mc/po/pt_BR.po
2001-08-14 00:55:34 +00:00

8736 lines
195 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translations of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sandro Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: pt_BR <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# edit/edit_key_translator.c:121
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla do Emacs: "
# edit/edit_key_translator.c:133
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
# edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal"
# edit/edit_key_translator.c:144
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Pressione qualquer tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Não é possível executar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor verifique se ele aponta para um comando válido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse o editor mime no Centro de Controle GNOME e edite\n"
"o padrão %s-action para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corrigir, acesse as propriedade de arquivos no Centro de Controle GNOME "
"e edite o padrão %s-action."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Não é possível %s\n"
"\"%s\"\n"
"com o comando:\n"
"\"%s\"%s"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "abrir"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editar"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "visualizar"
# gnome/gcmd.c:56
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Não há nenhum outro painel para comparar o conteúdo "
# src/file.c:342
#
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Impossível iniciar um terminal"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "O Time do Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "bugs: http://bugs.gnome.org, ou use o programa `gnome-bug'"
# gnome/gcmd.c:112
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:115
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A versão GNOME do gerenciador de arquivos Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:268
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
# gnome/gcmd.c:273
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Não diferenciar MAIÚSCULAS de minúsculas."
# gnome/gscreen.c:1682
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Seleciona arquivos por "
# gnome/gcmd.c:281 src/chmod.c:150 src/screen.c:425
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Arquivo"
# gnome/gcmd.c:294 src/screen.c:426 src/screen.c:427
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Último Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Última Modificação"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Última Alteração"
# gnome/gcmd.c:326
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Reverter a ordem."
# gnome/gcmd.c:389
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Informe o nome."
# gnome/gcmd.c:395
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Informe a etiqueta para o comando:"
# gnome/gcmd.c:494
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Encontrar todos os arquivos essenciais"
# gnome/gcmd.c:497 src/panelize.c:350
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
# gnome/gcmd.c:541
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Executar Comando"
# gnome/gcmd.c:546
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
# gnome/gcmd.c:563
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
# gnome/gcmd.c:567
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
# gnome/gcmd.c:575
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Executar este Comando"
# gnome/gcmd.c:582
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
# gnome/gcmd.c:645
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Filtrar"
# gnome/gcmd.c:650 gnome/gcmd.c:691 gnome/gcmd.c:696 gnome/gcmd.c:700
# gnome/gscreen.c:2517
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos os arquivos"
# gnome/gcmd.c:657
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Informe um filtro para arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Informe uma expressão regular para filtro de arquivos no painel"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Abir com..."
# gnome/gcmd.c:733 gnome/gpopup.c:54
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Informar argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propriedates da Área de Trabalho"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Seleciona Arquivo"
# gnome/gcmd.c:673
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Informe um filtro aqui para selecionar arquivos no painel\n"
"\n"
"Por exemplo:\n"
"*.png irá mostrar apenas imagens PNG"
# gnome/gcmd.c:675
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Informe aqui uma expressão regular para selecionar arquivos no painel"
# src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular incorreta "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Criando uma ligação da Área de Trabalho"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Entre com a URL:"
# src/dir.c:65
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hora de acesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Hora de Criação"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
# gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Identificação do Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número do Inode"
# src/achown.c:378
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
# src/dir.c:64
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Hora de modificação"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Número de ligações (hard)"
# gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
# src/screen.c:432
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamanho (short)"
# src/dir.c:71
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# gnome/gprop.c:279
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Usuário"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colunas Possíveis"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colunas Mostradas"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Visão Personalizada"
# gnome/gdesktop.c:420 gnome/gdesktop.c:2072
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
# gnome/gdesktop.c:421
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Impossível abrir %s; não serão criados ícones na área de trabalho"
# gnome/gdesktop.c:1013
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ao executar o comando montar/desmontar"
# gnome/gdesktop.c:1082
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ao executar o comando ejetar"
# gnome/gdesktop.c:1135 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"no seu caminho.\n"
"\n"
"Não é possível configurar o fundo."
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
# gnome/gdesktop.c:2402 gnome/glayout.c:355
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Executar uma nova janela para o diretório corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Diretório"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cria um novo diretório"
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "L_igação (URL)..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Cria um novo link (URL)"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lançador..."
# gnome/gscreen.c:1471
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Cria um novo lançador"
# src/chown.c:112
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Por _Nome "
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _Tipo de Arquivo"
# src/chown.c:118
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Por Tamanho "
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Último _Acesso"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Última _Modificação"
# gnome/gcmd.c:312
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Última Alteração"
# gnome/gdesktop.c:2412 gnome/glayout.c:440
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Org_anizar ícones"
# gnome/glayout.c:56
#
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ícones Lim_pos"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Reexaminar _Diretório"
# gnome/glayout.c:442
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Atualiza _Dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Recria _Icones Padrão"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura Imagem de _Fundo"
#
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Propriedades da Á_rea de Trabalho"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posição do Ícone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Colocação automática do ícone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Atrai ícones para o grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Use ícones (shaped)"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Use texto (shaped)"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Área de Trabalho"
# gnome/gdesktop.c:2068
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Diretório pessoal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
#, fuzzy
msgid "Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
# gnome/gdialogs.c:58
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Para: "
# gnome/gdialogs.c:59
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
# gnome/gdialogs.c:60
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Apagando arquivo: "
# gnome/gdialogs.c:361
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:376
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alguns arquivos que se está tentando copiar já existem no diretório de "
"destino. Selecione a ação a ser executada."
# gnome/gdialogs.c:389
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever qualquer arquivo."
# gnome/gdialogs.c:396
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Não sobrescrever arquivos."
# gnome/gdialogs.c:412
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescrever:"
# gnome/gdialogs.c:419
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Arquivos mais antigos."
# gnome/gdialogs.c:425
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Arquivar somente se o tamanho for diferente"
# gnome/gdialogs.c:431
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos os arquivos."
# gnome/gdialogs.c:471
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "O arquivo Existe"
# gnome/gdialogs.c:477
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "O arquivo de destino já existe: %s"
# gnome/gdialogs.c:484
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Substituir ?"
# gnome/gdialogs.c:558 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:803
# src/screen.c:2294 src/screen.c:2324 src/tree.c:1024
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
# gnome/gdialogs.c:561 gtkedit/editwidget.c:1068
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Mover"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
# gnome/gdialogs.c:582
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Procurar Pasta de destino"
# gnome/gdialogs.c:587
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar como um processo em segundo plano"
# gnome/gdialogs.c:607
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
# gnome/gdialogs.c:611
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar ligações simbólicas"
# gnome/gdialogs.c:621
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir ligações."
# gnome/gdialogs.c:627
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ao selecionar isto, serão copiados os arquivos apontados pelas ligações "
"simbólicas, ao invés de copiar apenas a ligação."
# gnome/gdialogs.c:632
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos do arquivo."
# gnome/gdialogs.c:637
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
"Preservar as permissões e a identificação do usuário e grupo se possível"
# gnome/gdialogs.c:643
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar diretórios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:648
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se selecionado, irá copiar os diretórios recursivamente"
# gnome/gdialogs.c:752
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O diretório não está vazio. Excluir recursivamente?"
# gnome/gdialogs.c:761 src/file.c:2227
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr "Apagar: "
# gnome/gdialogs.c:765
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fazer o mesmo com o restante "
# gnome/gdialogs.c:834
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Movendo"
# gnome/gdialogs.c:837
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiando"
# gnome/gdialogs.c:840
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Apagando"
# gnome/gdialogs.c:885
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Arquivo "
# gnome/gdialogs.c:889
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "é "
# gnome/gdialogs.c:892
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "feito."
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
# src/wtools.c:587
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Senha"
# src/boxes.c:796
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Ligação Simbólica"
# src/boxes.c:803
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá "
"apontar):"
# src/boxes.c:801
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
# gnome/gdnd.c:51
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aqui"
# gnome/gdnd.c:52
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aqui."
# gnome/gdnd.c:53
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_ligar aqui."
# gnome/gdnd.c:55
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr " cancelar arrasto"
# gnome/gdnd.c:191
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar %s\n"
"%s"
# gnome/gicon.c:154
#
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Conjunto de ícones padrão não encontrado, por favor verifique a instalação"
# gnome/glayout.c:40
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Visão de Ícones"
# gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mudar visão para ícone"
# gnome/glayout.c:43
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Visão _Breve"
# gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Ver apenas nome do arquivo e tipo"
# gnome/glayout.c:46
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Visão _Detalhada."
# gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Ver todas as informações de arquivo"
# gnome/glayout.c:49
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Visão _Personalizada"
# gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Ver informações configuradas pelo usuário"
# gnome/glayout.c:56
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
# gnome/glayout.c:59
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
# gnome/glayout.c:62
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhe"
# gnome/glayout.c:65
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
# gnome/glayout.c:302
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Digite comando a executar"
# gnome/glayout.c:315
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Caso se encerre o gerenciador de arquivos, \n"
"o Gerenciador da Área de trabalho do GNOME será encerrado.\n"
"\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar ?"
# gnome/glayout.c:327
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"O Gerenciador de Arquivos e Área de trabalho estão sendo encerrados\n"
"\n"
"Caso se deseje reiniciar o Gerenciador de Arquivos ou área de trabalho\n"
"faça pelo Painel ou execute o comando UNIX 'gmc'\n"
"\n"
"Pressione OK para encerrar ou Cancelar para desistir."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "Arquivo..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Cria um novo arquivo neste diretório"
# gnome/glayout.c:378
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
# gnome/glayout.c:378
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar arquivos"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Excluir"
# gnome/glayout.c:379
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "excluir arquivos"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra o tamanho dos diretórios"
# gnome/glayout.c:382
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra o espaço em disco utilizado por cada diretório"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Fechar esta janela"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Todos"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleciona todos os arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "Selecionar _Arquivos"
# gnome/glayout.c:391
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleciona um grupo de arquivos"
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Seleção "
# gnome/glayout.c:392
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Reverte a lista dos arquivos selecionados"
# gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:1995
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Procura por um arquivo no painel atual"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Atualizar _Diretório"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Atualiza o conteúdo do diretório"
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "Ordenar por..."
# gnome/glayout.c:401
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Confirmação de configurações"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "Visão de _Filtro"
# gnome/glayout.c:402
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuração de Opções globais"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Procurar arquivo"
# gnome/glayout.c:409
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiza arquivos no disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Edite tipos mime..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar os tipos MIME (bindings)"
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Executar Comando..."
# gnome/glayout.c:412
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Executa um comando"
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Executar comando no painel..."
# gnome/glayout.c:414
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Executa um comando e mostra o resultado no painel"
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Trabalhos em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:424
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de operações em segundo plano..."
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Encerra o Gerenciador de arquivos e área de trabalho"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
# gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
# gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
# gnome/glayout.c:452
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Área de Trabalho"
# gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arquivo/Novo/Diretório..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Você está executando o Gerenciador de Arquivos GNOME como root.\n"
"\n"
"Como superusuário (root) você pode danificar seu sistema se não for "
"cuidadoso. O Gerenciador não vai avisa-lo disso!"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
# gnome/gdesktop.c:2413
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Criar _Nova Janela"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Fe_char esta janela"
# gnome/glayout.c:427
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
# src/boxes.c:186
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de _Listagem"
# gnome/glayout.c:40
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "Ver _Ícones"
# src/boxes.c:476
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Mostrar ár_vore"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Sobre o Midnight Comm_ander"
# src/filegui.c:423
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Ar_quivo"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
# src/view.c:460
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo /etc/fstab"
# gnome/gdesktop.c:2073
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Não posso criar ligação simbólica de %s para %s; Não haverá ícones iniciais "
"de área de trabalho"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Diretório NFS %s"
# src/info.c:139
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo: %d"
# gnome/gprop.c:67
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de Arquivo: "
# src/boxes.c:796
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de Arquivo: Ligação Simbólica"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome Alvo: LIGAÇÃO INVÁLIDA"
# src/chown.c:112
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome Alvo: "
# gnome/glayout.c:600
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de Arquivo: Diretório"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Caractere"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de Arquivo: Dispositivo de Bloco"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de Arquivo: Soquete"
# gnome/gcmd.c:288
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de Arquivo: FIFO"
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Tamanho de Arquivo: "
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " kBytes ("
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
# src/chown.c:118
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamanho de Arquivo: Indisponível"
# src/info.c:156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Arquivo Criado em: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
# gnome/gcmd.c:306
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Última Modificação em:"
# gnome/gcmd.c:300
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Último Acesso em:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Desfazer"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usar o padrão de opções (Drop Action)"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa opção padrão de Visualização"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Selecionar ícone"
# gnome/gpopup.c:260 gnome/gpopup.c:261
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa opção padrão para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa opção padrão para Largar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa ação padrão para Visualizar"
# gnome/gpopup.c:265 src/screen.c:2293 src/screen.c:2323 src/view.c:1991
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa ação padrão para Editar"
# gnome/gprop.c:521
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
# gnome/gdialogs.c:361
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "O Arquivo existe"
# gnome/gdialogs.c:578
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Ação para Abrir"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Executar no Terminal"
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permissões "
# gnome/gprop.c:259
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo Atual: "
# gnome/gprop.c:272
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ler"
# gnome/gprop.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escrever"
# gnome/gprop.c:274
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Executar"
# gnome/gprop.c:275
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
# gnome/gprop.c:279
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuário"
# gnome/gprop.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Outro"
# gnome/gprop.c:285
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Alterar Identificação do Usuário"
# gnome/gprop.c:286
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Alterar Identificação do Grupo"
# gnome/gprop.c:287
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Pegajoso"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<desconhecido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Permissões de Arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
# src/tree.c:786
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opções"
# src/screen.c:432
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Propriedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Você entrou com um usuário inválido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Você deve renomear seu arquivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Você não pode renomear um arquivo para algo contendo um caractere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"."
# gnome/glayout.c:389
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleciona um arquivo para executar com"
# src/option.c:80
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa para executar"
# gnome/gpopup.c:256
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:257
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
# gnome/gpopup.c:258
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Ejetar Dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar Lixeira"
# gnome/gcmd.c:732 gnome/gpopup.c:53
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir com..."
# gnome/gpopup.c:264
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sem filtro"
# gnome/gpopup.c:268
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
# gnome/gdialogs.c:834
#
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a Lixeira"
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
# gnome/gpopup.c:270
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Ligar..."
# gnome/gpopup.c:271
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Ligação simbólica..."
# gnome/gpopup.c:272
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar ligação simbólica..."
# gnome/gpopup.c:252 gnome/gpopup.c:255
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
# gnome/gprefs.c:81
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar cópias de segurança"
# gnome/gprefs.c:85
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
# gnome/gprefs.c:89
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Misturar arquivos e diretórios"
# gnome/gprefs.c:93
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Utilizar máscaras ao invés de expressões regulares"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipos dos arquivos através do conteúdo em vez de extensões"
# gnome/gprefs.c:102
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Pedir confirmação antes de excluir arquivo"
# gnome/gprefs.c:106
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever arquivo"
# gnome/gprefs.c:110
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Pedir confirmação ao executar arquivos"
# gnome/gprefs.c:114
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar o progresso da operação em curso"
# gnome/gprefs.c:123
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Tempo de Espera de Sistemas de Arquivos Virtuais:"
# gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
# gnome/gprefs.c:127
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Senha de FTP anônimo:"
# gnome/gprefs.c:131
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Sempre utilizar proxy de FTP"
# gnome/gprefs.c:140
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rápida de diretório"
# gnome/gprefs.c:144
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totais antes de copiar arquivos"
# gnome/gprefs.c:148
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Tempo de espera do diretório de cache FTP: "
# gnome/gprefs.c:152
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir personalização de ícones na visão de ícones"
# gnome/gprefs.c:161
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Mostrar arquivos"
# gnome/gprefs.c:165
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
# gnome/gprefs.c:169
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
# gnome/gprefs.c:173
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Armazenamento"
# gnome/gprefs.c:452
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
# gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
# gnome/gprop.c:67
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
# gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comando"
# gnome/gprop.c:119
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
# gnome/gprop.c:129
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utilizar Terminal"
# gnome/gprop.c:248
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo de arquivo (permissões)"
# gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
# gnome/gprop.c:494
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Geral"
# gnome/gprop.c:505
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Título"
# gnome/gprop.c:535
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Selecionar ícone"
# gnome/gscreen.c:1469
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Recarregar o diretório corrente"
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Novo _Diretório..."
# gnome/gdesktop.c:2404 gnome/glayout.c:357
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Cria um novo diretório aqui"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar _Lixeira"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Esvazia a Lixeira"
# gnome/gscreen.c:1809
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Procurar: %s"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d arquivo"
# gnome/gscreen.c:1819
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d arquivos"
# gnome/gscreen.c:1845 src/screen.c:677
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<erro ao ler ligação>"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Copia diretório"
# gnome/gdesktop.c:2068
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Apagar diretório"
# gnome/glayout.c:380
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renomeia ou move arquivos"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
# gnome/gscreen.c:2339
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai para o diretório visitado anteriormente"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Acima"
# gnome/gscreen.c:2341
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Sobe um nível na hierarquia de diretórios"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Avança"
# gnome/gscreen.c:2343
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai para o diretório seguinte"
# gnome/gscreen.c:2346 src/tree.c:1020
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Reexamina o diretório corrente"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Diretório Pessoal"
# gnome/gscreen.c:2349
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ir para o diretório pessoal"
# gnome/gscreen.c:2495
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
# gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1185
# gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2847 gtkedit/editoptions.c:69
# src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
# src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:897
# src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144
# src/wtools.c:289 src/wtools.c:561
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Deslocamento 0x%08lx"
# gnome/gview.c:137 src/view.c:685
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
# gnome/gview.c:141 src/view.c:689
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
# gnome/gview.c:305
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir para a linha"
# gnome/gview.c:306
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai para uma linha especifica"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Arquivo _Monitor"
# gnome/gview.c:308
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "arquivo monitor crescendo"
# gnome/gview.c:315
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Procurar regexp"
# gnome/gview.c:316
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Procura de expressões regulares"
# gnome/gview.c:325
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Empacotar"
# gnome/gview.c:326
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Empacotar o texto"
# gnome/gview.c:329
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Visão analítica"
# gnome/gview.c:332
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatado"
# gnome/gview.c:334
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
# gnome/gview.c:340
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
# gnome/gwidget.c:90
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
# gnome/gwidget.c:92
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
# gnome/gwidget.c:94
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ajuda"
# gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2251
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "sim"
# gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2249
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "não"
# gnome/gwidget.c:100
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "sair"
# gnome/gwidget.c:102
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abortar"
# src/view.c:460
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Não é possível contatar o gerenciador de arquivos\n"
# src/file.c:342
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Não é possível acessar a área de trabalho\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Tipo de arranjo desconhecido '%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Cria janela mostrando o diretório específico"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"
# gnome/gscreen.c:2346
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Reexamina o diretório especificado"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
# gnome/glayout.c:394
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Reexamina os ícones da área de trabalho"
# gnome/glayout.c:394
#
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Organiza os ícones da área de trabalho"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "nome | tipo | tam. | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Fechar janelas que não podem acessar diretórios"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
# gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
# gtkedit/editcmd.c:1945 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386
# src/screen.c:2312 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
# vfs/fish.c:224
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Erro "
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao abrir arquivo para leitura: "
# src/find.c:490
#
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problema lendo do pipe:"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: "
# gtkedit/editcmd.c:2768
#
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erro lendo arquivo:"
# gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: "
# gtkedit/edit.c:245
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Não é um arquivo simples: "
# gtkedit/edit.c:251
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Arquivo grande demais: "
# gtkedit/edit.c:252
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
"Aumente MAXBUF em edit.h e recompile o editor."
#: gtkedit/edit.c:2594
#, fuzzy
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu do usuário disponível apenas em mcedit chamado por mc"
# gtkedit/editcmd.c:2768
#
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Erro tentando executar stat no arquivo:"
# gnome/gwidget.c:94
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "ajuda"
# gtkedit/editcmd.c:2768
#
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro escrevendo no pipe:"
# gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
#
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:"
# gtkedit/editcmd.c:335
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Salvar rapidamente"
# gtkedit/editcmd.c:336
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Salvar com segurança"
# gtkedit/editcmd.c:337
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
# gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1137 gtkedit/editcmd.c:1183
# gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editoptions.c:66
# src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
# src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
# src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
# src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
# src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
# src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559
# src/wtools.c:640
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
# gtkedit/editcmd.c:353
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar modo de salvamento "
# gtkedit/editcmd.c:477
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:620
# src/help.c:318 src/main.c:691 src/screen.c:2069 src/subshell.c:705
# src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458
# vfs/mcfs.c:170
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
# gtkedit/editcmd.c:492
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. "
# gtkedit/editcmd.c:494
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:556 gtkedit/editcmd.c:783
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# gtkedit/editcmd.c:510
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Salvar Como "
# gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. "
# gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
# gtkedit/editcmd.c:628
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário "
# gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros "
# gtkedit/editcmd.c:660
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro "
# gtkedit/editcmd.c:677
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
# gtkedit/editcmd.c:679
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: "
# gtkedit/editcmd.c:697
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Salvar macro "
# gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
# gtkedit/editcmd.c:764
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Carregar macro "
# gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirma gravação de arquivo? : "
# gtkedit/editcmd.c:783
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Salvar arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1987
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n"
" Continuar descartará as modificações. "
# gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
# gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Carregar "
# gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita"
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
# gtkedit/editcmd.c:1084
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
# src/dir.c:62
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "U&M"
# gtkedit/editcmd.c:1139 src/filegui.c:596
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr " Tod&os "
# gtkedit/editcmd.c:1141 src/file.c:2173 src/filegui.c:266
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1143
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1576
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir com: "
# gtkedit/editcmd.c:1153
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirme substituição "
# gtkedit/editcmd.c:1187 gtkedit/editcmd.c:1272
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expressão do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1189
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "Substituir &Todos"
# gtkedit/editcmd.c:1191
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever"
# gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
# gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "E&xpressão Regular"
# gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Somente palavras inteiras"
# gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa"
# gtkedit/editcmd.c:1203
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4"
# gtkedit/editcmd.c:1207
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Digite a expressão de substituição:"
# gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1284 src/view.c:1912
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1298 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2209
# src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880
# src/view.c:1912
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
# gtkedit/editcmd.c:1348
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Digite texto a procurar : "
# gtkedit/editcmd.c:1355
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Digite texto a substituir : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Você pode usar expressões regulares com %s\n"
"(não,\\1, \\2 como o sed) então use \"Enter...ordem\""
# gtkedit/editcmd.c:1359
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Digite a ordem dos parâmetros : "
# gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Informe a ordem de substituição dos formatos especificados "
# gtkedit/editcmd.c:1369
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Somente palavras inteiras "
# gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Sensível à Maiúsculas/Minúsculas "
# gtkedit/editcmd.c:1374
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Expressão regular "
# gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Veja a página de manual de regexp sobre\n"
" como construir uma expressão regular"
# gtkedit/editcmd.c:1382
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Retornar "
# gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr " Alerta: Procura para trás pode ser lenta"
# gtkedit/editcmd.c:1398
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Perguntar antes de substituir "
# gtkedit/editcmd.c:1400
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Pede confirmação antes de qualquer substituição"
# gtkedit/editcmd.c:1402
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Substitui Tudo "
# gtkedit/editcmd.c:1578
#
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Substituir repetidamente"
#
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Favoritos"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Criar favoritos em todas as linhas encontradas"
# gtkedit/editcmd.c:1405
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expressão Scanf "
# gtkedit/editcmd.c:1407
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite a digitação de uma expressão da \n"
"linguagem C, veja o manual do scanf"
# gtkedit/editcmd.c:1412
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr " Inicia a procura, Enter"
# gtkedit/editcmd.c:1415
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Aborta este diálogo, Esc"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
# gtkedit/editcmd.c:1578
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Substituir Tudo"
# gtkedit/editcmd.c:1230 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
# gtkedit/editcmd.c:2107 gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2140
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editcmd.c:1945
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões"
# gtkedit/editcmd.c:2109
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na expressão de substituição "
# gtkedit/editcmd.c:2137
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições feitas "
# gtkedit/editcmd.c:2140 gtkedit/editcmd.c:2209
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados"
# gtkedit/editcmd.c:2233 gtkedit/editcmd.c:2248 gtkedit/editcmd.c:2251
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
# gtkedit/editcmd.c:2234 gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" O texto corrente foi modificado sem ser salvo.\n"
" Salvar ao Sair ? "
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
# gtkedit/editcmd.c:2248
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr " Cancelar a saída "
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
# gnome/gcmd.c:129 gtkedit/editcmd.c:2248 src/cmd.c:251 src/file.c:1860
# src/file.c:2232 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:846
# src/screen.c:2055 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755
# src/view.c:404
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Não"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Cancelar saída"
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Sim "
# gtkedit/editcmd.c:2252
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Não "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2530
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia para a área de transferência "
# gtkedit/editcmd.c:2455 gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2530
# gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossível de salvar o arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2477 gtkedit/editcmd.c:2543
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Corta para a área de transferência "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Ir Para a linha "
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr "Informe a linha: "
# gtkedit/editcmd.c:2598 gtkedit/editcmd.c:2615
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Salvar Bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2649
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir Arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2664
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo "
# gtkedit/editcmd.c:2684
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar Bloco"
# gtkedit/editcmd.c:2684 gtkedit/editcmd.c:2738
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro"
# gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr "Ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2693
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por "
"espaços "
# gtkedit/editcmd.c:2704 gtkedit/editcmd.c:2710
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
# gtkedit/editcmd.c:2706
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar ordenar"
# gtkedit/editcmd.c:2712
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenamento retornou um erro: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
# gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2766
#
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr " Processar bloco "
# gtkedit/editcmd.c:2838
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Correio "
# gtkedit/editcmd.c:2851
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Copias para "
# gtkedit/editcmd.c:2855
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Assunto "
# gtkedit/editcmd.c:2859
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Para"
# gtkedit/editcmd.c:2861
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <com cópia> <para>"
# gtkedit/editmenu.c:56
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Retorno de linha "
# gtkedit/editmenu.c:58
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Digite tamanho da linha, 0 para desligar: "
# gtkedit/editmenu.c:69
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Sobre "
# gtkedit/editmenu.c:70
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
" Midnight Commander.\n"
# gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/Carregar"
# gtkedit/editmenu.c:119
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
# gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salvar F2"
# gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "salvar &Como F12"
# gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir arquivo F15"
# gtkedit/editmenu.c:125
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Arquivo C-f"
# src/main.c:1258
#
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu de &Usuário... F11"
# gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Sobre.. "
# gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "S&air F10"
# gtkedit/editmenu.c:135
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
# gtkedit/editmenu.c:141
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Arquivo..."
# gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Alternar Marca F3"
# gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
# gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins"
# gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
# gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
# gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
# gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
# gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar F7"
# gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar &Novamente F17"
# gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Substituir F4"
# gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Ir para a linha... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
# gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
# gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atualizar tela C-l"
# gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r"
# gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r"
# gtkedit/editmenu.c:206
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O"
# gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
# gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&arágrafo M-p"
# gtkedit/editmenu.c:212
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p"
# gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "orde&Nar M-t"
# gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
#
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
# gtkedit/editmenu.c:215
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Correio... "
# gtkedit/editmenu.c:228
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
# gtkedit/editmenu.c:234
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$"
# gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
# gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo de &gravação..."
# gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1322
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
# gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391
# src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Arquivo "
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Editar "
# gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Comando "
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Opções "
# gtkedit/editmenu.c:392
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
# gtkedit/editmenu.c:393
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
# gtkedit/editmenu.c:395
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salvar\tF2"
# gtkedit/editmenu.c:396
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salvar como...\tF12"
# gtkedit/editmenu.c:398
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserir Arquivo...\tF15"
# gtkedit/editmenu.c:399
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar para arquivo..\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operações de disco e busca/indexação de arquivos"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alternar marca\tF3"
# gtkedit/editmenu.c:409
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alternar marcação de coluna\tC-b"
# gtkedit/editmenu.c:408
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alternar marca\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Favoritos Anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Favoritos Próximo\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Descarregar Favoritos"
# gtkedit/editmenu.c:411
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alternar inserir/sobrescrever\tIns"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copiar bloco sobre cursor\tF5"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mover bloco sobre cursor\tF6"
# gtkedit/editmenu.c:415
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Apagar bloco\tF8/C-Del"
# gtkedit/editmenu.c:417
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copiar bloco\tC-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:418
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Cortar Bloco\tS-Del"
# gtkedit/editmenu.c:419
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Colar Bloco\tS-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:420
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Histórico de seleção\tM-Ins"
# gtkedit/editmenu.c:422
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Desfazer\tC-Backspace"
# gtkedit/editmenu.c:425
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulando blocos de texto"
# gtkedit/editmenu.c:430
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Proc/Subs "
# gtkedit/editmenu.c:431
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Procurar...\tF7"
# gtkedit/editmenu.c:432
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Procurar Novamente\tF17"
# gtkedit/editmenu.c:433
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Substituir...\tF4"
# gtkedit/editmenu.c:434
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Substituir de Novo\tF14"
# gtkedit/editmenu.c:437
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Procura e substitui texto"
# gtkedit/editmenu.c:443
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir para a linha...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Ir ao colchete correspondente\tM-b"
# gtkedit/editmenu.c:445
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Iniciar Gravação de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:446
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar gravação de macro\tC-r"
# gtkedit/editmenu.c:447
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Executar macro...\tC-a"
# gtkedit/editmenu.c:448
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Apagar macro...\t"
# gtkedit/editmenu.c:450
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserir data/hora\tC-d"
# gtkedit/editmenu.c:451
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatar parágrafo\tM-p"
# gtkedit/editmenu.c:453
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Atualizar tela\tC-l"
# gtkedit/editmenu.c:456
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros e comandos internos"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
# gtkedit/editoptions.c:34
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
# gtkedit/editoptions.c:37
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Empacotar texto"
# gtkedit/editoptions.c:72
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho da linha: "
# gtkedit/editoptions.c:78
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulação : "
# gtkedit/editoptions.c:86
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
# gtkedit/editoptions.c:92
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
# gtkedit/editoptions.c:95
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
# gtkedit/editoptions.c:98
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return faz auto identação"
# gtkedit/editoptions.c:101
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retorna através das tabulações"
# gtkedit/editoptions.c:104
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Meias tabulações &falsas"
# gtkedit/editoptions.c:110
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo Empacotado"
# gtkedit/editoptions.c:116
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
# gtkedit/editoptions.c:157
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opções do editor "
# gtkedit/editwidget.c:310
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erro ao iniciar o editor.\n"
# gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1688 src/screen.c:2290
# src/screen.c:2320 src/tree.c:1018 src/view.c:1982
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
# gtkedit/editwidget.c:1065
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Substituir"
# gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1690
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Levar para baixo"
# gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1691 src/view.c:1984
# src/view.c:2004
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
# gtkedit/gtkedit.c:65
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Dispensar"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Informe nome do arquivo: "
# gtkedit/gtkedit.c:111
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "A rápida raposa marrom salta sobre o cão preguiçoso"
# gtkedit/gtkedit.c:802
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"ftkedit.c: Variavel de ambiente HOME não definida e sem senha - abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Visualizador de ajuda interativo"
# gtkedit/gtkedit.c:66
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salvar no nome de arquivo atual"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ativa/Desativa marca invisível para evidenciar o texto"
# gtkedit/editwidget.c:1066
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Subst"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Encontrar e trocar cadeias/expressões regulares"
# gtkedit/editmenu.c:413
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar bloco enfatizado para a posição do cursor"
# gtkedit/editmenu.c:414
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover bloco enfatizado para a posição do cursor"
# src/find.c:537
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Localizar"
# src/view.c:1727
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Localizar cadeia/expressão regular"
# gnome/gpopup.c:253 gnome/gpopup.c:254 gtkedit/editwidget.c:1070
# src/screen.c:2297 src/screen.c:2327
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Excluir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Apaga texto em evidência"
# src/main.c:1689 src/screen.c:2291 src/screen.c:2321
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
# src/option.c:94
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Menus Suspensos"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Sai do editor"
# gtkedit/gtkedit.c:1290
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Limpa o buffer de edição"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1295
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserir texto de um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar para arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1297
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia um bloco para um arquivo"
# gtkedit/gtkedit.c:1337
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Procurar/Substituir"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensagem do Corretor "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível abrir o programa ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível abrir dutos (pipes) para ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Não foi possível ler dutos (pipes) do ispell. \n"
" Verifique se ele está na sua rota e se funciona com a opção -a. \n"
" Alternativamente, desabilite a correção ortográfica do menu de Opções. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Erro lendo do ispell. \n"
" O Ispell está sendo reinicializado. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Seu arquivo de regras está com a sintaxe \n"
" desatualizada. Um novo arquivo de regras \n"
" está sendo instalado. Seu arquivo antigo \n"
" de regras foi salvo com um extensão .OLD. "
# gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carregar arquivo de sintaxe "
# gtkedit/syntax.c:3180
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Erro ao acessar arquivo "
# gtkedit/syntax.c:3186
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d "
# src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Configurar"
# src/achown.c:73
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
# src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Configurar &tudo"
# src/achown.c:362 src/achown.c:369
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Dono"
# src/achown.c:364 src/achown.c:371
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
# src/achown.c:366
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "outro"
# src/achown.c:374
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Ligado"
# src/achown.c:376
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Parâmetro"
# src/achown.c:383
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
# src/achown.c:391
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando Chown avançado"
# src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
# src/chmod.c:370
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
# src/chown.c:345
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
# src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
# src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Epa... "
# src/achown.c:667
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos extfs "
# src/achown.c:671
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Não posso executar o comando chown avançado em um sistema de arquivos tarfs "
# src/background.c:181
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo em segundo plano:"
# src/background.c:287 src/file.c:2172
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Erro no processo de segundo plano "
# src/background.c:294
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Processo filho morreu inesperadamente "
# src/background.c:296
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no processo filho "
# src/background.c:311
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro no protocolo de segundo plano "
# src/background.c:312
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" O processo de segundo plano enviou mais requisições do que \n"
" é possível administrar. \n"
# src/boxes.c:63
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
# src/boxes.c:68
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
# src/boxes.c:69
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
# src/boxes.c:70
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Longa"
# src/boxes.c:71
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Personalizada:"
# src/boxes.c:72
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Visão de &Ícones"
# src/boxes.c:137
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status de usuário"
# src/boxes.c:186
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de Listagem"
# src/boxes.c:280
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Reversa"
# src/boxes.c:281
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à &caixa (minúsc/maiusc)"
# src/boxes.c:282
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
# src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Saída"
# src/boxes.c:383
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "confirmar e&Xecução "
# src/boxes.c:385
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar &Sobrescrita"
# src/boxes.c:387
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Exclusão "
# src/boxes.c:393
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr " Saída completa de 8 bits "
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
# src/boxes.c:461
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# src/boxes.c:468
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
# src/boxes.c:476
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
# src/boxes.c:651
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
# src/boxes.c:653
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "seg"
# src/boxes.c:657
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
# src/boxes.c:661
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
# src/boxes.c:668
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
# src/boxes.c:674
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuração do Sistema de arquivos virtual "
# src/boxes.c:740
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr " cd rápido "
# src/boxes.c:745
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
# src/boxes.c:796
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Ligação Simbólica"
# src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Executando "
# src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
# src/boxes.c:894
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
# src/boxes.c:895
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
# src/boxes.c:896
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Finalizar"
# src/boxes.c:935
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em segundo plano"
# src/chmod.c:95
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "execução/procura por outros"
# src/chmod.c:96
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
# src/chmod.c:97
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
# src/chmod.c:98
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "execução/procura por grupo"
# src/chmod.c:99
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escrita por grupo"
# src/chmod.c:100
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "leitura por grupo"
# src/chmod.c:101
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execução/procura pelo dono"
# src/chmod.c:102
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
# src/chmod.c:103
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
# src/chmod.c:104
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit de propriedade"
# src/chmod.c:105
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
# src/chmod.c:106
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
# src/chmod.c:116
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Lim&peza marcada"
# src/chmod.c:117
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Configurar &Marcado"
# src/chmod.c:118
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Marcar &todos"
# src/chmod.c:152
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Formato Octal)"
# src/chmod.c:154
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome do dono"
# src/chmod.c:156
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
# src/chmod.c:160
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
# src/chmod.c:162 src/chown.c:120
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
# src/chmod.c:169
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Use ESPAÇO para mudar "
# src/chmod.c:171
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " uma opção, SETAS"
# src/chmod.c:173
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
# src/chmod.c:175
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
# src/chmod.c:233
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
# src/chmod.c:321
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr "Não posso executar o comando chmod em um sistemade arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tar"
# src/chown.c:81
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Configurar usuários"
# src/chown.c:82
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "COnfigurar &grupos"
# src/chown.c:112
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome "
# src/chown.c:114
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome do dono "
# src/chown.c:116 src/chown.c:128
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome do grupo "
# src/chown.c:118
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
# src/chown.c:124
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
# src/chown.c:126
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome de usuário "
# src/chown.c:192
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Usuário desconheciso>"
# src/chown.c:193
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
# src/chown.c:261
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Não posso executar o comando Chown em um sistema de arquivos extfs"
# src/chown.c:265
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Não posso executar o comando chown em um sistema de arquivos tarfs"
# src/cmd.c:200
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Não foi possível editar uma cópia local de %s "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
# src/cmd.c:250
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
# src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossível mudar de diretório"
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Ver arquivo "
# src/cmd.c:285
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Nome do arquivo: "
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualização filtrada"
# src/cmd.c:302
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Comando de filtro e argumentos:"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar um novo diretório"
# src/cmd.c:390
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entre com o nome do diretório:"
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
# src/cmd.c:451
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Informe expressão para os filtros"
# src/cmd.c:517
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Selecionar "
# src/cmd.c:569
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Cancelar seleção "
# src/cmd.c:642
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar extensão de arquivos"
# src/cmd.c:643
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que extensão de arquivo você quer editar? "
# src/cmd.c:644
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Usuário"
# src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Todo o sistema"
# src/cmd.c:667
#
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar menu"
# src/cmd.c:668
#
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que arquivo de menu quer editar? "
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
# src/cmd.c:670
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "Diretório &Pessoal "
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar diretórios"
# src/cmd.c:855
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Selecionar método de comparação: "
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
# src/cmd.c:856
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Através"
# src/cmd.c:866
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os painéis devem estar no modo de lista para se usar este comando. "
# src/cmd.c:880
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comandos está vazio "
# src/cmd.c:886
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comandos "
# src/cmd.c:928
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou uma console Linux; \n"
" os painéis não podem ser acionados. "
# src/cmd.c:967
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
# src/cmd.c:1022
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar %s \n"
" %s "
# src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Ligação "
# src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1168 src/file.c:1686
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " para:"
# src/cmd.c:1043
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "ligar: %s"
# src/cmd.c:1076
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica: %s"
# src/cmd.c:1117
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Ligação simbólica `%s' aponta para:"
# src/cmd.c:1132
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar ligação simbólica "
# src/cmd.c:1137
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edição de ligação simbólica, impossível remover %s: %s"
# src/cmd.c:1141
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar ligação simbólica: %s"
# src/cmd.c:1168
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr "Ligação simbólica "
# src/cmd.c:1169
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Ligação simbólica relativa "
# src/cmd.c:1180
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " Ligação simbólica relativa: %s "
#
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Usando localização padrão"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Usando local \"%s\" (da variável de ambiente %s)"
# src/cmd.c:1283
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
# src/cmd.c:1307
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
# src/cmd.c:1314
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Ligação para um máquina remota "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
# src/cmd.c:1320
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Ligação SMB para máquina "
# src/cmd.c:1330
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurar roteamento de origem de conexões "
# src/cmd.c:1331
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Informe o nome da máquina de origem de roteamento: "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Nome da máquina "
# src/cmd.c:1338
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
# src/cmd.c:1349
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupera arquivos em um sistema ext2 "
# src/cmd.c:1350
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Informe dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" arquivo: (F1 para detalhes)"
# src/cmd.c:1400
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Configuração salva em ~/"
# src/cmd.c:1405
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
# src/command.c:170
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível mudar para '%s' \n"
" %s "
# src/command.c:198
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não é possível executar comandos em um sistema de arquivos remoto"
# src/dialog.c:56
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"atualizar sobrecarga da pilha!\n"
"\n"
"\n"
# src/dir.c:61
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenado"
# src/dir.c:62
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
# src/dir.c:63
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
# src/dir.c:64
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Hora de modificação"
# src/dir.c:65
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Hora de acesso"
# src/dir.c:66
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Hora de mudança"
# src/dir.c:67
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamanho"
# src/dir.c:68
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
# src/dir.c:71
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
# src/dir.c:72
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Ligações"
# src/dir.c:73
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
# src/dir.c:74
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
# src/dir.c:75
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dono"
# src/dir.c:76
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
# src/dir.c:386
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Arquivo '%s' existe, mas não pode ser testado via stat: %s"
# src/dir.c:662
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Cannot generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Não é possível gerar nome de arquivo\n"
"único %s "
# src/ext.c:137 src/user.c:507
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Impossível criar arquivo de comando temporário \n"
" %s "
# src/ext.c:151 src/user.c:534
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
# src/ext.c:301
#: src/ext.c:315
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Não é possível executar comandos em um diretório de um Sistema de "
"Arquivos virtual"
# src/ext.c:398
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " Erro de arquivo "
# src/ext.c:399
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr " Formato de "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"Arquivo mc.ext foi alterado na\n"
"versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"faihou. Por favor consiga uma nova cópia do pacote\n"
"Midnight Commander ou baixe de\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
# src/ext.c:417
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " erro de arquivo "
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr " Formato de ~/"
# src/ext.c:418
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Arquivo foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Você pode copiá-lo. "
# src/ext.c:420
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou usar\n"
"esse arquivo como um exemplo de como escrevê-lo.\n"
# src/ext.c:422
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado nesse momento"
# gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
#
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edição:"
# gnome/gprop.c:259
#
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "com suporte X11 para ler modificadores"
# src/boxes.c:674
#
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de arquivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (with suporte a termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor embutido\n"
# src/hotlist.c:663
#
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Usando"
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "instalado no sistema"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "Biblioteca S-lang com "
# gnome/gprop.c:129
#
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
# src/main.c:2691
#
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "um terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " banco de dados"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "a biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "alguma biblioteca curses desconhecida"
# src/main.c:2683
#
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Com suporte à subinterpretadores de comandos"
# gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
#
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "como padrão"
# gnome/glayout.c:424
#
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
# src/main.c:2253
#
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "com suporte à mouse no xterm e no console Linux.\n"
# src/main.c:2253
#
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "com suporte a mouse no xterm.\n"
# src/file.c:154 src/tree.c:649
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr "Copiar"
# src/file.c:155 src/tree.c:687
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Mover "
# src/file.c:156 src/tree.c:755
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
# src/file.c:244
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de destino inválida "
# src/file.c:342
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossível fazer a ligação (direta) "
# src/file.c:384
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível ler ligação de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:394
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossível fazer ligações simbólicas estáveis entre sistemas de arquivo "
"não locais: \n"
"\n"
" Opção de ligações simbólicas estáveis será desligada. "
# src/file.c:442
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar ligação simbólica \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:510
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível regravar diretório \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:519
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível testar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:532
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo arquivo. "
# src/file.c:575
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo especial \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:584 src/file.c:813
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:593 src/file.c:832
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível alterar permissões do arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:610
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:620
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Receber novamente falhou, arquivo será sobrescrito"
# src/file.c:626
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:652
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:666
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível executar fstat no arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:697
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível ler arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:727
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível escrever arquivo de destino %s\" \n"
" %s "
# src/file.c:746
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
# src/file.c:784
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:793
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível fechar arquivo de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:803
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
# src/file.c:804
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
# src/file.c:804 src/hotlist.c:1443
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
# src/file.c:877
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar diretório de origem \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:900
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Diretório de origem \"%s\" não é um diretório \n"
" %s "
# src/file.c:908
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossível copiar ligações simbólicas cíclicas \n"
" `%s' "
# src/file.c:965
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível criar diretório de destino \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:988
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar dono do diretório \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1101
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível testar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo arquivo"
# src/file.c:1130
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório '%s' "
# src/file.c:1173
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover arquivo \"%s\" de \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1193
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1123
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' e '%s' são o mesmo diretório"
# src/file.c:1247
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever diretório \"%s\" %s "
# src/file.c:1249
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossível sobrescrever arquivo \"%s\" %s "
# src/file.c:1276
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mover diretório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1339
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível apagar arquivo \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1400 src/file.c:1470 src/file.c:1502
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível remover diretório \"%s\" \n"
" %s "
# src/file.c:1541
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr "Erro interno: get_file \n"
# src/file.c:1662
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
# src/file.c:1662
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
# src/file.c:1677
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# src/file.c:1678
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
# src/file.c:1680
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
# src/file.c:1681
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "arquivo"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "arquivos"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "diretório"
# src/file.c:1685
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "diretórios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "arquivos/diretórios"
# src/file.c:1686
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara de origem:"
# src/file.c:1838
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr "Impossível operar em \"..\"! "
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
# src/file.c:1857
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Não"
# src/file.c:1910
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Desculpe, mas não posso colocar a tarefa em segundo plano"
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operação de arquivo desconhecida "
# src/file.c:2012
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" deve ser um diretório \n"
" %s "
# src/file.c:2173
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar Novamente"
# src/file.c:2173 src/file.c:2234 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "C&Ancelar"
# src/file.c:2225
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Diretório não está vazio. \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2226
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Segundo plano: Diretório não está vazio \n"
" Apagar recursivamente? "
# src/file.c:2233
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Tudo"
# src/file.c:2233 src/filegui.c:594
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "&Nenhum"
# src/file.c:2243
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Digite 'sim' caso deseje realmente apagar "
# src/file.c:2245
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "todos os diretórios"
# src/file.c:2247
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivamente "
# src/file.c:2248
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Segundo plano: Eliminação recursiva"
# src/filegui.c:423
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
# src/filegui.c:446
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Total"
# src/filegui.c:467
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
# src/filegui.c:504
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Origem"
# src/filegui.c:527
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Destino"
# src/filegui.c:549
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
# src/filegui.c:589
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Arquivo de destino \"%s\" já existe"
# src/filegui.c:592
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &Tamanho for diferente"
# src/filegui.c:595
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&Atualizar"
# src/filegui.c:597
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
# src/filegui.c:599
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Obter novamente"
# src/filegui.c:600
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "A&dicionar"
# src/filegui.c:603
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
# src/filegui.c:605
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Destino: data: %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:607
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem: data %s, tamanho %d"
# src/filegui.c:691
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " O arquivo existe "
# src/filegui.c:692
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Segundo plano: O arquivo existe"
# src/filegui.c:804
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
# src/filegui.c:806
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Ligações"
# src/filegui.c:808
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "para:"
# src/filegui.c:809
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
# src/filegui.c:830
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "&Segundo plano"
# src/filegui.c:839
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
# src/filegui.c:841
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Descer nos sub&diretórios, se existirem"
# src/filegui.c:1000
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
# src/find.c:130
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
# src/find.c:131
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
# src/find.c:132
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Alterar &Diretório"
# src/find.c:133
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
# src/find.c:134
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Encerrar"
# src/find.c:135 src/panelize.c:89
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mostrar em Painé&is"
# src/find.c:136
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
# src/find.c:137
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
# src/find.c:170
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Iniciar em:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
# src/find.c:170
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Conteúdo:"
# src/find.c:171 src/main.c:1219 src/main.c:1240
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
# src/find.c:223
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"
# src/find.c:452
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Localizando em %s"
# src/find.c:490
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Procurar/Ler "
# src/find.c:490
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema ao ler filho "
# src/find.c:537
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
# src/find.c:561 src/view.c:1467
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Examinando %s"
# src/find.c:714 src/find.c:754
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
# src/find.c:714
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
# src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
# src/find.c:747 src/find.c:1028
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
# src/find.c:752
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Mudar para este diretório"
# src/find.c:753
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Procurar de novo"
# src/find.c:758
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Ver este arquivo"
# src/find.c:759
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este arquivo"
# src/find.c:760
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar os resultados em um painel"
# src/help.c:279
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro no formato de arquivo de ajuda\n"
""
# src/help.c:318
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Problema interno: início duplo de área de ligação"
# src/help.c:572
#: src/help.c:572
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossível achar nó [Conteúdo] no arquivo de ajuda"
# src/help.c:741
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível abrir arquivo %s \n"
" %s "
# src/help.c:771
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Impossível achar nó %s no arquivo de ajuda"
# src/help.c:808
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Índice"
# src/help.c:810
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
# src/hotlist.c:132
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
# src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
# src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "&Adicionar"
# src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
# src/hotlist.c:136
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
# src/hotlist.c:137
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
# src/hotlist.c:139
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
# src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar ao Atual"
# src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Mudar &Para"
# src/hotlist.c:201
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ativar diretório VFS"
# src/hotlist.c:620
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista de diretório "
# src/hotlist.c:639
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho do diretório "
# src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Descrição do diretório "
# src/hotlist.c:663
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Movendo "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada na lista "
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr " Descrição do diretório"
# src/hotlist.c:892
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho do diretório"
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de listas "
# src/hotlist.c:973
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
# src/hotlist.c:988
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Descrição para \"%s\": "
# src/hotlist.c:992
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista "
# src/hotlist.c:1029
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
# src/hotlist.c:1033
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remover ?"
# src/hotlist.c:1378
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de primeiro nível"
# src/hotlist.c:1394
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista é mantida agora no arquivo ~/"
# src/hotlist.c:1396
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC irá carregar a lista em ~/"
# src/hotlist.c:1398
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e depois apagar a seção [Hotlist]"
# src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista"
# src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não pode escrever em ~/"
# src/hotlist.c:1417
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a lista antiga não foi sobrescrita"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "Você tem ~/"
# src/hotlist.c:1431
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e seção [Hotlist] em ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "Seu ~/"
# src/hotlist.c:1432
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr "provavelmente foi criado\n"
# src/hotlist.c:1433
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma versão de desenvolvimento antiga do MC\n"
"e é mais atual que ~/"
# src/hotlist.c:1434
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Entradas\n"
"\n"
# src/hotlist.c:1435
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Você pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remove entradas de lista antiga em ~/"
# src/hotlist.c:1437
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter entradas antigas; você verá a\n"
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
" Misturar - adiciona entradas antigas da lista como um grupo \"Entradas de "
"~/"
# src/hotlist.c:1443
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Misturar"
# src/hotlist.c:1455
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
# src/hotlist.c:1465
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " sua lista antiga não foi apagada"
# src/info.c:80
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight commander %s"
# src/info.c:198
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# src/info.c:112
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Liberados %d (%d%%) nós de %d"
# src/info.c:118
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sem informação de nó"
# src/info.c:123
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Espaço livre"
# src/info.c:125
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) de "
# src/info.c:129
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Sem informações sobre espaço"
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
# src/info.c:133
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não local"
# src/info.c:139
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
# src/info.c:143
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
# src/info.c:148
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acessado: %s"
# src/info.c:152
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
# src/info.c:156
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
# src/info.c:169
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "
# src/info.c:172
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
# src/info.c:178
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
# src/info.c:183
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
# src/info.c:187
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
# src/info.c:192
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
# src/info.c:202
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Arquivo: Nenhum"
# src/layout.c:158
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
# src/layout.c:159
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
# src/layout.c:169
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Dicas do &Xterm"
# src/layout.c:170
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "D&Icas visíveis"
# src/layout.c:171
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &Teclas visível"
# src/layout.c:172
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Indicador de Comando"
# src/layout.c:173
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &Mini status"
# src/layout.c:174
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra de menu visível"
# src/layout.c:175
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dividir i&Gualmente"
# src/layout.c:176
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "per&Rmissões"
# src/layout.c:177
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Tipo de &Arquivos"
# src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
# src/layout.c:379
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Disposição "
# src/layout.c:380
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir painel "
# src/layout.c:381
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Destacar... "
# src/layout.c:382 src/option.c:157
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
# src/layout.c:383
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "linhas de saída"
# src/layout.c:450
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
# src/learn.c:74
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
# src/learn.c:93
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
# src/learn.c:94
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, pressione %s\n"
"e espere até essa mensagem sumir.\n"
"\n"
"então, pressione ela de novo para ver se OK aparece\n"
"próximo ao botão.\n"
"\n"
"Se quiser desistir, pressione um ESC simples\n"
"e aguarde."
# src/learn.c:122
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Não posso aceitar esta tecla"
# src/learn.c:123
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você digitou \"%s\""
# src/learn.c:170
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
# src/learn.c:177
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as teclas já estão funcionando \n"
"adequadamente. OK!"
# src/learn.c:179
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
# src/learn.c:183
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\n"
"todas as teclas funcionam bem."
# src/learn.c:267
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
# src/learn.c:300
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
# src/learn.c:302
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
# src/learn.c:304
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
# src/main.c:692
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não pode mudar para o diretório \n"
" que o interpretador aponta. Talvez ele tenha \n"
" sido pagado, ou um comando de\n"
" permissões extras foi executado, como \"su\" ? "
# src/main.c:767
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
# src/main.c:817
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O interpretador de comandos já está executando um comando"
# gnome/gcmd.c:127 src/main.c:844 src/screen.c:2053
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander"
# gnome/gcmd.c:128 src/main.c:845
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja realmente encerrar o Midnight Commander? "
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1236
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editar forma de &Listagem"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
# src/main.c:1216 src/main.c:1237
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &Listagem"
# src/main.c:1217 src/main.c:1238
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
# src/main.c:1218 src/main.c:1239
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
# src/main.c:1221 src/main.c:1242
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordem..."
# src/main.c:1223 src/main.c:1244
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
# src/main.c:1226 src/main.c:1247
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &Rede..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
# src/main.c:1227 src/main.c:1248
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
# src/main.c:1231 src/main.c:1252
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Dispositivo... M-d"
# src/main.c:1233 src/main.c:1254
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Atualizar C-r"
# src/main.c:1258
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu de &Usuário F2"
# src/main.c:1259
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Visão F3"
# src/main.c:1260
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&er arquivo... "
# src/main.c:1261
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Visualização filtrada M-!"
# src/main.c:1262
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
# src/main.c:1263
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
# src/main.c:1264
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
# src/main.c:1266
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
# src/main.c:1267
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &Simbólica C-x s"
# src/main.c:1268
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar ligação s&Imbólica C-x C-s"
# src/main.c:1269
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
# src/main.c:1270
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avançado "
# src/main.c:1272
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Renomear/&Mover F6"
# src/main.c:1273
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
# src/main.c:1274
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
# src/main.c:1275
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr " cd &Rápido M-c"
# src/main.c:1277
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecionar &Grupo M-+"
# src/main.c:1278
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "cancelar sele&ção de grupo M-\\"
# src/main.c:1279
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seleçã&O reversa M-*"
# src/main.c:1281
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&Air F10"
# src/main.c:1291
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "Arvore de &Diretórios"
# src/main.c:1293
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Localizar arquivo M-?"
# src/main.c:1294
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "T&Rocar Painéis C-u"
# src/main.c:1295
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paineis Ligados/Desligados"
# src/main.c:1296
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar diretórios C-x d"
# src/main.c:1297
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Painéis e&xternos c-x !"
# src/main.c:1298
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostrar taman&Hos dos diretórios"
# src/main.c:1300
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
# src/main.c:1301
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
# src/main.c:1303
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Ativar lista VFS C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Limpar VFSs agora"
# src/main.c:1306
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Tarefas em &Segundo plano C-x j"
# src/main.c:1310
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
# src/main.c:1313
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar forma de &Listagem"
# src/main.c:1315
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
# src/main.c:1316
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
# src/cmd.c:667
#
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar Edi&tor de Menu"
# src/main.c:1321
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração"
# src/main.c:1323
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
# src/main.c:1324
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostrar Bits..."
# src/main.c:1326
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
# src/main.c:1329
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
# src/main.c:1332
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
# src/main.c:1348 src/main.c:1350
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
# src/main.c:1350
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
# src/main.c:1353
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Arquivo "
# src/main.c:1354
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Comandos "
# src/main.c:1355
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
# src/main.c:1357 src/main.c:1359
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
# src/main.c:1359
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Abaixo "
# src/main.c:1414
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Informação "
# src/main.c:1415
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Usar a opção de recarga rápida pode não refletir \n"
" o conteúdo atual dos diretórios. Nesse caso, você deve \n"
" fazer uma recarga manual do Diretório. Leia as página de \n"
" manual para ver os detalhes. "
# src/main.c:1894
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o Midnight Commander"
# src/main.c:2349
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
"\n"
"mc [sinalizadores] [este_dir] [outro dir_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Força uso de +, -, | para desenho de linhas.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Força display preto e branco.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
"-B, --background [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o código em segundo "
"plano]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Força modo de cores.\n"
"-C, --colors Especifica cores (use --help-colors para obter uma "
"lista).\n"
"-d, --nomouse Desabilita suporte a mouse.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Inicia o editor interno.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Imprime caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostra esta mensagem de ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Reinicializa softkeys (apenas terminais HP) a seus "
"padrões terminfo/termcap\n"
"\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Registra comandos ftpfs no arquivo.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory arquivo [APENAS DESENVOLVIMENTO: Registra mensagens ESTRANHAS "
"no arquivo.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Na saída, imprime o último diretório utilizado.\n"
"-s, --slow Desabilita operação detalhada (para terminais lentos).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Ativa suporte à variável TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Cria arquivo de comando para definir diretório padrão "
"quando da saída.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desabilita o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-U, --subshell Força o modo de subinterpretador paralelo.\n"
"-r, --forceexec Força a execução do subinterpretador.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Inicia no modo do visualizador.\n"
"-V, --version Mostra a versão e opções de configuração.\n"
"-x, --xterm Força o suporte a mouse no xterm e salvamento/restauração "
"de tela.\n"
"+num num é o número de linha inicial do arquivo para "
"`mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
"-X, --dbgsubshell [APENAS DESENVOLVIMENTO: Depura o subinterpretador].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor envie qualquer relatório de problemas (incluindo a saída de 'mn - "
"V')\n"
"a mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors PAL-CHAVE={FRENTE},{FUNDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} e {FUNDO} podem ser omitidos, e o default será usado\n"
"\n"
"Palavras-chave:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" Arquivos : normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipos de arq.:directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
# src/main.c:2556
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Diretório de Bibliotecas do Midnight Commander: %s\n"
# src/main.c:2567
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Opção -m está ultrapassada. Por favor verifique Mostrar bits... \n"
" no menu Opções\n"
# src/main.c:2646
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilize para depurar código em segundo plano"
# src/main.c:2652
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
# src/main.c:2654
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
# src/main.c:2659
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um arquivo"
# src/main.c:2663
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esse texto de ajuda"
# src/main.c:2666
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra uma tela de ajuda sobre como mudar o esquema de cores"
# src/main.c:2669
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
# src/main.c:2676
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
# src/main.c:2678
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requer execução em preto e branco"
# src/main.c:2680
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
# src/main.c:2683
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
# src/main.c:2687
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime o diretório atual ao encerrar"
# src/main.c:2689
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
# src/main.c:2691
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para execução em terminais lentos"
# src/main.c:2694
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
# src/main.c:2698
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
# src/main.c:2703
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
# src/main.c:2707
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão atual"
# src/main.c:2709
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
# src/main.c:2711
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força recursos do xterm"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria para a janela"
# src/main.c:2713
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
# src/main.c:2714
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nenhuma janela aberta ao iniciar"
# gnome/glayout.c:394
#
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Sem ícones na área de trabalho"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Parecer mais com o gmc tradicional"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Mostra o diretório que possui os arquivos de inicialização .links e sai"
# src/main.c:2987
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Impossível abrir linha ttty. Deve-se executar o mc sem a opção -P.\n"
"Em alguns sistemas talvez seja necessário executar # `which mc`\n"
# src/main.c:3061
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Nota "
# src/main.c:3062
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os arquivos de configuração do Midnight Commander \n"
" são gravados no diretório ~/.mc , os \n"
" arquivos foram movidos agora.\n"
# src/option.c:75
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "E&Liminação segura"
# src/option.c:76
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue ligação"
# src/option.c:77
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avançado"
# src/option.c:78
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Movimentação similar ao l&Ynx"
# src/option.c:80
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
# src/option.c:82
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Hífen &Giratório"
# src/option.c:84
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar Tudo"
# src/option.c:85
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usar visualizador interno"
# src/option.c:86
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Usar editor interno"
# src/option.c:87
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
# src/option.c:88
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Configurar salvamento &Automático"
# src/option.c:89
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "mascarás de &interpretadores de comandos"
# src/option.c:90
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular Totais"
# src/option.c:91
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Mostrar P&rogresso"
# src/option.c:92
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
# src/option.c:93
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Misturar todos os ar&Quivos"
# src/option.c:94
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menus &Suspensos"
# src/option.c:95
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mar&as movem-se para baixo"
# src/option.c:96
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar arquivos &Escondidos"
# src/option.c:97
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar arquivos de &Cópias de Segurança"
# src/option.c:104
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
# src/option.c:105
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais burros"
# src/option.c:106
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sem&pre"
# src/option.c:154
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Confirar Opções "
# src/option.c:155
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
# src/option.c:156
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa após executar... "
# src/option.c:208
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configurar Opções"
# src/panelize.c:87
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar Novo"
# src/panelize.c:99
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Painéis externos "
# src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Painéis externos"
# src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
# src/panelize.c:260
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar aos painéis externos "
# src/panelize.c:261
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Informe o título do comando: "
# src/panelize.c:301
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Impossível executar painéis externos quando em um diretório local"
# src/panelize.c:351
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
# src/panelize.c:352
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
# src/panelize.c:403
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossível executar comando"
# src/panelize.c:458
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha ao fechar conector"
# src/popthelp.c:31
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda"
# src/popthelp.c:32
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra uma breve explanação sobre o uso"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
# src/screen.c:429
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Modificado"
# src/screen.c:430
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Acessado"
# src/screen.c:431
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Criado"
# src/screen.c:433
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
# src/screen.c:434
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
# src/screen.c:435
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
# src/screen.c:436
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
# src/screen.c:437
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
# src/screen.c:1292
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Padrão desconhecido no formato de apresentação:"
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
# src/screen.c:2054
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Você quer realmente executar? "
# src/screen.c:2069
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ação executada"
# src/screen.c:2295 src/screen.c:2325 src/tree.c:1026
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
# src/screen.c:2296 src/screen.c:2326 src/tree.c:1030
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
# src/tree.c:876
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossível mudar diretório para \"%s\" \n"
" %s "
# src/subshell.c:287
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
# src/subshell.c:705
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O interpretador de comandos ainda está ativo. Encerrar mesmo assim? "
# src/subshell.c:731
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Há tarefas suspensas."
# src/subshell.c:732
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair assim mesmo? "
# src/subshell.c:785
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
# src/tree.c:202
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n"
"%s\n"
# src/tree.c:647
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
# src/tree.c:685
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
# src/tree.c:692
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível testar o destino \n"
" %s "
# src/tree.c:698
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um diretório "
# src/tree.c:754
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estático"
# src/tree.c:786
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
# src/tree.c:1022
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Esqueça"
# src/tree.c:1035
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
# src/treestore.c:356
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impossível escrever para o arquivo %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro no formato do arquivo de extensões"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " A macro %%var não tem um padrão"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " A macro %%var não tem uma variável"
# src/user.c:261
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Máscara de interpretador de comandos inválida \"%c\". "
# src/user.c:394
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
# src/user.c:403
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
# src/user.c:407
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Verdadeiro: "
# src/user.c:409
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
# src/user.c:606
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Alerta -- ignorando arquivo "
# src/user.c:607
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\n"
"ser escrito por todos.\n"
"O seu uso pode comprometer a segurança"
# src/user.c:625
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Não é possível executar programas em um\n"
" diretório remoto. "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenhuma entrada apropriada encontrada em %s "
# src/user.c:712
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Menu de usuário "
# src/util.c:222
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: muito grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
# src/utilunix.c:388
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Conector falhou"
# src/utilunix.c:392
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " dup falhou"
# src/view.c:401
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Arquivo: \n"
"\n"
" "
# src/view.c:402
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, quer gravar as mudanças?\n"
# src/view.c:404
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar mudanças"
# src/view.c:446
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Impossível trocar programa filho "
# src/view.c:455
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Resultado vazio do filtro filho"
# src/view.c:460
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossível abrir arquivo"
# src/view.c:475
#: src/view.c:478
msgid " Cannot open file \""
msgstr " Impossível abrir arquivo \""
# src/view.c:482
#: src/view.c:485
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" Não foi possível testar o arquivo \n"
" "
# src/view.c:488
#: src/view.c:491
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
# src/help.c:766 src/user.c:640
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não é possível abrir \"%s\"\n"
" %s "
# src/cmd.c:1022
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Não foi possível verificar status de \"%s\"\n"
" %s "
# src/view.c:678
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Arquivo: %s"
# gnome/gview.c:135 src/view.c:683
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Deslocamento 0x%08x"
# src/view.c:694
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [crescer]"
# src/view.c:1459
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Procurando por '%s'"
# src/view.c:1566 src/view.c:1688
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada"
# src/view.c:1727
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha atual é %d.\n"
" Informe o número da nova linha:"
# src/view.c:1850
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço atual é 0x%lx.\n"
" Informe o novo endereço:"
# gtkedit/editcmd.c:2565 gtkedit/editcmd.c:2569 gtkedit/editcmd.c:2574
# gtkedit/editcmd.c:2577 src/view.c:1852
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para o endereço "
# src/view.c:1880
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Informar regexp:"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
# src/view.c:1985
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Vai Para"
# src/view.c:1986
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Linha"
# src/view.c:1987
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# src/view.c:1990
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Desempacotar"
# src/view.c:1992
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Empacotar"
# src/view.c:1995
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Bruto"
# src/view.c:1998
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Analisar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Deformar"
# src/view.c:2002
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
# src/main.c:1300
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Histórico de comandos"
# src/win.c:224
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
# src/win.c:225
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
# src/win.c:226
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
# src/win.c:227
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
# src/win.c:228
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
# src/win.c:229
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
# src/win.c:230
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
# src/win.c:231
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
# src/win.c:232
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
# src/win.c:233
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
# src/win.c:234
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
# src/win.c:235
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
# src/win.c:236
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
# src/win.c:237
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
# src/win.c:238
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
# src/win.c:239
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
# src/win.c:240
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
# src/win.c:241
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
# src/win.c:242
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
# src/win.c:243
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
# src/win.c:244
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Retrocesso"
# src/win.c:245
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla de Fim"
# src/win.c:246
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Seta acima"
# src/win.c:247
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Seta abaixo"
# src/win.c:248
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Seta esquerda"
# src/win.c:249
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Seta direita"
# src/win.c:250
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
# src/win.c:251
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Página Abaixo"
# src/win.c:252
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Página Acima"
# src/win.c:253
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla de Inserção"
# src/win.c:254
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla de Apagar"
# src/win.c:255
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Complemento/M-tab"
# src/win.c:256
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
# src/win.c:257
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
# src/win.c:258
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
# src/win.c:260
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
# src/win.c:261
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
# src/win.c:262
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "seta acima no teclado numérico"
# src/win.c:263
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
# src/win.c:264
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
# src/win.c:265
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
# src/win.c:266
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
# src/win.c:267
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página acima no teclado numérico"
# src/win.c:268
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
# src/win.c:269
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Apagar no teclado numérico"
# src/win.c:270
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
# src/win.c:271
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
# src/win.c:272
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
# vfs/extfs.c:266
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Final prematuro do arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n"
"%s"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Links físicos inconsistentes de\n"
"%s\n"
"no arquivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de arquivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
# src/hotlist.c:639
#
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aviso de entrada de diretório "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage é %d, falha de memória"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super tem want_stale configurada"
#
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferência linear..."
# gnome/gdialogs.c:60
#
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Obtendo arquivo"
# vfs/extfs.c:266
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo %s\n"
"%s"
# vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
# vfs/fish.c:224
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
# vfs/mcfs.c:188
#
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha requerida para"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "peixe: Enviando senha..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "peixe: versão de handshake..."
# gnome/gscreen.c:2346
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "peixe: Configura o diretório corrente..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "peixe: Conectado, hone %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
# src/utilunix.c:388
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "peixe: falhou"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferência..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Senha requerida para "
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Senha requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome (proxy login)"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário proxy"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy bem sucedida"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
# src/boxes.c:661
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logado"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
# vfs/ftpfs.c:521
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossível configurar rota fonte (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de host inválido."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aguardando para tentar novamente... %d (Control-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
# gnome/gpopup.c:272
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
# src/utilunix.c:392
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
#, fuzzy
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Protocolo de Transferência de Arquivos (ftp)"
# vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
"Remover a senha ou corrigir o modo."
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
# vfs/mcfs.c:154
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
# vfs/mcfs.c:171
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
# vfs/mcfs.c:174
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Não "
# vfs/mcfs.c:176
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
" O servidor remoto está executando em uma porta estranha. Desistindo. \n"
# vfs/mcfs.c:188
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr "Senha MCFS requerida "
# vfs/mcfs.c:202
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
# src/tree.c:692
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
# src/screen.c:2312
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
# vfs/mcfs.c:322
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Muitas conexões abertas "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Sistema de arquivos remotos privados do Midnight Commander"
# gnome/gprop.c:119
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
# src/chown.c:126
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr " Nome de usuário:"
# src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1762
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Senha:"
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconexão a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Falha na autenticação"
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s executando mkdir em %s "
# src/cmd.c:1076
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s executando rmdir em %s "
# src/file.c:1193
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abrindo arquivo remoto %s "
# src/screen.c:650
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renomeando arquivos\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
# vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo tar\n"
"%s"
# vfs/tar.c:284
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
# vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo inconsistente"
# vfs/tar.c:411
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
# src/boxes.c:70
#
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
# gnome/gdnd.c:191
#
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Não foi possível verificar:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(perdão)"
# src/file.c:1541
#
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"
# src/ext.c:417
#
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " alocando buffer de blocos"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " iniciando varredura de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " chamando ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória durante a realocação do vetor "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " executando a varredura do inode %d"
# src/ext.c:417
#
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib"
# src/view.c:460
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
# src/cmd.c:1307
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do inode de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Impossível carregar mapa de bits do bloco de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: feito."
# src/file.c:1997 src/file.c:2081
#
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: falha"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Execute chdir para extrair arquivos primeiro"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " iterando sobre blocos"
# src/view.c:460
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Impossível abrir arquivo: %s"
# src/main.c:1310
#
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Recuperar sistema de arquivos pata ext2"
# gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685
# gtkedit/editcmd.c:740
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "tecla '%d 0':"
# gnome/gpopup.c:263 src/screen.c:2292 src/screen.c:2322
#
#~ msgid "XView"
#~ msgstr "XView"
#~ msgid "Tk"
#~ msgstr "Tk"
# src/fixhlp.c:171
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uso: fixhlp <largura> <nome>\n"
# src/fixhlp.c:176
#~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
#~ msgstr "fixhlp: impossível abrir nome para escrita"
# src/fixhlp.c:179
#~ msgid ""
#~ "[Contents]\n"
#~ " Topics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "[Conteúdo]\n"
#~ " Tópicos:\n"
#~ "\n"
# gnome/glayout.c:391
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Novo Arquivo"
# gnome/gscreen.c:1471
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Cria um novo arquivo aqui"
# gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Erro ao alocar memória "
# gtkedit/editcmd.c:829
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo para leitura "
# src/main.c:2254
#~ msgid " and the Linux console"
#~ msgstr " e na Console Linux"
# src/screen.c:650
#~ msgid " %s bytes in %d file%s"
#~ msgstr " %s bytes em %d arquivo%s"
# gnome/glayout.c:378
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Arquivo %s vazio "
#~ msgid "fish: got listing"
#~ msgstr "peixe: listagem"
# vfs/ftpfs.c:521
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
#~ msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo para rota de origem"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... (não use opções do ls do UNIX)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: FALHOU"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: leitura do diretório FTP interrompida pelo usuário"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: listagem"
# gnome/gdesktop.c:2415
#~ msgid "Rescan Mountable Devices"
#~ msgstr "Atualizar dispositivos montáveis"
# gnome/gdesktop.c:2416 gnome/glayout.c:443
#~ msgid "Rescan Desktop"
#~ msgstr "Atualizar Área de Trabalho"
# gnome/gpopup.c:262
#~ msgid "Open with"
#~ msgstr "Abrir com"
# gnome/gpopup.c:267
#~ msgid "Move/rename..."
#~ msgstr "Mover/Renomear..."
# gnome/gscreen.c:1471
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Nova pasta"
# gnome/gscreen.c:1649
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Todos os arquivos"
# gnome/gscreen.c:1651
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arquivos comprimidos"
# gnome/gscreen.c:1653
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "Pacotes RPM/DEB"
# gnome/gscreen.c:1655
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Arquivos Texto/Documento"
# gnome/gscreen.c:1657
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "Arquivos HTML/SGML"
# gnome/gscreen.c:1659
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Arquivos Postscript e PDF"
# gnome/gscreen.c:1661
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Arquivos de planilha"
# gnome/gscreen.c:1663
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Arquivos de imagem"
# gnome/gscreen.c:1666
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Arquivos de vídeo/animação"
# gnome/gscreen.c:1668
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Arquivos de áudio"
# gnome/gscreen.c:1670
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C"
# gnome/gscreen.c:1672
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "Fontes de programas C++"
# gnome/gscreen.c:1674
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Fontes de programas Objective-C"
# gnome/gscreen.c:1676
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Scheme"
# gnome/gscreen.c:1678
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Arquivos de programas Assembler"
# gnome/gscreen.c:1680
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Outros arquivos de programas"
# gnome/gscreen.c:1899
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
# gtkedit/editmenu.c:402
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Operações de Disco"
# src/cmd.c:1117
#~ msgid " Symlink "
#~ msgstr " Ligação simbólica "
# src/main.c:2715
#~ msgid "Force activation even if a server is already running"
#~ msgstr "Força ativação mesmo que um servidor já esteja sendo executado"