mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
7116 lines
154 KiB
Plaintext
7116 lines
154 KiB
Plaintext
# mc ja.po
|
||
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
|
||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999.
|
||
# Akira TAGOH <at@ff.iij4u.or.jp>, 2000.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc CVS-20010429\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2001-04-29 18:25+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-04-29 18:31+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:126
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacsキー: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " マクロを実行 "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " マクロホットキーを押して下さい: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " 文字を入力してください "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:149
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " キーを押してください: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"実行に失敗しました\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"有効なコマンドを指定したか確認してください"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
"エラーを修正するには、GNOMEコントロールセンターの MIMEプロパティエディタを\n"
|
||
"開き、%s 処理を \"%s\" に対して変更してください"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:46
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"エラーを修正するにはファイルのプロパティを開いてデフォルトの\n"
|
||
"%s 処理を変更してください"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ができませんでした\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"コマンド: \"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:354
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:50
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:86
|
||
msgid " Could not start a terminal "
|
||
msgstr " ターミナルを起動できませんでした "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:101
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "The Midnight Commander Team"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:103
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "バグレポート: http://bugs.gnome.org/ または gnome-bug "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:291
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "ソート..."
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:296
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "大文字・小文字を無視する."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:299
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "ファイルの並べ替え"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:311
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ファイルタイプ"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
||
#: src/screen.c:415
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:323
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "最終アクセス時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:329
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "最終更新時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:335
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "最終変更時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:349
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "順番を逆に並べる"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:396
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "名前を入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:402
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "コマンドのラベルを入力:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:507
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "全coreファイルを検索"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:555
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "コマンド実行"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:560
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr "プレセット・コマンド"
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:589
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "このコマンドを実行"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:596
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "コマンド: "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:716
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "フィルタの設定"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
|
||
#: gnome/gscreen.c:2447
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "全てのファイルを表示"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:728
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:744
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"『*.png』ではPNG画像のみを表示するようになります"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:746
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:806
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr "アプリケーションと開く"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:807
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "補助的な引数を入力してください:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:877
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:903
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "ファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"パネルで選択するファイルのフィルタを入力してください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"例:\n"
|
||
"『*.png』ではPNG画像のみを選択するようになります"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:913
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "パネルで選択するファイルのフィルタの正規表現を入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " おかしな正規表現です "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1002
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "デスクトップにリンクを作成"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1003
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "URLを入力:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "アクセス時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "作成時刻"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
||
#: src/screen.c:427
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "グループID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Iノード番号"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "モード"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "更新時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "ハードリンク数"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
|
||
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "サイズ(ショート)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ユーザID"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "表示可能な情報"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "表示する情報"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "カスタム表示"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1412
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "mount/umount 実行中"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1481
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "eject 実行中"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2917
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルの場所を確認できません:\n"
|
||
"あなたのパス上の\n"
|
||
"background-properties-capplet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"背景を設定できません."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "端末(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "現在のディレクトリで端末を起動"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "ディレクトリ(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを作成する"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "URLリンク(_i)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2949
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "新規URLリンクを作成する"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "ランチャ(_L)..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2950
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "ランチャを作成する"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2956
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "名前(_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2957
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "ファイルタイプ(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2958
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "サイズ(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2959
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "最終アクセス時刻(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2960
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "最終更新時刻(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2961
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "最終変更時刻(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンの整列(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2970
|
||
msgid "_Tidy Icons"
|
||
msgstr "アイコンの整理(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2971
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウの作成(_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "デスクトップの再走査(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "デバイスの再走査(_v)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "デフォルトアイコンの再作成(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2977
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "背景画像を設定(_B)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:2978
|
||
msgid "Des_ktop Properties"
|
||
msgstr "デスクトップのプロパティ(_k)"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "アイコンの位置"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "アイコンの自動整列"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "アイコンをグリッドに揃える"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "シェイプアイコンを使用"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "シェイプテキストを使用"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリ"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-init.c:158
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:60
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "先: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:61
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "コピー元:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:62
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "ファイル削除:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:371
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "ファイルが存在します"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:386
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します 取"
|
||
"るべき処理を選択してください"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:399
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:406
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "ファイルを上書きしない"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:422
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "上書きする:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:429
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "時刻がより古いファイル"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:435
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "異なるサイズのファイルのみ"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:441
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "全ファイル"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:481
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "ファイルが存在します"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "上書きしますか?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:583
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "目的場所"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:597
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "目的場所のフォルダを検索"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:611
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "詳細オプション"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:633
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "シンボリック情報を保持する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:643
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "リンクを追いかける"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:649
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:654
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "ファイル属性情報を保持する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:660
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:666
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:673
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "セットするとディレクトリを再帰的にコピーします"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ディレクトリが空ではありません. 再帰的に削除しますか?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " 削除:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:794
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "残りも同様に処理を続ける"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:877
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "移動中"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:880
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "コピー中"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:883
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "削除中"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:939
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "ファイル "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:943
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:946
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "を処理しました"
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "リンク"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "存在するファイル名(リンクのポイント先):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "リンクファイル名:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:53
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "この場所へ移動(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:54
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "この場所へコピー(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:55
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "この場所へリンク(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:57
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "ドラッグをキャンセル"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%sをstatできません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:282
|
||
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:41
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "アイコン表示(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "アイコン表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:44
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "簡易表示(_B)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:47
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "詳細表示(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:50
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "カスタム表示(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr "ユーザ定義表示に切替える"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:57
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:60
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "簡易"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:63
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:66
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:301
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "実行コマンドを入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルマネージャが終了すると,\n"
|
||
"GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます\n"
|
||
"\n"
|
||
"本当に終了してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n"
|
||
"\n"
|
||
"再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n"
|
||
"GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n"
|
||
"\n"
|
||
"了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:371
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "ファイル(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:372
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "このディレクトリに新しいファイルを作成します"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "コピー(_C)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:393
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "ファイルをコピーする"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "削除(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:394
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "ファイルを削除する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "移動(_M)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:395
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "ディレクトリサイズを表示"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:397
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を表示"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:399
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全選択(_A)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:406
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "ファイル選択(_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:408
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "ファイルのグループを選択"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "選択反転(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:409
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2075
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:412
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "現在のパネルでのファイルを検索"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを再走査(_R)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:415
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "ディレクトリ内容を再走査する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "ソート(_S)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:425
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "設定の確認"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "フィルタ表示(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:426
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "全般のオプション設定"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "ファイル検索(_F)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:433
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "ディスク上のファイル場所"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "MIME形式の編集(_E)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:436
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "MIME形式のバインドを編集する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "コマンド実行(_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:438
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "コマンドを実行する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "パネル中でコマンドを実行(_R)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:440
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ(_B)..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:450
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "バックグラウンド操作の一覧"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了する"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:453
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "設定(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "レイアウト(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "コマンド(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:480
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ(_D)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:630
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"root として GNOMEファイルマネージャを動かそうとしています\n"
|
||
"\n"
|
||
"root で実行すると, 不注意でシステムを破壊してしまいます. GNOMEファイルマネー"
|
||
"ジャは破壊行為を止めるようなことはしません"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:69
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:81
|
||
msgid "Open _new window"
|
||
msgstr "新規ウィンドウを開く(_N)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:86
|
||
msgid "_Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じる(_C)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:88
|
||
msgid "E_xit"
|
||
msgstr "終了(_x)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:95
|
||
msgid "_Listing view"
|
||
msgstr "一覧表示(_L)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:96
|
||
msgid "_Icon view"
|
||
msgstr "アイコン表示(_I)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:102
|
||
msgid "Display _tree view"
|
||
msgstr "ツリー表示(_t)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:112
|
||
msgid "_About the Midnight Commander..."
|
||
msgstr "The Midnight Commander について(_A)..."
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:119
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ファイル(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-window.c:120
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "表示(_V)"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:218
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "ファイル /etc/fstab を開けません"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr "%s を %s へリンクできません; このデバイスのアイコンは表示できません"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "フロッピー %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "ディスク %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "NFSディレクトリ %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "デバイス %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "フルパス名: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "ファイル形式: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "目的先の名前: おかしなリンク"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "目的先の名前: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "ファイル形式: ディレクトリ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "ファイル形式: ソケット"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "ファイル形式: FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "ファイルサイズ: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " バイト"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr "キロバイト ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " バイト)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr "メガバイト ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "ファイルサイズ: N/A"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "ファイル作成日付: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
|
||
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "最終更新日付: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "最終アクセス日付: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "キャプション:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr "ドロップ処理"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
|
||
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "アイコンを選択"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "標準で用意された表示処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
|
||
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2071
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "デフォルトの編集処理を行う"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "アイコン"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "ファイル処理"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "オープン処理"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "実行に端末を必要とする"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "ファイル・アクセス権"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "現在のモード: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "書き込み"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "特殊"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "他人"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "スティッキー"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<不明> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "ファイル所有権"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "アクセス権"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " プロパティ"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "おかしなユーザ名が入力されました"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "名前を入力してください"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "文字 '/' を含む名前に変更することはできません"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "\"%s\"を開くアプリケーションを選択してください"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "ファイルを選択してください"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "アプリケーション"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "実行するプログラム"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:280
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "マウント"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:281
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "マウント解除"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:282
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "取り出し"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:283
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:286
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "コマンドで開く..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:288
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "フィルタせずに表示"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:291
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "コピー..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:292
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
|
||
#: src/screen.c:2430
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:294
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "移動..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:295
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "ハードリンク..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:296
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンク..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:297
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンク編集"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:299
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "プロパティ..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:92
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルを見る"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:96
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを見る"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:100
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "ファイルとディレクトリを混在して表示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||
msgstr "拡張子の代わりにファイル内容からファイルタイプを決定する"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "ファイル削除時に確認をとる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:121
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "ファイル上書き時に確認をとる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:125
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "ファイル実行時に確認をとる"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:129
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "操作が処理されている間にその経過を表示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:138
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "VFS タイムアウト:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:142
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Anonymous FTPパスワード:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:146
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "必ずFTPプロキシを利用する"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:155
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "高速ディレクトリ再読み込み"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:159
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:163
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "FTPディレクトリキャッシュタイムアウト :"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:167
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "アイコン表示でアイコンのカスタムを許可する"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:176
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "ファイル表示"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:180
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:184
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:188
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "キャッシュ"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:480
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:67
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "フルネーム:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:119
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "コマンド:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:129
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "端末を用いる"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:248
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "ファイルモード(アクセス権)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<不明>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:494
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:505
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "題名"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:535
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "アイコン選択"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "現在のディレクトリを再読み込み"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "新規ディレクトリ(_D)..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "新規ディレクトリを作成する"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empty _Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1437
|
||
msgid "Empties the Trash"
|
||
msgstr "ゴミ箱を空にする"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "検索: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s バイト %d ファイル"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s バイト %d ファイル"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<リンク読みだしに失敗>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2113
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "ディレクトリをコピー"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2114
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを削除"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2115
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "ファイルの移動または名前変更"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2273
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "前のディレクトリに戻る"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2275
|
||
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
|
||
msgstr "一つ上のディレクトリ階層へ移動"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2277
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "次のディレクトリへ進む"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "再走査"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2280
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "現在のディレクトリを再走査する"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2283
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2283
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリへ移動する"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:2426
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "場所:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138
|
||
#: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 src/boxes.c:644
|
||
#: src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 src/filegui.c:824
|
||
#: src/find.c:173 src/layout.c:375 src/option.c:143 src/wtools.c:290
|
||
#: src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "はい(&O)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "オフセット 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "列 %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%sバイト"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:306
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "行移動(_G)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:307
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "指定した行へ移動"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "ファイル監視(_M)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:309
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "ファイルの増大を監視する"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:316
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "正規表現検索"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:317
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "正規表現で検索する"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:326
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "折り返し(_W)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:327
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "テキストを折り返す"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:330
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr "走査表示(_P)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:333
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "整形(_F)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:335
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "16進数(_H)"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:341
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "検索(_S)"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:95
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "了解"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:97
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:99
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:105
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:107
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "ファイルマネージャと通信できません\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:45
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr "デスクトップを取得できません\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
|
||
msgstr "整列タイプ '%s' は未知のものです\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "指定したディレクトリを表示するウインドウを作成"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:208
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "指定したディレクトリを再走査する"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:210
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "デスクトップアイコンを再走査する"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:212
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "デバイスアイコンを再走査する"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:214
|
||
msgid "Arrange the desktop icons"
|
||
msgstr "デスクトップアイコンの配置"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||
msgstr "名前 | ファイルタイプ | サイズ | アクセス時刻 | 更新時刻 | 変更時刻"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "アクセスできないディレクトリのウインドウを閉じる"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
|
||
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
|
||
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
|
||
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " エラー "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr "ファイルの読みだしでオープンに失敗しました: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:320
|
||
msgid " Error reading from pipe: "
|
||
msgstr " パイプからの読み込みエラー: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:325
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
|
||
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:339
|
||
msgid " Error reading file: "
|
||
msgstr " ファイル読み込みエラー: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:388
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr "ファイルの大きさ・パーミッションの情報を取得できませんでした: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:395
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr "普通のファイルではありません: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:401
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:402
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr "edit.h の MAXBUF を増やしてエディタを再コンパイルしてください"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2594
|
||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
msgstr "mc から呼び出される mcedit でだけ利用可能なユーザメニューです"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
|
||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||
msgstr " ファイルの stat 試行中のエラー:"
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "消去(&D)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1815
|
||
msgid "mc.hlp"
|
||
msgstr "mc.hlp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:305
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " パイプへの書き出しエラー: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:311
|
||
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
|
||
msgstr "書き込み用のパイプのオープンに失敗しました: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:386
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "クイックセーブ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:387
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "セーフセーブ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:388
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "バックアップする →"
|
||
|
||
#. 0
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
|
||
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
|
||
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
|
||
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
|
||
#: src/find.c:173 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
|
||
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
|
||
#: src/view.c:399 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
||
#: vfs/smbfs.c:118
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:397
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "拡張子: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:403
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr "保存方法を変更 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:527
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " 別名で保存 "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
||
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
|
||
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:721 src/subshell.c:747 src/utilunix.c:382
|
||
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " 警告 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:542
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr "同名のファイルが存在します"
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " 別名で保存 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr "ファイルの保存時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " マクロを削除 "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:715
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr "マクロファイルを上書きしようとしてエラーが発生しました "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:731
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " マクロ "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:733
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr "マクロの新しいホットキーを押してください: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:752
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " マクロを保存 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " マクロを削除 "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:820
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " マクロを読み込む "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr "ファイルを保存して良いですか? : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " ファイル保存 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
#: src/view.c:2067
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストに変更が加えられていますが保存されていません。\n"
|
||
"変更を破棄して続けます。"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "継続"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:896
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " 読み込み "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr "大きなブロックです。この操作はやり直せないかもしれません"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " 継続 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1139
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " キャンセル "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "一つ(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "全部(&L)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ(&S)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1199
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換(&R)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " 置き換える文字列: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " 確認置換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf 形式(&E)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1247
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "全て置き換える(&A)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1249
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "置換時にプロンプト(&O)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "後方(&B)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現(&R)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "単語のみ(&W)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別(&S)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1261
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr "置換の引数の順番を入力してください (例) 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1265
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr "置換文字列を入力してください:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1986
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr "検索文字列を入力してください:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " 置換 "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1512
|
||
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1950 src/view.c:1986
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " 検索 "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr "検索テキストを入力してください : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1417
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr "置換テキストを入力してください : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現の部分文字列を %s で入力できます\n"
|
||
"(sed のように \\1 や \\2 ではありません) それから \"引数の~入力\" を使います"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1423
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr "引数 (あるいは部分文字列) の順番を入力 : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"scanf 形式指定文字列、あるいは正規表現部分文字列の置換の順番を\n"
|
||
"入力してください (例) 3,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1433
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr "単語のみ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1435
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1438
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr "正規表現 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"正規表現の書き方については\n"
|
||
"正規表現のマニュアルを読んでください"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1448
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr "後方 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "警告: 後方検索には時間がかかります"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1472
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr "置換時に確認 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1474
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "置換するごとに尋ねる"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1476
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr "全部置換する "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1478
|
||
msgid "Replace repeatedly"
|
||
msgstr "繰り返し置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1482
|
||
msgid " Bookmarks "
|
||
msgstr " ブックマーク "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
|
||
msgid "Create bookmarks at all lines found"
|
||
msgstr "全ての行で見つけたブックマークを作成"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1488
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr "Scanf 形式 "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1490
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr ""
|
||
"C のフォーマット文字列の入力を許可する\n"
|
||
"scanf のマニュアルを参照"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1515
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "検索の開始, ENTER"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1516
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "このダイアログを中断, ESC"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "すべて置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1679
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "一つ置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2039
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr "おかしな正規表現、あるいは scanf 形式です。変換が多すぎます "
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2224
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr "置換形式文字列にエラー"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr "%ld 個置換しました"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr "検索文字列が見付かりませんでした"
|
||
|
||
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d 個発見し, %d 個のブックマークを追加しました "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " 終了 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のテキストに変更が加えられていますが、保存していません。\n"
|
||
"保存して終了しますか?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "終了を中止"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい(&Y)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
|
||
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
|
||
#: src/subshell.c:722 src/subshell.c:748 src/tree.c:745 src/view.c:399
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " 終了を中止(&C) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " はい(&Y) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2395
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " いいえ(&N) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " クリップボードへコピー "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " ファイル保存ができませんでした "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " クリップボードへ切り出し "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1897
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " 指定行へ移動 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2749
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " 行番号を入力してください: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " ブロックを保存 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2795
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " ファイルを挿入 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " ファイルを挿入 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2808
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " ファイルを挿入しようとしてエラーが発生しました "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " ブロックで並べ替え "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " まずテキストブロックをハイライトする必要があります "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2834
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr "ソートを実行 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2835
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" ソートのオプション (マニュアル参照) を空白で区切って入力してください: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " ソート "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2847
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " ソートコマンドを実行しようとしてエラーが発生しました "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2852
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " ソートコマンドがゼロ以外の返り値: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2885
|
||
msgid "Error create script:"
|
||
msgstr "スクリプト作成でエラー:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2891
|
||
msgid "Error read script:"
|
||
msgstr "スクリプト読み込みでエラー:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2898
|
||
msgid "Error close script:"
|
||
msgstr "スクリプトクローズエラー:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2903
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "スクリプトは作成されました:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:2910
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "プロセスブロック"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3016
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " メイル "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3027
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " コピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3031
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " 件名"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3035
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " To"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:3037
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:62
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " 単語折り返し "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:64
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " 行の長さを入力してください (0 でオフ): "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Cooledit について "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Midnight Commander 用の\n"
|
||
" ユーザに親切なエディタです\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "開く(&O)... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:129
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "新規作成(&N) C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "保存(&S) F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "別名で保存(&A)... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "ファイル挿入(&I)... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:135
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "ファイルへコピー(&F)... C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "ユーザメニュー(&U)... F11"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "情報(&B)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "終了(&Q) F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:148
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "新規(&N) C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:154
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "ファイルへコピー(&F)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "マークを切替え(&T) F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "列にマーク(&M) S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "挿入・上書きを切替え(&I) Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "コピー(&C) F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "移動(&M) F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "削除(&D) F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "やりなおし(&U) C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "先頭(&B) C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "末尾(&E) C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "検索(&S)... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "再検索(&A) F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "置換(&R)... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "行移動(&G)... M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "文字を挿入(&L)... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "画面を再描画(&R) C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "マクロの記録を開始(&S) C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "マクロの記録を終了(&F)... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:223
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "マクロを実行(&E)... C-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "マクロを削除(&O) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "日付・時間を挿入(&D) "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "段落を整形(&A) M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "外部フォーマッタ(&x) F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:232
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "メイル(&M)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:246
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "マクロを実行(&E)... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:252
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "'ispell'スペルチェック(&P) M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "一般(&G)... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "保存方法(&S)..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "レイアウト(&L)..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
|
||
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " ファイル "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " 編集 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " 検索・置換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " コマンド "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " オプション "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "開く...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:411
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "新規\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "保存\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "別名保存...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "ファイル挿入...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "ファイルへコピー...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "ディスク操作およびファイルのインデックス作成・検索"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "マークのトグル\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr "列のマークをトグル\tC-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "ブックマークをトグル\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "前のブックマーク\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "次のブックマーク\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr "ブックマークをクリア"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:434
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "挿入・上書きの切替え\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "ブロックをカーソル位置へコピー\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "ブロックをカーソル位置へ移動\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "ブロックを削除\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "ブロックをクリップボードへコピー\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "ブロックをクリップボードへ切りだし\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "ブロックをクリップボードから張り付け\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "選択の履歴\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:445
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "やりなおし\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:448
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "テキストのブロックを操作"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " 検索・置換 "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "検索...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "再検索\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "置換...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "再置換\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "テキストを検索し置換する"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "行移動...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||
msgstr "対の括弧へ移動\tM-b"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "マクロの記録開始\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:470
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "マクロの記録終了...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:471
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "マクロ実行...\tC-a, KEY"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:472
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "マクロ削除...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:474
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "日付・時間を挿入\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:475
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "段落を整形\tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:477
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:480
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "マクロおよび内部コマンド"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitive"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "動的段落作成"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "タイプライター風折返し"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:72
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "折り返しする行の長さ : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:78
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "タブの空白数 : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:86
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "文法ハイライト(&S)"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:92
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "保存前に確認(&M)"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:95
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "タブを空白で埋める(&S)"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:98
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "リターンで自動的にインデント(&R)"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:101
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "バックスペースでTABを一気に消去(&B)"
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:104
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "疑似半タブ(&F)"
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:110
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "折り返し方法"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:116
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "キー・エミュレーション"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:157
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " エディタ・オプション "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:324
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
|
||
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
|
||
#: src/view.c:2060
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "マーク"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1140
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "PullDn"
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
|
||
#: src/main.c:1738 src/view.c:2062 src/view.c:2084
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:68
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " ファイル名を入力して下さい: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:113
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "いろはにほへとちりぬるを"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - 中断し"
|
||
"ます\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "対話型ヘルプブラウザ"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "現在のファイル名で保存"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr "マーカーのOn/Offを切替てテキストをハイライトする"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "文字列・正規表現を検索し置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へコピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "ハイライトされたブロックを現在位置へ移動"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "文字列・正規表現検索"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "ハイライトしたテキストを削除"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュ"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "プルダウンメニュー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "エディタを終了"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "エディタ・バッファを消去"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "ファイル挿入"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "ファイルからテキストを挿入"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "ファイルへコピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "ブロックをファイルヘコピー"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "検索/置換"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr "スペル関連メッセージ"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1074
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell プログラムの実行に失敗しました\n"
|
||
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
|
||
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1083
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell のパイプの作成に失敗しました。\n"
|
||
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
|
||
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell のパイプからの読み込みに失敗しました。\n"
|
||
"PATH が通っているかどうか、-a オプションが使えるかを確認してください。\n"
|
||
"そうでなければオプションメニューでスペルチェックを無効にしてください。"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
"ispell からの読みだし中にエラーが発生しました。\n"
|
||
"ispell を再起動します"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " 構文ルールをロード "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" あなたの構文ルールファイルは時代遅れです \n"
|
||
" 新しいルールファイルはインストールされています \n"
|
||
" 古いルールファイルは .OLD 拡張子をつけて保存されています "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " 文法ファイルをロード "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1518
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " ファイルアクセスエラー "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " ファイル %s の %d 行目でエラー "
|
||
|
||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "設定(&S)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:73
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "スキップ(&k)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "すべて設定(&a)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "所有者"
|
||
|
||
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "グループ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:366
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/achown.c:374
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "オン"
|
||
|
||
#: src/achown.c:376
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d (%d 中)"
|
||
|
||
#: src/achown.c:391
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Chown上級コマンド "
|
||
|
||
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
|
||
#: src/chmod.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\"をchmodできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
||
#: src/chown.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" chmod \"%s\"をchownできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
|
||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " あうう... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:667
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs では上級 Chown コマンドを実行できません "
|
||
|
||
#: src/achown.c:671
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs では上級 Chwon コマンドを実行できません "
|
||
|
||
#: src/background.c:181
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "バックグラウンド処理:"
|
||
|
||
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " バックグラウンド処理エラー "
|
||
|
||
#: src/background.c:280
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " 子プロセスが死んでしまいました "
|
||
|
||
#: src/background.c:282
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
|
||
|
||
#: src/background.c:297
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー "
|
||
|
||
#: src/background.c:298
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バックグラウンド・プロセスが引数を要求してきましたので\n"
|
||
"処理します\n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:63
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " 一覧方法 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:68
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "詳細なファイル一覧(&F)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:69
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "短いファイル一覧(&B)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:70
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "長いファイル一覧(&L)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:71
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "ユーザ定義(&U):"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:72
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "アイコン表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:137
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "ユーザミニステータス(&M)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:186
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "一覧形式"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:278
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "反転(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:279 src/find.c:166
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "大文字・小文字を区別(&t)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:280
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "並び変える"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:379
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " 終了を確認(&E) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:381
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " 実行を確認(&X) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:383
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " 上書きを確認(&V) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:385
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " 削除を確認(&D) "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:391
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " 確認 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 ビット出力"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8850-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:459
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 ビット"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:466
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 ビット入力(&u)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:474
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " 表示ビット数 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:649
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "常に ftp プロキシを使う(&A)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:651
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:655
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs ディレクトリキャッシュの保存時間:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:659
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "ftp anonymous パスワード:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:666
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFSを解放するタイムアウト:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:672
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " 仮想ファイルシステムの設定 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:738
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "クイックcd"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:743
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:794
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "シンボリッリンク"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:831
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "実行中 "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:832 src/find.c:721 src/find.c:962
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:893
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:894
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "再開(&R)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:895
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "強制終了(&K)"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:934
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:95
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "他人が実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:96
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "他人が書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:97
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "他人が読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:98
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "グループで実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:99
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "グループで書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:100
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "グループで読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:101
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "所有者が実行・検索できる"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:102
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "所有者が書ける"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:103
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "所有者が読める"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:104
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "スティッキービット"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:105
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "実行時にグループIDを設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:106
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "実行時にユーザIDを設定"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:116
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "マークをクリア(&l)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:117
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "マークを設定(&e)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:118
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "全マーク(&M)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:152
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "パーミッション(8進数)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:154
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "所有者名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:156
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "グループ名"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:160
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " chmod コマンド "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " パーミッション "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:169
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "オプションの変更は"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:171
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "スペースで,オプションの"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:173
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "移動は矢印で,"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:175
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "TあるいはINSでマーク"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:233
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod コマンド"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:318
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs では chmod コマンドを実行できません "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:322
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs では chmod コマンドを実行できません "
|
||
|
||
#: src/chown.c:81
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "ユーザを設定(&u)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:82
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "グループを設定(&g)"
|
||
|
||
#: src/chown.c:112
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " 名前 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:114
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " 所有者名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " グループ名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:118
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " 大きさ "
|
||
|
||
#: src/chown.c:124
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chown コマンド "
|
||
|
||
#: src/chown.c:126
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " ユーザ名 "
|
||
|
||
#: src/chown.c:192
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<不明なユーザ>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:193
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<不明なグループ>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:261
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " extfs では chown コマンドを実行できません "
|
||
|
||
#: src/chown.c:265
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " tarfs では chown を実行できません "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " %s のローカルコピーにアクセスできません "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " CD "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:248
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "ディレクトリを変更できません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " ファイルを見る "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:283
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " フィルタされた一覧 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:300
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " フィルタコマンドと引数:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:392
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " ディレクトリ名を入力:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " フィルタ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:453
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " ファイル名のフィルタの形式を設定"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:519
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " 選択 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:571
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " 選択解除 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:645
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "拡張ファイルの編集"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:646
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " どの拡張ファイルを編集しますか? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "ユーザ(&U)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "システム全体(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:673
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " メニューの編集 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:674
|
||
msgid " Which menu file will you edit ? "
|
||
msgstr " どのメニューファイルを編集しますか? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "ローカル(&L)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:676
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " ディレクトリを比較 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:866
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " 比較方法を選んでください: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "クイック(&Q)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "大きさのみ(&S)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:867
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "通しで(&T)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:877
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" このコマンドを使うには,両パネルとも一覧表示モードでなければなりません "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:891
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " コマンドの履歴は空です "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:897
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " コマンドの履歴 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:939
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" xterm または Linux コンソールではありません; \n"
|
||
" パネルをトグルできません"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:978
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "`exit' と入力すれば Midnight Commander へ戻ります"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s を stat できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " リンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " to:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " リンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " シンボリックリンク `%s' のリンク先: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1146
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " シンボリックリンクの編集: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1182
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " シンボリックリンクを張る "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1183
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " 相対的シンボリックリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1269
|
||
msgid "Using default locale"
|
||
msgstr "デフォルトロカールを利用"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
|
||
msgstr "ロカール \"%s\" を利用します (環境変数 %s より)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1357
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " マシンへのFTP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " マシンへのSMBリンク "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1413
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr " ソケットのソースルーティング設定 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1414
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr " ソースルーティングの hop に使うホストの名前を入力してください: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " ホスト名 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1422
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1433
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1434
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイルを復活させるデバイスのデバイス名 (/dev/ は省く) を\n"
|
||
" 入力してください: (F1 で詳細)"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1484
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " 設定は ~/ へ保存されました"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1489
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " 設定 "
|
||
|
||
#: src/command.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリを'%s'へ変更できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:198
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refreshスタックがunderflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:61
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "並べ替え無し(&U)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:62
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "名前(&N)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:63
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "拡張子(&E)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:64
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "更新時刻(&M)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:65
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "アクセス時刻(&A)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:66
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "変更時刻(&C)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:67
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "サイズ(&S)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:68
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "Iノード(&I)"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:71
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "形式(&T)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:72
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "リンク(&L)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:73
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:74
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#: src/dir.c:75
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "所有者(&O)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:76
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "グループ(&G)"
|
||
|
||
#: src/dir.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
|
||
msgstr "ファイル '%s' は存在しますが stat-ed できません: %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:667
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 一意なファイル名を生成できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 一時的なコマンド・ファイルを作成できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " パラメータ "
|
||
|
||
#: src/ext.c:315
|
||
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " 仮想ファイルシステムのディレクトリでコマンドは実行できません "
|
||
|
||
#: src/ext.c:415
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " ファイルエラー"
|
||
|
||
#: src/ext.c:416
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format of the "
|
||
|
||
#: src/ext.c:418
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext ファイルはバージョン 3.0 になって\n"
|
||
"変更されました.インストールに失敗したようです.\n"
|
||
"Midnight Commander パッケージから新鮮な新しい\n"
|
||
"コピーを取ってくるか,万一に備えてどれも取らずに\n"
|
||
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx から入手して下さい."
|
||
|
||
#: src/ext.c:433
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " ファイルエラー "
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:434
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
"の形式は version 3.0 で変わりました。\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/ext.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext からコピーするか、それを書き方の\n"
|
||
"サンプルとしてください\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:438
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "mc.ext をとりあえず使います。"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:12
|
||
msgid "Edition: "
|
||
msgstr "Edition: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:13
|
||
msgid "text mode"
|
||
msgstr "テキストモード"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:15
|
||
msgid " with X11 support to read modifiers"
|
||
msgstr "X11 テキストモードサポート"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:20
|
||
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
|
||
msgstr "仮想ファイルシステム: tarfs, extfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:22
|
||
msgid ", ftpfs"
|
||
msgstr ", ftpfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:24
|
||
msgid " (proxies: hsc proxy)"
|
||
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:26
|
||
msgid ", mcfs"
|
||
msgstr ", mcfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:28
|
||
msgid " (with termnet support)"
|
||
msgstr " (termnet サポート)"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:31
|
||
msgid ", smbfs"
|
||
msgstr ", smbfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:35
|
||
msgid ", undelfs"
|
||
msgstr ", undelfs"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:41
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "内蔵エディタ使用\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:44
|
||
msgid "Using "
|
||
msgstr "Using "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:47
|
||
msgid "system-installed "
|
||
msgstr "system-installed "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:49
|
||
msgid "S-lang library with "
|
||
msgstr "S-lang library with "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:52
|
||
msgid "terminfo"
|
||
msgstr "terminfo"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:55
|
||
msgid "termcap"
|
||
msgstr "termcap"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:57
|
||
msgid "an unknown terminal"
|
||
msgstr "見知らぬ端末"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:60
|
||
msgid " database"
|
||
msgstr " database"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:63
|
||
msgid "the ncurses library"
|
||
msgstr "the ncurses library"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:65
|
||
msgid "some unknown curses library"
|
||
msgstr "いくつかの見知らぬ curses library"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:70
|
||
msgid "With subshell support: "
|
||
msgstr "サブシェルのサポート: "
|
||
|
||
#: src/textconf.c:72
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:74
|
||
msgid "as default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:80
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "バックグラウンド操作のサポート\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:84
|
||
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
|
||
msgstr "xterm と Linux コンソールによるマウスサポート有り\n"
|
||
|
||
#: src/textconf.c:86
|
||
msgid "with mouse support on xterm.\n"
|
||
msgstr "xterm によるマウスサポート有り\n"
|
||
|
||
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " コピー "
|
||
|
||
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " 移動 "
|
||
|
||
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " 削除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:244
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " 不正なターゲットマスクです "
|
||
|
||
#: src/file.c:342
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " ハードリンクを作成できません "
|
||
|
||
#: src/file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" リンク元 \"%s\" を読むことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:394
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" 安定したシンボリックリンクをローカルでないファイルシステム間で作ることは\n"
|
||
" できません:\n"
|
||
" 「安定シンボリック」オプションを無効化します"
|
||
|
||
#: src/file.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットのシンボリックリンク \"%s\" を作成できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を上書きできません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. "
|
||
|
||
#: src/file.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" スペシャルファイル \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" を chown できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" を chmod できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を開けません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:619
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を fstat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲッットファイル \"%s\" を fstat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:745
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(stalled)"
|
||
|
||
#: src/file.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ファイル \"%s\" をクローズできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットファイル \"%s\" をクローズできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:802
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "ファイルを完全に取得できませんでした。保存しますか?"
|
||
|
||
#: src/file.c:803
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除(&D)"
|
||
|
||
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "保存(&K)"
|
||
|
||
#: src/file.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ディレクトリ \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 元ディレクトリ \"%s\" はディレクトリではありません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" 循環リンクをコピーできません\n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を作成できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ターゲットディレクトリ \"%s\" を chown できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を stat できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " `%s' と `%s' は同じファイルです "
|
||
|
||
#: src/file.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " ディレクトリ `%s' を上書きできません "
|
||
|
||
#: src/file.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " `%s' と `%s' は同じディレクトリです。"
|
||
|
||
#: src/file.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " ディレクトリ \"%s\" は上書きできません %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " ファイル \"%s\" は上書きできません %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ディレクトリ \"%s\" を削除できません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1559
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " 内部エラー: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Copy"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Move"
|
||
|
||
#: src/file.c:1680
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Delete"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
|
||
#. * %o - operation from op_names1
|
||
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
|
||
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
|
||
#. * %s - source name (truncated)
|
||
#. * %d - number of marked files
|
||
#. * %e - "to:" or question mark for delete
|
||
#. *
|
||
#: src/file.c:1696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1703
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:515
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "file"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "files"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "directory"
|
||
|
||
#: src/file.c:1707
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "files/directories"
|
||
|
||
#: src/file.c:1708
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " with source mask:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1860
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr "\"..\" に対して操作できません!"
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/file.c:1932
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " ごめんなさい。ジョブをバックグランド処理にできません "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " 内部エラー "
|
||
|
||
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " 不明なファイル操作です "
|
||
|
||
#: src/file.c:2033
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象 \"%s\" はディレクトリでなくてはなりません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:2194
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "再試行(&R)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "中断(&A)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2246
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ディレクトリが空ではありません \n"
|
||
" 再帰的に削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2247
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" バックグラウンドプロセス: ディレクトリは空ではありません \n"
|
||
" 再帰的に削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/file.c:2254
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "全部(&l)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "なし(&E)"
|
||
|
||
#: src/file.c:2264
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " 本当に削除してもよい場合は 'yes' と入力してください "
|
||
|
||
#: src/file.c:2266
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "全ディレクトリ "
|
||
|
||
#: src/file.c:2268
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " 再帰的削除 "
|
||
|
||
#: src/file.c:2269
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " バックグラウンドプロセス: 再帰的削除 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:412
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:435
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "カウント"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:456
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "バイト"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:493
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "元"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:516
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:538
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "ターゲットのファイル \"%s\" は既に存在します!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:580
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "サイズが異なれば(&S)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:583
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "更新(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:585
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "すべてのターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:587
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "再取得(&R)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:588
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "追加(&P)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:591
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "このターゲットを上書きしますか?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "ターゲットの日時: %s, 大きさ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "元の日時: %s, 大きさ %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:677
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " ファイルが存在 "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:678
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " バックグラウンドプロセス: ファイルが存在 "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:790
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "属性を保存する(&A)"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:792
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "リンクをたどる(&L)"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:794
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "to:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:795
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "シェルパターンを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:816
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "バックグラウンド(&B)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:825
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "安定シンボリックリンク(&S)"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:827
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "サブディレクトリが存在すれば入る(&D)"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"不正な元パターン `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:127
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "一時停止(&S)"
|
||
|
||
#: src/find.c:128
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "続行(&t)"
|
||
|
||
#: src/find.c:129
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "ディレクトリ移動(&C)"
|
||
|
||
#: src/find.c:130
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "もう一度(&A)"
|
||
|
||
#: src/find.c:131
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了 (&Q)"
|
||
|
||
#: src/find.c:132 src/panelize.c:89
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "パネル化(&l)"
|
||
|
||
#: src/find.c:133
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "表示(&V) - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:134
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "編集(&E) - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:172
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "開始場所:"
|
||
|
||
#: src/find.c:172
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/find.c:172
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "内容:"
|
||
|
||
#: src/find.c:173 src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "ツリー(&T)"
|
||
|
||
#: src/find.c:227
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "%s で検索中"
|
||
|
||
#: src/find.c:492
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr " 検索/読み込み "
|
||
|
||
#: src/find.c:492
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました"
|
||
|
||
#: src/find.c:539
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: src/find.c:563 src/view.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "%sを検索中"
|
||
|
||
#: src/find.c:719 src/find.c:759
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: src/find.c:719
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "再開"
|
||
|
||
#: src/find.c:721 src/find.c:823 src/find.c:962 src/find.c:1058
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:752 src/find.c:1033
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "ファイル検索"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:757
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "このディレクトリを変更"
|
||
|
||
#: src/find.c:758
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "再検索"
|
||
|
||
#: src/find.c:763
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "このファイルを表示"
|
||
|
||
#: src/find.c:764
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "このファイルを編集"
|
||
|
||
#: src/find.c:765
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "パネルへ結果を送る"
|
||
|
||
#: src/help.c:279
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" ヘルプファイル形式エラー\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " 内部エラー: リンクエリアを二重起動 "
|
||
|
||
#: src/help.c:572
|
||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " ヘルプファイルでノード [Contents] を見付けられません "
|
||
|
||
#: src/help.c:741
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " ヘルプ "
|
||
|
||
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファイル %s を開くことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " ヘルプファイルでノード %s を見付けることができません "
|
||
|
||
#: src/help.c:808
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: src/help.c:810
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:132
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "挿入(&I)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:136
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "新規エントリ(&E)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:137
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "新規グループ(&G)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:139
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上へ(&U)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:140
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:141
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "変更(&T)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:188
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "サブグループ - ENTER を押せばリストが表示されます"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "有効な VFS ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:607
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "ディレクトリホットリスト"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:625
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " ディレクトリのパス "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " ディレクトリラベル "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:649
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "移動 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "新規ホットリストエントリ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "ディレクトリラベル"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:877
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "ディレクトリパス"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:958
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " 新規ホットリストグループ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:958
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "新しいグループの名前"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" のラベル:"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:977
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " ホットリストへ追加 "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1014
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " 削除: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" グループは空ではありません.\n"
|
||
" 削除しますか?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1363
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " トップレベルグループ "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1379
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "ホットリストはファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1381
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "に保存されました。MCはホットリストを ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1383
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "から読み込み、[Hotlist]セクションを削除します"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " ホットリスト読み込み "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "MC はファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1402
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "に書き込めませんでした。古いホットリストのエントリは削除されません"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1416
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr "が存在し、ファイル ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "に[Hotlist]セクションがあります. あなたの ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1417
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr "はおそらく\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1418
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr "初期開発版の MC で作成され、実際の ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1419
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"のエントリよりも有効であると\n"
|
||
"思われます\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1420
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"次の中から選択してください\n"
|
||
"\n"
|
||
" 削除 - 古いホットリストエントリを削除: ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1422
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" 保存 - 古いエントリを保存し、次回も同じ\n"
|
||
" 質問を表示する\n"
|
||
" 合成 - 古いエントリをグループとして追加 \"Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1428
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "合成(&M)"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1440
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Entries from ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1450
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " に書き込めませんでした。古いホットリストは削除しません"
|
||
|
||
#: src/info.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ファイル: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "空きノード %d (%d%%) of %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:128
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "ノード情報はありません"
|
||
|
||
#: src/info.c:133
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "空き領域 "
|
||
|
||
#: src/info.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%%) of "
|
||
|
||
#: src/info.c:139
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "空き領域情報がありません"
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "形式: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:143
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "ローカルでないvfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "デバイス: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "ファイルシステム: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "アクセス: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "更新: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "作成: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:179
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "サイズ: "
|
||
|
||
#: src/info.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%dブロック)"
|
||
|
||
#: src/info.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "所有者: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "リンク数: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "モード %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:212
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "ファイル: なし"
|
||
|
||
#: src/layout.c:159
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "垂直(&V)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:160
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "水平(&H)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:170
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr "Xtermヒントバー(&X)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:171
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "ヒントバー表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:172
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "キーバー表示(&K)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:173
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "コマンドプロンプト(&P)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:174
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "ミニステータスを表示(&M)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:175
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "メニューバーを表示(&B)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:176
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "同じ大きさに分割(&E)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:177
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "パーミッション(&R)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:178
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "ファイルタイプ(&F)"
|
||
|
||
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:385
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " レイアウト "
|
||
|
||
#: src/layout.c:386
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " パネル分割 "
|
||
|
||
#: src/layout.c:387
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " ハイライト... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " その他のオプション "
|
||
|
||
#: src/layout.c:389
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "出力行数"
|
||
|
||
#: src/layout.c:456
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "レイアウト"
|
||
|
||
#: src/learn.c:74
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " キーの学習 "
|
||
|
||
#: src/learn.c:93
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " キーを教えて "
|
||
|
||
#: src/learn.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s を押してこのメッセージが\n"
|
||
"消えるのを待ってください。そ\n"
|
||
"して、もう一度押してボタンの\n"
|
||
"横に「良」が表示されるのを\n"
|
||
"確認します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"中止するにはエスケープキーを押して待ってく\n"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: src/learn.c:122
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " このキーは受け付けられません"
|
||
|
||
#: src/learn.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " \"%s\"を入力しました"
|
||
|
||
#: src/learn.c:170
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "良"
|
||
|
||
#: src/learn.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"すべてのキーは問題なさそうです。\n"
|
||
"すばらしい"
|
||
|
||
#: src/learn.c:179
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "破棄(&D)"
|
||
|
||
#: src/learn.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"すばらしい! ターミナルデータベースは完成しました!\n"
|
||
"すべてのキーは動作します"
|
||
|
||
#: src/learn.c:267
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "キーの学習"
|
||
|
||
#: src/learn.c:300
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "ここに表示されているキーをすべて押してください。すべて押したら"
|
||
|
||
#: src/learn.c:302
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "「良」のマークのないキーをチェックします。そのキーの上でスペー"
|
||
|
||
#: src/learn.c:304
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "スかマウスを押してキー定義を実行してください。TABで移動できます"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" MC はサブシェルが要求するディレクトリへ移動でき\n"
|
||
"ません。おそらくそのディレクトリを削除したか、\n"
|
||
"\"su\" コマンドで特別な権限を行使したのではないで\n"
|
||
"すか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:790
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "なにかキーを押せば続行します..."
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " シェルはすでにコマンドを実行中です "
|
||
|
||
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " The Midnight Commander "
|
||
|
||
#: src/main.c:868
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
msgid " Listing format edit "
|
||
msgstr "リスト形式の編集 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
msgstr "新しいモードは \"%s\" です"
|
||
|
||
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "一覧方法(&L)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "簡易表示(&Q) C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "情報(&I) C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "整列順(&S)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "フィルタ(&F)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FTP リンク(&P)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SMBリンク(&B)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "ドライブ(&D)... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "再スキャン(&R) C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1297
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "ユーザメニュー(&U) F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1298
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "表示(&V) F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1299
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "ファイルを表示(&W)... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1300
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "フィルタリングして表示(&F) M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1301
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "編集(&E) F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1302
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "コピー(&C) F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1303
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "chmod(&H) C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1305
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "リンク(&L) C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1306
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "シンボリックリンク(&S) C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1307
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "シンボリックリンクの編集(&Y) C-x C-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1308
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "chown(&O) C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1309
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "上級chown(&A) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1311
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "名前変更・移動(&R) F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1312
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "ディレクトリ作成(&M) F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1313
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "削除(&D) F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1314
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "クイックcd(&Q) M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1316
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "グループ選択(&G) M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1317
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "グループ選択解除(&N) M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1318
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "選択反転(&N) M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1320
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "終了(&X) F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1331
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "ディレクトリツリー(&D)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1333
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "ファイル検索(&F) M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1334
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "パネルを入れ換え(&W) C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1335
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "パネルのon/off切替(&P) C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1336
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "ディレクトリ比較(&C) C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1337
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "外部パネル(&X) C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1338
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "ディレクトリサイズ表示(&I)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1340
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "コマンド履歴(&H)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1341
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1343
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "アクティブなVFS一覧(&V) C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1344
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "VFS を解放"
|
||
|
||
#: src/main.c:1347
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "バックグラウンドジョブ(&B) C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1351
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "ファイルの復活(&U) (ext2fsのみ)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1354
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "一覧形式編集(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1359
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "拡張ファイルを編集(&E)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1360
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "メニューファイル編集(&M)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1362
|
||
msgid "Menu edi&Tor edit"
|
||
msgstr "メニューエディタで編集(&T)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1368
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "設定(&C)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1370
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "確認(&O)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1371
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "表示ビット数(&D)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1373
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "キーの学習(&K)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1376
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "仮想FS(&V)..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1379
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "設定保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1397
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr "上(&A)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1400
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " ファイル(&F) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1401
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " コマンド(&C) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1402
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " オプション(&O) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " 右(&R) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1406
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " 下(&B) "
|
||
|
||
#: src/main.c:1461
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " 情報 "
|
||
|
||
#: src/main.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" ファーストリロードオプションを使うとディレクトリの\n"
|
||
" 内容が正確に反映されません。その場合には手動でディ\n"
|
||
" レクトリの再読込をする必要があります。詳しくはマニュ\n"
|
||
" アルを見てください"
|
||
|
||
#: src/main.c:1943
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr " GNU Midnight Command のご利用、ありがとございました"
|
||
|
||
#: src/main.c:2376
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "環境変数 TERM がセットされていません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2483
|
||
msgid ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage is:\n"
|
||
"\n"
|
||
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2486
|
||
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
|
||
msgstr "-a, --stickchars 強制的に +, -, | を使ってライン描画をする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2488
|
||
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
|
||
msgstr "-b, --nocolor 強制的にモノクロ表示する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2490
|
||
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-B, --background [開発バージョンのみ: バックグラウンドコードのデバッグ]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2492
|
||
msgid ""
|
||
"-c, --color Force color mode.\n"
|
||
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
|
||
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-c, --color 強制的にカラーモードにする\n"
|
||
"-C, --colors 色を指定する (--help-colors を使ってリストを得なさい)\n"
|
||
"-d, --nomouse マウスサポートを無効にする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2496
|
||
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
|
||
msgstr "-e, --edit 内部エディタの起動\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2498
|
||
msgid ""
|
||
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
|
||
"-h, --help Shows this help message.\n"
|
||
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
|
||
"termcap\n"
|
||
" default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-f, --libdir 構成されたパスを表示する\n"
|
||
"-h, --help このヘルプメッセージを表示する\n"
|
||
"-k, --resetsoft ソフトキーをリセット (HP ターミナルのみ)し terminfo/"
|
||
"termcap を\n"
|
||
" デフォルトにする\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2503
|
||
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
|
||
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs コマンドのログをファイルに出力する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2506
|
||
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-M, --memory file [開発バージョンのみ: MAD メッセージのログをファイルに出力"
|
||
"する]\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2508
|
||
msgid ""
|
||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-P, --printwd 終了時,最後の作業ディレクトリを表示する\n"
|
||
"-s, --slow くどい操作を無視する (ターミナルの速度を落とすため)\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2511
|
||
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
|
||
msgstr "-t, --termcap 環境変数 TERMCAP に対するサポートを活性化する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2514
|
||
msgid ""
|
||
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S, --createcmdile デフォルトディレクトリを終了時に設定するためにコマンドファ"
|
||
"イルを作成する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2517
|
||
msgid ""
|
||
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
|
||
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-u, --nosubshell 同時にサブシェルモードを使用しない\n"
|
||
"-U, --subshell 同時にサブシェルモードを強制使用する\n"
|
||
"-r, --forceexec 強制的にサブシェルを実行する\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2521
|
||
msgid ""
|
||
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
|
||
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
|
||
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
|
||
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"-v, --view fname ビューアモードの中へ立ち上げる\n"
|
||
"-V, --version バージョンとコンフィグオプションを表示\n"
|
||
"-x, --xterm 強制的に xterm でマウスをサポートし画面の保存/復元をする\n"
|
||
"+number number が 'mcedit' のためのファイルの開始行番号になる\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2526
|
||
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
|
||
msgstr "-X, --dbgsubshell [開発バージョンのみ: サブシェルのデバッグ\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2528
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"不具合報告を ('mc -V' の出力を含めて) mc-devel@gnome.org\n"
|
||
"まで送ってください\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2544
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors キーワード={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} と {BACK} は省略することが出来ます.そしてデフォルト値が使われるでしょ"
|
||
"う\n"
|
||
"\n"
|
||
"キーワード:\n"
|
||
" Global: エラー,反転,ゲージ,入力\n"
|
||
" File display: 通常,選択,マーク,選択マーク\n"
|
||
" Dialog boxes: ダイアログ全般\n"
|
||
" Menus: メニュー全般\n"
|
||
" Help: ヘルプ全般\n"
|
||
" File types: ディレクトリ,実行属性,リンク,デバイス,特殊,core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Midnight Commander のライブラリディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2610
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"オプション -m は廃止されました。オプションメニューの「表示ビット数...」をご覧"
|
||
"ください\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:2687
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr "バックグラウンドのコードのデバッグに使用"
|
||
|
||
#: src/main.c:2693
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "カラーモードでの実行を要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2695
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "カラー設定を指定"
|
||
|
||
#: src/main.c:2700
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "ファイルを編集"
|
||
|
||
#: src/main.c:2704
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2707
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "カラースキームの変更方法を画面に表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2710
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "ftp の対話記録を指定したファイルに保存"
|
||
|
||
#: src/main.c:2717
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "廃止"
|
||
|
||
#: src/main.c:2719
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "白黒モードでの実行を要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2721
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "テキスト版でのマウスのサポートを無効化"
|
||
|
||
#: src/main.c:2724
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "サブシェルのサポートを無効化"
|
||
|
||
#: src/main.c:2728
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "プログラム終了時に作業ディレクトリを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2730
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HPターミナルでソフトウェアキーボードを要求"
|
||
|
||
#: src/main.c:2732
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "遅い端末で実行"
|
||
|
||
#: src/main.c:2735
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "stickchars で描画"
|
||
|
||
#: src/main.c:2739
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "サブシェルのサポート (デフォルト)"
|
||
|
||
#: src/main.c:2744
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "terminfoの代わりにtermcapを試す"
|
||
|
||
#: src/main.c:2748
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "バージョンを表示"
|
||
|
||
#: src/main.c:2750
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "ファイルビューアを起動"
|
||
|
||
#: src/main.c:2752
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "強制的に xterm 機能を使う"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "ウインドウのジオメトリ"
|
||
|
||
#: src/main.c:2754
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRY"
|
||
|
||
#: src/main.c:2755
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "起動時にウインドウを表示しない"
|
||
|
||
#: src/main.c:2756
|
||
msgid "No desktop icons"
|
||
msgstr "デスクトップアイコンがない"
|
||
|
||
#: src/main.c:2757
|
||
msgid "Look more like traditional gmc"
|
||
msgstr "伝統的な gmc に近い外観"
|
||
|
||
#: src/main.c:2759
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ".links 起動ファイルがあるディレクトリを表示し, 終了"
|
||
|
||
#: src/main.c:3083
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tty をオープンできません. -P フラグを付けずに起動しなくてはなりません.\n"
|
||
"いくつかのシステムでは # `which mc` を実行したほうが良いかもしれません\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:3164
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " 注意 "
|
||
|
||
#: src/main.c:3165
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander の設定ファイルは ~/.mc\n"
|
||
" に保存されます。古い設定ファイルは移動しお\n"
|
||
" きました\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:74
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "安全な削除処理(&L)"
|
||
|
||
#: src/option.c:75
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd はリンクをたどる(&K)"
|
||
|
||
#: src/option.c:76
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "上級 chown(&W)"
|
||
|
||
#: src/option.c:77
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "lynx 風動作(&Y)"
|
||
|
||
#: src/option.c:79
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: src/option.c:81
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "ダッシュを回す"
|
||
|
||
#: src/option.c:83
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "補間(&M): すべて表示"
|
||
|
||
#: src/option.c:84
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "内蔵ビューワを使用(&U)"
|
||
|
||
#: src/option.c:85
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "内蔵エディタを使用(&I)"
|
||
|
||
#: src/option.c:86
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "自動メニュー(&E)"
|
||
|
||
#: src/option.c:87
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "設定の自動保存(&A)"
|
||
|
||
#: src/option.c:88
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "シェルパターン(&P)"
|
||
|
||
#: src/option.c:89
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "合計を計算(&T)"
|
||
|
||
#: src/option.c:90
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "やかましく動作"
|
||
|
||
#: src/option.c:91
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "高速なディレクトリの再読込"
|
||
|
||
#: src/option.c:92
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "すべてのファイルを混ぜる(&X)"
|
||
|
||
#: src/option.c:93
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "ドロップダウンメニュー(&D)"
|
||
|
||
#: src/option.c:94
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "マークすると下へ移動(&R)"
|
||
|
||
#: src/option.c:95
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
|
||
|
||
#: src/option.c:96
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "バックアップファイルを表示(&B)"
|
||
|
||
#: src/option.c:103
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "一時停止しない(&N)"
|
||
|
||
#: src/option.c:104
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "ダムターミナル上では停止(&T)"
|
||
|
||
#: src/option.c:105
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "常に停止(&Y)"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:153
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " 設定オプション "
|
||
|
||
#: src/option.c:154
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " パネル・オプション "
|
||
|
||
#: src/option.c:155
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " 実行後に停止... "
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "設定オプション"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:87
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "新規追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:99
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " 外部パネル化 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "外部パネル化"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "その他のコマンド"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:259
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " 外部パネル化に追加 "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:260
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " コマンドラベルを入力してください: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:300
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " ローカルにないディレクトリにいる時は外部パネル化を実行できません "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:350
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "パッチを当てた後の *.orig を検索"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:351
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "SUID と SGID のプログラムを検索"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:402
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "コマンドを実行できません"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:457
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "パイプのクローズに失敗"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:31
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:32
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "短い使い方を表示"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SUB-DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:227
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UP--DIR"
|
||
|
||
#: src/screen.c:417
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "更新時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:418
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Acess時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:419
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "変更時刻"
|
||
|
||
#: src/screen.c:421
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
#: src/screen.c:422
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#: src/screen.c:423
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Iノード"
|
||
|
||
#: src/screen.c:424
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:425
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1322
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "表示形式に見知らぬ tag があります: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1448
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "ユーザの指定した形式は不正なようです. デフォルトに戻します"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " 本当に実行しますか? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " 何も実行しませんでした "
|
||
|
||
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "MkDir"
|
||
|
||
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" へ chdir できません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "名前付きパイプ %s をオープンできません\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:721
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr "シェルはまだアクティブです.構わずに終了しますか? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:747
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " 中断したままのジョブがあります."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:748
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " 構わずに終了しますか? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "警告: %s に変更できません.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"書き出しのために %s をオープンすることができません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" をコピー:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を移動:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" 対象を stat できませんでした \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:688
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " 対象はディレクトリではありません "
|
||
|
||
#: src/tree.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " %s を削除しますか? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "静的"
|
||
|
||
#: src/tree.c:776
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "動的"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1012
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Forget"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1025
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#: src/treestore.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s に書き込めません:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:137
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr "拡張子ファイル上のフォーマットエラーです"
|
||
|
||
#: src/user.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||
msgstr " %%var マクロはデフォルトを持っていません "
|
||
|
||
#: src/user.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||
msgstr " %%var マクロは値を持っていません "
|
||
|
||
#: src/user.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " 不正なシェルパターン定義です \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:426
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " デバッグ "
|
||
|
||
#: src/user.c:435
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " エラー: "
|
||
|
||
#: src/user.c:439
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " 真: "
|
||
|
||
#: src/user.c:441
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " 偽: "
|
||
|
||
#: src/user.c:647
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " 警告 -- ファイルを無視 "
|
||
|
||
#: src/user.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s は root やあなたの所有物ではないのに誰でも書き込み\n"
|
||
"可能です.利用するとあなたのセキュリティを侵害する恐れがあります"
|
||
|
||
#: src/user.c:672
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " ローカルでないディレクトリにいる時にプログラムの実行はできません "
|
||
|
||
#: src/user.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||
msgstr " %s に特定のエントリーは見つかりませんでした "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:776
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " ユーザー・メニュー "
|
||
|
||
#: src/util.c:232
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: 大きすぎます"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:600 src/util.c:625
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:601 src/util.c:623
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:382
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr "pipe 失敗 "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:386
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " dup 失敗 "
|
||
|
||
#: src/view.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:397
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"は変更されました. 変更点を保存しますか?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:399
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " 変更点を保存 "
|
||
|
||
#: src/view.c:441
|
||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||
msgstr " 子プロセスを起動できません "
|
||
|
||
#: src/view.c:450
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " フィルタから空の出力です "
|
||
|
||
#: src/view.c:455
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " ファイルを開けません "
|
||
|
||
#: src/view.c:470
|
||
msgid " Cannot open file \""
|
||
msgstr " ファイルを開けません \""
|
||
|
||
#: src/view.c:477
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr " ファイルを stat できません \""
|
||
|
||
#: src/view.c:483
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
|
||
|
||
#: src/view.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" を開くことができません \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" をstatできません\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ファイル: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "オフセット 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:733
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr " [grow]"
|
||
|
||
#: src/view.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "`%s'を検索中"
|
||
|
||
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " 検索文字列が見付かりません "
|
||
|
||
#: src/view.c:1771
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " 不正な正規表現です "
|
||
|
||
#: src/view.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 現在の行番号は %d です.\n"
|
||
" 新しい行番号を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" 現在のアドレスは0x%lxです.\n"
|
||
" 新しいアドレスを入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1919
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " アドレス移動 "
|
||
|
||
#: src/view.c:1950
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " 正規表現を入力してください:"
|
||
|
||
#: src/view.c:2063
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: src/view.c:2063
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "HEX"
|
||
|
||
#: src/view.c:2064
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: src/view.c:2064
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: src/view.c:2067
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr "EdText"
|
||
|
||
#: src/view.c:2070
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr "EdHex"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "非折返"
|
||
|
||
#: src/view.c:2072
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "折返"
|
||
|
||
#: src/view.c:2075
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Raw"
|
||
|
||
#: src/view.c:2078
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr "Parse"
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr "Unform"
|
||
|
||
#: src/view.c:2082
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: src/widget.c:993
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "履歴"
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:224
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Functionキー 1"
|
||
|
||
#: src/win.c:225
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Functionキー 2"
|
||
|
||
#: src/win.c:226
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Functionキー 3"
|
||
|
||
#: src/win.c:227
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Functionキー 4"
|
||
|
||
#: src/win.c:228
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Functionキー 5"
|
||
|
||
#: src/win.c:229
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Functionキー 6"
|
||
|
||
#: src/win.c:230
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Functionキー 7"
|
||
|
||
#: src/win.c:231
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Functionキー 8"
|
||
|
||
#: src/win.c:232
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Functionキー 9"
|
||
|
||
#: src/win.c:233
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Functionキー 10"
|
||
|
||
#: src/win.c:234
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Functionキー 11"
|
||
|
||
#: src/win.c:235
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Functionキー 12"
|
||
|
||
#: src/win.c:236
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Functionキー 13"
|
||
|
||
#: src/win.c:237
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Functionキー 14"
|
||
|
||
#: src/win.c:238
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Functionキー 15"
|
||
|
||
#: src/win.c:239
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Functionキー 16"
|
||
|
||
#: src/win.c:240
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Functionキー 17"
|
||
|
||
#: src/win.c:241
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Functionキー 18"
|
||
|
||
#: src/win.c:242
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Functionキー 19"
|
||
|
||
#: src/win.c:243
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Functionキー 20"
|
||
|
||
#: src/win.c:244
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspaeceキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:245
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Endキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:246
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "上矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:247
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "下矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:248
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "左矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:249
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "右矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:250
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Homeキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:251
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "PageDownキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:252
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "PageUpキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:253
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insertキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:254
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Deleteキー"
|
||
|
||
#: src/win.c:255
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:256
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "10キーの +"
|
||
|
||
#: src/win.c:257
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "10キーの -"
|
||
|
||
#: src/win.c:258
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "10キーの *"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:260
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 左矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:261
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 右矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:262
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 上矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:263
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "10キーの 下矢印"
|
||
|
||
#: src/win.c:264
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:265
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "10キーの End"
|
||
|
||
#: src/win.c:266
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "10キーの PageDown"
|
||
|
||
#: src/win.c:267
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "10キーの PageUp"
|
||
|
||
#: src/win.c:268
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:269
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:270
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "10キーの Enter"
|
||
|
||
#: src/win.c:271
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "10キーの /"
|
||
|
||
#: src/win.c:272
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "10キーの NumLock"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブを開けません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブの終りが早すぎます\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupt cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "%s の中で壊れた cpio ヘッダに遭遇した"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio アーカイブ内 %s のハードリンクが\n"
|
||
"矛盾しています\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#. In case entry is already there
|
||
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
|
||
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
|
||
#. 'No such file or directory' is such case)
|
||
#. This can be considered archive inconsistency
|
||
#: vfs/cpio.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
|
||
msgstr "%s 不正なエントリが含まれます! スキップ!"
|
||
|
||
#: vfs/cpio.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しない EOF です\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dir cache expired for %s"
|
||
msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
|
||
msgid " Direntry warning "
|
||
msgstr "Direntry の警告"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
|
||
msgstr "Super ino_usage は %d で,これはメモリリークです"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:434
|
||
msgid "Super has want_stale set"
|
||
msgstr "Super has want_stable set"
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:812
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "リニア転送を開始します..."
|
||
|
||
#: vfs/direntry.c:957
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "ファイル取得中"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s アーカイブを開くことが出来ません\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "不整合な extfs アーカイブです"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s から切断しています"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:218
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を待っています..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:228
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "すいませんが,今のところパスワードを証明することが出来ません"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:233
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:242
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: パスワード送信中..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:248
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: 最初の行を送信..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:258
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: バージョンのハンドシェイク..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:262
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: カレントディレクトリを設定します..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: 接続しました。ホームディレクトリは %s です。"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: ディレクトリ%sを読み込み中... "
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:457
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: 失敗しました"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:502
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:515
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "zeros"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:562
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "転送を中断します..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:571
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "中断後にエラーが報告されました"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:573
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "転送中断に成功しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s から切断中です"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:368
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:397
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: パスワードが必要です "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:423
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy のログイン名を送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:427
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy のユーザパスワードを送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:431
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: proxy の認証が成功しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s に接続しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:452
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: ログイン名を送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: パスワードを送信中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: ログインしました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザ %s のログインが失敗しました "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " ソースルーティングに失敗しました (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:634
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: 不正なホスト名です"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:654
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: 不正なホストのアドレスです"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s へ接続中"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:687
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: ユーザによって接続が断たれました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: サーバへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "再試行するのでお待ちください... %d (Control-C で中止)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:916
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: パッシブモードに失敗しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:992
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: 転送を中断します"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 中断に失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: シンボリックリンクの展開に失敗"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1156
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "シンボリックリンクを展開する..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ %s を読み込み中... %s%s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1176
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(厳密な rfc959)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(初めに chdir)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1301
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗しました"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1311
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%d)"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1679
|
||
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
|
||
msgstr "ファイル転送プロトコル (ftp)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
|
||
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:151
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:168
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
|
||
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
|
||
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " はい "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:171
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " いいえ "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:173
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " リモートのサーバがおかしなポートで動作しています。中断します\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:185
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:199
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " 間違ったパスワード "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " 接続が多すぎます "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/mcfs.c:1123
|
||
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "ドメイン:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザ名:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:117
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%sのパスワード"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s への再接続に失敗しました\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1256
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " 認証に失敗しました "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: mkdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s: rmdir %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s: リモートファイル %s を開く際に "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s: ファイル名変更中に\n"
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/smbfs.c:2005
|
||
msgid "netbios over tcp/ip"
|
||
msgstr "NETBIOS オーバー TCP/IP"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tarアーカイブ%sを\n"
|
||
"開けません"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:280
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "tar アーカイブに不整合"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"んー,‥‥\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"これはtarアーカイブではないようです"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1138
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "紛失したファイルに変更します"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1773
|
||
msgid "Could not parse:"
|
||
msgstr "構文解析が出来ません:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "多くの構文解析エラーがでましたが無視します"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1775
|
||
msgid "(sorry)"
|
||
msgstr "(sorry)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1785
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "内部エラー:"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld バイト転送)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld バイト転送しました"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:81
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: エラー "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:184
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " 十分なメモリがありません "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:189
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " ブロックバッファを割り当てる間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " iノードスキャン %d を開始している間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: %d iノードの削除ファイル情報をロード中です"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ext2_block_iterate %d を呼んでいる間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:227
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " メモリの間に再配分している配列はありません "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr "iノードスキャン %d をする間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:270
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib エラー "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file %s "
|
||
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:300
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: iノードビットマップをロード中です..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr "'%s' からiノードビットマップをロード出来ません \n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:306
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: ブロックビットマップを読み込み中です..."
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Could not load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr " '%s' からブロックビットマップをロード出来ませんでした\n"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:315
|
||
msgid "undelfs: done."
|
||
msgstr "undelfs: 完了"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:318
|
||
msgid "undelfs: failure"
|
||
msgstr "undelfs: 失敗"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:342
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info はファイルシステムではありません! "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr "初めに抽出したファイルへ chdir しなければなりません"
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:521
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " ブロックの終わりまでを繰り返す間に "
|
||
|
||
#: vfs/undelfs.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not open file: %s "
|
||
msgstr " ファイル '%s' を開けません "
|
||
|
||
#. This is place of next pointer
|
||
#: vfs/undelfs.c:684
|
||
msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||
msgstr "ext2 ファイルシステムの復元"
|