mc/po/es.po
2001-08-14 00:55:34 +00:00

7137 lines
158 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.es>, 1998-2001.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-10 01:00+0200\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:163
#: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:159
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Imposible ejecutar\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Por favor, compruebe que indica un comando válido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, "
"y edite la acción %s para \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Para corregir el error, abra las propiedades de este archivo y cambie la "
"acción predeterminada para %s."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Imposible %s\n"
"\"%s\"\n"
"con el comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "abrir"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "ver"
#: gnome/gcmd.c:62
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " No puedo iniciar un terminal "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME."
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir mayúsculas"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordenar archivos por "
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Archivo"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "Orden inverso"
#: gnome/gcmd.c:372
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre:"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
#: gnome/gcmd.c:483
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar archivos \"core\""
#: gnome/gcmd.c:486 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
#: gnome/gcmd.c:531
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:553 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:565
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:572
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
#: gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:738 gnome/gcmd.c:743 gnome/gcmd.c:747
#: gnome/gscreen.c:2445
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los archivos"
#: gnome/gcmd.c:720
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
#: gnome/gcmd.c:782
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gcmd.c:783
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
#: gnome/gcmd.c:879
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar archivo"
#: gnome/gcmd.c:887
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los archivos del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:889
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los archivos del panel."
#: gnome/gcmd.c:935 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: gnome/gcmd.c:976
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creando enlace en escritorio"
#: gnome/gcmd.c:977
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca el URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de Inodo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Número de Enlaces"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamaño (corto)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio Personal"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posición de los iconos"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Distribución automática"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Posiciones magnéticas"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Iconos sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Imposible localizar el archivo:\n"
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
"No se puede configurar el fondo."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:364
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:365
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crear un directorio nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Enlace _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanzador..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "Por _nombre "
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Por _tipo de archivo"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Por tamañ_o "
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Por fecha de _acceso"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Por fecha de _modificación"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Por fecha de _cambio"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Ordenar iconos..."
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Colocar iconos"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Actualizar _escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Actualizar _dispositivos"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Reconstruir _iconos por defecto"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configurar imagen de _fondo"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Configurar escri_torio"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando archivo: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los archivos que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. "
"Por favor, escoja la acción a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ningún archivo."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Archivos más antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Todos los archivos."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El archivo destino ya existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr " ¿Desea reemplazarlo? "
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2º plano"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto hará que realmente se copie el archivo y no el enlace simbólico"
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de archivo."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Esto hará que se copien los subdirectorios"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Mover: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Copiar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Borrar: Estado"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Archivo "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "está "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "completado."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simbólico "
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:888
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:886
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aquí"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
#: gnome/glayout.c:40
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostrar los archivos representados por iconos"
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostrar información detallada de cada archivo"
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr "Listado _personalizado"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles"
#: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:62
msgid "Detailed"
msgstr "Detalle"
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr "Flexible"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
#: gnome/glayout.c:314
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que al salir del administrador de archivos,\n"
"también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"¿Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:326
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n"
"\n"
"Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n"
"o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver."
#: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..."
msgstr "_Archivo..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crear un archivo nuevo en este directorio"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2111
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar archivos"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2112
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar archivos"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover archivos"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostrar tamaño _directorios"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleccionar todos los archivos del panel"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar archivos..."
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de archivos"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Seleccionar los archivos desmarcados y viceversa"
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2096
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Buscar un archivo en el panel actual"
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Actualiza_r directorio"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar por..."
#: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order"
msgstr "Criterio para ordenar nombres"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtro..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "Opciones para filtrar nombres"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar archivos..."
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar archivos en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipos MIME..."
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r comando..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2º plano..."
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Exit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio"
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr "_Opciones"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentación"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr "Escri_torio"
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gnome/glayout.c:625
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Archivo/Nuevo/Directorio..."
#: gnome/gmain.c:566
msgid "Don't show this window again"
msgstr "No volver a mostar esta ventana"
#: gnome/gmain.c:568
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
"Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
"\n"
"Accidentalmente podría causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA, que el programa no "
"puede vigilar.\n"
"En el manual se explica cómo añadir usuarios sin privilegios.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Actualizar el directorio indicado"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Actualizar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Ordenar los iconos del escritorio"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles"
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Abrir una _ventana nueva"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Cerrar esta ventana"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Modo de listado"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "Árbol"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "_Acerca de Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Archivo"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No se pudo abrir el archivo /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del "
"dispositivo"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s vía NFS"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Trayectoria completa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de archivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de archivo: Enlace Simbólico "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Archivo origen: ENLACE NO VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Archivo origen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de archivo: Directorio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (carácter)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de archivo: Dispositivo (bloque)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de archivo: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de archivo: Tubería FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamaño: No disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Última incidencia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%c"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Última modificación: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Último acceso: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2092
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Archivos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Acción de abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782
msgid "Exec"
msgstr "Ejecución"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Desconocido> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Propiedad del archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " - Propiedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su archivo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de archivo"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un archivo con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup2.c:287
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
#: gnome/gpopup2.c:290
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tirar a la papelera"
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389
#: src/screen.c:2419
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gpopup2.c:293
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Symlink..."
msgstr "Crear enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar archivos de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar archivos y directorios"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Determinar tipo de archivo por contenido, no por extensión"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminación de archivos"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de archivos"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecución de archivos"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones"
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr "segundos"
#: gnome/gprefs.c:143
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
#: gnome/gprefs.c:157
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rápida de directorios"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar archivos"
#: gnome/gprefs.c:166
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "File display"
msgstr "Mostrar archivo"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:194
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualizar el directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Directorio nuevo..."
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Vaciar _papelera"
#: gnome/gscreen.c:1435
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
#: gnome/gscreen.c:1651
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d archivo"
#: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d archivos"
#: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: gnome/gscreen.c:2111
msgid "Copy directory"
msgstr "Copiar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2112
msgid "Delete directory"
msgstr "Eliminar directorio"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Renombrar o mover directorio"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: gnome/gscreen.c:2271
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Home"
msgstr "Personal"
#: gnome/gscreen.c:2281
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
#: gnome/gscreen.c:2424
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:395
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1339 gtkedit/editcmd.c:3064
#: gtkedit/editmenu.c:46 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:141
#: src/boxes.c:275 src/boxes.c:375 src/boxes.c:466 src/boxes.c:613
#: src/boxes.c:749 src/boxes.c:982 src/filegui.c:805 src/find.c:175
#: src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557
#: vfs/smbfs.c:112
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ir a la línea"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Saltar a la línea indicada"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar archivo"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un archivo en crecimiento"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresión regular..."
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Buscar una expresión regular"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Plegar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Procesado"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:307
#: gtkedit/editcmd.c:313 gtkedit/editcmd.c:2052 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:680 src/tree.c:686 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Problemas al leer en tubería: "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:344
msgid " Error reading file: "
msgstr " Error al leer archivo: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un archivo normal: "
#: gtkedit/edit.c:406
msgid " File is too large: "
msgstr " El archivo es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:2599
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc"
#: gtkedit/edit.c:2797 gtkedit/editcmd.c:2982
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Error al tratar de identificar archivo:"
#: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/editcmd.c:307
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Error al escribir en tubería: "
#: gtkedit/editcmd.c:313
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: gtkedit/editcmd.c:389
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1252
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:3062 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:142 src/boxes.c:276 src/boxes.c:373
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:610 src/boxes.c:747 src/chmod.c:110
#: src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:788 src/find.c:175
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:779 src/hotlist.c:876 src/layout.c:370
#: src/learn.c:59 src/option.c:136 src/panelize.c:86 src/view.c:407
#: src/wtools.c:113 src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:399
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#: gtkedit/editcmd.c:405
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:529
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141 src/ext.c:310 src/file.c:619
#: src/help.c:314 src/main.c:713 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114
#: src/screen.c:2164 src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90
#: src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386
#: src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:546
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:546 gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:841
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:565
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:565 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el archivo. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:683 gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:716
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:685
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:693 gtkedit/editcmd.c:754 gtkedit/editcmd.c:823
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:717
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:735
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:754
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:764 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:822
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el archivo: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:841
msgid " Save file "
msgstr " Guardar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:841 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2088
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:867 gtkedit/editcmd.c:892 gtkedit/editcmd.c:1043
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: gtkedit/editcmd.c:898
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:1043 gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1141
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1195
msgid "o&Ne"
msgstr "u&No"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1199 src/file.c:2194 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1208 gtkedit/editcmd.c:1212 gtkedit/editcmd.c:1692
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1220
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1341
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1343
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1266 gtkedit/editcmd.c:1347
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1349
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1272
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1276
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1353 src/view.c:2003
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1299 gtkedit/editcmd.c:1603 gtkedit/editcmd.c:1692
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2282 gtkedit/editcmd.c:2284
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1597 gtkedit/editcmd.c:2362
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392 src/view.c:1525
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745 src/view.c:1961 src/view.c:2003
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n"
"(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n"
"en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1444
msgid " Whole words only "
msgstr " Sólo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1446
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1449
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresión regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la página de manual de regex para más información\n"
"sobre cómo construir expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1459
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:1462
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Reemplazar con reiteración"
#: gtkedit/editcmd.c:1493
msgid " Bookmarks "
msgstr " Marcadores "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1495 gtkedit/editcmd.c:1496
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas"
#: gtkedit/editcmd.c:1499
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresión scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1501
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n"
"scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar búsqueda, Intro"
#: gtkedit/editcmd.c:1527
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1692
msgid "Replace one"
msgstr "Reemplazar uno"
#: gtkedit/editcmd.c:2052
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2253
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2281
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2284 gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2392
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2361
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2417 gtkedit/editcmd.c:2432 gtkedit/editcmd.c:2435
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2436
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ¿Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2432
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2432 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1000 src/main.c:868 src/screen.c:2151
#: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2436
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2743
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2668 gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2743
#: gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el archivo. "
#: gtkedit/editcmd.c:2690 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790 src/view.c:1908
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2782 gtkedit/editcmd.c:2787
#: gtkedit/editcmd.c:2790
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2811 gtkedit/editcmd.c:2824
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2849
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el archivo "
#: gtkedit/editcmd.c:2868
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editcmd.c:2952
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2875
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#: gtkedit/editcmd.c:2876
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2887 gtkedit/editcmd.c:2892
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: gtkedit/editcmd.c:2888
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" "
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#: gtkedit/editcmd.c:2926
msgid "Error create script:"
msgstr "Error al crear guión:"
#: gtkedit/editcmd.c:2932
msgid "Error read script:"
msgstr "Error al leer guión:"
#: gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error close script:"
msgstr "Error al cerrar guión:"
#: gtkedit/editcmd.c:2944
msgid "Script created:"
msgstr "Guión creado:"
#: gtkedit/editcmd.c:2951
msgid "Process block"
msgstr "Procesar bloque"
#: gtkedit/editcmd.c:3057
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:3068
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:3072
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:3076
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:3078
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#: gtkedit/editmenu.c:65
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: gtkedit/editmenu.c:77
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:133 gtkedit/editmenu.c:152
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:154
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar archivo... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:157
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menú de &Usuario F2"
#: gtkedit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:160
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:162
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:149
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:155
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un archivo..."
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:185
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:187
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:210
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:239
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:243
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223 gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:225 gtkedit/editmenu.c:248
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:250
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:252
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:232 gtkedit/editmenu.c:255
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "dar formato e&Xterno F19"
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:247
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:263 gtkedit/editmenu.c:272
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 src/main.c:1364
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:410
#: src/chmod.c:154 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Archivo "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 gtkedit/editmenu.c:426
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 gtkedit/editmenu.c:466
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:288 gtkedit/editmenu.c:297
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar archivo...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de archivos"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Flush book marks"
msgstr "Despejar marcas"
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:468
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:473
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:476
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:478
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:481
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del párrafo auto: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:811
#: src/main.c:1721 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2081
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1723
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823
#: src/main.c:1724 src/view.c:2083 src/view.c:2105
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Sistema de ayuda interactivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Guardar con el mismo nombre de archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Reempl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Borrar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Borrar el texto seleccionado"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1722 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Desplegar el menú flotante"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Salir del editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar buffer de edición"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en archivo..."
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Copiar el bloque en un archivo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid " Spelling Message "
msgstr " Mensaje Ortográfico "
#: gtkedit/syntax.c:1079
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1088
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n"
" En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1097
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n"
" Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n"
" En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. "
#: gtkedit/syntax.c:1106
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Error comunicando con \"ispell\". \n"
" \"ispell\" se está reiniciando. "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Cargar reglas de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Su archivo con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n"
" Un nuevo archivo de reglas va a ser instalado. \n"
" Su antiguo archivo se conservará con extensión .OLD "
#: gtkedit/syntax.c:1526 gtkedit/syntax.c:1533
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1526
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a archivo "
#: gtkedit/syntax.c:1532
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:351 src/achown.c:358
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:353
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:361
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:363
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:370
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:378
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270
#: src/chmod.c:355
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:651
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
#: src/achown.c:655
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:279 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:282
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
#: src/background.c:284
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:299
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:300
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para manejar. \n"
#: src/boxes.c:68
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:278 src/find.c:168
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:390
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:616
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:597
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:581 src/selcodepage.c:47
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Otro (8 bit)"
#: src/boxes.c:600
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
#: src/boxes.c:619
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:754
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:756
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:760
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:764
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:771
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:777
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:836
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:841
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:881
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:917
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:918 src/find.c:724 src/find.c:965
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:979
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:980
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:981
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1020
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:97
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:98
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:99
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:100
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:101
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:102
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:112
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:113
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:114
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:142
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:144
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:146
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:150
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:152 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:159
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:161
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:163
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:165
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:221
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:306
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chmod.c:310
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:244
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:733
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " Ver archivo "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de archivo:"
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver archivo (con filtro) "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:641
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el archivo de extensiones "
#: src/cmd.c:642
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:643
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:668
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
#: src/cmd.c:669
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:671
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:932
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
" los paneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1019
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar el archivo %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1174 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1040
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1156
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1259
msgid "Using default locale"
msgstr "Empleando localización genérica"
#: src/cmd.c:1261
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)"
#: src/cmd.c:1322
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1349
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1362 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1368 src/widget.c:1153
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Conexión por SMB "
#: src/cmd.c:1378
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1379
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1387
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1398
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
#: src/cmd.c:1399
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1451
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1456
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pila vacía\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "El archivo \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:146 src/user.c:546
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:160 src/user.c:567
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:310
msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:410
msgid " file error"
msgstr " error de archivo"
#: src/ext.c:411
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:413
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"El archivo mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
"Midnight Commander."
#: src/ext.c:427
msgid " file error "
msgstr " error de archivo "
#: src/ext.c:428
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:428
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" archivo ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:430
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usar\n"
"ese archivo como referencia.\n"
#: src/ext.c:432
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:675
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No se puede crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
" están en distintos sistemas de archivos: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo archivo. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el archivo destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1408
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "archivos"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "archivos/directorios"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1860
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2104
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el archivo "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " El archivo ya existe "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:128
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:129
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:130
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:131
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:132
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:133 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:134
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:135
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:174
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:174
msgid "Filename:"
msgstr "Archivos:"
#: src/find.c:174
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:175 src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:231
msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos "
#: src/find.c:458
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:495
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:495
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:542
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:566 src/view.c:1525
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:722 src/find.c:762
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:722
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:755 src/find.c:1036
msgid "Find file"
msgstr " Buscar archivos "
#. The buttons
#: src/find.c:760
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambiar a este directorio"
#: src/find.c:761
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/find.c:766
msgid "View this file"
msgstr "Ver este archivo"
#: src/find.c:767
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este archivo"
#: src/find.c:768
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del archivo de ayuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda"
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:678
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el archivo %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1408 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:781 src/hotlist.c:878
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:182
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:591
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:591
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:608
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:611 src/hotlist.c:655
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:631
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
#: src/hotlist.c:857
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:857
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:938
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:938
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:953
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:957
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:994
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:998
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Desea eliminarlo?"
#: src/hotlist.c:1343
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1359
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1361
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1363
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1365 src/hotlist.c:1384 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1432
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1429
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1382
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1397
msgid "Your ~/"
msgstr "Su archivo ~/"
#: src/hotlist.c:1397
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1398
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1408
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1420
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:123
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:169
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:178
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:183
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:187
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:192
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:202
msgid "File: None"
msgstr "Archivo: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de archivos"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor, presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:120
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:121
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:168
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:175
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:177
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:265
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:298
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:300
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:302
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:714
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:789
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:839
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:866 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:867
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1235
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edición del formato de listado "
#: src/main.c:1235
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " El nuevo modo es \"%s\" "
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1254 src/main.c:1278
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..."
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver arc&Hivo..."
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1327
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar archivos... M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Liberar VFS ahora"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1354
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar archivo de &Menú..."
#: src/main.c:1357
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
#: src/main.c:1363
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1365
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1366
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1368
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1374
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1387
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1387
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1389
msgid " &File "
msgstr " &Archivo "
#: src/main.c:1390
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1391
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1392
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1392
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1444
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1445
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:2478
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de empleo:\n"
"\n"
"mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n"
"\n"
#: src/main.c:2481
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n"
#: src/main.c:2483
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n"
#: src/main.c:2485
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n"
#: src/main.c:2487
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Visualización en color.\n"
"-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n"
"-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n"
#: src/main.c:2491
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n"
#: src/main.c:2493
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n"
"-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n"
"-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n"
" comunes establecidos en terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2498
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog archivo Registrar las conexiones ftpfs en el archivo.\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory archivo [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n"
#: src/main.c:2503
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n"
"-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales "
"lentos).\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2509
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Crear archivo de comandos para fijar directorio al "
"salir.\n"
#: src/main.c:2512
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n"
"-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n"
"-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n"
#: src/main.c:2516
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view archivo Iniciar en el visor.\n"
"-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n"
"-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n"
"+número Línea de comienzo al abrir archivo con `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
#: src/main.c:2539
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n"
"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
"\n"
"Contextos:\n"
" Globales: errors, reverse, gauge, input\n"
" Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colores:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2591
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2605
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2676
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2682
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2684
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2689
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2696
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2699
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
#: src/main.c:2706
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2708
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2710
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2713
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2717
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2719
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2721
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2724
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2728
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2733
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2737
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2739
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un archivo con el visor"
#: src/main.c:2741
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2743
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: src/main.c:2743
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2744
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
#: src/main.c:2745
msgid "No desktop icons"
msgstr "No hay iconos de escritorio"
#: src/main.c:2746
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Aparentar el gmc tradicional"
#: src/main.c:2748
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostrar el directorio con archivos de inicio y salir"
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los archivos han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los archivos"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "DIR-ANT"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1315
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:1441
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2404 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/selcodepage.c:32
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
#: src/selcodepage.c:36
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >"
#: src/selcodepage.c:74
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n"
"¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!"
#: src/selcodepage.c:91
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#: src/setup.c:642
#, c-format
msgid "Cannot load %s/%s"
msgstr "Imposible cargar %s/%s"
#: src/subshell.c:451
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:741
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:767
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:768
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:833
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Edición: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "modo texto"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " con soporte para teclado de X11"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de archivos virtual: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (con soporte termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
#: src/textconf.c:47
msgid "Using S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang"
#: src/textconf.c:49
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr "y terminales según terminfo"
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr "y terminales según termcap"
#: src/textconf.c:59
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "y terminales de fuente desconocida"
#: src/textconf.c:63
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua"
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo"
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:673
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:686
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al archivo %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
#: src/user.c:138
#, c-format
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
#: src/user.c:139
#, c-format
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " La macro %%var no contiene una variable "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:636
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
#: src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:661
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#: src/user.c:759
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:765
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:252
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:657 src/util.c:682
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:658 src/util.c:680
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Archivo \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacía del proceso hijo "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el archivo "
#: src/view.c:478
msgid " Cannot open file \""
msgstr " No puedo abrir el archivo \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el archivo \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un archivo ordinario "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Archivo: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1515
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1622 src/view.c:1745
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1784
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1906
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1928
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:"
#: src/view.c:1930
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir a posición "
#: src/view.c:1961
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2084
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2084
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2085
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: src/view.c:2085
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2088
msgid "RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
#: src/view.c:2091
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2091
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2093
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2093
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2096
msgid "HxSrch"
msgstr "BúsqHx"
#: src/view.c:2099
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2099
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2103
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2103
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:983
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "Avanzar Página"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "Retrasar Página"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insertar"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin prematuro del archivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Enlaces inconsistentes para\n"
"%s\n"
"en archivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fin de archivo inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "El cache para %s ha expirado"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Aviso en una entrada de directorio "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage vale %d, fuga de memoria"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super tiene want_stale activo"
#: vfs/direntry.c:816
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
#: vfs/direntry.c:960
msgid "Getting file"
msgstr "Trayendo archivo"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Desconectando de %s"
#: vfs/fish.c:219
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:229
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/fish.c:234
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Contraseña requerida para "
#: vfs/fish.c:243
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
#: vfs/fish.c:259
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Negociando versión..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
#: vfs/fish.c:265
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
#: vfs/fish.c:354
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
#: vfs/fish.c:458
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: falló"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:478
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
#: vfs/fish.c:503
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
#: vfs/fish.c:515
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: guardando %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "zeros"
msgstr "ceros"
#: vfs/fish.c:563
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abortando transferencia."
#: vfs/fish.c:572
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Error denunciado tras abortar."
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abortada transferencia con éxito."
#: vfs/ftpfs.c:312
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:370
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:399
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:425
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:429
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:437
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: Conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:454
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:479
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:511
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:636
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:656
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:679
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:691
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:732
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:918
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1001
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1158
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1306
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: Falló"
#: vfs/ftpfs.c:1316
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1379
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Imposible crear socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n"
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: vfs/smbfs.c:111
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "
#: vfs/smbfs.c:166
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
#: vfs/smbfs.c:659
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" falló la reconexión con %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificación fallida "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creando %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s eliminando %s "
#: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1968
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renombrando archivos\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:1994
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "NETBIOS sobre TCP/IP"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: error "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " memoria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " al reservar buffer de bloque "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " error Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar el inodo de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" No puedo cargar bloques de: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: hecho."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: fallo"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " al iterar entre bloques "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " No puedo abrir el archivo: %s "
#: vfs/vfs.c:1144
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Imposible analizar:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(disculpas)"
#: vfs/vfs.c:1793
msgid "Internal error:"
msgstr "Error interno:"
#: vfs/vfs.c:1803
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1804
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"