mc/po/sk.po
Leonard den Ottolander 689681db31 * edit/editcmd.c (edit_replace_dialog): Use Alt-m on pro&Mpt in replace
dialog. Alt-p is in use for the previous entry.
* po/*.po: Update pro&Mpt string.
2005-11-22 22:05:44 +00:00

3740 lines
74 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " O aplikácii "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Súbor je príliš veľký: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno súbpru: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchlo uložiť "
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpečne uložiť "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Zálož. kópiu do"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"
msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
msgid "Extension:"
msgstr "Prípona:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upraviť mód ukladania "
msgid " Save As "
msgstr " Uložiť ako "
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Prepísať"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmazať makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
msgid " Save macro "
msgstr " Uložiť makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
msgid " Load macro "
msgstr " Nahrať makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
msgid " Save file "
msgstr " Uložiť súbor "
msgid "&Save"
msgstr "&Uložiť"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Pokračovať"
msgid " Load "
msgstr " Nahrať "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
msgid "O&ne"
msgstr "Jede&N"
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Výraz pre scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "nahradiť vš&Etko"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulárny výraz"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba celé slová"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
msgid " Replace "
msgstr " Nahradiť "
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrad urobených. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
msgid "Quit"
msgstr "Skončiť"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Zrušiť ukončenie"
msgid "&Yes"
msgstr "Án&o"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Chyba"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopírovať do schránky "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnuť do schránky "
msgid " Goto line "
msgstr " Choď na riadok "
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
msgid " Save Block "
msgstr " Uložiť blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Vložiť Súbor "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiadať blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť triedenie "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
msgid " Sort "
msgstr " Triediť "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Další príkaz"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Vytvorený skript:"
msgid "Process block"
msgstr "Spracovávam blok "
msgid " Mail "
msgstr " Pošta "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
msgid " To"
msgstr " Komu"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "
msgid " Press any key: "
msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustiť makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kláves: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " O aplikácii "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
" pre Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Uložiť F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "uložiť &Ako F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Používateľské menu... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&O aplikácii... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skončiť F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepnúť označenie F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resnúť F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmazať F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnoviť C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hľadať... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradiť... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "z&Mazať makro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Usporiadať... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Externý &Formátor F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pošta... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Všeobecne... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladací mód..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "uč&Enie kláves..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
msgid " File "
msgstr " Súbor "
msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "
msgid " Command "
msgstr " Príkaz "
msgid " Options "
msgstr " Voľby "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
msgid "None"
msgstr "Žiaden"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Napíšte autora zarovnania"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovnávací mód"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kľúča"
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora "
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Nastaviť"
msgid "S&kip"
msgstr "&Preskočiť"
msgid "Set &all"
msgstr "Nastaviť &všetko"
msgid "owner"
msgstr "vlast."
msgid "group"
msgstr "skupina"
msgid "other"
msgstr "iný"
msgid "On"
msgstr "na"
msgid "Flag"
msgstr "Označ"
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný výpis súborov"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stručný výpis súborov "
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Módy výpisu"
msgid "user &Mini status"
msgstr "používateľský &Mini stav"
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Brátený"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie triedenia"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdiť &Koniec "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plný 8 bitový výstup"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazené bity "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Iné 8-bitové"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Použiť &pasívny režim"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "sekúnd"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymné heslo:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
msgid "Quick cd"
msgstr "Rýchly cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastaviť"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokračovať"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy v pozadí"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Meno použivateľa:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
msgid "write by others"
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
msgid "read by others"
msgstr "čítaný ostatnýmy"
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
msgid "write by group"
msgstr "zapisovaný skupinou"
msgid "read by group"
msgstr "čítaný skupinou"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
msgid "read by owner"
msgstr "čítaný vlastníkom"
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Mazať označ."
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astaviť označ."
msgid "&Marked all"
msgstr "&Označiť všetko"
msgid "Name"
msgstr "Meno"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Osmičkové)"
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi voľbami"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T alebo INS pre označ."
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
msgid "Chmod command"
msgstr "Príkaz zmeny práv"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastaviť &použ."
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastaviť &skup."
msgid " Name "
msgstr " Meno "
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastníka "
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
msgid " Size "
msgstr " Veľkosť "
msgid " User name "
msgstr " Meno používateľa "
msgid " Chown command "
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámy použ.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznáma skupina>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
msgid " View file "
msgstr " Prezrieť si súbor "
msgid " Filename:"
msgstr " Meno súboru:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohľad "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adresára:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
msgid " Unselect "
msgstr " Odobrať "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
msgid "&User"
msgstr "&Používateľ"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editor menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
msgid "&Home"
msgstr "&Domáci"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rýchla"
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba veľkosť"
msgid "&Thorough"
msgstr "ú&Plná"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
msgid " The command history is empty "
msgstr " História príkazov je prázdna "
msgid " Command history "
msgstr " História príkazov "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s na:"
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" súborov na: (F1 pre detaily)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell už spustil príkaz "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netriedené"
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
msgid "&Extension"
msgstr "&Prípona súboru"
msgid "&Modify time"
msgstr "čas úp&Ravy"
msgid "&Access time"
msgstr "ča&S prístupu "
msgid "&Change time"
msgstr "čas zmen&Y "
msgid "&Size"
msgstr "&Veľkosť"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzol"
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " chyba v súbore "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
"použite novú kópiu balíka Midnight\n"
"Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " chyba v súbore "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovať "
msgid " Move "
msgstr " Presunúť "
msgid " Delete "
msgstr " Zmazať "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatná maska cieľa "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
"\n"
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastavený)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmazať"
msgid "&Keep"
msgstr "pO&nechať"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Skopírovať"
msgid "1Move"
msgstr "1Presunúť"
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmazať"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "súbor"
msgid "files"
msgstr "súbory"
msgid "directory"
msgstr "adresár"
msgid "directories"
msgstr "adresáre"
msgid "files/directories"
msgstr "súbory/adresáre"
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
msgid " to:"
msgstr " na:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakovať"
msgid "&Abort"
msgstr "p&Rerušiť"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresár nie je prázdny. \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
" Vymazať ho rekurzívne? "
msgid " Delete: "
msgstr " Zmazať: "
msgid "Non&e"
msgstr "žia&Dne"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
msgid "Deleting"
msgstr "Mažem"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
msgid "If &size differs"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizovať"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pridať"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
msgid " File exists "
msgstr " Súbor existuje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchovať a&Tribúty"
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
msgid "to:"
msgstr "k:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&Užiť shell vzory"
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astaviť"
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kračovať"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukončiť"
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizovať"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Pohľad - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editácia - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Začať na:"
msgid "Filename:"
msgstr "Meno súboru:"
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť súbor"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Skončené"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hľadanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hľadanie"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
msgid "&Move"
msgstr "pres&Unúť"
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
msgid "&Append"
msgstr "p&Ridať"
msgid "&Insert"
msgstr "v&Ložiť"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nový &Vstup"
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
msgid "&Add current"
msgstr "&Pridať aktuálny"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "o&Brátený"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeniť &Do"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresára"
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáru "
msgid " Directory label "
msgstr " Označenie adresára "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Presun %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nový hotlist vstupov"
msgid "Directory label"
msgstr "Označenie adresára"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáru"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová hotlist skupina "
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pridať do hotlistu "
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrániť: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je prázdna.\n"
" Odstrániť ju?"
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahrať Hotlistu "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lokálny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Súborový systém: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Prístupný: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenený: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvorený: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Veľkosť: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blok)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blokov)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mód: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Súbor: Žiaden"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálne"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Titulok okna &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
msgid "command pro&Mpt"
msgstr "prík&Azový riadok"
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Práva"
msgid "&File types"
msgstr "&Typ súboru"
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznenie... "
msgid " Other options "
msgstr " Ďalšie voľby "
msgid "output lines"
msgstr "výstupné riadky"
msgid "Layout"
msgstr "Schéma výstupu"
msgid "Learn keys"
msgstr "Učenie klávesov"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma kláves "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím stlačte %s\n"
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
"a taktiež počkajte."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "Áno"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
"pracujú dobre. To je skvelé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymazať"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma výpisu..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informácie C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiadať poradie..."
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
msgid "&Network link..."
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Noviť C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Používateľské menu F2"
msgid "&View F3"
msgstr "p&Ohľad F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&zrieť súbor... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "Upr&aviť F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovať F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Mazať F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rých&Ly cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukončiť F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Esárový strom"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
msgid "command &History"
msgstr "história príka&Zov"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editor používateľského menu"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurácia..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazené bity..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uč&Enie kláves..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuálny FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Uložiť nastavenie"
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
msgid " &Left "
msgstr " vľ&Avo "
msgid " &File "
msgstr " &Súbor "
msgid " &Command "
msgstr " &Príkaz "
msgid " &Options "
msgstr " &Voľby "
msgid " &Below "
msgstr " &Poniže "
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
msgid " Information "
msgstr " Informácie "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
" si pozrite manuálovú stránku. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
msgid "+number"
msgstr "+číslo"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
"\n"
"Kľúče:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
msgid "Print data directory"
msgstr "Adresár tlačových dát"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden súbor"
msgid " Notice "
msgstr " Správa "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
" sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
" boli teraz presunuté\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpečn&É mazanie"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&Čiaca sa palička"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Použiť intený prehliadač"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "použiť intený edito&R"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Cké ponuky"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypočítať súčty"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Načiť pohybom dole"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termináloch"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Vždy"
msgid " Panel options "
msgstr " Voľby panela "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spustení..."
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovateľne voľby"
msgid "&Add new"
msgstr "&Pridať nové"
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
msgid "Other command"
msgstr "Další príkaz"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
msgid "missing argument"
msgstr "chýbajúci parameter"
msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voľba"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatná číselná hodnota"
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
msgid "ARG"
msgstr "PAR"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Použitie:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
msgid "MTime"
msgstr "ČasMod"
msgid "ATime"
msgstr "ČasPri"
msgid "CTime"
msgstr "ČasVyt"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "I-uzol"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d súbore"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
msgid "View"
msgstr "Ukázať"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "RenMov"
msgstr "Presunúť/premenovať"
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvoriť adr."
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Žiadny preklad >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
"A nezabudnite nastavenie uložiť."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
msgid "with termcap database"
msgstr "s databázou termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databázou terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou znakových sád\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť cieľ \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmazať %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statický"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
msgid "Rescan"
msgstr "Obnoviť"
msgid "Forget"
msgstr "Zabudnúť"
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmazať adr."
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
msgid " User menu "
msgstr " Používateľské menu "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie pipe "
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie dup "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem určiť \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytov"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
" Zadajte nové číslo riadku:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte novú adresu:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Choď na Adresu "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " História "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkčný klá. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkčný klá. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkčný klá. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkčný klá. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkčný klá. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkčný klá. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkčný klá. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkčný klá. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkčný klá. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkčný klá. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkčný klá. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkčný klá. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkčný klá. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkčný klá. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkčný klá. 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkčný klá. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkčný klá. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkčný klá. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkčný klá. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkčný klá. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Kláv. Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Šípka hore"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Šípka dole"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Šípka vľavo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Šípka vpravo"
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Kláv. Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Kláv. Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kláves."
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kláves."
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kláves."
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ľava šípka na kláv."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pravá šípka na kláv."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Šípka hore na kláv."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Šípka dole na kláv."
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kláves."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kláves."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kláves."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kláves."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kláves."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomka na kláves."
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kláves."
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozadí:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Poškodená hlavička cpio v\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
"%s\n"
"v cpio archíve\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neočakávaný koniec súboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Začínam lineárny prenos..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
msgid "Getting file"
msgstr "Získavam súbor"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť %s archív\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Neúplný extfs archív"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpájam z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preberám verziu..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: hotovo."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: zlyhanie"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prerušujem prenos..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Počet"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihlásený"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Lúštim symb. linku..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktné rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(naprv cd)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
"Odstráňte heslo alebo správny mód."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
" byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatné heslo "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Overenie zlyhalo "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Error %s creating directory %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Error %s removing directory %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbory\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvoriť tar archív\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neúplný tar archív"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzerá ako tar archív."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba"
msgid " not enough memory "
msgstr " nedostatok pamäti"
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " počas prechádzania inode %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib: chyba "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nie je fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " počas prechodu cez bloky "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nemohol som spracovať:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
msgid "Internal error:"
msgstr "Interná chyba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmeny súboru stratené"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formát "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " súbor bol zmemený\n"
#~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
#~ "kopírovať z "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
#~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [rásť]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Choď"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Riadok"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Rozbaľ"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zabaľ"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Prvotný"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Rozober"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Obnov"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formát"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Meno hostiteľa "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nový mód je \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Jednotka... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"