mc/po/fr.po

6826 lines
151 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc fr.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Erreur "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros : "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
msgid " Enter file name: "
msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fermer"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Valider"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs : "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exécuter macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insérer un littéral "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche : "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Enregistrement rapide "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Enregistrement sécurisé "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Faire des sauvegardes -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer sous "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Attention "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer sous "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer la macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer le fichier "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
" Les changements seront perdus si vous continuez. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&Un"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Tous"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer par : "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmer le remplacement "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expression scanf"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Tout rempl&acer"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "Vers le &haut"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expression &régulière"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Re&spect de la casse"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectués. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaîne non trouvée. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Quitter "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Aller à la ligne "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Saisissez la ligne : "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Enregistrer le bloc "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Insérer un fichier "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Insérer un fichier "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Trier le bloc "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Trier "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erreur de création du script :"
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erreur de lecture du script :"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erreur de fermeture du script :"
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Script créé :"
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Traitement du bloc"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'état du fichier :"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Courrier "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Copier vers"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Sujet"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Vers"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Césure automatique "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour désactiver : "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " À propos "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
" pour Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nouveau C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Enregistrer F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Enregistrer &sous... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insérer fichier.. F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copier vers &fichier... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &Utilisateur F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "À &propos..."
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Quitter F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nouveau C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "Copier vers le &fichier..."
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Inverser la marque F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Déplacer F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Ann&uler C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Dé&But C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "Rechercher... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Remplacer... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Effacer la macr&O..."
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Insérer &Date/heure"
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Trier... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatteur e&xterne F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "C&ourrier..."
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Général... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "&Présentation..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fichier "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Édition "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Commande "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Options "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitif"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Césure « machine à écrire »"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Coupure aprés la colonne :"
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Intervalle de tabulation :"
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Coloration synta&Xique"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Convertir les tabulations"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Effacement total des tabulations"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de césure"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Émulation de touches"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Options de l'éditeur "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Menu déroulant"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Erreur d'acces au fichier "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "&Global"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "autres"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avancée "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Mort inattendue du processus fils "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de protocole de fond "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Liste &Brève des fichiers"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Liste &Longue des fichiers"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icônes"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rsé"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Respec&t de la casse "
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmer &Quitter "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer l'e&Xécution "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer l'é&Crasement "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrée 8 &bits"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Bits d'affichage "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Autre 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Lien symbolique"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique :"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "En cours "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Tuer"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processus en tâche de fond"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "exéc./rech. par les autres"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "écriture par les autres"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "exéc./rech. par le groupe"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "écriture par le groupe"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exéc./rech. par le propr."
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "écriture par le propr."
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propr."
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit collant (sticky)"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqué"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Pos&er marque"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqués"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propriétaire"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, une FLECHE pour"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "naviguer entre les options,"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Définir les &utilisateurs"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Définir les &groupes"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Nom "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propr. "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Taille "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Nom d'utilisateur "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe inconnu>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Voir le fichier "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du fichier :"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtrée "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments :"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Sélectionner "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expression régulière mal conçue "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Désélectionner "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Éditer les extentions de fichiers"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "Pour tout le &Système"
#: src/cmd.c:653
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
#: src/cmd.c:654
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Édition du menu"
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "Répertoire &personnel"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer des répertoires "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
"les panneaux ne peuvent être basculés. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Lien "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " vers :"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien : %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Éditer le lien symbolique "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif : %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers une machine "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Lien SMB vers une machine "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuration du routage à la source "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'hôte "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
" lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
" les détails)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut changer de répertoire vers « %s » \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraîchissement vide !\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Pas de tri"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Date de &Modification"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Date d'&Accès"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Date de &Changement"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Taille"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "Pr&Opriétaire"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Le fichier « %s » existe mais ne peut être lus : %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Paramètre "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Le fichier mc.ext a changé\n"
"avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
"a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
"Vous pouvez soit le copier depuis "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copier "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Déplacer "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque cible invalide "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ne peut créer le lien physique "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le lien source « %s »\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
"non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers « %s » et « %s » sont identiques. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(calé)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "C&onserver"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
" « %s » "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" La destination « %s » doit être un répertoire \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut accéder à « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Déplacer"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "répertoires"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/répertoires"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " avec masque source :"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opération inconnue sur le fichier "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Ré-essayer"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Le répertoire n'est pas vide. \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
" L'effacer récursivement ?"
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Effacer: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Tous"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Aucun"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez « yes » si vous voulez vraiment effacer "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "tous les répertoires "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Effacement récursif "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processus en tâche de fond : effacement récursif "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "non"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Mo/s"
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld o/s"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Compter"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diffère"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "M-à-jo&Ur"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Écrase toutes cibles ?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Réobtenir"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "a&Joute"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Écraser cette cible ?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date de la cible : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date de la source : %s, taille %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "préserver les &Attributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "vers :"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien symboliques &stables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Motif source invalide « %s »\n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Changer de répertoire"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "e&Ncore"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mettre en &panneau"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "É&diter - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer à :"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Contenu : "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "&Arborescence"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Recherche terminée "
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Recherche en cours"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Recherche de fichier"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erreur de format de fichier d'aide\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug interne : Double start of link area "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Déplacer"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "A&jouter"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Insérer"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entrée"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "A&jouter courant"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Changer en"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Répertoires VFS actifs"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Répertoire hotlist"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du répertoire "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Label du répertoire "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Déplacement de %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Label du répertoire"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Étiquette pour « %s » :"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter à la hotlist "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever : "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non vide.\n"
" L'enlever quand même ?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Groupe de premier niveau "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement été créée\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"par une ancienne version de développement de MC\n"
"et est plus récent que ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entrées\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Veuillez choisir entre\n"
"\n"
" Retirer - Retirer les anciennes entrées de la hotlist de ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Conserver - Conserver les anciennes entrées ; la question sera\n"
" reposée la prochaine fois\n"
" Fusionner - Ajouter les anciennes entrées à la hotlist comme\n"
" un groupe \"Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionner"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entrées de ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " les anciennes entrées de votre hotlist n'ont pas été effacées"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Type: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS non local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Périphérique : %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Système de fichiers : %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accédé : %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifié : %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Créé : %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloc)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocs)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liens : %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode : %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fichier : aucun"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barre de conseil &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barre de conse&il visible"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barre de touches visibles"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "Invite de &commande"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-afficheur d'état"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barre de menus visible"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Présentation "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Séparation du panneau "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr "Sélection... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "Lignes de sortie"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Présentation"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Apprentissage des touches "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apprenez-moi une touche "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Appuyez sur « %s »\n"
"et attendez la disparition de ce message.\n"
"\n"
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
"à l'emplacement prévu.\n"
"\n"
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Touche incorrecte"
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vous avez entré « %s »"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Vu"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Toutes les touches sont déjà\n"
"configurées. Bravo !"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Annuler"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
"Toutes les touches sont définies."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprentissage des touches"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
" le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
" effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
" donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Édition du format de liste "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Mode de listage..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vue rapide C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordre de tri..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien ré&Seau..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "Lien SM&B..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Lecteur... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rafraîchir C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utilisateur F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vue F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Voi&r fichier..."
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vue &Filtrée M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "É&diter F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copier F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Lien C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancé"
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renommer/déplacer F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Créer un répertoire F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Supprimer F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd r&apide M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverser sélection M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Q&uitter F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des répertoires"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Désalou&er VFSs"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Tâches de fond C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Édition du format de &Liste"
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
#: src/main.c:1070
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onfirmation..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bits d'affichage..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Apprendre les &touches..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Enregi&strer la configuration"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " &Au-dessus "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Options "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &En-dessous "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
" des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
" Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
" manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
" détails."
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage :\n"
"\n"
"mc [drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Débogue le code de fond]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Force le mode couleur.\n"
"-C, --colors Spécifier les coleurs (utiliser --help-colors pour "
"obtenir\n"
" une liste).\n"
"-d, --nomouse Désactiver le support de la souris.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Démarrage del'éditeur interne.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Afficher les chemins configurés.\n"
"-h, --help Affiche ce message d'aide.\n"
"-k, --resetsoft Mise à zéro des touches logiciels (terminaux HP "
"seulement)\n"
" a leur terminfo/termcap par défaut.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd À la sortie, affiche le dernier répertoire de travail.\n"
"-s, --slow Désactive les opérations bavardes (pour les terminaux\n"
" lents).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crée un fichier de commande pour définir le répertoire\n"
" par défaut à la sortie.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Désactiver le mode sous-shell concurrent.\n"
"-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n"
"-r, --forceexec Forcer l'exécution du sous-shell.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Démarrer dans le mode visualisation.\n"
"-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n"
"-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n"
" restoration de l'écran.\n"
"+nombre nombre est le numéro de ligne de démarrage du fichier\n"
" pour mcedit.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
"à mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
"\n"
"{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
"défauts seront utilisées.\n"
"\n"
"mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Coleurs :\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander : %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"L'option -m est obsolète. Veuillez étudier l'entrée « Affichage\n"
"des bits... » dans le menu Options.\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Édite un fichier"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Force un attribut xterm"
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exécuter mc sans l'option -P.\n"
"Sur certains systèmes, vous devriez exécuter # `which mc`\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Note "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
" sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
" les fichiers ont été déplacés\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Ffacement sécurisé"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancé"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement à la l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant (attente)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplet : tout montrer"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utiliser la vue interne"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "M&Enus autos"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Motifs shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calculer les totaux"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Opérations bavardes"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dérouler les menus"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Sur terminaux stupides"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panneau "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause après l'exécution..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Pannneau externe "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Pannneau externe"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Ajouter au panneau externe "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Ne peut fermer un tube"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "RÉP-SUP"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SOUS-RÉP"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "Date de modif."
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "Date d'acc."
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "Date de créa."
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "I-noeud"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<échec de readlink>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
"par défaut."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effectuée "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenDép"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Pas de conversion >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander a été compilé sans le support iconv,\n"
"aussi la fonctionnalité de réencodage n'est pas disponible !"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
"votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
"/ Affichage des bits !\n"
"N'oubliez pas d'enregistrer les options."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxys : hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avec le support termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "avec la base de données terminfo"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "avec la base de données termcap"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "avec une base de données de terminal inconnu"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilise une bibliothèque curses inconnue"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avec le support des événements X11\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Ne peut accéder à la destination \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un répertoire "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Effacer %s ? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statique"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr "Définition d'un motif de shell invalide « %c ». "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Débogage "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR : "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Vrai : "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Faux : "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Je ne peux pas exécuter de programme lors d'une connexion à un répertoire "
"distant "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc : trop gros"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Échec du tube "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Échec de la duplication "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichier : \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements ?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Vider la sortie du filtre fils "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut analyser « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne peut ouvrir « %s »\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier : %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Décalage 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [augm.]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaîne non trouvée "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expression de recherche hex invalide"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression régulière invalide "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
" Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L'adresse courante est 0x%lx.\n"
" Saisissez la nouvelle adresse :"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Aller à l'adresse "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Aller à"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "Chercher ExpReg"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdTexte"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHexa"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "Pas de césure"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "Césure"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "Déformat"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Historique "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Fonction : F1 "
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Fonction : F2 "
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Fonction : F3 "
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Fonction : F4 "
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Fonction : F5 "
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Fonction : F6 "
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Fonction : F7 "
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Fonction : F8 "
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Fonction : F9 "
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Fonction : F10 "
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Fonction : F11 "
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Fonction : F12 "
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Fonction : F13 "
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Fonction : F14 "
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Fonction : F15 "
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Fonction : F16 "
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Fonction : F17 "
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Fonction : F18 "
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Fonction : F19 "
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Fonction : F20 "
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Retour arrière"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Fin"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flèche en haut"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flèche en bas "
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flèche à gauche"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flèche à droite"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Origine"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Page suivante"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Page précédente"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insertion"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Effacement"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complétion/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "Pavé numérique +"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "Pavé numérique -"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "Pavé numérique *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "« / » sur pavé numérique"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pavé numérique"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de l'archive cpio prématuré\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Lien physique inonsistant de\n"
"%s\n"
"dans l'archive cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de fichier inattendue\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Obtention du fichier"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish : déconnexion de %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish : envoi du mot de passe"
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish : connecté, home %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : fait."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : grosse erreur"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "zéro"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandon du transfert."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy : mot de passe requis "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "FTPfs : authentification par le proxy réussie"
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "FTPfs : connecté à %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "FTPfs : loggé"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "FTPfs : échec de CWD."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 stricte)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir d'abord)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Oui "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Non "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : ligne invalide dans sfs.ini :\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attention : drapeau invalide %c dans sfs.ini :\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" échec de la reconnexion à %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Échec de l'authentification "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s création du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s destruction du répertoire %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar incohérente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas à une archive tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs : erreur "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " pas assez de mémoire "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan : %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " erreur Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ne peut analyser :"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(désolé)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Erreur interne :"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Lecture seule"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "[Chmod]"
#~ msgstr "[Chmod]"
#~ msgid "chmod"
#~ msgstr "chmod"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr ""
#~ "-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le "
#~ "fichier.]\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Il y a des travaux suspendus."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Quitter quand même ? "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish : échec"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "FTPfs : échec"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Déboguer le sous-shell].\n"
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser le fichier\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Unable to execute\n"
#~ "\"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please check it to see if it points to a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Incapable d'exécuter\n"
#~ "« %s ».\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier qu'il pointe vers une commande valide."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
#~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pour corriger ce problème, ouvrez l'éditeur de propriété des types MIME "
#~ "dans le centre de contrôle GNOME et éditez la valeur par défaut de %s-"
#~ "action pour « %s »."
#~ msgid ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
#~ "%s-action."
#~ msgstr ""
#~ "\".\n"
#~ "\n"
#~ "Pour corriger cette erreur, éditez les propriétés de ce fichier et "
#~ "changez la valeur par défaut de %s-action."
#~ msgid ""
#~ "Unable to %s\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "with the command:\n"
#~ "\"%s\"%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de %s\n"
#~ "« %s »\n"
#~ "avec la commande :\n"
#~ "« %s »%s"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "ouvrir"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "éditer"
#~ msgid "view"
#~ msgstr "voir"
#~ msgid " Could not start a terminal "
#~ msgstr " Ne peut démarrer un terminal "
#~ msgid "The Midnight Commander Team"
#~ msgstr "L'équipe de Midnight Commander"
#~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
#~ msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug"
#~ msgid "GNU Midnight Commander"
#~ msgstr "GNU Midnight Commander"
#~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#~ msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander."
#~ msgid "Sort By"
#~ msgstr "Trier par"
#~ msgid "Ignore case sensitivity."
#~ msgstr "Ignorer la casse."
#~ msgid "Sort files by "
#~ msgstr "Trier les fichiers par "
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type de fichier"
#~ msgid "Time Last Accessed"
#~ msgstr "Date de dernier accès"
#~ msgid "Time Last Modified"
#~ msgstr "Date de dernière modification"
#~ msgid "Time Last Changed"
#~ msgstr "Date de dernier changement"
#~ msgid "Reverse the order."
#~ msgstr "Inverser l'ordre."
#~ msgid "Enter name."
#~ msgstr "Saisissez le nom."
#~ msgid "Enter label for command:"
#~ msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :"
#~ msgid "Find all core files"
#~ msgstr "Trouver tous les fichiers core"
#~ msgid "Run Command"
#~ msgstr "Exécutez une commande"
#~ msgid "Preset Commands"
#~ msgstr "Commandes pré-enregistrées"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Run this Command"
#~ msgstr "Exécuter cette commande"
#~ msgid "Command: "
#~ msgstr "Commande : "
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Définir le filtre"
#~ msgid "Show all files"
#~ msgstr "Afficher tous les fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will show just png images"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici le filtre à appliquer aux fichiers affichés dans le "
#~ "panneau.\n"
#~ "\n"
#~ "Par exemple :\n"
#~ "*.png n'affichera que les images au format png."
#~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici une expression régulière pour filtrer les fichiers affichés "
#~ "dans le panneau."
#~ msgid " Open with..."
#~ msgstr " Ouvrir avec..."
#~ msgid "Enter extra arguments:"
#~ msgstr "Saisissez les arguments supplémentaires :"
#~ msgid "Desktop entry properties"
#~ msgstr "Propriétés des entrées du bureau"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier"
#~ msgid ""
#~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
#~ "\n"
#~ "For example:\n"
#~ "*.png will select all png images"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici un filtre pour sélectionner des fichiers dans le panneau.\n"
#~ "\n"
#~ "Par exemple :\n"
#~ "*.png sélectionnera toutes les images au format png."
#~ msgid ""
#~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez ici une expression régulière pour sélectionner des fichiers "
#~ "dans le panneau."
#~ msgid "Creating a desktop link"
#~ msgstr "Crée un lien sur le bureau"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Tapez l'URL :"
#~ msgid "Access Time"
#~ msgstr "Date d'accès"
#~ msgid "Creation Time"
#~ msgstr "Date de création"
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "ID Groupe"
#~ msgid "Inode Number"
#~ msgstr "Numéro d'I-noeud"
#~ msgid "Modification Time"
#~ msgstr "Date de modification"
#~ msgid "Number of Hard Links"
#~ msgstr "Nombre de liens physiques"
#~ msgid "Size (short)"
#~ msgstr "Taille (court)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID utilisateur"
#~ msgid "Possible Columns"
#~ msgstr "Colonnes possibles"
#~ msgid "Displayed Columns"
#~ msgstr "Colonnes affichées"
#~ msgid "Custom View"
#~ msgstr "Vue Personnalisée"
#~ msgid "Home directory"
#~ msgstr "Rép. perso"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbeille"
#~ msgid "Icon position"
#~ msgstr "Position des icônes"
#~ msgid "Automatic icon placement"
#~ msgstr "Placement automatique des icônes"
#~ msgid "Snap icons to grid"
#~ msgstr "Coller les icônes sur la grille"
#~ msgid "Use shaped icons"
#~ msgstr "Utiliser des icônes travaillées"
#~ msgid "Use shaped text"
#~ msgstr "Utiliser du texte mis en forme"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icônes sur le bureau"
#~ msgid "While running the mount/umount command"
#~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount"
#~ msgid "While running the eject command"
#~ msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate the file:\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "We are unable to set the background."
#~ msgstr ""
#~ "Incapable de trouver le fichier\n"
#~ "background-properties-capplet\n"
#~ "dans votre chemin, et donc de\n"
#~ "définir le fond d'écran."
#~ msgid "_Terminal"
#~ msgstr "_Terminal"
#~ msgid "Launch a new terminal in the current directory"
#~ msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant"
#~ msgid "_Directory..."
#~ msgstr "_Répertoire..."
#~ msgid "Creates a new directory"
#~ msgstr "Crée un nouveau répertoire"
#~ msgid "URL L_ink..."
#~ msgstr "L_ien URL..."
#~ msgid "Creates a new URL link"
#~ msgstr "Crée un nouveau lien URL"
#~ msgid "_Launcher..."
#~ msgstr "_Lanceur..."
#~ msgid "Creates a new launcher"
#~ msgstr "Crée un nouveau lanceur"
#~ msgid "By _Name"
#~ msgstr "Par _nom"
#~ msgid "By File _Type"
#~ msgstr "Par _type de fichier"
#~ msgid "By _Size"
#~ msgstr "Par ta_ille "
#~ msgid "By Time Last _Accessed"
#~ msgstr "Par date de dernier _accès"
#~ msgid "By Time Last _Modified"
#~ msgstr "Par date de dernière _modification"
#~ msgid "By Time Last _Changed"
#~ msgstr "Par date de dernier _changement"
#~ msgid "_Arrange Icons"
#~ msgstr "_Arranger les icônes"
#~ msgid "_Tidy Icons"
#~ msgstr "Icônes _sympas"
#~ msgid "Create _New Window"
#~ msgstr "Créer une _nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Rescan _Desktop Directory"
#~ msgstr "Rescanner le _bureau"
#~ msgid "Rescan De_vices"
#~ msgstr "Rafraîchir les périphériques"
#~ msgid "Recreate Default _Icons"
#~ msgstr "Recréer les _icônes par défaut"
#~ msgid "Configure _Background Image"
#~ msgstr "Configurer le _fond d'écran"
#~ msgid "Des_ktop Properties"
#~ msgstr "Propriétés du _bureau"
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Vers : "
#~ msgid "Copying from: "
#~ msgstr "Copie à partir de : "
#~ msgid "Deleting file: "
#~ msgstr "Effacement de : "
#~ msgid "Files Exist"
#~ msgstr "Des fichiers existent"
#~ msgid ""
#~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
#~ "folder. Please select the action to be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Certains fichiers que vous essayez de copier existent déjà dans le "
#~ "répertoire destination. Veuillez choisir la marche à suivre."
#~ msgid "Prompt me before overwriting any file."
#~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier."
#~ msgid "Don't overwrite any files."
#~ msgstr "N'écraser aucun fichier."
#~ msgid "Overwrite:"
#~ msgstr "Ecraser :"
#~ msgid "Older files."
#~ msgstr "Anciens fichiers."
#~ msgid "Files only if size differs."
#~ msgstr "Fichiers de taille différente seulement."
#~ msgid "All files."
#~ msgstr "Tous les fichiers."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Le fichier existe"
#~ msgid "The target file already exists: %s"
#~ msgstr "Le fichier cible existe déjà : %s"
#~ msgid "Replace it?"
#~ msgstr "Le remplacer ?"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Find Destination Folder"
#~ msgstr "Trouver le répertoire de destination"
#~ msgid "Copy as a background process"
#~ msgstr "Copier en tâche de fond"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Options avancées"
#~ msgid "Preserve symlinks"
#~ msgstr "Préserver les liens symboliques"
#~ msgid "Follow links."
#~ msgstr "Suivre les liens."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
#~ "copying the link."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez ceci, les fichiers pointés par les liens symboliques "
#~ "seront copiés à la place des liens eux-mêmes."
#~ msgid "Preserve file attributes."
#~ msgstr "Préserver les attributs des fichiers."
#~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
#~ msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible"
#~ msgid "Recursively copy subdirectories."
#~ msgstr "Copier récursivement les sous-répertoires."
#~ msgid "If set, this will copy the directories recursively"
#~ msgstr ""
#~ "Si ceci est sélectionné, les répertoires seront copiés récursivement."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Directory not empty. Delete it recursively?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Le répertoire n'est pas vide. L'effacer récursivement ?"
#~ msgid "Do the same for the rest"
#~ msgstr "Faire pareil pour le reste"
#~ msgid "Move Progress"
#~ msgstr "Avancement du déplacement"
#~ msgid "Copy Progress"
#~ msgstr "Avancement de la copie"
#~ msgid "Delete Progress"
#~ msgstr "Avancement de l'effacement"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "Fichier "
#~ msgid "is "
#~ msgstr "est "
#~ msgid "done."
#~ msgstr "terminé."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Lien symbolique"
#~ msgid "_Move here"
#~ msgstr "_Déplacer ici"
#~ msgid "_Copy here"
#~ msgstr "_Copier ici"
#~ msgid "_Link here"
#~ msgstr "_Lier ici"
#~ msgid "Cancel drag"
#~ msgstr "Abandon du glissé-déposé"
#~ msgid ""
#~ "Could not stat %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser %s\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr " Respect de la casse "
#~ msgid " Find/read "
#~ msgstr " Chercher/lire "
#~ msgid " Problem reading from child "
#~ msgstr "Problème lors de la lecture du fils "
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Ré-essayer"
#~ msgid "Change to this directory"
#~ msgstr "Aller dans ce répertoire"
#~ msgid "Search again"
#~ msgstr "Chercher à nouveau"
#~ msgid "View this file"
#~ msgstr "Voir ce fichier"
#~ msgid "Edit this file"
#~ msgstr "Éditer ce fichier"
#~ msgid "Send the results to a Panel"
#~ msgstr "Envoyer les résultats sur un panneau"
#~ msgid "Default set of icons not found, check your installation"
#~ msgstr "Jeu d'icônes par défaut non trouvé, vérifiez votre installation"
#~ msgid "_Icon View"
#~ msgstr "Vue par _icônes"
#~ msgid "Switch view to an icon display"
#~ msgstr "Passe à un affichage par icône"
#~ msgid "_Brief View"
#~ msgstr "Vue _courte"
#~ msgid "Switch view to show just file name and type"
#~ msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type"
#~ msgid "_Detailed View"
#~ msgstr "Vue _Détaillée"
#~ msgid "Switch view to show detailed file statistics"
#~ msgstr "Affichage des fichiers avec tous les détails"
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "Vue _Personnalisée"
#~ msgid "Switch view to show user-defined statistics"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des fichiers avec les caractéristiques choisies par "
#~ "l'utilisateur"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icônes"
#~ msgid "Brief"
#~ msgstr "Courte"
#~ msgid "Detailed"
#~ msgstr "Détaillée"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Perso."
#~ msgid "Enter command to run"
#~ msgstr "Saisissez la commande à exécuter"
#~ msgid ""
#~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
#~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous quittez le gestionnaire de fenêtres, cela terminera\n"
#~ "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
#~ msgid ""
#~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
#~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
#~ "\n"
#~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
#~ msgstr ""
#~ "Le gestionnaire de fenêtre et le gestionnaire de bureau\n"
#~ "sont en train de se terminer.\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n"
#~ "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n"
#~ "la commande Unix `gmc'.\n"
#~ "\n"
#~ "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n"
#~ "continuer à l'utiliser."
#~ msgid "_File..."
#~ msgstr "_Fichier..."
#~ msgid "Creates a new file in this directory"
#~ msgstr "Crée un nouveau fichier dans ce répertoire"
#~ msgid "_Copy..."
#~ msgstr "_Copier..."
#~ msgid "Copy files"
#~ msgstr "Copie des fichiers"
#~ msgid "_Delete..."
#~ msgstr "_Effacer..."
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Efface des fichiers"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "_Déplacer..."
#~ msgid "Rename or move files"
#~ msgstr "Renomme ou déplace des fichiers"
#~ msgid "Show directory sizes"
#~ msgstr "Afficher la taille des répertoires"
#~ msgid "Shows the disk space used by each directory"
#~ msgstr "Affiche l'espace disque utilisé par chaque répertoire"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "Fermer fenêtre"
#~ msgid "Closes this window"
#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Tout _Sélectionner"
#~ msgid "Select all files in the current Panel"
#~ msgstr "Sélectionne tous les fichier du panneau courant"
#~ msgid "_Select Files..."
#~ msgstr "_Sélectionner les fichiers..."
#~ msgid "Select a group of files"
#~ msgstr "Sélectionne un groupe de fichiers"
#~ msgid "_Invert Selection"
#~ msgstr "_Inverser la sélection"
#~ msgid "Reverses the list of tagged files"
#~ msgstr "Inverse la liste des fichiers marqués"
#~ msgid "Search for a file in the current Panel"
#~ msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant"
#~ msgid "_Rescan Directory"
#~ msgstr "_Rafraîchir le répertoire"
#~ msgid "Rescan the directory contents"
#~ msgstr "Rafraîchit le contenu du répertoire"
#~ msgid "_Sort By..."
#~ msgstr "_Trier par..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filename sort order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
#~ msgid "_Filter View..."
#~ msgstr "_Vue filtrée..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filename filtering settings"
#~ msgstr "Paramètres de confirmation"
#~ msgid "_Find File..."
#~ msgstr "Rechercher un _Fichier..."
#~ msgid "Locate files on disk"
#~ msgstr "Trouver des fichiers sur le disque"
#~ msgid "_Edit mime types..."
#~ msgstr "_Éditer les types MIME..."
#~ msgid "Edits the MIME type bindings"
#~ msgstr "Édite les associations des types MIME"
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Exécuter la commande..."
#~ msgid "Runs a command"
#~ msgstr "Exécute une commande"
#~ msgid "_Run Command in panel..."
#~ msgstr "_Exécute la commande dans le panneau..."
#~ msgid "Run a command and put the results in a panel"
#~ msgstr "Exécute une commande et envoie le résultat dans un panneau"
#~ msgid "_Background jobs..."
#~ msgstr "_Tâches de fond..."
#~ msgid "List of background operations"
#~ msgstr "Liste des opérations en tâche de fond"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Terminates the file manager and the desktop"
#~ msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paramétres"
#~ msgid "_Layout"
#~ msgstr "_Présentation"
#~ msgid "_Commands"
#~ msgstr "_Commandes"
#~ msgid "_Desktop"
#~ msgstr "_Bureau"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't show this window again"
#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
#~ "\n"
#~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
#~ "you.\n"
#~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
#~ "system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n"
#~ "en tant qu'administrateur système (root).\n"
#~ "En tant que root, vous pourriez endommager votre système par\n"
#~ "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n"
#~ "empêchera pas."
#~ msgid "Could not contact the file manager\n"
#~ msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n"
#~ msgid "Could not get the desktop\n"
#~ msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n"
#~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
#~ msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n"
#~ msgid "Create window showing the specified directory"
#~ msgstr "Crée une fenêtre montrant le répertoire spécifié"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "RÉPERTOIRE"
#~ msgid "Rescan the specified directory"
#~ msgstr "Rafraîchir le répertoire spécifié"
#~ msgid "Rescan the desktop icons"
#~ msgstr "Rafraîchir les icônes du bureau"
#~ msgid "Rescan the desktop device icons"
#~ msgstr "Rafraîchir les icônes de périphérique du bureau"
#~ msgid "Arrange the desktop icons"
#~ msgstr "Arranger les icônes du bureau"
#~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
#~ msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date créa."
#~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
#~ msgstr ""
#~ "Fermer les fenêtres dont les répertoires ne peuvent plus être atteints"
#~ msgid "Could not open the /etc/fstab file"
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab"
#~ msgid ""
#~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ne peut établir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icône "
#~ "de périphérique sur le bureau."
#~ msgid "CD-ROM %d"
#~ msgstr "CD-ROM %d"
#~ msgid "Floppy %d"
#~ msgstr "Disquette %d"
#~ msgid "Disk %d"
#~ msgstr "Disque %d"
#~ msgid "NFS dir %s"
#~ msgstr "Rép. NFS %s"
#~ msgid "Device %d"
#~ msgstr "Périphérique %d"
#~ msgid "Full Name: "
#~ msgstr "Nom complet : "
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "File Type: "
#~ msgstr "Type du fichier : "
#~ msgid "File Type: Symbolic Link"
#~ msgstr "Type du fichier : lien symbolique"
#~ msgid "Target Name: INVALID LINK"
#~ msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE"
#~ msgid "Target Name: "
#~ msgstr "Nom de la cible : "
#~ msgid "File Type: Directory"
#~ msgstr "Type du fichier : répertoire"
#~ msgid "File Type: Character Device"
#~ msgstr "Type du fichier : périphérique caractère"
#~ msgid "File Type: Block Device"
#~ msgstr "Type du fichier : périphèrique bloc"
#~ msgid "File Type: Socket"
#~ msgstr "Type du fichier : socket"
#~ msgid "File Type: FIFO"
#~ msgstr "Type du fichier : FIFO"
#~ msgid "File Size: "
#~ msgstr "Taille du fichier : "
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " octets"
#~ msgid " KBytes ("
#~ msgstr " koctets ("
#~ msgid " bytes)"
#~ msgstr " octets)"
#~ msgid " MBytes ("
#~ msgstr " Moctets ("
#~ msgid "File Size: N/A"
#~ msgstr "Taille du fichier : N/D"
#~ msgid "File Created on: "
#~ msgstr "Fichier créé le : "
#~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
#~ msgid "Last Modified on: "
#~ msgstr "Dernière modification le : "
#~ msgid "Last Accessed on: "
#~ msgstr "Dernier accès le : "
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL :"
#~ msgid "Caption:"
#~ msgstr "Légende :"
#~ msgid "Drop Action"
#~ msgstr "Action lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#~ msgid "Use default Drop Action options"
#~ msgstr "Utiliser les options par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#~ msgid "Use default View options"
#~ msgstr "Utiliser les options de visualisation par défaut"
#~ msgid "Select an Icon"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ouvrir"
#~ msgid "Use default Open action"
#~ msgstr "Utiliser les options d'ouverture par défaut"
#~ msgid "Use default Drop action"
#~ msgstr "Utiliser l'action par défaut lorsqu'un fichier est lâché dessus"
#~ msgid "Use default View action"
#~ msgstr "Utiliser l'action de visualisation par défaut"
#~ msgid "Use default Edit action"
#~ msgstr "Utiliser l'action d'édition par défaut"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "File Actions"
#~ msgstr "Actions pour les fichiers"
#~ msgid "Open action"
#~ msgstr "Action pour l'ouverture"
#~ msgid "Needs terminal to run"
#~ msgstr "Requiert un terminal"
#~ msgid "File Permissions"
#~ msgstr "Permissions de fichier"
#~ msgid "Current mode: "
#~ msgstr "Mode actuel : "
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écriture"
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Spécial"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "Bit UID"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "Bit GID"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Bit s"
#~ msgid "<Unknown> (%d)"
#~ msgstr "<Inconnu> (%d)"
#~ msgid "File ownership"
#~ msgstr "Appartenance du fichier"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissions"
#~ msgid " Properties"
#~ msgstr " Propriétés"
#~ msgid "You entered an invalid username"
#~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
#, fuzzy
#~ msgid "You entered an invalid group name"
#~ msgstr "Vous avez entré un nom d'utilisateur invalide"
#~ msgid "You must rename your file to something"
#~ msgstr "Vous devez renommer votre fichier"
#~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
#~ msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractère '/'"
#~ msgid "Select an application to open \"%s\" with."
#~ msgstr "Sélectionnez une application dans laquelle ouvrir « %s »."
#~ msgid "Select a file to run with"
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier pour ouvrir avec"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applications"
#~ msgid "Program to run"
#~ msgstr "Programme à lancer"
#~ msgid "Mount device"
#~ msgstr "Monter le périphérique"
#~ msgid "Unmount device"
#~ msgstr "Démonter le périphérique"
#~ msgid "Eject device"
#~ msgstr "Éjecter le périphérique"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vider la corbeille"
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Ouvrir avec..."
#~ msgid "View Unfiltered"
#~ msgstr "Vue non filtrée"
#~ msgid "Copy..."
#~ msgstr "Copier..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Déplacer dans la corbeille"
#~ msgid "Move..."
#~ msgstr "Déplacer..."
#~ msgid "Hard Link..."
#~ msgstr "Lien physique..."
#~ msgid "Symlink..."
#~ msgstr "Lien symbolique..."
#~ msgid "Edit Symlink..."
#~ msgstr "Éditer le lien symbolique..."
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propriétés..."
#~ msgid "Show backup files"
#~ msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
#~ msgid "Mix files and directories"
#~ msgstr "Mélanger fichiers et répertoires"
#~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
#~ msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions régulières"
#~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
#~ msgstr ""
#~ "Déterminer le type de fichier à partir du contenu plutôt que par les "
#~ "extensions"
#~ msgid "Confirm when deleting file"
#~ msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier"
#~ msgid "Confirm when overwriting files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier"
#~ msgid "Confirm when executing files"
#~ msgstr "Demander confirmation avant d'exécuter un fichier"
#~ msgid "Show progress while operations are being performed"
#~ msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours"
#~ msgid "VFS Timeout:"
#~ msgstr "Délai des Systèmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "secondes"
#~ msgid "Anonymous FTP password:"
#~ msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
#~ msgid "Always use FTP proxy"
#~ msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP"
#~ msgid "Fast directory reload"
#~ msgstr "Rechargement rapide du répertoire"
#~ msgid "Compute totals before copying files"
#~ msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers"
#~ msgid "FTP directory cache timeout :"
#~ msgstr "Délai avant expiration du cache de répertoire FTP :"
#~ msgid "Allow customization of icons in icon view"
#~ msgstr "Permettre la personnalisation des icônes dans la vue par icône"
#~ msgid "File display"
#~ msgstr "Affichages des fichiers"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation"
#~ msgid "VFS"
#~ msgstr "VFS"
#~ msgid "Caching"
#~ msgstr "Mise en tampon"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Reloads the current directory"
#~ msgstr "Recharger le répertoire courant"
#~ msgid "New _Directory..."
#~ msgstr "Nouveau _répertoire..."
#~ msgid "Creates a new directory here"
#~ msgstr "Crée un nouveau répertoire ici"
#~ msgid "Empty _Trash"
#~ msgstr "Vider la _corbeille"
#~ msgid "Empties the Trash"
#~ msgstr "Vide la corbeille"
#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "Rechercher : %s"
#~ msgid "Copy directory"
#~ msgstr "Copier un répertoire"
#~ msgid "Delete directory"
#~ msgstr "Effacer un répertoire"
#~ msgid "Rename or move directory"
#~ msgstr "Renommer ou déplacer un répertoire"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Go to the previously visited directory"
#~ msgstr "Retourner au répertoire visité précédement"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
#~ msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de répertoires"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avant"
#~ msgid "Go to the next directory"
#~ msgstr "Aller au répertoire suivant"
#~ msgid "Rescan the current directory"
#~ msgstr "Rafraîchir le répertoire courant"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Rép. perso"
#~ msgid "Go to your home directory"
#~ msgstr "Aller à votre répertoire personnel"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Emplacement :"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "_Aller à la ligne"
#~ msgid "Jump to a specified line number"
#~ msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié"
#~ msgid "_Monitor file"
#~ msgstr "_Surveiller un fichier"
#~ msgid "Monitor file growing"
#~ msgstr "Surveiller la croissance du fichier"
#~ msgid "Regexp search"
#~ msgstr "Recherche par expression régulière"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Recherche par expression régulière"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "_Césure"
#~ msgid "Wrap the text"
#~ msgstr "Couper le texte"
#~ msgid "_Parsed view"
#~ msgstr "_Vue sélective"
#~ msgid "_Formatted"
#~ msgstr "_Formatté"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hexa"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Rechercher"
#~ msgid "ok"
#~ msgstr "Valider"
#~ msgid "cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "help"
#~ msgstr "Aide"
#~ msgid "exit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "abort"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid " Enter search text : "
#~ msgstr " Saisissez le texte à rechercher : "
#~ msgid " Enter replace text : "
#~ msgstr " Saisissez le texte de remplacement : "
#~ msgid ""
#~ "You can enter regexp substrings with %s\n"
#~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez saisir des sous-chaînes avec expressions régulières avec %s\n"
#~ "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrée...ordre\""
#~ msgid " Enter argument (or substring) order : "
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaînes) : "
#~ msgid ""
#~ "Enter the order of replacement of your scanf\n"
#~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'ordre de remplacement des spécificateurs de\n"
#~ "format scanf ou des sous-chaînes avec expressions régulières"
#~ msgid " Whole words only "
#~ msgstr " Mots entiers seulement "
#~ msgid " Case sensitive "
#~ msgstr " Respect de la casse "
#~ msgid " Regular expression "
#~ msgstr " Expression régulière "
#~ msgid ""
#~ "See the regex man page for how\n"
#~ "to compose a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n"
#~ "savoir comment composer une expression régulière"
#~ msgid " Backwards "
#~ msgstr " Vers le haut "
#~ msgid "Warning: Searching backward can be slow"
#~ msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut être lente"
#~ msgid " Prompt on replace "
#~ msgstr " Confirmation avant remplacement "
#~ msgid "Ask before making each replacement"
#~ msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"
#~ msgid " Replace all "
#~ msgstr " Tout remplacer "
#~ msgid "Replace repeatedly"
#~ msgstr "Tout répétitivement"
#~ msgid " Bookmarks "
#~ msgstr " Signets "
#~ msgid "Create bookmarks at all lines found"
#~ msgstr "Crée des signets à toutes les lignes trouvées"
#~ msgid " Scanf expression "
#~ msgstr " Expression scanf "
#~ msgid ""
#~ "Allows entering of a C format string,\n"
#~ "see the scanf man page"
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'entrer une chaîne au format C,\n"
#~ "voir la page de manuel scanf"
#~ msgid "Begin search, Enter"
#~ msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche"
#~ msgid "Abort this dialog, Esc"
#~ msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boîte de dialogue"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Tout remplacer"
#~ msgid "Replace one"
#~ msgstr "Remplacer un"
#~ msgid ""
#~ " Current text was modified without a file save. \n"
#~ " Save with exit? "
#~ msgstr ""
#~ " Ce texte a été modifié sans être enregistré. \n"
#~ " Enregistrer en sortant ? "
#~ msgid " &Cancel quit "
#~ msgstr " &Annuler quitter "
#~ msgid " &Yes "
#~ msgstr " &Oui "
#~ msgid " &No "
#~ msgstr " &Non "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "Ouvrir...\tC-o"
#~ msgid "New\tC-n"
#~ msgstr "Nouveau\tC-n"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Enregistrer\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Insérer le fichier...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations and file indexing/searching"
#~ msgstr "Opérations disque et indexage/recherche de fichiers"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Inverser la marque\tF3"
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b"
#~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
#~ msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins"
#~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
#~ msgstr "Signet précédent\tC-M-Up"
#~ msgid "Next book mark\tC-M-Down"
#~ msgstr "Signet suivant\tC-M-Down"
#~ msgid "Flush book marks"
#~ msgstr "Effacer les signets"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Bascule en mode insertion/écrasement\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"
#~ msgid "Selection history\tM-Ins"
#~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "Annuler\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Manipulation de blocs de texte"
#~ msgid " Srch/Replce "
#~ msgstr " Chercher/Remplacer "
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Rechercher...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Remplacer...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Chercher et remplacer texte"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l"
#~ msgid "Goto matching bracket\tM-b"
#~ msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Effacer macro...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Formater le paragraphe\tM-p"
#~ msgid "Refresh display\tC-l"
#~ msgstr "Rafraîchir l'affichage\tC-l"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Macros et commandes internes"
#~ msgid "Error initialising editor.\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgid ""
#~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - "
#~ "aborting\n"
#~ msgstr ""
#~ "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas définie et il n'y a "
#~ "pas d'entrée dans /etc/passwd - abandon\n"
#~ msgid "Interactive help browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide interactif"
#~ msgid "Save to current file name"
#~ msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant"
#~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#~ msgstr "(Dés)activer les marqueurs invisibles de sélection de texte"
#~ msgid "Find and replace strings/regular expressions"
#~ msgstr "Chercher et remplacer des chaînes ou expressions régulières"
#~ msgid "Copy highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Copier le bloc sélectionné vers le curseur"
#~ msgid "Move highlighted block to cursor position"
#~ msgstr "Déplacer le bloc vers le curseur"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Find strings/regular expressions"
#~ msgstr "Chercher des chaînes ou expressions régulières"
#~ msgid "Delete highlighted text"
#~ msgstr "Effacer le texte sélectionné"
#~ msgid "Pull down menu"
#~ msgstr "Menu déroulant"
#~ msgid "Exit editor"
#~ msgstr "Quitter l'éditeur"
#~ msgid "Clear the edit buffer"
#~ msgstr "Vider le tampon d'édition"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Insérer un fichier"
#~ msgid "Insert text from a file"
#~ msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier"
#~ msgid "Copy to file"
#~ msgstr "Copier dans un fichier"
#~ msgid "copy a block to a file"
#~ msgstr "Copier un bloc dans un fichier"
#~ msgid "Search/Replace"
#~ msgstr "Chercher/remplacer"
#~ msgid " Spelling Message "
#~ msgstr " Épeler message "
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell program. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Échec de l'ouverture du programme ispell. \n"
#~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
#~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to open ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Échec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n"
#~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
#~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#~ msgid ""
#~ " Fail trying to read ispell pipes. \n"
#~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
#~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
#~ msgstr ""
#~ " Échec de la lecture des pipes pour ispell. \n"
#~ " Vérifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n"
#~ " Sinon, désactivez la correction orthographique à partir du menu Options."
#~ msgid ""
#~ " Error reading from ispell. \n"
#~ " Ispell is being restarted. "
#~ msgstr ""
#~ " Erreur de lecture à partir d'ispell. \n"
#~ " Ispell est relancé. "
#~ msgid " Load Syntax Rules "
#~ msgstr " Chargement des régles de syntaxe "
#~ msgid ""
#~ " Your syntax rule file is outdated \n"
#~ " A new rule file is being installed. \n"
#~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
#~ msgstr ""
#~ " Votre fichier de syntaxe est ancien \n"
#~ " Un nouveau fichier de régles est installé. \n"
#~ " Votre ancien fichier est sauvegardé avec l'extension .OLD. "
#~ msgid "Using default locale"
#~ msgstr "Utiliser la locale par défaut"
#~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
#~ msgstr "Utilisation de la locale « %s » (de la variable d'environnement %s)"
#~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
#~ msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/"
#~ msgid "MC will load hotlist from ~/"
#~ msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/"
#~ msgid "and then delete [Hotlist] section there"
#~ msgstr "et effacera la section [Hotlist] là-bas"
#~ msgid "Free space "
#~ msgstr "Espace libre"
#~ msgid " (%d%%) of "
#~ msgstr " (%d%%) de "
#~ msgid "Geometry for the window"
#~ msgstr "Géométrie de la fenêtre"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GÉOMÉTRIE"
#~ msgid "No windows opened at startup"
#~ msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement"
#~ msgid "No desktop icons"
#~ msgstr "Pas d'icônes de bureau"
#~ msgid "Look more like traditional gmc"
#~ msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel"
#~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche le répertoire qui contient les fichiers de démarrage .links et "
#~ "quitte"
#~ msgid "Edition: "
#~ msgstr "Édition : "
#~ msgid "text mode"
#~ msgstr "mode texte"
#~ msgid " with X11 support to read modifiers"
#~ msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs"
#~ msgid "Searching for `%s'"
#~ msgstr "Recherche de « %s »"
#~ msgid " There is no other panel to compare contents to "
#~ msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison "
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Global option settings"
#~ msgstr "Configuration globale"
#~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..."
#~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#~ msgid "Open _new window"
#~ msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_Close this window"
#~ msgstr "_Fermer cette fenêtre"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "Vue en _liste"
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "Vue par _icônes"
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "Afficher la vue arborescente"
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "À _propos de Midnight Commander..."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vue"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "NomDuFichier"
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "Nom complet : "
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commande :"
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "Utiliser un terminal"
#~ msgid "File mode (permissions)"
#~ msgstr "Mode du fichier (permissions)"
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "<Inconnu>"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Sélectionnez une icône"
#~ msgid "mc.hlp"
#~ msgstr "mc.hlp"
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&Ouvrir/charger... C-o"
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "Effac"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers extfs "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un système de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un système de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers "
#~ "extfs"
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr ""
#~ " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un système de fichiers tar"
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut analyser %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut générer un nom de fichier unique \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers "
#~ "Virtuel (VFS)"
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "Utilisant "
#~ msgid "terminfo"
#~ msgstr "terminfo"
#~ msgid "termcap"
#~ msgstr "termcap"
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionnel"
#~ msgid "as default"
#~ msgstr "comme défaut"
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " Erreur interne : get_file\n"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animation"
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " Avertissement d'entrée de répertoire "
#~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
#~ msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mémoire"
#~ msgid "Super has want_stale set"
#~ msgstr "Super a want_stale défini"
#~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
#~ msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Système de fichier distant privé de Midnight Commander"
#~ msgid "netbios over tcp/ip"
#~ msgstr "netbios sur tcp/ip"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Réc&upération du système de fichiers pour ext2fs"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nouveau _Fichier..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Crée un nouveau fichier ici"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erreur d'allocation mémoire "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "touche '%d 0' : "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n"
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour écriture"
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Sommaire]\n"
#~ " Index:\n"
#~ "\n"
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " et la console Linux"
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s"
#~ msgid ""
#~ " Cannot chdir to %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Ne peut aller dans le répertoire %s \n"
#~ " %s "
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Fichier %s vide "