mc/po/sv.po
2005-11-22 22:14:22 +00:00

3797 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for mc.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "Markera synta&x"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Om "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#, fuzzy, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Problem att läsa från rör: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#, fuzzy, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Filen är för stor: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Makrorekursion är för djup"
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ange filnamn: "
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
msgid "Safe save "
msgstr "Säkert sparande "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Ändelse:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv över"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid " Delete macro "
msgstr " Ta bort makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kan inte öppna makrofil "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Fortsätt"
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
msgid "O&ne"
msgstr "e&N"
msgid "A&ll"
msgstr "a&Lla"
msgid "&Skip"
msgstr "&Hoppa över"
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ange ersättningssträng:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ange söksträng:"
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ange ersättningssträng:"
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld strängar ersattes. "
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
# ?
# får plats
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#, fuzzy
msgid " Error "
msgstr "Fel"
msgid " This function is not implemented. "
msgstr ""
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
msgid " Enter line: "
msgstr " Ange radnummer: "
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kan inte infoga fil. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör \"sort\" "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ange kommandoetikett: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Annat kommando"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skript skapat:"
msgid "Process block"
msgstr "Processblock"
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
msgid " To"
msgstr " Till"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
msgid " About "
msgstr " Om "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Öppna med..."
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
# #>>--<<
msgid "&User menu... F11"
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Om... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "radera makr&O... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tera... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Sparläge..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Markera synta&x"
msgid " File "
msgstr " Fil "
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#, fuzzy
msgid "User-defined"
msgstr "&Användardefinierad:"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Flikstorlek: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Markera synta&x"
msgid "Save file &position"
msgstr "Spara fil&position"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Fr&åga innan sparande"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
msgid " Editor options "
msgstr " Redigeraralternativ "
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr ""
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr " chown kommandot "
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
msgid "owner"
msgstr "ägare"
msgid "group"
msgstr "grupp"
msgid "other"
msgstr "andra"
msgid "On"
msgstr "På"
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
# skippa användar
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Annan 8-bitars"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
msgid "&Select"
msgstr "&Välj"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Använd &passivt läge"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Använd &passivt läge"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Använd ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
msgid "Running "
msgstr "Körande "
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
msgid " Name "
msgstr " Namn "
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Kan inte byta katalog"
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ange katalognamn:"
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
msgid " Select "
msgstr " Välj "
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyredigering "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Redigera filsyntax"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Länka %s till:"
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Skallänk till maskin "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
# incomplete
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
msgid "&Extension"
msgstr "&Ändelse"
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " filfel "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Filen mc.ext har ändrats\n"
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
"Midnight Commander-paketet."
#, fuzzy, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " filfel "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
msgid " Delete "
msgstr " Ta bort "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
msgid "1Delete"
msgstr "1Ta bort"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "files"
msgstr "filer"
msgid "directory"
msgstr "katalog"
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
msgid " to:"
msgstr " till:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Ta bort den rekursivt? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
msgid " Delete: "
msgstr " Ta bort: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Ingen"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
msgid "Source"
msgstr "Källa"
msgid "Target"
msgstr "Mål"
msgid "Deleting"
msgstr "Tar bort"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
msgid "If &size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
msgid "A&ppend"
msgstr "b&Ifoga"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
msgid "to:"
msgstr "till:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
msgid "find Re&cursively"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
msgid "Index"
msgstr "Register"
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Omvänd"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Frigör VFS:er nu"
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Flyttar %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
msgid "non-local vfs"
msgstr "icke-lokalt vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Storlek: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld block)"
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld block)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-fönstertitel"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har angett \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&kallänk..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "skapa &Katalog F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ta bort F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &grupp M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redigera &listningsformatet"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redigera &utökningsfil"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redigera &menyfilen"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Redigera &syntaxfil"
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
# >>---<<
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
msgid " Information "
msgstr " Information "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
msgid "+number"
msgstr "+nummer"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
"\n"
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
"\n"
"Typer:\n"
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Färger:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
# svängelska
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
msgid "Set debug level"
msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
msgid "Print data directory"
msgstr "Skriv ut datakatalog"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
# incomplete
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
" flyttats nu\n"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Säkerhetskopior"
msgid "&Never"
msgstr "al&Drig"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Alltid"
# kort och bra
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ange kommandoetikett: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
msgid "missing argument"
msgstr "argument saknas"
msgid "unknown option"
msgstr "okänd flagga"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "UPPKAT"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLÄNK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNDERKAT"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
msgid "Nl"
msgstr "NI"
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte i %d fil"
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte i %d filer"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ingen översättning >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
"Glöm inte att spara inställningarna."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Med inbyggd editor\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
msgid "with termcap database"
msgstr "med termcap-databas"
msgid "with terminfo database"
msgstr "med terminfo-databas"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr " Virtuellt filsystem: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ta bort %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s är inte en katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#, fuzzy
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#, fuzzy, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr "%s byte"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Ange det nya radnumret:"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Ange den nya adressen:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ange regexp:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr " Historik "
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
msgid "End key"
msgstr "End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
msgid "Home key"
msgstr "Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Felaktiga hårda länkar för\n"
"%s\n"
"i cpio-arkivet\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
# ?
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Oväntat filslut\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Startar linjär överföring..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
msgid "Getting file"
msgstr "Hämtar fil: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: klar."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: fel"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nollor"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Summa"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
# incomplete
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
# incomplete
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir först)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentisering misslyckades "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s raderar %s"
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
# ?
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: fel "
msgid " not enough memory "
msgstr " för lite minne "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " under inodsökning %d"
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-fel "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vsf_info är inte fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " vid genomsökning av block "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Kunde inte tolka:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
msgid "Internal error:"
msgstr " Internt fel:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Formatet i "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " filen har ändrats\n"
#~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
#~ "kopiera den från "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext eller använda\n"
#~ "den som exempelfil.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Kan inte öppna fil "
# svängelska?
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [väx]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå till"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
# ?
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
# ?
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
# ?
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
# ?
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
# ?
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parsa"
# ?
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Oformera"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formera"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Namnet på värddatorn "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Redigera listningsformat "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Enhet... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Ingen aktion utförd "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"