mc/po/de.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4566 lines
94 KiB
Plaintext

# German translation file for mc.
# Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Schulze <joey@debian.org>
# Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
#
# 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
# mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu groß: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Schließen"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dateiname eingeben: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Schnelles Speichern "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Sicheres Speichern "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Backups machen -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Suffix:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editor-Speichermodus "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro löschen "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Weiter"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr "Laden"
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "ei&Ne"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "A&lle"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "über&Springen"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "e&Rsetzen"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Ersetzen bestätigen "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf-Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "&Alle ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "Nur ganze &Wörter"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ersatzstring eingeben:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Block speichern "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Datei einfügen "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausführen Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skript erzeugt:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Block verarbeiten"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopien an"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Betreff"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " An"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-Taste: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausführen "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal einfügen "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste drücken: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Info "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "Datei ö&ffnen..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Neu C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Speichern F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Speichern unter...F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Date&i einfügen...F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Kopie in Datei... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Ben&Utzermenü F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "Ü&ber... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Neu C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "In Datei kopieren... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Markierung an/aus F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Spalten &mark. S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "E&inf./überschr. Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "Verschieben F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Rückgängig C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Anfang C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Ende C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Suchen... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "Weitersuchen F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "E&rsetzen... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "entsprechende Klammer M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Literal einfügen... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Makr&o löschen... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "&Absatz formatieren M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&tieren M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "E&xterner Formatierer F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Mail... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "All&gemein..."
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Speichermodus..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tasten lernen..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Datei "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Bearbeiten "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Suchen/Ers. "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Befehl "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Optionen "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab-Leerraum: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "synta&Xhervorhebung"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Cursorstelle speichern"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return rückt automatisch ein"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace durch Tabs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Tasten-Emulation"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Editoroptionen "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Menüs"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lade Syntaxdatei "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht öffnen \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "&Überspringen"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "owner"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "group"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "other"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Erweitertes Kommando chown "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln können geschickt. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "Benutzer-&Ministatus"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bestätige &Beenden "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bestätige &Ausführen "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bestätige &Überschreiben "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bestätige &Löschen "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Bestätigung "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Andere 8 bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Auswahl "
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passiver modus benutzen"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc benutzen"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "Sek"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolischer Link"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Läuft "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domain:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "Markierte &aufheben"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "Markierte s&etzen"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "Alle &Markierten"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Name "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Größe "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Datei anzeigen "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Menü bearbeiten "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Schnell"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Nur &Größe"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "Gründ&lich"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Befehlschronik "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
" die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Link %s zu:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
" Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "än&Derungszeit"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Größe"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
"mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
"gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
"von Midnight Commander herunter."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"geändert. Sie können sie "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Löschen "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ungültige Zielmaske"
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(blockier)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Behalten"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Löschen"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " an:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv löschen? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Löschen: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "kein&e"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Lösche"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "Anhängen"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "nach:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "Anhalten"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Anordnen"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Baum"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "Löschen"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Anhängen"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "e&Infügen"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rückwärts"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Ändern in"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Verschiebe %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name für \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Löschen "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem Löschen?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gerät: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Geändert: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Größe: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld Block)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr "(%ld Blöcke)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm Fenstertitel"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menüzeile sicht&Bar"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Fensterteilung "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vernünftig. Prima."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "Wegwerfen"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vernünftig"
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
"Sie,"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listenmodus..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sortierreihenfolge..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P-Verbindung..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "Shell-Verbindung..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-Verbindung..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Neu &Einlesen C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "Ben&Utzermenü F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Ansicht F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Datei anzeigen... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filteransicht M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Bearbeiten F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopieren F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symlink C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Erweitertes chown "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "Lös&Chen F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Schnelles cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Verlassen F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Verzeichnisbaum"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Datei &Suchen M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Fenster an/aus C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "Befehlsc&Hronik"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listenformat bearbeiten"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Menüedi&Tor"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguration..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Nachfragen..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Darstellungsbits..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuelle FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "Einstellungen &Speichern"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " Drauf "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Links "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Datei "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Befehl "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Optionen "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " Drunter "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Rechts "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
" exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
" neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
"an mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
"\n"
"{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
"Voreinstellung benutzt.\n"
"\n"
"Schlüsselwörter:\n"
" Global errors, reverse, gauge, input\n"
" Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Farben:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray und white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Für langsame Terminals"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Bearbeitet eine Datei"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sicheres &Löschen"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Autom&enüs"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shellm&uster"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Redselige &Vorgänge"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Schnelles Neulesen"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "Alle Dateien gemischt"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Dropdown-Menüs"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Markierung geht abwärts"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nie"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "auf dummen &Terminals"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Immer"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Fensteroptionen "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "Neues hinzufügen"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Externes Anordnen"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
" ausführen "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "<unbekannte Option>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Aufruf:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜBERVZ."
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "UNTERVZ."
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s Bytes in %d Datei"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Keine Übersetzung >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
"Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
"Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
"Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "mit termcap-Datenbank"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "mit terminfo-Datenbank"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s löschen? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Neu einlesen"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermenü "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%d. %b %H.%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fehlgeschlagen"
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
" %s"
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
" Geben sie die neue Adresse ein:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Gehe zu Adresse "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regulärer Ausdruck:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Gehe zu"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Anti-Umbruch"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Umbruch"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Parsen"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Anti-Format"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Chronik "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Ende"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Einfügen"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Löschen"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch EinfÜgen"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch Löschen"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schrägstrich"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundprozeß:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte cpio-Archiv\n"
"%s\n"
"nicht öffnen"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonsistente Hardlinks von\n"
"%s\n"
"im cpio-Archiv\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Unerwartetes Ende von Datei\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Starte linearen Transfer..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Empfange Datei"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Trenne von %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
"Verbindungen benutzen."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Passwort benötigt für "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: sende Passwort..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fertig."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: Fehlschlag"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "Nullen"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Breche Transfer ab..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Anzahl"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: eingeloggt"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Folge Symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strikt nach RFC 959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(zuerst chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
"Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Ungültiges Paßwort "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s beim mkdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s beim rmdir von %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm, ...\n"
"%s\n"
"sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: Fehler "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " nicht genügen Speicher "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " beim Inode-Scan %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-Fehler "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Interner Fehler:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Rechnername "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Listenformat bearbeiten"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Laufwerk... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Set User ID bei Ausführung"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"