mc/po/tr.po
Leonard den Ottolander 689681db31 * edit/editcmd.c (edit_replace_dialog): Use Alt-m on pro&Mpt in replace
dialog. Alt-p is in use for the previous entry.
* po/*.po: Update pro&Mpt string.
2005-11-22 22:05:44 +00:00

3761 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Hakkýnda "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Satýrý girin: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantý:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
msgid " Save As "
msgstr " Farklý kaydet "
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuþuna bas: "
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayý kaydet"
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Devam et"
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
msgid "O&ne"
msgstr "&Biri"
msgid "A&ll"
msgstr "&Tümü"
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleþtir"
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deðiþtir: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doðru"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
msgid " Replace "
msgstr " Deðiþtir"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Çýkýþý durdur"
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
msgid "&No"
msgstr "&Hayýr"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Hata"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
msgid " Goto line "
msgstr " Satýra git "
msgid " Enter line: "
msgstr " Satýrý girin: "
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya Ýçer "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sýrala "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
msgid " Sort "
msgstr " Sýrala "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Komut yaftasý: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Diðer komut"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluþturuldu:"
msgid "Process block"
msgstr "Bloku iþle"
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
msgid " To"
msgstr " Kime"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Býrak"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuþu: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Hakkýnda "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazýldý\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "D&osyayý aç..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&Farklý kaydet F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Hakkýnda... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taþý F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleþtir... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Satýra git... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "makr&oyu sil... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "sýra&La... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
msgid " File "
msgstr " Dosya "
msgid " Edit "
msgstr " Deðiþtir "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Deðiþ "
msgid " Command "
msgstr " Komut "
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Sekme uzunluðu: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Dosyayý kaydet"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuþ ayarý"
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
msgid "Replac"
msgstr "Deðþtir"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
msgid "Move"
msgstr "Taþý"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s dosyasý açýlamadý \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown komutu "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Chown komutu "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Chown komutu "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "diðer"
msgid "On"
msgstr " "
msgid "Flag"
msgstr "Ým"
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatasý "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun dosya listesi"
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satýrý"
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
msgid "Sort order"
msgstr "Sýralama türü"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayý iste "
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Diðer 8 bit"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Girdi / gösterme karakter kümesi:"
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
msgid "sec"
msgstr "sn"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolasý:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bað ismi:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baðýn hedefi):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bað"
msgid "Running "
msgstr "Çalýþýyor "
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan Ýþleri"
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adý: "
msgid "Username:"
msgstr "Kullanýcý: "
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uyarý: %s dosyasý yok\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak çevrilemiyor"
msgid "execute/search by others"
msgstr "baþkalarý çalýþtýrabilir"
msgid "write by others"
msgstr "baþkalarý yazabilir"
msgid "read by others"
msgstr "baþkalarý okuyabilir"
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
msgid "write by group"
msgstr "gruptakiler yazabilir"
msgid "read by group"
msgstr "gruptakiler okuyabilir"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibi çalýþtýrabilir"
msgid "write by owner"
msgstr "sahibi yazabilir"
msgid "read by owner"
msgstr "sahibi okuyabilir"
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "gruptakiler çalýþtýrabilir"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi baþlat"
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK tuþunu"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "gezinirken OK TUÞLARINI,"
msgid "to move between options"
msgstr "iþaretlemede T veya INS"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "tuþlarýný kullanabilirsiniz"
msgid " Permission "
msgstr " Ýzinler "
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplarý belirle"
msgid " Name "
msgstr " Ýsim "
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
msgid " Group name "
msgstr " Grup ismi "
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
msgid " User name "
msgstr " Kullanýcý ismi "
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
msgid " View file "
msgstr " Dosyayý göster "
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
msgid " Select "
msgstr " Seç "
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi býrak "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
msgid "&User"
msgstr "&Kullanýcý"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapýnda"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmiþi "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
" Paneller deðiþtirilemez. "
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bað: %s "
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bað: "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bað: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembað: %s"
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' bir sembolik bað deðil"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine geçilemedi \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sýrasýz"
msgid "&Name"
msgstr "Ýs&me göre"
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantýsýna göre"
msgid "&Modify time"
msgstr "Dü&zenleme tarihine göre"
msgid "&Access time"
msgstr "&Eriþim zamanýna göre"
msgid "&Change time"
msgstr "D&üðüm Deðiþim zamanýna göre"
msgid "&Size"
msgstr "&Boyutuna göre"
msgid "&Inode"
msgstr "Düðüm &numarasýna göre"
msgid "&Type"
msgstr "&Türü"
msgid "&Links"
msgstr "&Baðlar"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyasý oluþturulamýyor:\n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " dosya hatasý"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Kurulum baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " dosya hatasý"
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
msgid " Move "
msgstr " Taþýma "
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maský "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
" %s"
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %sw"
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
" %s"
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladý)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
msgid "1Move"
msgstr "1Taþý"
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "dosya:"
msgid "files"
msgstr "dosya"
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
msgid "directories"
msgstr "dizin"
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
msgid " to:"
msgstr " için bað dosyasý:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
msgid "&Abort"
msgstr "Ý&ptal"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boþ deðil. \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
msgid "Non&e"
msgstr "&hiçbiri"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Count"
msgstr "Sayý"
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
msgid "If &size differs"
msgstr "Boyut &Farklýysa"
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
msgid "A&ppend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u"
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
msgid "follow &Links"
msgstr "&Baðlarý izle"
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
" %s"
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skýya Al"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deðiþtir"
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
msgid "&Quit"
msgstr "Çý&k"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Baþlangýç:"
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
msgid "Content: "
msgstr "Ýçerik: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Aðaç"
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayý bul"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranýyor"
msgid "Searching"
msgstr "Aranýyor"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
msgid "Index"
msgstr "Ýndeks"
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
msgid "&Move"
msgstr "&Taþý"
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldýr"
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarý"
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "Te&rs"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
msgid "Change &To"
msgstr "Deðiþ&tir"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adý "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s taþýnýyor"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adý"
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldýr: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boþ deðil\n"
" Kaldýrýlsýn mý?"
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Dosya ismi: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%%%d) / %d serbest düðüm"
msgid "No node information"
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan"
msgid "No space information"
msgstr "Alan bilgileri yok"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Türü: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygýt: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosya sistemi: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eriþim: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Deðiþim: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluþturma: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Boyut: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blok)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Baðlar: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr " Dosya ismi: Yok"
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardým satýrý göster"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
msgid "command pro&Mpt"
msgstr "Komut Ý&stemi"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eþit böl"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüþümü "
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydýnlat..."
msgid " Other options "
msgstr " Diðer ayarlar "
msgid "output lines"
msgstr "çýktý satýrlarý"
msgid "Layout"
msgstr "Yerleþim"
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuþlarý öðret"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuþu öðret "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuþuna basýn\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
"yanýnda OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
" ve sonucu görün."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
"Bu çok iyi."
msgid "&Discard"
msgstr "Ýp&tal"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Bilgi kipi C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sýralama türü..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Að baðý..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baðý..."
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&MB baðý..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB baðý..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Taz&ele C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Görünüm F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Bir dos&ya göster... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aðacý"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmiþi"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapýlandýrma..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleþim... "
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
msgid " &Right "
msgstr " &Sað "
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
" bakýnýz."
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
msgid "+number"
msgstr ""
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
"mc-devel@gnome.org adresine gönderiniz\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "dizin:"
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
msgid " Notice "
msgstr " Uyarý "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
" artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
" dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Baðlarý izler"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx benzeri hareket"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklarý"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Daima"
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
msgid "Configure options"
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
msgid "External panelize"
msgstr "Dýþ panelleme"
msgid "Command"
msgstr "Komut"
msgid "Other command"
msgstr "Diðer komut"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftasý: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatýrlatmaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
msgid "missing argument"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Bilinmeyen>"
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini göster"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
msgid "ARG"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanýcý: "
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DÝZ"
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DÝZ"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
msgid "MTime"
msgstr "DeðTrh"
msgid "ATime"
msgstr "ErþTrh"
msgid "CTime"
msgstr "OlþTrh"
msgid "Permission"
msgstr "Ýzinler"
msgid "Perm"
msgstr "Ýzin"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "I-düðüm"
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçeminde bilinmeyen etiket:"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "RenMov"
msgstr "Taþý"
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Girdi karakter kümesini seçin "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Çeviri yok >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu özelliði kullanmak için\n"
"Seçenekler - > Bitleri Göster penceresinde\n"
"kendi karakter kümenizi seçiniz.\n"
"Ayarlarý kaydetmeyi de unutmayýnýz."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n"
"TERM ortam deðiþkenini kontrol ediniz.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Paket içindeki S-lang kitaplýðý kullanýlarak"
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap veritabaný ile"
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo veritabaný ile"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplýðý kullanýlarak"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Seçimlik altkabuk desteðiyle"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Öntanýmlý olarak altkabuk desteðiyle"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 eylemleri desteðiyle\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "i18n desteðiyle\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoklu karakter kümesi desteðiyle\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasý yazmak için açýlamýyor:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef durumlanamýyor\n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
msgid "Static"
msgstr "Statik"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
msgid "Rescan"
msgstr "Tazele"
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasýna yazýlamýyor:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayýklama "
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
msgid " True: "
msgstr " Doðru: "
msgid " False: "
msgstr " Yanlýþ: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
msgid " User menu "
msgstr " Kullanýcý menüsü "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "dizin:"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açýlamýyor\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamýyor\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bayt"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Onaltýlýk arama ifadesi geçersiz "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
" Yeni satýr numarasýný verin:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Geçmiþ "
msgid "Function key 1"
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuþu "
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuþu"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuþu"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saða ok tuþu"
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuþu"
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuþu"
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuþu"
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuþu"
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuþu"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda sola ok"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda saða ok"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuþu"
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan iþlemi:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi açýlamadý\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baðlarý kararsýz\n"
"(%s\n"
"cpio arþivinde)"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarýldý)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarýldý"
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alýnmasý"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arþivini açamadý"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: bitti."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: baþarýsýz"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
msgid "zeros"
msgstr "sýfýrlar"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Sayý"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolasý gerekli "
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlýþ parola "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarý: %s içindeki satýr geçersiz:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uyarý: %2$s içindeki %1$c seçeneði geçersiz:\n"
"%3$s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný siliyor "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arþivini açýlamadý"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hýmmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arþivine benzemiyor. "
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatasý "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
msgid "Internal error:"
msgstr "Ýç hata:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Normal bir dosya deðil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Biçim "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
#~ "Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
#~ "ya da "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "nasýl yazýlacaðýna\n"
#~ "bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Dosya açýlamadý "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Sütun %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [büyüterek]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Onaltýlýk"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Git"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Satýr"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "DüzÝfAra"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "OnaltDüzn"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "MetnDüzn"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Sarma"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Sarmala"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "OnaltAra"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Temel"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Tara"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "BiçKald"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Biçim"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc ile çaðrýlan mcedit içinde kullanýþlýdýr"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Makina ismi "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "tazeleme yýðýný taþtý!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Liste biçemi düzenleme "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Sürü&cü... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "kullanýcý çalýþtýrabilir"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Hareket yok "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"