mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
66bd4c9348
<davids@orfinet.cz>. Czech translation should be now actually usable.
5953 lines
125 KiB
Plaintext
5953 lines
125 KiB
Plaintext
# Message catalog for mc & gmc.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.30\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-04-13 22:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-04-15 23:50+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: David Sauer <xsauer@fel.cvut.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Spustit makro "
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Vlo¾it znak "
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:58
|
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
|
msgstr " Neexistuje ¾ádný panel, se kterým by bylo mo¾no porovnávat "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:109
|
|
msgid "The Midnight Commander Team"
|
|
msgstr "Vývojový tým program Midnight Commander"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:111
|
|
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
|
msgstr "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (pouze anglicky)"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:123
|
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:126
|
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
|
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:263
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Seøadit podle"
|
|
|
|
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
|
#: gnome/gcmd.c:268
|
|
msgid "Ignore case sensitivity."
|
|
msgstr "Ignorovat velikost písmen."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:271
|
|
msgid "Sort files by "
|
|
msgstr "Seøadit soubory podle "
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:283
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Typ souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
|
|
#: src/screen.c:397
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Délka"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:295
|
|
msgid "Time Last Accessed"
|
|
msgstr "Èas posledního pøístupu"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:301
|
|
msgid "Time Last Modified"
|
|
msgstr "Èas poslední modifikace"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:307
|
|
msgid "Time Last Changed"
|
|
msgstr "Èas poslední zmìny"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:321
|
|
msgid "Reverse the order."
|
|
msgstr "Obrátit poøadí."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:384
|
|
msgid "Enter name."
|
|
msgstr "Zadejte jméno."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:390
|
|
msgid "Enter label for command:"
|
|
msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:489
|
|
msgid "Find all core files"
|
|
msgstr "Najít 'core' soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:536
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Spustit pøíkaz"
|
|
|
|
#. Frame 1
|
|
#: gnome/gcmd.c:541
|
|
msgid "Preset Commands"
|
|
msgstr "Nastavit pøíkazy"
|
|
|
|
#. add add/remove buttons in center
|
|
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#. Frame 2
|
|
#: gnome/gcmd.c:570
|
|
msgid "Run this Command"
|
|
msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:577
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Pøíkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:646
|
|
msgid "Set Filter"
|
|
msgstr "Nastavit filtr"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
|
|
#: gnome/gscreen.c:2486
|
|
msgid "Show all files"
|
|
msgstr "Ukázat v¹echny soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:658
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:674
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"*.png will show just png images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napøíklad:\n"
|
|
"*.png pro soubory konèící .png"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:676
|
|
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
|
msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:733
|
|
msgid " Open with..."
|
|
msgstr " Otevøít èím..."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:734
|
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
|
msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:796
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:821
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:829
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"*.png will select all png images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadejte výraz, který bude popisovat soubory, které chcete zobrazit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Napøíklad:\n"
|
|
"*.png vybere soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:831
|
|
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
|
msgstr "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete vidìt."
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:36
|
|
msgid "Access Time"
|
|
msgstr "Èas pøístupu"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
|
msgid "Creation Time"
|
|
msgstr "Èas vytvoøení"
|
|
|
|
#. Group
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
|
#: src/screen.c:409
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:39
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "Èíslo skupiny"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
|
msgid "Inode Number"
|
|
msgstr "Èíslo i-uzlu"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
|
msgid "Modification Time"
|
|
msgstr "Èas zmìny"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:44
|
|
msgid "Number of Hard Links"
|
|
msgstr "Poèet pøímých odkazù"
|
|
|
|
#. Owner
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
|
|
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
|
msgid "Size (short)"
|
|
msgstr "Velikost (krátce)"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:49
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:50
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Èíslo u¾ivatele"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:144
|
|
msgid "Possible Columns"
|
|
msgstr "Mo¾né sloupce"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:164
|
|
msgid "Displayed Columns"
|
|
msgstr "Zobrazené sloupce"
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:306
|
|
msgid "Custom View"
|
|
msgstr "Vlastní formát pohledu"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2053 gnome/gmount.c:320
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
|
msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1019
|
|
msgid "While running the mount/umount command"
|
|
msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1088
|
|
msgid "While running the eject command"
|
|
msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1269 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2049
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Domácí adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
|
msgstr "Nelze vutvoøit symbolický odkaz %s na %s; na Plo¹e nebudou poèáteèní ikony."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2398
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to locate the file:\n"
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
"in your path.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We are unable to set the background."
|
|
msgstr ""
|
|
"V prohgledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nelze nastavit pozadí Plochy."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
|
|
msgid "_Terminal"
|
|
msgstr "_Terminál"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
|
|
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
|
msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
|
|
|
|
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
|
|
msgid "_Directory..."
|
|
msgstr "_Adresáø..."
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
|
|
msgid "Creates a new directory"
|
|
msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2410
|
|
msgid "_Launcher..."
|
|
msgstr "_Startovaè"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2410
|
|
msgid "Creates a new launcher"
|
|
msgstr "Vytvoøí nový startovaè"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2418 gnome/glayout.c:451
|
|
msgid "Arrange Icons"
|
|
msgstr "Srovnat ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2419
|
|
msgid "Create New Window"
|
|
msgstr "Vytvoøit nové okno"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2421
|
|
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
|
|
msgstr "Obnoví klávesové zkratky na plo¹e"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2422 gnome/glayout.c:454
|
|
msgid "Rescan Desktop"
|
|
msgstr "Obnoví obsah plochy"
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2423
|
|
msgid "Configure Background Image"
|
|
msgstr "Konfigurace obrázku pozadí"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:60
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Komu: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:61
|
|
msgid "Copying from: "
|
|
msgstr "Kopírování z: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:62
|
|
msgid "Deleting file: "
|
|
msgstr "Ma¾e se soubor: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:370
|
|
msgid "Files Exist"
|
|
msgstr "Soubory existují"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|
"folder. Please select the action to be performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ existují v cílovém \n"
|
|
"adresíøi. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:398
|
|
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
|
msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:405
|
|
msgid "Don't overwrite any files."
|
|
msgstr "Nepøepisovat soubory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:421
|
|
msgid "Overwrite:"
|
|
msgstr "Pøepsat:"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:428
|
|
msgid "Older files."
|
|
msgstr "Star¹í soubory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:434
|
|
msgid "Files only if size differs."
|
|
msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:440
|
|
msgid "All files."
|
|
msgstr "V¹echny soubory."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:480
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Soubor existuje"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The target file already exists: %s"
|
|
msgstr "Cílový soubor u¾ existuje: %s"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:493
|
|
msgid "Replace it?"
|
|
msgstr "Nahradit ?"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
|
|
#: src/screen.c:2354 src/screen.c:2384 src/tree.c:1024
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovat"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Pøesunout"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:587
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:591
|
|
msgid "Find Destination Folder"
|
|
msgstr "Najít cílový adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:596
|
|
msgid "Copy as a background process"
|
|
msgstr "Kopírovat na pozadí"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:616
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:620
|
|
msgid "Preserve symlinks"
|
|
msgstr "Chránit symbolické odkazy "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:630
|
|
msgid "Follow links."
|
|
msgstr "Následovat linky."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|
"copying the link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na která \n"
|
|
"odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:641
|
|
msgid "Preserve file attributes."
|
|
msgstr "Zachovat atributy"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:646
|
|
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
|
msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:652
|
|
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
|
msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:657
|
|
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
|
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Smazat: "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:774
|
|
msgid "Do the same for the rest"
|
|
msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:843
|
|
msgid "Move Progress"
|
|
msgstr "Prùbìh pøesunù"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:846
|
|
msgid "Copy Progress"
|
|
msgstr "Prùbìh kopírování"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:849
|
|
msgid "Delete Progress"
|
|
msgstr "Prùbìh mazání"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:894
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "Soubor "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:898
|
|
msgid "is "
|
|
msgstr "je "
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:901
|
|
msgid "done."
|
|
msgstr "hotovo."
|
|
|
|
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|
#: gnome/gdialogs.c:961 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1768
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: gnome/gdialogs.c:993
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1009 src/boxes.c:803
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existující jméno (na nìj¾ bude symlink ukazovat):"
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1023 src/boxes.c:801
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Jméno symbolického linku:"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:52
|
|
msgid "_Move here"
|
|
msgstr "_Pøesunout sem"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:53
|
|
msgid "_Copy here"
|
|
msgstr "_Kopírovat zde"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:54
|
|
msgid "_Link here"
|
|
msgstr "_Odkaz sem"
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:56
|
|
msgid "Cancel drag"
|
|
msgstr "Zru¹it uchycení"
|
|
|
|
#. FIXME: this error message sucks
|
|
#: gnome/gdnd.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not stat %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provést stat na %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnome/gicon.c:154
|
|
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
|
msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:41
|
|
msgid "_Icon View"
|
|
msgstr "_Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
|
msgid "Switch view to an icon display"
|
|
msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:44
|
|
msgid "_Brief View"
|
|
msgstr "_Jen jména"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
|
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
|
msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:47
|
|
msgid "_Detailed View"
|
|
msgstr "_Detaily"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
|
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
|
msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:50
|
|
msgid "_Custom View"
|
|
msgstr "_Vlastní"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
|
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
|
msgstr "Pøepna zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:57
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:60
|
|
msgid "Brief"
|
|
msgstr "Jména"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:63
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "Detaily"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:66
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:302
|
|
msgid "Enter command to run"
|
|
msgstr "Jiný pøíkaz"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
|
|
"zpracování událostí na Plo¹e.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jste si jist(a)?"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
|
|
" \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky zadat \n"
|
|
"'gmc'\n"
|
|
"Stiskem OK ukonèíte správce souborù, jinak bude tato akce zru¹ena."
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
|
#: gnome/glayout.c:384
|
|
msgid "_Copy..."
|
|
msgstr "_Kopírovat..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:384
|
|
msgid "Copy files"
|
|
msgstr "Kopírovat soubory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:385
|
|
msgid "_Delete..."
|
|
msgstr "_Smazat..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:385
|
|
msgid "Delete files"
|
|
msgstr "Smazat soubory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:386
|
|
msgid "_Move..."
|
|
msgstr "_Pøesunout..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:386
|
|
msgid "Rename or move files"
|
|
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:388
|
|
msgid "Show directory sizes"
|
|
msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:388
|
|
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
|
msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybrat _V¹echny"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
msgid "Select all files in the current Panel"
|
|
msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:397
|
|
msgid "_Select Files..."
|
|
msgstr "vybrat _Soubory..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:397
|
|
msgid "Select a group of files"
|
|
msgstr "Vybrat skupinu souborù"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
|
msgstr "_Invertovat výbìr"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
|
msgstr "Oznaèené soubory seøadí opaènì, ne¾ jsou"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2017
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:400
|
|
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
|
msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1427
|
|
msgid "_Rescan Directory"
|
|
msgstr "_Obnovit zobrazení adresáøe"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:403
|
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
|
msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:410
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "_Seøadit podle..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:410
|
|
msgid "Confirmation settings"
|
|
msgstr "Nastavení potvrzování"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411
|
|
msgid "_Filter View..."
|
|
msgstr "_Filtrovat.."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:411
|
|
msgid "Global option settings"
|
|
msgstr "Globální nastavení"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:418
|
|
msgid "_Find File..."
|
|
msgstr "_Hledat soubor"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:418
|
|
msgid "Locate files on disk"
|
|
msgstr "Najít soubor na disku"
|
|
|
|
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|
msgid "_Edit mime types..."
|
|
msgstr "_Editovat MIME typy"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:421
|
|
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
|
msgstr "Editování informací o MIME typech"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:423
|
|
msgid "_Run Command..."
|
|
msgstr "_Provést pøíkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:423
|
|
msgid "Runs a command"
|
|
msgstr "Spustit pøíkaz"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:425
|
|
msgid "_Run Command in panel..."
|
|
msgstr "provést pøíkaz _V panelu..."
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:425
|
|
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
|
msgstr "Spustit pøíaz a zobrazit výsledek v panelu"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:435
|
|
msgid "_Background jobs..."
|
|
msgstr "Úlohy na _Pozadí"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:435
|
|
msgid "List of background operations"
|
|
msgstr "Seznam operací na pozadí"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:438
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:438
|
|
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
|
msgstr "Ukonèit správce souborù a správu Plochy"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:453
|
|
msgid "Rescan System Devices"
|
|
msgstr "Obnovit informace o zaøízeních"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
|
|
msgid "_Layout"
|
|
msgstr "_Zobrazení"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
|
|
msgid "_Commands"
|
|
msgstr "_Pøíkazy"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:463
|
|
msgid "_Desktop"
|
|
msgstr "_Plocha"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoc"
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:613
|
|
msgid "File/New/Directory..."
|
|
msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gmain.c:632
|
|
msgid ""
|
|
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
|
"File Manager will not stop you from doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Právì jste spustil(a) Správce souborù GNOME jako root (superu¾ivatel)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrný(á) ponièit Vá¹ systém,\n"
|
|
"ale Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit."
|
|
|
|
#. we set the file part
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
|
msgid "Full Name: "
|
|
msgstr "Plné Jméno: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
|
msgid "File Type: "
|
|
msgstr "Typ souboru: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
|
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
|
msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
|
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
|
msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
|
msgid "Target Name: "
|
|
msgstr "Cíl: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
|
msgid "File Type: Directory"
|
|
msgstr "Typ souboru: Adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
|
msgid "File Type: Character Device"
|
|
msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
|
msgid "File Type: Block Device"
|
|
msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
|
msgid "File Type: Socket"
|
|
msgstr "Typ souboru: Soket"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
|
msgid "File Type: FIFO"
|
|
msgstr "Typ souboru: FIFO"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
msgid "File Size: "
|
|
msgstr "Délka souboru:"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytù"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
msgid " KBytes ("
|
|
msgstr " KBytù ("
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
|
msgid " bytes)"
|
|
msgstr " bytù)"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
msgid " MBytes ("
|
|
msgstr "MBytù ("
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
|
msgid "File Size: N/A"
|
|
msgstr "Délka souboru: N/A"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
|
msgid "File Created on: "
|
|
msgstr "Soubor vytvoøen: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
|
msgid "Last Modified on: "
|
|
msgstr "Poslední zmìna: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
|
msgid "Last Accessed on: "
|
|
msgstr "Poslední pøístup: "
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
|
msgid "Caption:"
|
|
msgstr "Popiska:"
|
|
|
|
#. we do open first
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevøít"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
|
msgid "Use default Open action"
|
|
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
|
msgid "Drop Action"
|
|
msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
|
#: src/screen.c:2352 src/screen.c:2382
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Prohlí¾et"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
|
msgid "Use default Drop action"
|
|
msgstr "Pouøí standardní akci pro pokládání souborù"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
|
msgid "Use default View action"
|
|
msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
|
#: src/screen.c:2353 src/screen.c:2383 src/view.c:2013
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editace"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
|
msgid "Use default Edit action"
|
|
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#. We must be a file or a link to a file.
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
|
msgid "File Actions"
|
|
msgstr "Akce se soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
|
msgid "Open action"
|
|
msgstr "Otevírací pøíkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
|
msgid "Needs terminal to run"
|
|
msgstr "Potøebuje terminál"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
|
msgid "File Permissions"
|
|
msgstr "Pøístupová práva"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
|
msgid "Current mode: "
|
|
msgstr "Aktuální re¾im: "
|
|
|
|
#. Headings
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ètení"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Zápis"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Spustit"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Speciální"
|
|
|
|
#. Permissions
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "U¾ivatel"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiní"
|
|
|
|
#. Special
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Nastavit UID"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Nastavit GID"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
|
|
msgid "File ownership"
|
|
msgstr "Vlastnictví souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Pøístupová práva"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
|
|
msgid " Properties"
|
|
msgstr " Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
|
|
msgid "You entered an invalid username"
|
|
msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
|
|
msgid "You must rename your file to something"
|
|
msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
|
|
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
|
msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
|
|
|
|
#. the first label
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
|
|
msgid "Select an application to open \""
|
|
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou bude otevøeno \""
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
|
|
msgid "Select a file to run with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the file tree
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Spou¹tìný program"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:188
|
|
msgid "Mount device"
|
|
msgstr "Pøipojit zaøízení"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:189
|
|
msgid "Unmount device"
|
|
msgstr "Odpojit zaøízení"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:190
|
|
msgid "Eject device"
|
|
msgstr "Vysunout médium"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:193
|
|
msgid "Open with..."
|
|
msgstr "Otevøít èím..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:195
|
|
msgid "View Unfiltered"
|
|
msgstr "Nefiltrovat"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:198
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Kopírovat..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2357
|
|
#: src/screen.c:2387
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:200
|
|
msgid "Move..."
|
|
msgstr "Pøesunout"
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:201
|
|
msgid "Hard Link..."
|
|
msgstr "Pøímý odkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:202
|
|
msgid "Symlink..."
|
|
msgstr "Symbolický odkaz..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:203
|
|
msgid "Edit Symlink..."
|
|
msgstr "Upravit symlink..."
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:205
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:88
|
|
msgid "Show backup files"
|
|
msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:92
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Ukazovat skryté soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:96
|
|
msgid "Mix files and directories"
|
|
msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:100
|
|
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
|
msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:109
|
|
msgid "Confirm when deleting file"
|
|
msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:113
|
|
msgid "Confirm when overwriting files"
|
|
msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:117
|
|
msgid "Confirm when executing files"
|
|
msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:121
|
|
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
|
msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:130
|
|
msgid "VFS Timeout:"
|
|
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Sekund"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:134
|
|
msgid "Anonymous FTP password:"
|
|
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:138
|
|
msgid "Always use FTP proxy"
|
|
msgstr "V¾dy pou¾ít ftp proxy"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:147
|
|
msgid "Fast directory reload"
|
|
msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:151
|
|
msgid "Compute totals before copying files"
|
|
msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:155
|
|
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
|
msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:159
|
|
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
|
msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:167
|
|
msgid "Use shaped icons"
|
|
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:171
|
|
msgid "Auto place icons"
|
|
msgstr "Automatické nastavení pozice ikon"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:175
|
|
msgid "Snap icons to grid"
|
|
msgstr "Zarovnávat ikony"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:184
|
|
msgid "File display"
|
|
msgstr "Zobrazit soubor"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:188
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrzování"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:192
|
|
msgid "VFS"
|
|
msgstr "VFS"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:196
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Ke¹"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:200
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:479
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Priority"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Jméno souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:67
|
|
msgid "Full name: "
|
|
msgstr "Plné jméno: "
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Pøíkaz"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:119
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Pøíkaz:"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:129
|
|
msgid "Use terminal"
|
|
msgstr "Pou¾ít terminál"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:248
|
|
msgid "File mode (permissions)"
|
|
msgstr "Pøístup k souboru (práva)"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Není známo>"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:494
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:505
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:535
|
|
msgid "Select icon"
|
|
msgstr "Vybrat ikonu"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1427
|
|
msgid "Reloads the current directory"
|
|
msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1429
|
|
msgid "New _Directory..."
|
|
msgstr "Nový _Adresáø..."
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1429
|
|
msgid "Creates a new directory here"
|
|
msgstr "Nový adresáø zde"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1610
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "V¹echny soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1612
|
|
msgid "Archives and compressed files"
|
|
msgstr "Archivy a komprimované soubory"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1614
|
|
msgid "RPM/DEB files"
|
|
msgstr "Soubory RPM/DEB"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1616
|
|
msgid "Text/Document files"
|
|
msgstr "Textové soubory a dokumenty"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1618
|
|
msgid "HTML and SGML files"
|
|
msgstr "Soubory HTML a SGML"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1620
|
|
msgid "Postscript and PDF files"
|
|
msgstr "Postscript a PDF"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1622
|
|
msgid "Spreadsheet files"
|
|
msgstr "Soubory tabulkových kalkulátorù"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1624
|
|
msgid "Image files"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1627
|
|
msgid "Video/animation files"
|
|
msgstr "Video/animace"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1629
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1631
|
|
msgid "C program files"
|
|
msgstr "C programy"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1633
|
|
msgid "C++ program files"
|
|
msgstr "C++ programy"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1635
|
|
msgid "Objective-C program files"
|
|
msgstr "Programy v Objective-C"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1637
|
|
msgid "Scheme program files"
|
|
msgstr "Programy v Scheme"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1639
|
|
msgid "Assembler program files"
|
|
msgstr "Programy v asembleru"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1641
|
|
msgid "Misc. program files"
|
|
msgstr "Dal¹í programy"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1643
|
|
msgid "Font files"
|
|
msgstr "Soubory s fonty"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search: %s"
|
|
msgstr "Hledat: %s"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bytù v %d souborech"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bytù v %d souborech"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1806 src/screen.c:670
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1860
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2308
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2308
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
|
msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2310
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2310
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
|
msgstr "O jeden adresáø v hiearchii vý¹"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2312
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vpøed"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2312
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
|
msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2315 src/tree.c:1020
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2315
|
|
msgid "Rescan the current directory"
|
|
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2318
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domù"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2318
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
|
msgstr "Naèíst domácí adresáø"
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2464
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Poloha:"
|
|
|
|
#. 1
|
|
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
|
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
|
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
|
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Posun 0x%08x"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Sloupec %d"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytù"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:305
|
|
msgid "_Goto line"
|
|
msgstr "_Jdi na øádek"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:306
|
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
|
msgstr "Na dané èíslo øádky"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:308
|
|
msgid "_Monitor file"
|
|
msgstr "_Monitorovat soubor"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:308
|
|
msgid "Monitor file growing"
|
|
msgstr "Monitorovat délku souboru"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:315
|
|
msgid "Regexp search"
|
|
msgstr "Hledání regulárního výrazu"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:316
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:325
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Zarovnávat"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:326
|
|
msgid "Wrap the text"
|
|
msgstr "Zarovnávat text"
|
|
|
|
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
|
#: gnome/gview.c:329
|
|
msgid "_Parsed view"
|
|
msgstr "_Upravený pohled"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:332
|
|
msgid "_Formatted"
|
|
msgstr "_Formátováno"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:334
|
|
msgid "_Hex"
|
|
msgstr "_Hex"
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:340
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Hledat"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:90
|
|
msgid "ok"
|
|
msgstr "ok"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|
msgid "cancel"
|
|
msgstr "zru¹it"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "pomoc"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ano"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:100
|
|
msgid "exit"
|
|
msgstr "konec"
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:102
|
|
msgid "abort"
|
|
msgstr "pøeru¹it"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:194
|
|
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
|
msgstr " Nemohu otevøít soubor /etc/fstab"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané zaøízení."
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:373 gnome/gmount.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CD-ROM %d"
|
|
msgstr "CD-ROM %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Floppy %d"
|
|
msgstr "Disketa %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk %d"
|
|
msgstr "Disk %d"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "NFS dir %s"
|
|
msgstr "Adresáø NFS %s"
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device %d"
|
|
msgstr "Zaøízení: %d"
|
|
|
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
|
|
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
|
|
#: src/screen.c:2372 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr " Chyba "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
|
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
|
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:240
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
|
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:247
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " To není obyèejný soubor: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:253
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:254
|
|
msgid ""
|
|
" \n"
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
" Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
|
|
msgid " Error allocating memory "
|
|
msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:337
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Rychle ulo¾it "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:338
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr " Bezpeèné ukládání "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:339
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Ukládání záloh -->"
|
|
|
|
#. NLS for hotkeys?
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
|
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
|
|
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
|
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
|
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zru¹it"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:348
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Pøípona:"
|
|
|
|
#. NLS ?
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:355
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:479
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Ulo¾it jako "
|
|
|
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619
|
|
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
|
|
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392
|
|
#: src/utilunix.c:463 vfs/mcfs.c:170
|
|
msgid " Warning "
|
|
msgstr " Varování "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:494
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
|
|
|
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:496
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Pøepi¹"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:512
|
|
msgid " Save as "
|
|
msgstr " Ulo¾ jako "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636
|
|
msgid " Error trying to save file. "
|
|
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
|
|
|
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Sma¾ macro "
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:630
|
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
|
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767
|
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
|
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key '%d 0': "
|
|
msgstr "klávesa '%d 0': "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:662
|
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
|
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
|
|
|
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:679
|
|
msgid " Macro "
|
|
msgstr " Makro "
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
|
|
|
|
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:699
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Ulo¾ makro "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716
|
|
msgid " Delete Macro "
|
|
msgstr " Sma¾ makro "
|
|
|
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:766
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Naèti makro "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
|
|
|
|
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:785
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Ulo¾ soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2009
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
|
|
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokraèovat"
|
|
|
|
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Naèíst "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:831
|
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
|
msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1086
|
|
msgid " Continue "
|
|
msgstr " Pokraèovat "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1086
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Zru¹it "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596
|
|
msgid "al&L"
|
|
msgstr "&V¹echny"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Pøeskoèit"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1145
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Nahradit textem: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1155
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potvrdit náhradu "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Výraz pro scanf"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1191
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "Nahraïit &V¹e"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1193
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "vý&zva pøed nahrazením "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Zpátky"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulární výraz"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Pouze &Celá slova"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1205
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (tøeba 3,2,1,4) "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1209
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Zadejte náhradní text:"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1934
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Zadej hledaný text:"
|
|
|
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradit "
|
|
|
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230
|
|
#: src/view.c:1489 src/view.c:1588 src/view.c:1710 src/view.c:1902
|
|
#: src/view.c:1934
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Hledat "
|
|
|
|
#. An input line comes after the ':'
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1349
|
|
msgid " Enter search text : "
|
|
msgstr " Zadej hledaný text : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1356
|
|
msgid " Enter replace text : "
|
|
msgstr " Nahradit textem : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
|
|
"\"Enter...order\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed), pak pou¾ijte\n"
|
|
"\"Zadat...poøadí\""
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1362
|
|
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
|
msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
|
|
"substrings"
|
|
msgstr "Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf) nebo podøetìzce regulárních výrazù"
|
|
|
|
#. The following are check boxes
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1372
|
|
msgid " Whole words only "
|
|
msgstr " Pouze celá slova "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1374
|
|
msgid " Case sensitive "
|
|
msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1377
|
|
msgid " Regular expression "
|
|
msgstr " Regulární výraz "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379
|
|
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
|
|
msgstr "Podívej se na 'man regex', chce¹-li vìdìt jak tvoøit regulární výrazy"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
|
msgid " Backwards "
|
|
msgstr " Zpátky "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388
|
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
|
msgstr "Pozor: Hledání zpátky mù¾e být pomalé"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1401
|
|
msgid " Prompt on replace "
|
|
msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1403
|
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
|
msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1405
|
|
msgid " Replace all "
|
|
msgstr " Nahraï v¹e "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1408
|
|
msgid " Scanf expression "
|
|
msgstr " Výraz pro scanf "
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1410
|
|
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
|
|
msgstr "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1415
|
|
msgid "Begin search, Enter"
|
|
msgstr "Zaèít hledání, Enter"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1418
|
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
|
msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
|
|
|
|
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradit"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pøeskoèit"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1581
|
|
msgid "Replace all"
|
|
msgstr "Nahraï v¹e"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1954
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
|
|
|
|
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2130
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230
|
|
msgid " Search string not found. "
|
|
msgstr " Text nenalezen. "
|
|
|
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272
|
|
msgid " Quit "
|
|
msgstr " Pryè "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Save with exit? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
|
|
" Ulo¾it pøed odchodem? "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Zru¹ odchod"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
|
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
|
|
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2121
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 src/view.c:404
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid " &Cancel quit "
|
|
msgstr " &Zru¹ odchod "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid " &Yes "
|
|
msgstr " &Ano "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2273
|
|
msgid " &No "
|
|
msgstr " &Ne "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Zkopíruj na clipboard "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2564
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nemohu ulo¾it soubor. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Pøesuò na clipboard "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1874
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Jdi na øádek "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2598
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Zadej èíslo øádku: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Ulo¾ blok "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2670
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Vlo¾ soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
|
msgid " Insert file "
|
|
msgstr " Vlo¾ soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2685
|
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
|
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2705
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Setøiï blok "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2712
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Spustit tøídìní "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2714
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Setøídit "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2727
|
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
|
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2733
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787
|
|
msgid " Process block "
|
|
msgstr " Zpracovat blok "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2789
|
|
msgid " Error trying to stat file "
|
|
msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2859
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " e-po¹ta "
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2872
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie do"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2876
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Pøedmìt"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2880
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Komu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2882
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivní"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádný"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamické odstavce"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Zalamování psacího stroje"
|
|
|
|
#. 2
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
|
msgid "Word wrap line length : "
|
|
msgstr "Zarovnat øádku na délku : "
|
|
|
|
#. 4
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
|
msgid "Tab spacing : "
|
|
msgstr "Velikost tabelátoru : "
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
|
msgid "synta&X highlighting"
|
|
msgstr "zvýraznìní synta&xe"
|
|
|
|
#. 7
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
|
msgid "confir&M before saving"
|
|
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
|
|
|
|
#. 8
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
|
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
|
msgstr "tabelátor mìnit na &Mezery"
|
|
|
|
#. 9
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return automaticky odsadí"
|
|
|
|
#. 10
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Backspace pùjde pøes tabelátory"
|
|
|
|
#. 11
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 13
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Re¾im zalamování"
|
|
|
|
#. 15
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulace kláves"
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nastavení editoru "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:312
|
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
|
msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1696 src/screen.c:2350
|
|
#: src/screen.c:2380 src/tree.c:1018 src/view.c:2004
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápovìda"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1067
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Znaèka"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1068
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Náhrada"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1698
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "HlMenu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1699 src/view.c:2006
|
|
#: src/view.c:2026
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:57
|
|
msgid " Word wrap "
|
|
msgstr " Zalamování "
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:59
|
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
|
msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:70
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O programu "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v2.1\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v2.1\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
|
|
" pro program Midnight Commander\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
|
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
|
msgstr "Otevøít/naèíst... C-o"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:120
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nový C-n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Ulo¾it F2"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
|
msgid "save &As... F12"
|
|
msgstr "Ulo¾it Jako... F12"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:126
|
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
|
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
|
|
msgid "a&Bout... "
|
|
msgstr "&O programu... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Konec\tF10"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:136
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nový C-x k"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:142
|
|
msgid "copy to &File... "
|
|
msgstr "Zkopíruj do &Souboru... C-f"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Znaèit sloupce S-F3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
|
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Vkládání/Pøepis Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopírovat F5"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Pøesunout F6"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Smazat F8"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Akce zpìt C-u"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Zaèátek C-PgUp"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Konec C-PgDn"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Hledat... F7"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
|
|
msgid "search &Again F17"
|
|
msgstr "Hledej &Znovu F17"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Nahradit... F4"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
|
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
|
msgstr "&Jdi na øádku... M-l"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
|
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
|
msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Zaèít zaznamenávat makro C-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Ukonèi záznam makra... C-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:207
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Provést makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
|
|
msgid "delete macr&O... "
|
|
msgstr "&Smazat makro"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
|
msgid "insert &Date/time "
|
|
msgstr "vlo¾it &datum/èas"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
|
msgstr "Pøeformátovat &Odstavec M-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:213
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
|
msgid "sor&T... M-t"
|
|
msgstr "&seøadit M-t"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
|
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
|
msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:216
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Poslat elektronicky..."
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Proveï makro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:235
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Obecné... "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Re¾im ukládání..."
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1330
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozlo¾ení..."
|
|
|
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
|
|
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edit "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Hledat/Nahradit "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Pøíkaz "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Nastavení "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:393
|
|
msgid "Open...\tC-o"
|
|
msgstr "Otevøít...\tC-o"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:394
|
|
msgid "New\tC-n"
|
|
msgstr "Nový\tC-n"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:396
|
|
msgid "Save\tF2"
|
|
msgstr "Ulo¾it\tF2"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
|
msgid "Save as...\tF12"
|
|
msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:399
|
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
|
msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
|
msgstr "Zkopíruj do souboru...\tC-f"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
|
msgid "Disk operations"
|
|
msgstr "Diskové operace"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:409
|
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
|
msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:410
|
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:412
|
|
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
|
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
|
msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
|
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
|
msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:415
|
|
msgid "Flush book marks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
|
msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
|
msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:420
|
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
|
msgstr "Pøesuò blok ke kurzoru\tF6"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
|
msgstr "Vyma¾ blok\tF8/C-Del"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
|
msgstr "Zkopíruj blok na clipboard\tC-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
|
msgstr "Pøesuò blok na clipboard\tS-Del"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
|
msgstr "Zkopíruj blok z clipboardu\tS-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:426
|
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
|
msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
|
msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:431
|
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
msgstr "Manipulace s bloky textu"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:436
|
|
msgid " Srch/Replce "
|
|
msgstr " Hledej/Nahraï "
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:437
|
|
msgid "Search...\tF7"
|
|
msgstr "Hledej...\tF7"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:438
|
|
msgid "Search again\tF17"
|
|
msgstr "Hledej znovu\tF17"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:439
|
|
msgid "Replace...\tF4"
|
|
msgstr "Nahraï...\tF4"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
|
msgid "Replace again\tF14"
|
|
msgstr "Nahraï znovu\tF14"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Hledej text a nahraï ho jiným textem"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:449
|
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
|
msgstr "Jdi na øádku...\tM-l"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:451
|
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
|
msgstr "Zaèni nahrávat makro\tC-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:452
|
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
|
msgstr "Ukonèi nahrávání makra...\tC-r"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
|
msgstr "Proveï makro...\tC-a, TOUCHE"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:454
|
|
msgid "Delete macro...\t"
|
|
msgstr "Sma¾ makro...\t"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
|
msgstr "Vlo¾ datum a èas\tC-d"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
|
msgstr "Pøeformátuj odstavec\tM-p"
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:459
|
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
|
msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:462
|
|
msgid "Macros and internal commands"
|
|
msgstr "Makra a interní pøíkazy"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Odmítnout"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|
msgstr "gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - konec.\n"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
|
msgstr "Vymazat buffer editace"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Vlo¾it soubor"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
msgid "Insert text from a file"
|
|
msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
msgid "Copy to file"
|
|
msgstr "Zkopíruj do souboru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
msgid "copy a block to a file"
|
|
msgstr "zkopírovat blok do souboru"
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
|
msgid "Search/Replace"
|
|
msgstr "Hledat/Nahradit"
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1339
|
|
msgid " File access error "
|
|
msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastavit"
|
|
|
|
#: src/achown.c:73
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Pøeskoè"
|
|
|
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nastav &v¹em"
|
|
|
|
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlastník"
|
|
|
|
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: src/achown.c:366
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "ostatní"
|
|
|
|
#: src/achown.c:374
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#: src/achown.c:376
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/achown.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d z %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:391
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
|
|
|
|
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
|
#: src/chmod.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze zmìnit práva souboru %s: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
|
#: src/chown.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmìnit vlastníka souboru %s: \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
|
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624
|
|
msgid " Oops... "
|
|
msgstr " Problém... "
|
|
|
|
#: src/achown.c:667
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
|
|
|
|
#: src/achown.c:671
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
|
|
|
|
#: src/background.c:181
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
|
|
|
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
|
|
|
|
#: src/background.c:294
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
|
|
|
|
#: src/background.c:311
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Chyba interního protokolu "
|
|
|
|
#: src/background.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:63
|
|
msgid " Listing mode "
|
|
msgstr " Typ seznamu "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:68
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Plný seznam souborù"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:70
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:71
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Vlastní formát:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:72
|
|
msgid "&Icon view"
|
|
msgstr "Zobrazení &Ikon"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "vlastní &Mini status"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:186
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Typ seznamu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Pozpátku"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:281
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:282
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Poøadí"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " potvrzovat &ukonèení "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:383
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:385
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " potvrzovat &pøepis "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:387
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " potvrzovat &mazání "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:393
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potvrzovaní "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:468
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:476
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Zobrazení znakù "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:651
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:653
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:657
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:661
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:668
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:674
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Nastavení VFS "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:740
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
|
|
|
|
#. want cd like completion
|
|
#: src/boxes.c:745
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:796
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:833
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Spou¹»ím "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:895
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Z&astavit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:896
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Pokraèovat"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:897
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ukonèit"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Úlohy na pozadí"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:95
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "spou¹tìní ostatními"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:96
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zápis ostatními"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:97
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "ètení ostatními"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "spou¹tìní skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zápis skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "ètení skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zápis vlastníkem"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:103
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "ètení vlastníkem"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:104
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit 'sticky'"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:105
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:106
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:116
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Sma¾ oznaèené"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:117
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Nastav oznaèené"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:118
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/chmod.c:152
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Práva (Octal)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:154
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Jméno vlastníka"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:156
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Jméno skupiny"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
msgid " Chmod command "
|
|
msgstr " Chmod "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Práva "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:169
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Pou¾ij SPACE pro zmìnu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:171
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "nastavení, ¹ipky"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:173
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "pro pohyb"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:175
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:233
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:321
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|
msgstr " Nemohu pou¾ít Chmod na extfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:81
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
|
|
|
|
#: src/chown.c:82
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastav &skupiny"
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Jméno "
|
|
|
|
#: src/chown.c:114
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Jméno vlastníka "
|
|
|
|
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Jméno skupiny "
|
|
|
|
#: src/chown.c:118
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Délka "
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown "
|
|
|
|
#: src/chown.c:126
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Jméno u¾ivatele "
|
|
|
|
#: src/chown.c:192
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznámý>"
|
|
|
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
#: src/chown.c:193
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznámá>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:261
|
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|
msgstr " Nemohu provést chmod na extfs "
|
|
|
|
#: src/chown.c:265
|
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|
msgstr " Nemohu provést chmod na tarfs "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nemohu vyrobit lokální kopii souboru %s"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:250
|
|
msgid " CD "
|
|
msgstr " CD "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:250
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Soubory oznaèeny, chces zmìnit adresáø?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:285
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Prohlí¾et soubor "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:285
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:302
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrovaný pohled "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:302
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:390
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:390
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:451
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtr "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:451
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:517
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Výbìr "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:569
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odvyber "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:643
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:644
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&U¾ivatel"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systémový"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:667
|
|
msgid "Menu file edit"
|
|
msgstr "u&Pravit soubor s menu"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
|
msgstr " Který soubor menu chce¹ upravovat? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:670
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:670
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Doma"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:855
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porovnej adresáøe "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:855
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Vyber metodu porovnání: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rychlá"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Pouze délky"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:856
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Dùkladná"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:866
|
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
|
msgstr " Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
|
|
|
|
#: src/cmd.c:880
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:886
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historie pøíkazù "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:928
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
|
|
" Panely nelze pøepnout. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:967
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provést stat %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Link "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " k:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " link: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1076
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symbolický link: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1135
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Uprav symlink "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " uprav symlink: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1171
|
|
msgid " Link symbolically "
|
|
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1172
|
|
msgid " Relative symlink "
|
|
msgstr " Relativní symlink "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid " relative symlink: %s "
|
|
msgstr " relativní symlink: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1286
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
|
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1317
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1323
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " spojení pøes FTP "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1333
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1334
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Jmén poèítaèe "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1352
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
|
|
" obnovit soubory (F1 nápovìda)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1408
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nastavení "
|
|
|
|
#: src/command.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmìnit adresáø na '%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:198
|
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n\n\npodteèení zásobníku!\n\n\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Netøídìno"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Jméno"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Pøípona"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "Èas &zmìny"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "Èas &pøístupu"
|
|
|
|
#: src/dir.c:66
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "Èas &zmìny"
|
|
|
|
#: src/dir.c:67
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Délka"
|
|
|
|
#: src/dir.c:68
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#. New sort orders
|
|
#: src/dir.c:71
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: src/dir.c:72
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Odkazy"
|
|
|
|
#: src/dir.c:73
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:74
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:75
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Vlastník"
|
|
|
|
#: src/dir.c:76
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Skupina"
|
|
|
|
#: src/dir.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
|
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mìm provést stat(): %s %s"
|
|
|
|
#: src/dir.c:662
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: src/ext.c:137 src/user.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvoøit doèasný soubor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:151 src/user.c:534
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametr "
|
|
|
|
#: src/ext.c:301
|
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|
msgstr " Nemohu pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
|
|
|
|
#: src/ext.c:398
|
|
msgid " file error"
|
|
msgstr " chyba souboru"
|
|
|
|
#: src/ext.c:399
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formát "
|
|
|
|
#: src/ext.c:417
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " chyba souboru "
|
|
|
|
#: src/ext.c:418
|
|
msgid "Format of the ~/"
|
|
msgstr "Formát ~/"
|
|
|
|
#: src/ext.c:418
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" soubor byl modifikován\n"
|
|
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
|
|
" zkopírovat z "
|
|
|
|
#: src/ext.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
|
|
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:422
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
|
|
|
|
#: src/file.c:154 src/tree.c:649
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopírování "
|
|
|
|
#: src/file.c:155 src/tree.c:687
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Pøesun "
|
|
|
|
#: src/file.c:156 src/tree.c:755
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Smazat "
|
|
|
|
#: src/file.c:244
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Chybná maska cíle "
|
|
|
|
#: src/file.c:342
|
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
|
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu pøeèíst zdrojovou linku \"%s\n"
|
|
" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:394
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vyrábìt stabilní symlinky pøes vzdálené filestémy: \n"
|
|
" Mo¾nost stabilní symlinky bude vypnutá "
|
|
|
|
#: src/file.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu pøepsat adresáø \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provést stat \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:619
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provést fstat souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu psát do cílového souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:745
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zmrzlo)"
|
|
|
|
#: src/file.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:802
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
|
|
|
|
#: src/file.c:803
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Ponechat"
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|
#: src/file.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu kopírovat cyklický symbolický link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmìnit práva cílovému adresáøi \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#. Source doesn't exist
|
|
#: src/file.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
|
|
|
|
#: src/file.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nemohu pøepsat adresáø `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nemohu pøepsat adresáø \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
|
|
|
|
#: src/file.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu smazat soubor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu smazat adresáø \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1540
|
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
|
msgstr " Interní chyba: get_file \n"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
#.
|
|
#: src/file.c:1661
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopírovat"
|
|
|
|
#: src/file.c:1661
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Pøesunout"
|
|
|
|
#: src/file.c:1661
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Smazat"
|
|
|
|
#: src/file.c:1676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%o %d %f%e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "soubor"
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "souborù"
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresáø"
|
|
|
|
#: src/file.c:1684
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresáøù"
|
|
|
|
#: src/file.c:1685
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "souborù/adresáøù"
|
|
|
|
#: src/file.c:1685
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
|
|
|
|
#: src/file.c:1837
|
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nemohu pracovat na \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2081
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/file.c:1909
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Omlouvám se, nepodaøilo se mi dát úlohu na pozadí "
|
|
|
|
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
|
msgid " Internal failure "
|
|
msgstr " Interní chyba "
|
|
|
|
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
|
|
msgid " Unknown file operation "
|
|
msgstr " Neznámá souborová operace "
|
|
|
|
#: src/file.c:2012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cíl \"%s\" musí být adresáø \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:2174
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zkus znovu"
|
|
|
|
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Zru¹it"
|
|
|
|
#: src/file.c:2226
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresáø není prázdný. \n"
|
|
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2227
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
|
|
" Smazat rekurzivnì? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2234
|
|
msgid "a&ll"
|
|
msgstr "&v¹e"
|
|
|
|
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
|
|
msgid "non&E"
|
|
msgstr "¾ád&Né"
|
|
|
|
#: src/file.c:2244
|
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
|
msgstr " Napi¹ 'yes' jestli¾e OPRAVDU chce¹ smazat "
|
|
|
|
#: src/file.c:2246
|
|
msgid "all the directories "
|
|
msgstr "v¹echny adresáøe "
|
|
|
|
#: src/file.c:2248
|
|
msgid " Recursive Delete "
|
|
msgstr " Rekurzivní mazání "
|
|
|
|
#: src/file.c:2249
|
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
|
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:423
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr " Soubor"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:446
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Poèet"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:467
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytù"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:504
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:527
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:549
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ma¾u"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:592
|
|
msgid "if &Size differs"
|
|
msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:595
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizace"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:597
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:599
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filegui.c:600
|
|
msgid "ap&Pend"
|
|
msgstr "&Pøipojit"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:603
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:691
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Soubor existuje "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:692
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
|
|
|
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
#: src/filegui.c:804
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "zachovat &Atributy"
|
|
|
|
#. &op_preserve
|
|
#: src/filegui.c:806
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "následovat &Odkazy"
|
|
|
|
#. &file_mask_op_follow_links
|
|
#: src/filegui.c:808
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "na:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:809
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:830
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Na pozadí"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:839
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabilní symlinky"
|
|
|
|
#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
#: src/filegui.c:841
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:130
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Pozastavit"
|
|
|
|
#: src/find.c:131
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Pokraèovat"
|
|
|
|
#: src/find.c:132
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
#: src/find.c:133
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:134
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Konec"
|
|
|
|
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lizace"
|
|
|
|
#: src/find.c:136
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vidìt - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:137
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Uprav - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Zaèni v:"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Obsah: "
|
|
|
|
#: src/find.c:171 src/main.c:1227 src/main.c:1248
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#: src/find.c:223
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Hledej soubor"
|
|
|
|
#: src/find.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Hledám v %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
msgid " Find/read "
|
|
msgstr " Najít/naèíst "
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
msgid " Problem reading from child "
|
|
msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
|
|
|
|
#: src/find.c:537
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: src/find.c:561 src/view.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Hledám %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:714 src/find.c:754
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Potlaèit"
|
|
|
|
#: src/find.c:714
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Restartovat"
|
|
|
|
#: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hledání"
|
|
|
|
#: src/find.c:747 src/find.c:1028
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Hledat soubor"
|
|
|
|
#. The buttons
|
|
#: src/find.c:752
|
|
msgid "Change to this directory"
|
|
msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
|
|
|
|
#: src/find.c:753
|
|
msgid "Search again"
|
|
msgstr "Hledej znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:758
|
|
msgid "View this file"
|
|
msgstr "Zobrazit tento soubor"
|
|
|
|
#: src/find.c:759
|
|
msgid "Edit this file"
|
|
msgstr "Editovat tento soubor"
|
|
|
|
#: src/find.c:760
|
|
msgid "Send the results to a Panel"
|
|
msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:171
|
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
|
msgstr "Pou¾ití: fixhlp <¹íøka> <kapitola>\n"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:176
|
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|
msgstr "fixhlp: obsah nelze otevøít obsah"
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"[Contents]\n"
|
|
" Topics:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Obsah]\n"
|
|
" Témata:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:279
|
|
msgid ""
|
|
" Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Interní chyba: Double start of link area "
|
|
|
|
#: src/help.c:572
|
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
|
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
|
|
|
|
#: src/help.c:741
|
|
msgid " Help "
|
|
msgstr " Nápovìda "
|
|
|
|
#: src/help.c:766 src/user.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu otevøít soubor %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
|
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
|
|
|
|
#: src/help.c:808
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: src/help.c:810
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:132
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Pøesun"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Pøidej"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Vlo¾it"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:136
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nová &polo¾ka"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:137
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nová skupina"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:139
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Nahor&u"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:140
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Pøidej tento"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:141
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Zmìò na"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:201
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist adresáøù"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:639
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Cesta k adresáøi "
|
|
|
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Adresáø "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:663
|
|
msgid "Moving "
|
|
msgstr "Pøesunuji "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Popis adresáøe"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresáøi"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nová skupina hotlistu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Jméno nové skupiny"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Popis pro \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:992
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Pøidej do hotlistu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1029
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Sma¾: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1033
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skupina je neprázdná.\n"
|
|
" Smazat?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1378
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Hlavní skupiny "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1398
|
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1417
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
msgid "You have ~/"
|
|
msgstr "Máte ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
msgid "Your ~/"
|
|
msgstr "Vá¹ ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
msgid " most probably was created\n"
|
|
msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1433
|
|
msgid ""
|
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|
"and is more actual than ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
|
|
"a je novìj¹í ne¾ ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1434
|
|
msgid ""
|
|
" entries\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr " polo¾ky\n\n"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1435
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between\n"
|
|
"\n"
|
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte si z\n"
|
|
"\n"
|
|
" Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1437
|
|
msgid ""
|
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
" the same question next time\n"
|
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
|
|
" pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
|
|
" Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1443
|
|
msgid "&Merge"
|
|
msgstr "&Pøidat"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1455
|
|
msgid " Entries from ~/"
|
|
msgstr " Polo¾ky z ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1465
|
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:122
|
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info.c:133
|
|
msgid "Free space "
|
|
msgstr "Volné místo"
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
msgid " (%d%%) of "
|
|
msgstr " (%d%%) z "
|
|
|
|
#: src/info.c:139
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s "
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vzdálený vfs"
|
|
|
|
#: src/info.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Zaøízení: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filesystem: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Èten: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmìnìn: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Vytvoøen: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
msgid "Size: "
|
|
msgstr "Délka: "
|
|
|
|
#: src/info.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blokù)"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastník: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkazù: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Práva: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:212
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Soubor: ®ádný"
|
|
|
|
#: src/layout.c:159
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikální"
|
|
|
|
#: src/layout.c:160
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontální"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:173
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Pøíkazová øádka"
|
|
|
|
#: src/layout.c:174
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:175
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "menu v¾dy &Viditelné"
|
|
|
|
#: src/layout.c:176
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Rozdìlení na &Poloviny"
|
|
|
|
#: src/layout.c:177
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "p&Ráva"
|
|
|
|
#: src/layout.c:178
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typy souborù"
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Ulo¾it"
|
|
|
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
#: src/layout.c:380
|
|
msgid " Layout "
|
|
msgstr " Zobrazení "
|
|
|
|
#: src/layout.c:381
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Rozdìlení panelù "
|
|
|
|
#: src/layout.c:382
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Zvýraznìní... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Dal¹í nastavení "
|
|
|
|
#: src/layout.c:384
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/layout.c:451
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozlo¾ení"
|
|
|
|
#: src/learn.c:74
|
|
msgid " Learn keys "
|
|
msgstr " Pøizpùsobení kláves "
|
|
|
|
#: src/learn.c:93
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím, stisknìte %s\n"
|
|
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
|
|
"za tímto tlaèítkem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
|
|
"a opìt vyèkejte."
|
|
|
|
#: src/learn.c:122
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
|
|
|
|
#: src/learn.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
|
|
|
|
#: src/learn.c:170
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
|
|
"To je skvìlé."
|
|
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zru¹it"
|
|
|
|
#: src/learn.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
|
|
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
|
|
|
|
#: src/learn.c:267
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Uèit klávesy"
|
|
|
|
#: src/learn.c:300
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
|
|
|
|
#: src/learn.c:302
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
|
|
|
|
#: src/learn.c:304
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr " nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
|
|
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
|
|
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
|
|
" ¾e jste se to tohoto adresáøe pøepnul(a) pomocí su."
|
|
|
|
#: src/main.c:775
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:852 src/screen.c:2079 src/screen.c:2119
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:853
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:1224 src/main.c:1245
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "re¾im &Výpisu..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1225 src/main.c:1246
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Rychloprohlí¾eè C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:1226 src/main.c:1247
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informace C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:1229 src/main.c:1250
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Poøadí..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1231 src/main.c:1252
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtr.."
|
|
|
|
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "sí»ové spo&Jení..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "F&TP spojení..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1239 src/main.c:1260
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "&Disk...\tM-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1241 src/main.c:1262
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1266
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "u¾ivate&Lské menu F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1267
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "pro&Hlí¾et F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1268
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "vi&Dìt soubor... "
|
|
|
|
#: src/main.c:1269
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1270
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Editovat F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1271
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopie F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1272
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "zmìna &práv C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1274
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1275
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1276
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1277
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "zmìna &vlastníka C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1278
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
|
|
|
|
#: src/main.c:1280
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "pøesun/pøejmenova&T F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1281
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "&Nový adresáø F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1282
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "s&mazat F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1283
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "rychlé &Cd M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1285
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1286
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "odznaèit sk&Upinu M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1287
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "p&Rohodit oznaèení M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1289
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "Konec F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1299
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Strom adresáøù"
|
|
|
|
#: src/main.c:1301
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Najít soubor M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1302
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Prohodit panely C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1303
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1304
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "po&Rovnat adresáøe C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1305
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1306
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
|
|
|
|
#: src/main.c:1308
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historie pøíkazù"
|
|
|
|
#: src/main.c:1309
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "ho&Tlist adresáøù C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1311
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1314
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "úloh&Y na pozadí C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1321
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Upravit formát výpisu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1323
|
|
msgid "&Extension file edit"
|
|
msgstr "&Upravit akce k pøíponám"
|
|
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
msgid "&Menu file edit"
|
|
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1329
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "kon&Figurace..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1331
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potvrzování..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1332
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&7/8bitù display..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1334
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "uèení &Kláves..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1337
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuální FS..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1340
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Ulo¾ nastavení"
|
|
|
|
#: src/main.c:1356 src/main.c:1358
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Levý "
|
|
|
|
#: src/main.c:1358
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Nahoøe "
|
|
|
|
#: src/main.c:1361
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Soubor "
|
|
|
|
#: src/main.c:1362
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Pøíkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:1363
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Nastavení "
|
|
|
|
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Pravý "
|
|
|
|
#: src/main.c:1367
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Ní¾e "
|
|
|
|
#: src/main.c:1422
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informace "
|
|
|
|
#: src/main.c:1423
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
|
|
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
|
|
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
|
|
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
|
|
|
|
#: src/main.c:1697 src/screen.c:2351 src/screen.c:2381
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "MenuU¾"
|
|
|
|
#: src/main.c:1902
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
|
msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
|
msgstr "s podporou my¹i v xterm%s.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2262
|
|
msgid " and the Linux console"
|
|
msgstr " a linuxé konzoli"
|
|
|
|
#: src/main.c:2357
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
|
msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2575
|
|
msgid ""
|
|
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
msgstr "Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení znakù... v menu Nastavení\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2652
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2658
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Vy¾aduje barevné zobrazování"
|
|
|
|
#: src/main.c:2660
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Urèuje konfiguraci barev"
|
|
|
|
#: src/main.c:2665
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editovat jeden soubor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2669
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2672
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
|
|
|
|
#: src/main.c:2675
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2682
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
|
|
|
|
#: src/main.c:2684
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Spustit èernobíle"
|
|
|
|
#: src/main.c:2686
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Zakázat podporu my¹i (v texové verzi)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2689
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Zákaz pou¾ítí podshellu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2693
|
|
msgid "Prints working directory at program exit"
|
|
msgstr "Pøi ukonèení programu vytisknout pracovní adresáø"
|
|
|
|
#: src/main.c:2695
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2697
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2700
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
|
|
|
|
#: src/main.c:2704
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2709
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2713
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Zobrazit èíslo verze"
|
|
|
|
#: src/main.c:2715
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2717
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
|
|
|
|
#: src/main.c:2719
|
|
msgid "Geometry for the window"
|
|
msgstr "Geometrie okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:2719
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:2720
|
|
msgid "No windows opened at startup"
|
|
msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
|
|
|
|
#: src/main.c:2722
|
|
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
|
msgstr "Zobrazit adresáø, ve kterém jsou soubory .link a konec"
|
|
|
|
#: src/main.c:3022
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
|
|
"bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:3100
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Poznámka "
|
|
|
|
#: src/main.c:3101
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
|
|
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
|
|
" právì pøesunuty\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "bezpeèné &Mazání"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd následuje &Linky"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
|
msgstr "l&Ynx-like pohyb"
|
|
|
|
#: src/option.c:80
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: src/option.c:82
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Toèící se /"
|
|
|
|
#: src/option.c:84
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "do&Plòování: ukázat v¹e"
|
|
|
|
#: src/option.c:85
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "Pou¾ít interní Prohlí¾eè"
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "pou¾ít interní &Editor"
|
|
|
|
#: src/option.c:87
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:88
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
|
|
|
|
#: src/option.c:89
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Vzory shellu"
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Poèítat &Souèty"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "\"&Upovídanìj¹í\" operace"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "míchat v¹echny soubory"
|
|
|
|
#: src/option.c:94
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/option.c:95
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "po oznaèení pøesun"
|
|
|
|
#: src/option.c:96
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
|
|
|
|
#: src/option.c:97
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "zobrazovat &Zálohy souborù"
|
|
|
|
#: src/option.c:104
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nikdy"
|
|
|
|
#: src/option.c:105
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "na 'hloupých' terminálech"
|
|
|
|
#: src/option.c:106
|
|
msgid "alwa&Ys"
|
|
msgstr "&V¾dy"
|
|
|
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|
#: src/option.c:154
|
|
msgid " Configure options "
|
|
msgstr " Nastavení configurace "
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Nastavení panelu "
|
|
|
|
#: src/option.c:156
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Èekat po ukonèení... "
|
|
|
|
#: src/option.c:208
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Zmìna nastavení"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:87
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Pøidat nový"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:99
|
|
msgid " External panelize "
|
|
msgstr " Externí panelizace "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Externí panelizace"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Jiný pøíkaz"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:260
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/panelize.c:261
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:301
|
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí panelizaci "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:351
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Nalézt vèechny soubory .orig"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:352
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:403
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:458
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Nelze zavøít rouru"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
|
|
|
|
#: src/screen.c:399
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "Zmìny"
|
|
|
|
#: src/screen.c:400
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "Pøístup"
|
|
|
|
#: src/screen.c:401
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "Modif"
|
|
|
|
#: src/screen.c:403
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/screen.c:404
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:405
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-uzel"
|
|
|
|
#: src/screen.c:406
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:407
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
|
msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1303
|
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/screen.c:2080 src/screen.c:2120
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Opravdu spustit? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2092 src/screen.c:2135
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1026
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Pøesun"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2356 src/screen.c:2386 src/tree.c:1030
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "NovýAdr"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zmìnit adresáø na %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:705
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:731
|
|
msgid " There are stopped jobs."
|
|
msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
|
|
|
|
#: src/subshell.c:732
|
|
msgid " Quit anyway? "
|
|
msgstr " Ukonèit stejnì? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
|
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:698
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
|
msgstr " Cíl není adresáø "
|
|
|
|
#: src/tree.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Smazat %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:786
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:786
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/tree.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:1022
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zapomeò"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1035
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/treestore.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze zapisovat do souboru %s>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
|
|
msgstr " Chybná definice vzoru v shellu \"%c\". "
|
|
|
|
#: src/user.c:394
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Ladit "
|
|
|
|
#: src/user.c:403
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " Chyba: "
|
|
|
|
#: src/user.c:407
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Pravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:409
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Nepravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:606
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
|
|
|
|
#: src/user.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor %s není vlastìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
|
|
"v¹ichn zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
|
|
|
|
#: src/user.c:625
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
|
msgstr " Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nemù¾ete spou¹tìt programy"
|
|
|
|
#. Create listbox
|
|
#: src/user.c:712
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menu u¾ivatele "
|
|
|
|
#: src/util.c:228
|
|
msgid "name_trunc: too big"
|
|
msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:388
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " pipe() selhalo "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:392
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " dup() selhalo "
|
|
|
|
#: src/view.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"File: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor: \n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/view.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
msgstr "\n\nbyl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
|
|
|
|
#: src/view.c:404
|
|
msgid " Save changes "
|
|
msgstr " Ulo¾it zmìny "
|
|
|
|
#: src/view.c:446
|
|
msgid " Can't spawn child program "
|
|
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
|
|
|
|
#: src/view.c:455
|
|
msgid " Empty output from child filter "
|
|
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
|
|
|
|
#: src/view.c:460
|
|
msgid " Could not open file "
|
|
msgstr " Nemohu otevøít soubor "
|
|
|
|
#: src/view.c:475
|
|
msgid " Can't open file \""
|
|
msgstr " Nemohu otevøít soubor \""
|
|
|
|
#: src/view.c:482
|
|
msgid ""
|
|
" Can't stat file \n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu zjistit parametry souboru %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:488
|
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nemohu prohlí¾et: to není normální soubor "
|
|
|
|
#: src/view.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Soubor: %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:716
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [roste]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for `%s'"
|
|
msgstr "Hledat `%s'"
|
|
|
|
#: src/view.c:1588 src/view.c:1710
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Hledaný text nenalezen "
|
|
|
|
#: src/view.c:1749
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
|
|
|
|
#: src/view.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
|
|
" Zadej nové èíslo øádku:"
|
|
|
|
#: src/view.c:1902
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Zadej regulární výraz:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2007
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2007
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2008
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Øádek"
|
|
|
|
#: src/view.c:2009
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "RxHled"
|
|
|
|
#: src/view.c:2012
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2012
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2014
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2014
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2017
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2020
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Pøímo"
|
|
|
|
#: src/view.c:2020
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Zpracovat"
|
|
|
|
#: src/view.c:2024
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/view.c:2024
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
#: src/win.c:224
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:225
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 2"
|
|
|
|
#: src/win.c:226
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 3"
|
|
|
|
#: src/win.c:227
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 4"
|
|
|
|
#: src/win.c:228
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 5"
|
|
|
|
#: src/win.c:229
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 6"
|
|
|
|
#: src/win.c:230
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 7"
|
|
|
|
#: src/win.c:231
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 8"
|
|
|
|
#: src/win.c:232
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 9"
|
|
|
|
#: src/win.c:233
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 10"
|
|
|
|
#: src/win.c:234
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 11"
|
|
|
|
#: src/win.c:235
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 12"
|
|
|
|
#: src/win.c:236
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 13"
|
|
|
|
#: src/win.c:237
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 14"
|
|
|
|
#: src/win.c:238
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 15"
|
|
|
|
#: src/win.c:239
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 16"
|
|
|
|
#: src/win.c:240
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 17"
|
|
|
|
#: src/win.c:241
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 18"
|
|
|
|
#: src/win.c:242
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 19"
|
|
|
|
#: src/win.c:243
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkèní klávesa 20"
|
|
|
|
#: src/win.c:244
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Klávesa Backspace"
|
|
|
|
#: src/win.c:245
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klávesa End"
|
|
|
|
#: src/win.c:246
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "©ipka nahoru"
|
|
|
|
#: src/win.c:247
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "©ipka dolù"
|
|
|
|
#: src/win.c:248
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "©ipka vlevo"
|
|
|
|
#: src/win.c:249
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "©ipka vpravo"
|
|
|
|
#: src/win.c:250
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klávesa Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:251
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Klávesa Page Down"
|
|
|
|
#: src/win.c:252
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Klávesa Page Up"
|
|
|
|
#: src/win.c:253
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klávesa Insert"
|
|
|
|
#: src/win.c:254
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klávesa Delete"
|
|
|
|
#: src/win.c:255
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Doplòování/M-tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:256
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na numerické klávesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:257
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na numerické klávesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:258
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na numerické klávesnici"
|
|
|
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
#: src/win.c:260
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "©ipka vlevo"
|
|
|
|
#: src/win.c:261
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "©ipka vpravo"
|
|
|
|
#: src/win.c:262
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "©ipka nahoru"
|
|
|
|
#: src/win.c:263
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "©ipka dolù"
|
|
|
|
#: src/win.c:264
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Klávesa Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:265
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na numerické klávesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:266
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:267
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:268
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:269
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:270
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:271
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/win.c:272
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nelze otevøít archiv %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Promiòte, ale souèasnì není mo¾né pro Vás autentizovat spojení."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:377
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:409
|
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
|
msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:435
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
|
msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:439
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
|
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:443
|
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
|
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:464
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:469
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:474
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:650
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:670
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:705
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:985
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:995
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1221
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Hledají se cíle odkazù..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
|
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... (bez pou¾ití voleb UNIXového pøíkazu ls)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
|
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1344
|
|
msgid "ftpfs: FAIL"
|
|
msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1435
|
|
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
|
msgstr "ftpfs: u¾ivatel pøeru¹il ètení vzdáleného adresáøe"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1464
|
|
msgid "ftpfs: got listing"
|
|
msgstr "ftpfs: získán seznam souborù"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1477
|
|
msgid "ftpfs: failed"
|
|
msgstr "ftpfs: selhání"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1494
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
|
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
|
|
"Odstraòte heslo, nebo zmìòte práva."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:171
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
|
|
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
|
|
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
msgid " Yes "
|
|
msgstr " Ano "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
msgid " No "
|
|
msgstr " Ne "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:176
|
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
|
msgstr " Vzdálený server bì¾í na ponìkud podivném portu. Vzdáván to.\n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:188
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Heslo pro MCFS vy¾adováno "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:202
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Chybné heslo "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohu otevøít .tar archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:284
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Archivní soubor konèí ponìkud neoèekávanì"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mòoooo,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nevypadá, ¾e by to byl .tar archiv."
|