mc/po/wa.po

4937 lines
99 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Lucyin Mahin, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Aroke "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di lére li fitchî: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Rinoncî"
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "I &Va"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tape di Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Enonder Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Sititchî literål "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Schaper al vole "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Schaper a såvrité "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr "Cawete:"
# (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Schaper et rlomer "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Advertixhmint "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Rinoncî"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Schaper eyet rlomer "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Disfacer macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Schaper li macro "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Disfacer li macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Tcherdjî li macro "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Schaper Fitchî "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
" Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Continouwer"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Tcherdjî "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Continouwer "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Rinoncî "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&onk"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Tertos"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Passer"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Mete el Plaece"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Mete çouchal el plaece: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Racertiner li discandje "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "mete el plaece tot &costé"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "È&n erî"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Rén &ki des mots etirs"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Grandès <> ptitès letes"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Mete el plaece "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Cweri "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
"conviertixhmints "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne a cweri. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Cwiter "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Rinoncî a moussî foû"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Oyi"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Neni"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Potchî al roye "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Diner roye: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Schaper li blok "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Relire li blok "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Relire "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2237
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Aspougnî li blok "
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayîve di fé on stat sol fitchî:"
# Viebe ou no?
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " Emile "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Copyî po "
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Sudjet"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Po"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Côper les mots "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Å dfait "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
"\n"
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
" pol Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Drovî fitchî..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novea C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "&Schaper F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "S&itichî fitchî... F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "Å&dfait... "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Cwiter F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novea C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "copyî dins &Fitchî... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Discandjî Marke F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marker Colones S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "&Bodjî F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Di&sfé C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Co&pete C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Valeye C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "C&weri... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Discand&jî... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Potchî al roye... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "sititchî &Literål... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "disfacer ene macr&O... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "sititchî &Date/eure "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "re&Lire... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "e&Mîler... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "&Djenerå... "
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "Môde &Schapaedje..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "arindj&mint del pådje..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fitchî "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Aspougnî "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cweri/Discandjî "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Comande "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Tchûzes "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "A sinti"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
# Femrin ou omrin
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Fé les hagnons al voleye"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Môde côpaedje di roye"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Chinaedje des tapes"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Marker"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Discandjî"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Bodjî"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Cweri"
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Djus"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Mete"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pa&sser Hute"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Mete &Totafwait"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "da"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "ôte"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Metou"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Drapea"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Môde"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comande chown avanceye "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Porcessus di fond:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Aroke e processus di fond «"
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Aroke e protocole di fond "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
" d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Cogne del djîvêye "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vey &Imådjetes"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini statut ûzeu"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Môde djîvêye"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "Å&rvier"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "grandès <> ptitès letes"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ôrde po relire"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Racertinaedje "
# Full?
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sôrteye 8 bits"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
# Pocwè "full"?
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Håyner bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Ôte 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "T&chwezi"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "seg."
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "secret po ftp anonime:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Abeye cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Loyén simbolike"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "En alaedje "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Djoké"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Håwe"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Rataker"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Touwer"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bezognes di fond"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Dominne:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "No di l' ûzeu:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Secret: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "sicrire påzès ôtes"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "lére påzès ôtes"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "enonder/cweri på groupe"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "lére på groupe"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "sicrire på groupe"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "sicrire pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "lére pa prôpietaire"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit aclapé"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Waester li mårke"
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "M&ete li mårke"
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Mårker tot"
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "No"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octå)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "No do prôpietaire"
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "No do groupe"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comande Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Permission "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eyet T ou INS po mårker"
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comande Chmod"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "Mete les û&zeus"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "Mete les &groupe"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " No "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " No do prôpietaire "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " No do groupe "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Grandeu "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Comande chown "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " No di l' ûzeu "
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Loukî e fitchî "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " No do fitchî:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vey passé "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Fé on novea Ridant"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " No do ridant:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Passete "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Tchwezi "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Distchwezi "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Ûzeu"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Tot avå li Sistinme"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Aspougnî menu "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Locå"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Måjhon"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Rimete les ridants "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "A&beye"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "Rén ki li &Grandeu"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "E&tir"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
"cisse comande "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Istwere des cmandes "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
" dji n' såreu discandjî les paneas. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " Loyén "
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " a:"
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " loyén: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Fé on loyén simbolike "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Loyén simbolike relatif "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " loyén simbolike relatif: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP après ene éndjole "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
# hop???
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " No do lodjeu "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
" des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Apontiaedje "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir viè '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
# stack?? Underflow??
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nén r&elî"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&No"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Cawete"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "C&andjî tins"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "E&ployî"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "As&pougnî"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Grandeu"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Sôrt"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Loyéns"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "L° &GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "L° &UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Da"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Pondant "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " aroke e fitchî"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr " Li cogne do fitchî "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " aroke e fitchî "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Li cogne do fitchî ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" a candjî\n"
"avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
"copyî foû di "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
"come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copyî "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Bodjî "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Disfacer "
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
"nén locås: \n"
"\n"
" Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
" %s "
# sta_r_t?
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
# reget?
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(a djok)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Disfacer"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Wårder"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
" «%s» "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copyî"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Bodjî"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Disfacer"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f «%s»%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fitchî"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fitchîs"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "ridant"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "ridants"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fitchîs/ridants"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " avou li masse soûrdant:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Divintrinne aroke "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "&Rissayî"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "Ri&noncî"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Li ridant n' est nén vûde. \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
" El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Disfacer: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&Tertos"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Nouk"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "tos les ridants "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Disfacer les Efants "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "neni"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "oyi"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "fitchî"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Conter"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Soûrdant"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Såme"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Dji disface"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "&Mete a djoû"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sipotchî totes les såmes"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Rapexhî"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "ra&djouter å coron"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Date såme: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "wårder les &Atributs"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "shure les &Loyéns"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "Mete a &Djok"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Tcheryî"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "&Eco on côp"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Cwiter"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Mete e &Panea"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Loukî - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Aspougnî - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Ataker a:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "No do fitchî:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Ådvins:"
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "Å&be"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Trover Fitchî"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Dji cwîr dins %s"
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Fwait"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Dji cwîr %s"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Dji cwîr"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Trover fitchî"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Dji n' trove nou nouk [Ådvins] e fitchî d' aidance "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Aide "
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indecs"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Divant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Bodjî"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Waester"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Mete å coron"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Sititchî"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Novele &Intrêye"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novea &Hopê"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Dizeu"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "R&adjouter ci do moumint"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Ca&ndjî A"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Ovrants ridants VFS"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Tchimin do ridant "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etikete do ridant "
#: src/hotlist.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Dji bodje"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "No do ridant"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Tchimin viè li ridant"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "No do novea hopê"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikete po «%s»:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Waester: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Li hopê n' est nén vûde.\n"
" El fåt-i waester?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Hopê do pus hôt livea "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Vos avoz li fitchî ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " eyet ene pårteye [Hotlist] divins ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Vosse ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a stî fwait dandjureu\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"avou ene vîye modêye e disvelopmint di MC\n"
"et il est pus a djoû ki ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" intrêyes\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Tchwezixhoz etur\n"
"\n"
" Waester - waester les vîyès intrêyes foû del djîvêye rascoûrti ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Wårder - wårder les vîyès intrêyes; li minme kesse vos serè\n"
" dmandêye li côp ki vént\n"
" Maxhî - radjouter les vîyès intrêyes al djîvêye rascoûrti come "
"«Intrêyes di ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Maxhî"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Intrêyes foû di ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fitchî les vîyès intrêyes del djîvêye n' ont nén stî disfacêyes"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nole informåcion sol nouk"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Sôrt: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs nén locå"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Éndjin: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eployî: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Candjî: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Fwait: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grandeu: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloks)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Da: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Loyéns: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Môde: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fitchî: Pont"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "D' &Astampé"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "Di &Coûtchî"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
# Key? Clé? Tapes?
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Houkete"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "vey mini &Statut"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Schaper"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Adjinçmint "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Pårti panea "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Mete e Valeur... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Ôtès tchûzes "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "fé rexhe royes"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Adjinçmint"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprinde des tapes "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Apurdoz-me ene tape "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tchôkîz so %s\n"
"et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
"\n"
"Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
"aparexhe\n"
"djusse asto do boton.\n"
"\n"
"Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
"et ratindoz eto."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "I Va"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
"a môde di djin. Clapant, edon?"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Taper la hatch et match"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
"Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprinde des tapes"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
"so les mankantès"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
" sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
" disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
" des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Li Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Li novea môde est «%s» "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Môde &Djîvêye..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vey al vole C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ôrde po &Relire..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Passete..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Loyén Rantoele???"
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "Loyén &FTP..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "Loyén SM&B..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Léjheu... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Rilére C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "&Vey F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Vey& fitchî... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Aspougnî F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copyî F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Loyén C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avancî "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Disfacer F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd al &Vole M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverse selec&Tion M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "moussî &Foû F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Brantches do ridant"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trover Fitchî M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "ist&were des cmandes"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1069
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Aspougnî fitchî menu"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Apontiaedje..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Ra&certiner..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "a&Prinde des tapes..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Diz&eu "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Hintche "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fitchî "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Comande "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Tchûzes "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " Diz&o "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Droete "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Informåcion "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Ridant del lîvreye po li Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "Li tchûze -m e-st aviyeye. Waitîz a Display Bits... e menu Tchûzes\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Fé roter e coleurs"
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Dire avou kénès coleurs"
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Aspougne on fitchî"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Vî vî"
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fé roter e noer et blanc"
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Advertixhmint "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
" sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
" ont stî bodjîs\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "disf&Acer a såvrité"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd shû&T les loyéns"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avancî"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "bodjî come dins l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Måy"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "so les mouwês &Terminås"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "to&Fer"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Apontyî les Tchûzes "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Tchûzes pol panea "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Si djoker après avu enondé... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Apontyî les tchûzes"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "R&adjouter novea"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Difoûtrins paneas "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Difoûtrins paneas"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comande"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Ôtès cmandes"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Way!... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Permission"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Da"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s octets e fitchî %d"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink a fwait berwete>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Rén di fwait "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Aspougnî"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (avou sopoirt termnet)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
#, fuzzy
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "lîvreye S-lang avou "
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
#, fuzzy
msgid "with termcap database"
msgstr " båze di dnêyes"
#: src/textconf.c:51
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "on terminå nén cnoxhou"
#: src/textconf.c:55
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "li lîvreye ncurses"
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "Using old curses library"
msgstr "ene lîvreye curses nén cnoxhowe"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:76
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
#: src/textconf.c:78
#, fuzzy
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
#: src/textconf.c:82
#, fuzzy
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Disfacer %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Staté"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Bodjant"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Rilére"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Rovyî"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Disbuguer "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " AROKE: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Veur: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Fås: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
"divins.\n"
"Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Menu di l' ûzeu "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop grand"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Li bûze a fwait berwete "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup a fwait berwete "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Li fitchî: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Schaper les candjmints "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Dji n' sai drovî «%s»\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr ""
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [grandit]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
#: src/view.c:1681
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
" Intrez li novea limerô del roye:"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
" Intrez li novele adresse:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Potchî al Adresse "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Istwere "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Fletche copete"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Fletche valeye"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Fletche hintche"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Fletche droete"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Pådje copete"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Pådje valeye"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Secret:"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Aberwetant l' fitchî"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Secret dmandé po "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: berwete"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:551
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Secret dmandé po "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login proxy"
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret proxy"
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: raloyî a %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: moussî dvins"
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Oyi "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1790
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: aroke "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Aroke di ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
#: vfs/vfs.c:1855
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(mande escuzes)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Divintrinne aroke:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr ""
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nén cnoxhou"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f «%s»%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oyi"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Neni"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " I gn a des bouyes d' aresteyes."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Fåt-i moussî foû tot l' minme? "
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî «"
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Dji n' sai fé on stat sol fitchî \n"
#~ " "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: berwete"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: berwete"