mc/po/cs.po
Andrew Borodin 68009d016f src/file.c: modified error messages fro warn_same_file() function.
po/*.po: updated to sync with modified src/file.c file.
2009-03-17 19:40:41 +00:00

3652 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999.
# David Sauer <davids@penguin.cz> (David ©auer), 1999.
# Michal Svec <rebel@penguin.cz> (Michal ©vec), 2000.
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2001, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
# Jindrich Novy <jnovy@redhat.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Vyber zvýraznìní synta&Xe "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nepodaøilo se otevøít %s pro ètení "
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Chyba pøi ètení z roury: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nelze otevøít rouru pro ètení: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s není normální soubor "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Soubor %s je pøíli¹ velký "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Rekurze maker je pøíli¹ hluboká"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Chyba pøi zápisu do roury: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nelze otevøít rouru pro zápis: "
msgid "Quick save "
msgstr "Rychlé ukládání "
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpeèné ukládání "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Pøepsat"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
msgid " Delete macro "
msgstr " Smazat makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾it makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stisknìte novou hotkey pro makro: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
msgid " Load macro "
msgstr " Naèíst makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrïte ulo¾ení souboru? : "
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾it soubor "
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okraèovat"
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, návrat o krok zpìt nebude fungovat. "
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"
msgid "A&ll"
msgstr "&V¹echny"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "výraz pro &Scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "Nahradit &V¹e"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "&Dotaz na nahrazení"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Pozpátku"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (napø. 3,2,1,4) "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadejte hledaný text:"
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Náhradní text je pøíli¹ dlouhý. "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " nalezeno: %d, pøidáno zálo¾ek: %d "
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Zru¹it odchod"
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Tato funkce není implementována. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat do schránky "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vyjmout do schránky "
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadejte èíslo øádku: "
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾it blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾it soubor "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
msgid " Sort block "
msgstr " Setøídit blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (viz man sort) oddìlené mezerami: "
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní pøíkazu sort "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Vlo¾te výstup externího pøíkazu"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Zadejte shellový(é) pøíkaz(y):"
msgid "External command"
msgstr "Externí pøíkaz"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pøi vytváøení skriptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Chyba pøi ètení skriptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pøi zavírání skriptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript byl vytvoøen:"
msgid "Process block"
msgstr "Zpracovat blok"
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
msgid " To"
msgstr " Komu"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacsová klávesa: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" je ji¾ editován\n"
"U¾ivatel: %s\n"
"Èíslo procesu: %d"
msgid "File locked"
msgstr "Soubor zamèen"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Pøevzít zámek"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovat zámek"
msgid " About "
msgstr " O programu "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander.\n"
"\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otevøít soubor..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "ulo¾it &Jako... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "u¾ivatelské &Menu... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "o &Programu... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "z&Naèit sloupcovì S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Vkládání/Pøepis Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "k&Opírovat F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "pø&Esunout F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "na &Zaèátek C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "na &Konec C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
# Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skuteènì uvedeno "F17".
msgid "Search &again F17"
msgstr "hledat &Znovu F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Jít na øádku... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "jít na &Párovou závorku M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "z&Aèít zaznamenávat makro C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèit záznam makra... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "smaza&T makro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "vlo¾it &Datum/èas "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "pøe&Formátovat odstavec M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Setøídit M-t"
# V pøekladu doplnìna klávesová zkratka "M-u", mo¾ná je potøeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami.
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "vlo¾it &Výstup... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&Xterní formátovaè F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "od&Eslat... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "zvýraznìní synta&Xe..."
msgid "Save setu&p..."
msgstr "ulo¾it na&Stavení..."
msgid " File "
msgstr " Soubor "
msgid " Edit "
msgstr " Upravit "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "User-defined"
msgstr "Definované u¾ivatelem"
msgid "None"
msgstr "®ádný"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "©íøka øádku pro zlom: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Velikost tabelátoru: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&Xe"
msgid "Save file &position"
msgstr "&Ulo¾it pozici v souboru"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "mìnit tabelátory na &Mezery"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pøes tabelátory"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fale¹né polovièní tabelátory"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: ©patné èíslo argumentu, bind <klíè> <pøíkaz>"
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: ©patná hodnota klíèe `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Uh... ¾ádný klíè?"
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Neznámý klíè: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Neznámý pøíkaz: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Syntaxe: %s <n> <pøíkaz> <oznaèení>"
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Neznámý pøíkaz: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn by mìlo být mezi 1-10"
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: Neznámý pøíkaz `%s'"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "%s nebyl nalezen!"
# "Nastav" je úmyslnì, "Nastavit" se nevejde
msgid "&Set"
msgstr "&Nastav"
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &V¹e"
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
msgid "group"
msgstr " skupina"
# mezera je úmyslnì, kvùli vzhledu
msgid "other"
msgstr " ostatní"
msgid "On"
msgstr "Na"
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
# Pøelo¾it jako "Mód" anebo "Pøístupová práva"?
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces na pozadí po nás chce více parametrù \n"
" ne¾ doká¾eme zvládnout. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
msgid "&Brief file list"
msgstr "z&Hu¹tìný seznam souborù"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&Ti písmen"
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &Ukonèení "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &Spu¹tìní "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &Pøepis "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &Mazání "
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzování "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Výstup plných 8 bitù"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitù"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "vstup &Plných 8 bitù"
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení bitù "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ostatní 8 bitù"
# Výraz "codepage" nebyl pøelo¾en zámìrnì, proto¾e kdy¾ je pøelo¾en jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitù" s volbami nastavení. Z tého¾ dùvodu byly v pøekladu vynechány mezery u lomítka / .
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
msgid "&Select"
msgstr "&Výbìr"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "pou¾ívat pasivní re¾im pøes pro&Xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "pou¾ívat pasivní &Re¾im"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Pou¾ívat ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ít ftp proxy"
msgid "sec"
msgstr "s"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení virtuálního systému souborù "
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
msgid "&Stop"
msgstr "z&Astavit"
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
msgid "Domain:"
msgstr "Doména:"
msgid "Username:"
msgstr "Jméno u¾ivatele:"
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nelze pøevést z %s na %s"
# Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
# Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
# Pøeklad je z grafických dùvodù zkrácen (má být "spou¹tìní/hledání"), proto¾e se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu.
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavit GID pøi spu¹tìní"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavit UID pøi spu¹tìní"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Smazat oznaèené"
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavit oznaèené"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou¾ijte MEZERNÍK ke zmìnì"
# V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "pro pohyb" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku), proto¾e pokud se pøeklad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v oknì Midnight Commanderu dost o¹klivì (zbyteèné volné místo témìø pùl øádku). Snad to není pøíli¹ na ¹kodu.
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ©IPKY pro pohyb"
# V pøekladu je z grafických dùvodù doplnìno "a T" (které v pøekladu patøí a¾ na dal¹í øádku).
msgid "to move between options"
msgstr "mezi volbami nastavení a T"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "nebo INS pro oznaèení"
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
msgid "Chmod command"
msgstr "Pøíkaz chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &U¾ivatele"
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &Skupiny"
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
msgid " Chown command "
msgstr " Pøíkaz chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý u¾ivatel>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá skupina>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Není mo¾né zmìnit adresáø"
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadejte jméno adresáøe:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvù souborù"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybnì zadaný regulární výraz "
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete upravit? "
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
msgid " Menu edit "
msgstr " Úpravy menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze velikost"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù "
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není Xterm nebo linuxová konzola; \n"
" panely nelze pøepnout. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Odkaz %s do:"
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlink: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' ukazuje na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravit symlink "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravte symlink: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' není symbolický odkaz"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (nápovìda F1): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP spojení na poèítaè "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shellové spojení na poèítaè "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB spojení na poèítaè "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (nápovìda F1)"
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìt ¾ádné pøíkazy"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
msgid "&Modify time"
msgstr "èas &Modifikace"
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Pøístupu"
msgid "C&Hange time"
msgstr "èas zmìn&Y"
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-uzel"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nelze èíst obsah adresáøe"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹te `exit' pro návrat do Midnight Commanderu"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný pøíkazový soubor \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s chyba souboru"
# Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, ¾e instalace "
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíèku Midnight "
"Commander."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s chyba souboru "
# Zarovnání èeského pøekladu se ponìkud li¹í od anglického originálu.
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Mù¾ete ho buï zkopírovat ze %"
"smc.ext nebo pou¾ít tento soubor jako pøíklad jak jej napsat."
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Pøes vzdálené souborové systémy nelze vytváøet stabilní symlinky: \n"
"\n"
" Mo¾nost \"Stabilní symlinky\" bude vypnutá "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' and\n"
" `%s'\n"
" are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést zmìnu vlastníka cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal po pøepsání souboru "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat zdrojového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(zamrzlo)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na souboru \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejné adresáøe "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "files"
msgstr "souborù"
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovující masce:"
msgid " to:"
msgstr " na:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkusit znovu"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat rekurzivnì? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
msgid "Non&e"
msgstr "¾á&Dné"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ÈAS %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtù"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾e se"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
msgid "If &size differs"
msgstr "jestli¾e se velikost &Li¹í"
msgid "&Update"
msgstr "akt&Ualizace"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
msgid "&Reget"
msgstr "naváza&T"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Pøipojit"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u"
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
msgid "follow &Links"
msgstr "nás&Ledovat odkazy"
msgid "to:"
msgstr "na:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam vzorù jako v shellu"
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoøit se do existujících adresáøù"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&Lizace"
# Dal¹í mo¾nosti pøekladu: Náhled, Prohlí¾et
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "najít re&Kurzivnì"
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèít v:"
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
msgid "Find File"
msgstr "Najít soubor"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledá se %s"
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Chybný formát souboru s nápovìdou\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Interní závada: Dvojité spu¹tìní pole odkazù "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidat"
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nová polo¾ka"
msgid "New &Group"
msgstr "Nová s&Kupina"
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&U"
msgid "&Add current"
msgstr "pøidat &Tento"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "u&Volnit VFS"
msgid "Change &To"
msgstr "z&Mìnit na"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Rychlý pøístup k adresáøùm"
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
msgid " Directory label "
msgstr " Popisek adresáøe "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pøesunuje se %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka pro rychlý pøístup"
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina pro rychlý pøístup "
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidání pro rychlý pøístup "
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupina "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ètení seznamu pro rychlý pøístup "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky starého seznamu pro rychlý pøístup nebyly smazány"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných i-uzlù: %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Systém souborù: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pøístup: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stav: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Typ zaøízení: vìt¹í %lu, men¹í %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Velikost: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloky)"
msgstr[2] " (%ld blokù)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "nadpis okna &Xtermu"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&Y viditelné"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
msgid "&Equal split"
msgstr "rozdìlení na &Poloviny"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"a vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Chcete-li operaci pøeru¹it, stisknìte jednou klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali jste \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují.\n"
"To je skvìlé."
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se pohybujte pomocí tabelátoru."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na ten, \n"
" který mu oznámil podshell. Je to pravdìpodobnì proto, \n"
" ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto, ¾e jste se \n"
" do tohoto adresáøe pøepnuli pomocí pøíkazu \"su\". "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychlé prohlí¾ení C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spoje&Ní..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojení..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "s&Hellové spojení..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B spojení..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&U¾ivatelské menu F2"
msgid "&View F3"
msgstr "proh&Lédnout F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "p&Rohlédnout soubor..."
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "e&Ditovat F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &Práv C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Odkaz C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravit s&Ymlink C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &Vlastníka C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøe&Jmenovat F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "nový &Adresáø F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&Mazat F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odz&Naèit skupinu M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prohodi&T oznaèení M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "kon&Ec F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "strom a&Dresáøù"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "prohodit panel&Y C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panely ano/ne C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "porovna&T adresáøe C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Rychlý pøístup k adresáøùm C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "seznam &Aktivních VFS C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úlohy &Bì¾ící na pozadí C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "upravit formát &Výpisu"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upravit akc&E k pøíponám"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "upravit &Soubor s menu"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "upravit so&Ubor se syntaxí"
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "p&Otvrzování..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazení bitù..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
msgid "&Save setup"
msgstr "ulo¾it na&Stavení"
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
msgid " Information "
msgstr " Informace "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tom pøípadì \n"
" pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe (manual reload). \n"
" Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. "
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[pøíznaky] [aktuální_adresáø] [druhý_adresáø_panelu]\n"
msgid "+number"
msgstr "+èíslo"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Nastavit poèáteèní èíslo øádku pro interní editor"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Závady programu oznamujte (vèetnì výstupu `mc -V')\n"
"prosím na mc-devel@gnome.org (anglicky), pøipomínky\n"
"k pøekladu zasílejte prosím na adresu cs@li.org (èesky).\n"
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--barvy KLÍÈ={POPØEDÍ},{POZADÍ}\n"
"\n"
"{POPØEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude pou¾ita standardní hodnota\n"
"\n"
"Klíèe (anglicky):\n"
" Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Zobrazení souborù: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogù: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Nápovìda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" Typy souborù: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Barvy (anglicky):\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazí tuto nápovìdu"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo aktuální verze"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností Xtermu"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "V textové verzi vypne podporu my¹i"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustí se èernobíle"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Spustí se v barevném re¾imu"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèí konfiguraci barev"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barevné schéma"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapí¹e dialog ftp do zadaného souboru"
msgid "Set debug level"
msgstr "Nastavit úroveò ladìní"
msgid "Print data directory"
msgstr "Vytiskne adresáø dat"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr ""
"Pøi ukonèení programu vytiskne poslední pracovní adresáø do zadaného souboru"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypne podporu podshellu"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
msgid "Edits one file"
msgstr "Zaène editovat jeden soubor"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje odkazy"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&Ditor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "poèíta&T souèty"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lo¾ní soubory"
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neinteligentních term&Inálech"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "v¾d&Y"
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení pøíkazu: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾né provést externí "
"panelizaci "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej) po záplatování"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Najít v¹echny soubory *.orig po záplatování"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
msgid "missing argument"
msgstr "chybìjící argument"
msgid "unknown option"
msgstr "neznámá volba"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "neplatná èíselná hodnota"
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Pou¾ití:"
msgid "[dev]"
msgstr "[zaø.]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "VY©-ADR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODADR"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "MTime"
msgstr "Modifikace"
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
msgid "Nl"
msgstr "Od"
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
# Pøeklad by mìl být "bajtù", chceme-li jednotku pøekládat.
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s bajt"
msgstr[2] "%s bajtù"
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s v %d souboru"
msgstr[1] "%s ve %d souborech"
msgstr[2] "%s v %d souborech"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Chybný formát zadaný u¾ivatelem, bude pou¾it standardní."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Zvolte vstupní kódovou stránku "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez pøevodu >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Chcete-li tuto mo¾nost vyu¾ít, nastavte v dialogu\n"
"Nastavení / Zobrazení bitù kódovou stránku!\n"
"Nezapomeòte ulo¾it nastavení."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
"Provìøte nastavení promìnné prostøedí TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander je ji¾\n"
"spu¹tìn na tomto terminálu.\n"
"Podpora podshellu bude zakázána."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanou rouru %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je stále aktivní, pøesto ukonèit? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S vestavìným editorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se systémová knihovna S-Lang"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Pou¾ívá se pøilo¾ená knihovna S-Lang"
msgid "with termcap database"
msgstr "s databází termcap"
msgid "with terminfo database"
msgstr "s databází terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Pou¾ívá se knihovna ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "S volitelnou podporou podshellu"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Se standardní podporou podshellu"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzolích Xterm a Linux\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "S podporou my¹i v konzoli Xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "S podporou X11 událostí\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "S podporou internacionalizace\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuální souborový systém:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze otevøít soubor %s pro zápis:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Na cíli nelze provést stat \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statický"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Chyba formátu v souboru pøípon "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nemá promìnnou "
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
# Technický výraz "true" se nepøekládá.
msgid " True: "
msgstr "True:"
# Technický výraz "false" se nepøekládá.
msgid " False: "
msgstr "False: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování -- soubor ignorován "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatelem root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " V %s nejsou odpovídající polo¾ky "
msgid " User menu "
msgstr " U¾ivatelské menu "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s není adresáø\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nejste vlastníkem adresáøe %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresáø %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nelze vytvoøit doèasný adresáø %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Doèasné soubory se budou vytváøet v %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Doèasné soubory se nebudou vytváøet\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nelze vytvoøit proces potomka "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Na \"%s\" nelze provést stat\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Posun 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Øádek %lu Slp %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtù"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtù"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Chyba v prùbìhu zavírání souboru: \n"
" %s \n"
" Data mohou být zapsána nebo ne. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu ulo¾it soubor: \n"
" %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "©patnì zadaný vyhledávací hex výraz"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadejte nové èíslo øádku:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuální adresa je 0x%lx.\n"
" Zadejte novou adresu:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Jít na adresu "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Chybné heslo "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadejte regulární výraz:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Konec"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ascii"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|JdiNa"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Øádek"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zobraz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Edituj"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Ulo¾"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Nezal."
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Zalam."
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|RxHled"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|HxHled"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hledej"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Hrubì"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Rozeb."
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Odform."
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "TlaèítkováLi¹ta|Formát."
msgid " History "
msgstr " Historie "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo na numerické klávesnici"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo na numerické klávesnici"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru na numerické klávesnici"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù na numerické klávesnici"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít cpio archiv\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Neoèekávaný konec cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Po¹kozená hlavièka cpio v souboru\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonzistentní pevné odkazy\n"
"z %s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s obsahuje duplicitní polo¾ky! Pøeskakují se!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Soubor neoèekávanì konèí\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Adresáøová ke¹ %s vypr¹ela"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèíná lineární pøenos..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtù pøeneseno)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtù ji¾ pøeneseno"
msgid "Getting file"
msgstr "Získává se soubor"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít %s archiv\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odpojení od %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èekání na poèáteèní linku..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bohu¾el, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Heslo je vy¾adováno pro "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posílá se heslo..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Poèáteèní øádka odeslána..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Domlouvání verze..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáøe..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pøipojeno, domovský adresáø %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Naèítaní adresáøe %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: zpracován."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: selhání"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: ukládám %s: posílám pøíkaz..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Selhalo ètení lokálního souboru, posílám nuly"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nuly"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Po pøeru¹ení byla oznámena chyba."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pøeru¹ení pøenosu probìhlo v poøádku."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Úèet je vy¾adován pro u¾ivatele %s"
msgid "Account:"
msgstr "Úèet:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: posílám u¾ivatelský úèet"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinkù"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù symlinkù..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktní rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(nejdøíve chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná mo¾nost"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo nebo zmìòte práva."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu, \n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být \n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Pro MCFS vy¾adováno heslo "
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nelze urèit jméno poèítaèe: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nelze vytvoøit soket: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nelze se pøipojit k serveru: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný øádek v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varování: Neplatný pøíznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" obnova pøipojení k %s selhala\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentizace selhala "
# Error lze pøelo¾it také jako "chyba", ale pøekládám zde radìji jako "odchylka" (vykonává nìjakou èinnost).
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " Odchylka %s vytváøí adresáø %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " Odchylka %s ru¹í adresáø %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstraòuje vzdálený soubor %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s pøejmenovává soubory\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít archiv .tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor neoèekávanì konèí"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hm,...\n"
"%s\n"
"nevypadá jako archiv .tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: chyba "
msgid " not enough memory "
msgstr " není dostatek pamìti "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bìhem alokace bloku bufferu "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " bìhem spou¹tìní kontroly i-uzlù %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ète se informace o smazaných souborech %d i-uzlù"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " bìhem volání ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " není ji¾ dal¹í pamì» na pøealokování pole "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " bìhem kontroly i-uzlù %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Chyba ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nelze otevøít soubor %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa i-uzlù..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu i-uzlù z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: ète se bitová mapa blokù..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nelze naèíst bitovou mapu blokù z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info není soub. systém! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Pøed získáním souborù je nutné nejdøíve zmìnit adresáø "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bìhem iterace pøes bloky "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nelze analyzovat:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Dal¹í chyby analýzy budou ignorovány."
msgid "Internal error:"
msgstr "Interní chyba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Poznámka "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander \n"
#~ " jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly \n"
#~ " právì pøesunuty\n"