste for kataloger"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsti "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Flytter "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsti"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favorittgruppe "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Navn på den nye gruppen"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett for \"%s\":"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Legg til i favoritter "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Fjern: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppen er ikke tom.\n"
" Fjern den?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppe på toppnivå "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der"
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Last favorittliste "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidligere utviklingsversjon av MC\n"
"og er mer aktuell enn ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" oppføringer\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan velge mellom\n"
"\n"
" Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n"
" det samme spørsmålet neste gang\n"
" Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Innlem"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Oppføringer fra ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodeinformasjon"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledig plass "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen plassinformasjon"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Skriv: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ikke-lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aksessert: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Endret: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Opprettet: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Størrelse: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokker)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Eier: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Lenker: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modus: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Horisontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Xterm hintlinje"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "synlig hintlinje"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastaturlinje synlig"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommandoskall"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "vis ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menylinje synlig"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "lik deling"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "rettigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "filtyper"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "lagre"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Utseende "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Del panel "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Uthev... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andre alternativer "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "utskriftslinjer"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lær taster "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lær meg en tast "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vær snill og trykk %s\n"
"og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
"\n"
"Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
"ved siden av knappen.\n"
"\n"
"Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
"og vent da også."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har skrevet \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det ser ut til at alle tastene dine \n"
"allerede virker fint. Det er bra."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "forkast"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
"Alle tastene virker fint."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lær taster"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
" underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
" arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
" rettigheter med \"su\" kommandoen? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listemodus..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Rask visning C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Info C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nettverkskobling..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P kobling..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kobling..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Gjenles C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Br&ukermeny F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Vis F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vis fil... "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrert visning M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "R&ediger F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopier F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "chmod C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Lenke C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Symlenke C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "chown C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Avansert chown "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Lag katalog F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Slett F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rask cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "velg gruppe M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "velg bort gruppe M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverser valg M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "avslutt F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "Katalogtre"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Finn fil M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "bytt paneler C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "slå paneler på/av C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "eksternt panel C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "vis katalogstørrelser"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "kommandohistorikk"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigjør VFS nå"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigering av listeformat"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Menyfilredigering"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfigurasjon..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "bekreftelse..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "Tastaturdefinisjon..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lær taster..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Virtuelt FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "Lagre oppsett"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " Venstre "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " Over "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " Fil "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " Kommando "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " Alternativer "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " Høyre "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " Under "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informasjon "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
" medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
" du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
" detaljene."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk:\n"
"\n"
"mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n"
"-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en "
"liste).\n"
"-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n"
"-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n"
"-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine "
"terminfo/termcap\n"
" standardverdier.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n"
"-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved "
"avslutting.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n"
"-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n"
"-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n"
"-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n"
"-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av "
"skjerm\n"
"+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
"til mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
"\n"
"Nøkkelord:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
" Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
" Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i "
"alternativermenyen\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigerer en fil"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Utgått"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Slå av støtte for underskall"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "For kjøring på trege terminaler"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Tegn med klebende tegn"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Viser nåværende versjon"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Starter filvisning for en fil"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri for vinduet"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ingen skrivebordsikonene"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt"
#: src/main.c:3077
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n"
"PÃ¥ noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n"
#: src/main.c:3155
msgid " Notice "
msgstr " Notis "
#: src/main.c:3156
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
" er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
" er nå flyttet\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "trygg sletting"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd følger lenker"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avansert chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lynx-lignende bevegelse"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "roterende strek"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "komplett: vis alt"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "bruk intern visning"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "bruk intern editor"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automenyer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "autolagre oppsett"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skallmønster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beregn totaler"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "utvidet operasjon"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rask katalogoppfrisking"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "bland alle filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Nedtrekksmenyer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marker flytter ned"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "vis skjulte filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "vis sikkerhetskopier"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "aldri"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "på stumme &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Alternativer for konfigurasjon "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Alternativer for panel "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause etter kjøring... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Legg til ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Ekstert panel "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Eksternt panel"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Andre kommandoer"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Legg til i eksternt panel "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Finn *.orig etter patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan ikke utføre kommando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Feil under lukking av rør"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Vis kort bruksmelding"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Rett"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen handling utført "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Der er stoppete jobber."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avslutt likevel? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på målet \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " MÃ¥let er ikke en katalog "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Slette %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makroen har ikke en standardverdi "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Avlus "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Sann: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Usann: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: for stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Rør feilet "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup feilet "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har blitt endret, vil du lagre endringene?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Lagre endringer "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan ikke starte underprogram "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utskrift fra underfilter "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Kunne ikke åpne filen "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan ikke åpne filen \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan ikke kjøre stat på filen \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan ikke åpne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [voks]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Søker etter `%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
" Skriv inn det nye linjenummeret:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
" Skriv inn den nye adressen:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " GÃ¥ til adresse "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "GÃ¥til"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "VanUtSøk"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "RedTekst"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "RedHeks"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Fjern bryting"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Bryt"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HexSøk"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "RÃ¥tt"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Tolk"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Fjern format"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Historikk "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksjonstast 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksjonstast 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksjonstast 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksjonstast 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksjonstast 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksjonstast 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksjonstast 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksjonstast 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksjonstast 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksjonstast 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksjonstast 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksjonstast 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksjonstast 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksjonstast 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksjonstast 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksjonstast 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksjonstast 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksjonstast 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksjonstast 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksjonstast 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tilbake"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Slutt"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pil opp"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pil ned"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Venstrepil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Høyrepil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Hjem"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Side ned"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Side opp"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Sett in"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Slett"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Komplettering/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numerisk tastatur"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numerisk tastatur"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numerisk tastatur"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Slett på numerisk tastatur"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prematur slutt på cpio arkiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Korrupt cpio header funnet i\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukonsistente harde lenker til\n"
"%s\n"
"i cpio arkiv\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Uventet slutt på fil\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Advarsel for katalogoppføring "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super har want_stale sett"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starter lineær overføring..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Henter fil"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kobler fra %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passord nødvendig for "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sender passord..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sender innledende linje..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking versjon..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: feilet"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nuller"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter overføring..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1178
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1304
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1314
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1377
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1795
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
"Fjern passord eller korriger modus."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nei "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS passord nødvendig"
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Ugyldig passord "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " For mange åpne forbindelser "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domene:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering feilet "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s lager katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s sletter katalog %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s endrer navn på filer\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: feil "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " ikke nok minne "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " under allokering av blokkbuffer "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " under start av inodeskann %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under skanning av inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib feil "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: ferdig."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr " undelfs: feilet "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " under iterasjon over blokker "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Undelete filsystem for ext2"