mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
359395b1b8
New status: 1095 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
4042 lines
78 KiB
Plaintext
4042 lines
78 KiB
Plaintext
# Spanish locale - Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
|
|
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 4.7.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-04 12:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-04 12:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
|
|
"Usuario: %s\n"
|
|
"Id. Proceso: %d"
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Archivo bloqueado"
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "tomar &Bloqueo"
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueo"
|
|
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "No implementado todavía"
|
|
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "El elemento número %d no es válido"
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "expresión &Regular"
|
|
|
|
msgid "Hexadecimal"
|
|
msgstr "he&Xadecimal"
|
|
|
|
msgid "Wildcard search"
|
|
msgstr "caracteres como&Dín"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cargar skin '%s'.\n"
|
|
"Se ha cargado skin por defecto."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible procesar skin '%s'.\n"
|
|
"Se ha cargado skin por defecto."
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla F1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla F2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla F3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla F4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla F5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla F6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla F7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla F8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla F9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla F10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla F11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla F12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla F13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla F14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla F15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla F16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla F17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla F18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla F19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla F20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tecla Borrar"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla Fin"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Flecha arriba"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Flecha abajo"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Flecha izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Flecha derecha"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla Inicio"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Avanzar Página"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Retrasar Página"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla Insertar"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completar/M-Tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ en el pad"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- en el pad"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Diagonal, pad"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* en el pad"
|
|
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha izquierda, pad"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha derecha, pad"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha arriba, pad"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Flecha abajo, pad"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inicio, pad"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Fin, pad"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Página abajo, pad"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Página arriba, pad"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Ins, pad"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Eliminar, pad"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Intro, pad"
|
|
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla F21"
|
|
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla F22"
|
|
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla F23"
|
|
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla F24"
|
|
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tecla A1"
|
|
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tecla C1"
|
|
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Mayor que"
|
|
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apóstrofo"
|
|
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dos puntos"
|
|
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Exclamación"
|
|
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Interrogación"
|
|
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Dólar"
|
|
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Comillas"
|
|
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Tilde"
|
|
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Guión bajo"
|
|
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Tubería"
|
|
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntesis izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Paréntesis derecho"
|
|
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Corchete izquierdo"
|
|
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Corchete derecho"
|
|
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Llave izquierda"
|
|
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Llave derecha"
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Espacio"
|
|
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Barra diagonal"
|
|
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Contrabarra"
|
|
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "@"
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Mayús"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
|
|
"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s no es un directorio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "¡ Atención !"
|
|
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Fallo en la tubería"
|
|
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr "Dup falló"
|
|
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr "Error duplicando tubería de error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enlaces inconsistentes para\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"en archivo cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fin de archivo inesperado\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "El cache para %s ha expirado"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferidos)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %ju bytes transferidos"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Trayendo archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Desconectando de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Negociando versión..."
|
|
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: hecho."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
|
msgstr "fish: guardando %s %d (%ju)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "ceros"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "archivo"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferencia."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Error denunciado tras abortar."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: Autorizados"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
|
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %ju (%ju)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
|
|
"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Línea no válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "falló la reconexión con %s"
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autenticación fallida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Error %s creando el directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s renombrando archivos\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fin de archivo inesperado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"no parece un archivo de tipo tar."
|
|
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: error"
|
|
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memoria insuficiente"
|
|
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "al reservar buffer de bloque"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
|
|
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "error Ext2lib"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cargar el inodo de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cargar bloques de:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "¡vfs_info no es fs!"
|
|
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
|
|
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "al iterar entre bloques"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Imposible analizar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Error interno:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "a&Plicar"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "dueño"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "otros"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Visu"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Cambiar dueño y permisos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Mostrar directorio de datos"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Fijar el nivel de depuración"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editar un archivo"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
|
|
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Indicar una configuración de colores"
|
|
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contextos:\n"
|
|
" Globales: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
|
|
" helpslink\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colores:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray y white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opciones de color"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
|
|
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
|
|
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
|
|
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opciones principales"
|
|
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opciones de terminal"
|
|
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
|
|
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
|
|
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Error en la lectura"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
|
|
"que los que estamos preparados para manejar."
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "listado &Completo"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "listado &Breve"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "listado &Largo"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Definido por el usuario:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listado"
|
|
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr "&Mini-estado"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "inve&Rtir"
|
|
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr "&Ejecutables primero"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
|
#. 2
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr "borrar &Historia"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr "borrar &Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr "sali&R"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr "e&Jecutar"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr "s&Obrescribir"
|
|
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "salida UTF-8"
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "mostrar &8 bits"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "&7 bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr "Juego de caracteres"
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Otro (8 bit)"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árbol de directorios"
|
|
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "usar modo &Pasivo"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Usar ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "usar siempre pro&Xy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "s."
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Descartar los VFS tras:"
|
|
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Cambiar directorio"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Apuntando a:"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Crear enlace simbólico"
|
|
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Corriendo"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Detenido"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Matar"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
|
|
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "ASCII (7 bit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escritura por otros"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "lectura por otros"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escritura por grupo"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "lectura por grupo"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escritura por dueño"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "lectura por dueño"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "* a &Quitar"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "* a &Poner"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "* t&Odos"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Use las flechas para"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "moverse, ESPACIO para"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "cambiar los permisos"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "y T o INS para marcar"
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando Chmod"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "pon d&Ueños"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "pon &Grupos"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Cambiar dueño"
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<desconocido>"
|
|
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
|
|
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver archivo"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nombre de archivo:"
|
|
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "e&Jecutar y ver..."
|
|
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando patrones shell"
|
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr "sólo &Archivos"
|
|
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar grupo"
|
|
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "De-seleccionar grupo"
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar extensiones"
|
|
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuario"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Editar archivo de menú"
|
|
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Editar colores de grupo"
|
|
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
|
|
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparar directorios"
|
|
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Seleccione el método de comparación:"
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "sólo &Tamaño"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambos paneles deben estar en\n"
|
|
"modo listado para usar esta función"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
|
|
"Los paneles no pueden ser ocultados."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Crear enlace a %s como:"
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Crear enlace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr "enlace: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr "enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
|
|
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editar enlace simbólico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editar enlace simbólico: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
|
|
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "Conexión por FTP"
|
|
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Conexión por SSH"
|
|
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr "Conexión por SMB"
|
|
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
|
|
"recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
|
|
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
|
|
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
|
|
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
msgid "All charsets"
|
|
msgstr "en co&Dificaciones"
|
|
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr "&Palabras completas"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Hacia atrás"
|
|
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Teclee el texto a buscar:"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Busquedas deshabilitadas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear archivo de copia\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
|
|
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
|
|
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr "descartar salto de línea &Final"
|
|
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr "ignorar es&Paciado"
|
|
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
|
|
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr "ignorar &Tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr "ignorar may/mi&N"
|
|
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo de comparación"
|
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Ediciones deshabilitadas"
|
|
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
|
|
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ir a la línea (derecha)"
|
|
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Línea:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saliendo de Midnight Commander.\n"
|
|
"¿Desea guardar el archivo modificado?"
|
|
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para comparar se necesita\n"
|
|
"un archivo en cada panel"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Imposible leer directorio"
|
|
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sintaxis coloreada"
|
|
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Releer sintaxis >"
|
|
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor de texto amigable\n"
|
|
" para Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Error al leer %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Error al leer en tubería: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
|
|
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
|
|
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr "guardar &Rápido"
|
|
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr "guardar &Seguro"
|
|
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
|
|
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
|
|
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Modo de guardar"
|
|
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "c&Ontinuar"
|
|
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr "&Sin cambios"
|
|
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr "formato &UNIX (LF)"
|
|
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
|
|
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr "formato &Macintosh (CR)"
|
|
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
|
|
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "s&Obrescribir"
|
|
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "guar&Dar como..."
|
|
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Imposible guardar el archivo."
|
|
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Eliminar macro"
|
|
|
|
msgid "Cannot open temp file"
|
|
msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
|
|
|
|
msgid "Cannot open macro file"
|
|
msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
|
|
|
|
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
|
msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
|
|
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Guardar macro"
|
|
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
|
|
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
|
|
|
|
msgid "Load macro"
|
|
msgstr "Cargar macro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
|
|
"Continuar descartará estos cambios."
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Editar archivo de sintaxis"
|
|
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
|
|
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Reemplazar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld reemplazos hechos."
|
|
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "&Cancelar salida"
|
|
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Esa función no está implementada."
|
|
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "No pude guardar el archivo."
|
|
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Cortar al portapapeles"
|
|
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir a la línea"
|
|
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Guardar bloque"
|
|
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Insertar archivo"
|
|
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Imposible insertar el archivo"
|
|
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordenar bloque de texto"
|
|
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
|
|
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Ordenar bloque de texto"
|
|
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr "Pegar desde otro programa"
|
|
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr "Orden a ejecutar:"
|
|
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Programa externo"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar la orden"
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Error al crear guión:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Error al leer guión:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Error al cerrar guión:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Guión creado:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Procesar bloque"
|
|
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr "Error al ejecutar el programa"
|
|
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr "Cursar Copias a"
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr "Insertar literalmente"
|
|
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr "Presione cualquier tecla:"
|
|
|
|
msgid "Execute macro"
|
|
msgstr "Ejecutar macro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
|
|
"Continuar descartará estos cambios."
|
|
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr "sólo en se&Lección"
|
|
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
|
|
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr "buscar &Todos"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
|
|
"Continuar descartará estos cambios."
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Todos"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplazar"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Reemplazar con:"
|
|
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr "Confirmar cambios"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "abrir archiv&O..."
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr "guar&Dar como..."
|
|
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr "&Insertar archivo..."
|
|
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
|
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr "menú de &Usuario"
|
|
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr "&Acerca de..."
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr "activar &Inserción"
|
|
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr "i&Nicio/fin de marca"
|
|
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr "marcar c&Olumnas"
|
|
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr "marcar &Todo"
|
|
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr "desma&Rcar"
|
|
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr "copiar a un &Archivo..."
|
|
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
|
|
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr "pegar de un archi&Vo..."
|
|
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr "&Principio del archivo"
|
|
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "&Fin del archivo"
|
|
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr "&Buscar..."
|
|
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr "buscar &Siguiente"
|
|
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Reemplazar..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr "poner/quitar m&Arca"
|
|
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr "&Ir a marca siguiente"
|
|
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr "&Volver a marca anterior"
|
|
|
|
msgid "&Flush bookmark"
|
|
msgstr "borra&R todas las marcas"
|
|
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr "&Ir a la línea..."
|
|
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr "&Numeración de líneas"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
|
|
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
|
|
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr "buscar &Declaración"
|
|
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr "&Volver desde declaración"
|
|
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr "ava&Nzar a declaración"
|
|
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr "&Código carácter..."
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr "&Refrescar la pantalla"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro"
|
|
msgstr "iniciar grabación de &Macro"
|
|
|
|
msgid "Finis&h record macro..."
|
|
msgstr "&Terminar grabación de macro..."
|
|
|
|
msgid "&Execute macro..."
|
|
msgstr "&Ejecutar macro"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr "&Borrar macro..."
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check"
|
|
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
|
|
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "&Correo..."
|
|
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr "insertar &Literalmente..."
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr "insertar &Fecha y hora"
|
|
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr "dar formato al &Párrafo"
|
|
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
|
|
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
|
|
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr "dar formato e&Xterno"
|
|
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr "&General..."
|
|
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr "&Modo de guardar..."
|
|
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr "redefinir &Teclas..."
|
|
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
|
|
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
|
|
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Guardar configuración"
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edición"
|
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Utilidades"
|
|
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr "for&Mato"
|
|
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Párrafos dinámicos"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Máquina de escribir"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
|
|
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
|
|
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr "selecció&N persistente"
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "sinta&Xis coloreada"
|
|
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "&Tabulaciones visibles"
|
|
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "&Espacios finales visibles"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "recordar &Posiciones"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar al guardar"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "autoindenta&R"
|
|
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Autoajuste de párrafo"
|
|
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opciones del editor"
|
|
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Edición:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "Reempl"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
|
|
"que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
|
|
"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
|
|
"permisos con el comando \"su\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parámetro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " error en el archivo %s%s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
|
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
|
|
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
|
|
"Midnight Commander."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "~/%s file error"
|
|
msgstr "error en el archivo ~/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
|
|
"Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
|
|
"como modelo."
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Imposible crear el enlace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
|
|
"están en distintos sistemas de archivos:\n"
|
|
"\n"
|
|
"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"y\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"son el mismo archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(bloqueado)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Mantener"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"y\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"son el mismo directorio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Analizando directorio"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directorio"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directorios"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "archivos/directorios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " aplicando la máscara:"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "¿%s?"
|
|
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
|
|
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"El directorio no está vacío.\n"
|
|
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
|
|
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
|
|
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Borrar:"
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "nin&Guno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
|
msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %s of %s"
|
|
msgstr "Total: %s de %s"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Borrando"
|
|
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "si el ta&Maño difiere"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "actuali&Zar"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "aña&Dir"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
|
|
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El archivo ya existe"
|
|
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "en 2º plan&O"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
|
|
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr "entrar en sub&Directorios"
|
|
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "&Preservar atributos"
|
|
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr "seguir en&Laces"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "con&Tinuar"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Buscar otro"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "&Llevar a panel"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Encontrado: %ld"
|
|
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular es errónea"
|
|
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr "buscar &Recursivamente"
|
|
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr "saltar &Ocultos"
|
|
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr "cualquier co&Dificación"
|
|
|
|
msgid "Searc&h for content"
|
|
msgstr "buscar co&Ntenido"
|
|
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr "e&Xpresión regular"
|
|
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr "&Primera coincidencia"
|
|
|
|
msgid "All cha&rsets"
|
|
msgstr "cualquier codi&Ficación"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "ár&Bol"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr " Buscar archivos "
|
|
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Contenido:"
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Archivos:"
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comenzar en:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Buscando en %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Buscando %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
|
|
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "Volver"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Quitar"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Añadir al final"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr "nuevo &Grupo"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "arri&Ba"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "aña&Dir actual"
|
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "actualiza&R"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Liberar VFS ahora"
|
|
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr "camb&Iar a"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Moviendo %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr "Etiqueta del directorio:"
|
|
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr "Ruta:"
|
|
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr "Nuevo grupo"
|
|
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
|
|
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr "Añadir actual"
|
|
|
|
msgid "Remove:"
|
|
msgstr "Eliminar:"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Group not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El grupo no está vacío.\n"
|
|
"¿Desea eliminarlo?"
|
|
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr "Grupo principal"
|
|
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr "Cargar favoritos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo escribir ~/%s,\n"
|
|
"la lista de favoritos antigua no fue borrada"
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Archivo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
|
msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sin información sobre inodos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Espacio libre desconocido"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr " Tipo: %s"
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS no-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr " Origen: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedido: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr "Cambiado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Tamaño: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloque)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloques)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dueño: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Nº enlaces: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr "mostrar &Espacio libre"
|
|
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
|
|
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr "&Sugerencias visibles"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "&Barra de teclas visible"
|
|
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr "&Línea de comandos"
|
|
|
|
msgid "Show &mini status"
|
|
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
|
|
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr "barra de &Menú visible"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "simét&Rico"
|
|
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr "Disposición de paneles"
|
|
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr "Línea de comandos"
|
|
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Otras opciones"
|
|
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr "líneas de salida:"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Redefinir teclas"
|
|
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr "Enséñame una tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, presione la tecla %s\n"
|
|
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
|
|
"junto a su botón \n"
|
|
"\n"
|
|
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
|
|
"y espere."
|
|
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr "Usted tecleó \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
|
|
"funcionan correctamente. Fantástico."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Desechar"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
|
|
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
|
|
msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "The Midnight Commander"
|
|
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
|
|
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr "&Listado"
|
|
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr "&Vista rápida"
|
|
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Modo de listado..."
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenar..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr "&Código carácter..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "conexión por FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "conexión por SS&H..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "conexión por &SMB..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Actualizar"
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr "ver arc&Hivo..."
|
|
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr "e&Jecutar y ver..."
|
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr "cambiar &Permisos..."
|
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "crear en&Lace..."
|
|
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr " enlace &Simbólico..."
|
|
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
|
|
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
|
|
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr "cambiar dueñ&O..."
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renombrar/mover..."
|
|
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr "crear &Directorio..."
|
|
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr "ca&Mbiar directorio..."
|
|
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr "seleccionar &Grupo..."
|
|
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
|
|
|
|
msgid "Reverse selec&tion"
|
|
msgstr "&Invertir la selección"
|
|
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "sali&R"
|
|
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr "me&Nú de usuario"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "árbol de di&Rectorios"
|
|
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr "&Buscar archivos..."
|
|
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr "&Intercambiar paneles"
|
|
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr "&Activar/desactivar paneles"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr "&Comparar directorios..."
|
|
|
|
msgid "&View diff files"
|
|
msgstr "ver &Diferencias"
|
|
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr "búsquedas e&Xternas..."
|
|
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
|
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr "&Historia de órdenes"
|
|
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr "&Favoritos..."
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
|
|
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr "&Procesos en 2º plano..."
|
|
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr "&Lista de pantallas..."
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "edición del formato de &Listado"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "&Editar extensiones..."
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "editar &Menú..."
|
|
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr "editar &Grupos de resaltado"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuración..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Presentación..."
|
|
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr "pane&Les..."
|
|
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmación..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Juego de caracteres..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
|
|
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr "a&Rriba"
|
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierdo"
|
|
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr "a&Bajo"
|
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecho"
|
|
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paneles:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr "Imposible crear directorio %s"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Siempre"
|
|
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr "auto-guarda con&Figuración"
|
|
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr "precauciones de &Borrado"
|
|
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr "cd sigue en&Laces"
|
|
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr "&Hélice de actividad"
|
|
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr "completar: mostrar todos"
|
|
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr "&Patrones del shell"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "menús &Desplegables"
|
|
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr "auto &Menús"
|
|
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr "usar &Visor interno"
|
|
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "usar &Editor interno"
|
|
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr "Pausa después de ejecutar"
|
|
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Tiempo:"
|
|
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr "p&Ulsación única"
|
|
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr "Tecla de escape (Esc)"
|
|
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
|
|
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
|
|
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr "calcular totales"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "ope&Ración detallada"
|
|
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr "Operaciones con archivos"
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr "ignorar may/mi&N"
|
|
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "distinguir &May/min"
|
|
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr "usar orden del pane&L"
|
|
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr "&Tipos de archivos"
|
|
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Resaltar..."
|
|
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr "avance de página con &Ratón"
|
|
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr "avance de pá&Gina"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
|
|
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr "&Invertir sólo archivos"
|
|
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr "marcar y a&Vanzar"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "recarga rápida de &Directorios"
|
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
|
|
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
|
|
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
|
|
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr "tama&Ños en unidades SI"
|
|
|
|
msgid "Main panel options"
|
|
msgstr "Opciones principales"
|
|
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr "Opciones de los paneles"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
|
|
"del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
|
|
"caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
|
|
"Lea la página de manual para mayor información."
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Añadir nuevo..."
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Búsquedas externas"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Otro comando"
|
|
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr "Añadir nuevo"
|
|
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr "Etiqueta del comando:"
|
|
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Imposible invocar el comando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr "[disp]"
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "DIR-ANT"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "ENLACE"
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "sin &Ordenar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr "n"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr "&Versión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "e&Xtensión"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr "t"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr "Tamaño bloque"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "fecha &Modificación"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "fecha acce&So"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr "fecha cam&Bio"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inodo"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink falló>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s en %d archivo"
|
|
msgstr[1] "%s en %d archivos"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
|
|
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
|
|
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr "Codificación de caracteres"
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Sin traducción >"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%e %b %Y"
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%e %b %H:%M"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar el archivo %s: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Midnight Commander ya se está\n"
|
|
"ejecutando en este terminal.\n"
|
|
"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
|
|
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "y terminales según terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
|
|
|
|
msgid "Using the ncursesw library"
|
|
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Soporte subshell optativo"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Soporte para eventos X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Soporte para idioma local\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr "Tipos de datos:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar el destino\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "¿Borrar %s?"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "Estát"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "Dinám"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "Revisar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "Olvidar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible escribir al archivo %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr "La macro %%var no contiene variables"
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr "ERROR:"
|
|
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr "Verdadero:"
|
|
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr "Falso:"
|
|
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
|
|
"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir el archivo %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
|
|
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr "Menú de usuario"
|
|
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr "Posición incorrecta"
|
|
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Salida del filtro vacía"
|
|
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr "número de &Línea (decimal)"
|
|
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr "po&Rcentaje del archivo"
|
|
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
|
|
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "BúsqHx"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr "Desple"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr "Plegar"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr "Crudo"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr "Proces"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr "SinFor"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al cerrar el archivo:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Puede que se hayan escrito los datos o no."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible guardar el archivo:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr "Ver:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible abrir \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible identificar \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
|
|
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
|
|
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr "Búsqueda finalizada"
|
|
|
|
msgid "Continue from begining?"
|
|
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr "Borrar historia"
|
|
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|
|
|
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
|
#~ msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
|
|
#~ msgstr "Imposible cambiar al directorio %s"
|
|
|
|
#~ msgid "MCFS"
|
|
#~ msgstr "MCFS"
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support this version"
|
|
#~ msgstr "El servidor no soporta esta versión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
|
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
|
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor remoto no está en un puerto que requiera\n"
|
|
#~ "contraseña para conectarse, pero la información puede\n"
|
|
#~ "quedarse desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "MCFS Password required"
|
|
#~ msgstr "Contraseña requerida para MCFS"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid password"
|
|
#~ msgstr "La contraseña es incorrecta"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
|
#~ msgstr "Máquina ilocalizable: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
|
#~ msgstr "Imposible crear socket: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
|
#~ msgstr "Imposible conectar con servidor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many open connections"
|
|
#~ msgstr "Demasiadas conexiones abiertas"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
|
#~ msgstr "Conexión por red"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network link..."
|
|
#~ msgstr "conexión por &Red..."
|