mc/po/ro.po
Leonard den Ottolander 689681db31 * edit/editcmd.c (edit_replace_dialog): Use Alt-m on pro&Mpt in replace
dialog. Alt-p is in use for the previous entry.
* po/*.po: Update pro&Mpt string.
2005-11-22 22:05:44 +00:00

3744 lines
73 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Despre "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidã"
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurã"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã backup -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã Ca "
msgid "Warning"
msgstr "Atenþie"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã combinaþia "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã combinaþia "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuã"
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
msgid "O&ne"
msgstr "u&Nul"
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieºte"
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea"
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieºte &Tot"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularã "
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Eroare"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Executã Sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduceþi linia: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Alte comenzi"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
msgid " To"
msgstr " La"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã Combinaþia "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Despre "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "des&Pre... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "cautã din &Nou F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieºte... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereazã data/&Ora "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&teazã... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternã F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivã"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "definit de &Utilizator:"
msgid "None"
msgstr "Fãrã aranjare"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
msgid "Save file &position"
msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazã"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
msgid " Editor options "
msgstr " Opþiuni ale editorului "
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
msgid "Mark"
msgstr "March."
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " Comanda chown "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
msgid "owner"
msgstr "propr."
msgid "group"
msgstr "grup"
msgid "other"
msgstr "alþii"
msgid "On"
msgstr "Pe"
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
msgid "&Long file list"
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºare "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biþi"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazã "
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
msgid "sec"
msgstr "sec"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirã în:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidã de director"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
msgid "Running "
msgstr "Execut "
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
msgid "&Stop"
msgstr "O&preºte"
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
msgid "C&lear marked"
msgstr "ªter&g marc."
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
msgid "to move between options"
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &grupuri"
msgid " Name "
msgstr " Nume "
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratã "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularã greºitã "
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fiºier sintaxã"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completã"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Leagã %s de:"
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre serverul "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexiune shell la serverul "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficãrii"
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creãrii"
msgid "&Size"
msgstr "&Mãrime"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " eroare fiºier "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " eroare fiºier "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca þintei e invalidã "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
msgid "&Delete"
msgstr "&ªterge"
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterge"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fiºierul"
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
msgid "directory"
msgstr "director"
msgid "directories"
msgstr "directoare"
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/"
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
msgid "Target"
msgstr "Þintã"
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
msgid "If &size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %u"
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuã"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieºire"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
msgid " Help file format error\n"
msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
msgid "&Remove"
msgstr "ª&Terge"
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouã"
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Vers"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiþie: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mãrime: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blocuri)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocuri)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Niciunul"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalã"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "barã titlu &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barã taste &Vizibilã"
msgid "command pro&Mpt"
msgstr "&Linie de comandã"
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenþiere... "
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexiune s&hell..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fiºier &Extensii"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi de afiºare..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
msgid "+number"
msgstr "+numãr"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nivelul de depanare"
msgid "Print data directory"
msgstr "Aratã datele directorului"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil L&ynx"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internã"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaþii des&Criptive"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Întotdeauna"
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
msgid "missing argument"
msgstr "argument lipsã"
msgid "unknown option"
msgstr "opþiune necunoscutã"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valoare numericã invalidã"
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "LEG. SIMB."
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fãrã translatare >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
msgid "Static"
msgstr "Static"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcã"
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
msgid "Rmdir"
msgstr "ªtgdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eºuat "
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eºuat "
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s bytes"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularã invalidã "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Istoric "
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeata stânga"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fiºierul"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eºec"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Numãr"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectãri "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eºuat\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eºuat "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientã "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internã:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format al "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " fiºierul s-a schimbat\n"
#~ "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
#~ "îl copiaþi din "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
#~ "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr "[creºte]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hexa"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Du-teLa"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "CautRX"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "NeArnj"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Aranj"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "CautRX"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Prelcr"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Neform"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Numele gazdei "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "stivã de împrospãtare goalã!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Editarea modului de listare"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disc... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"