# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "ei&Ne" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Anderer Befehl" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " An" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "Ü&ber... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "In Datei kopieren... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makr&o löschen... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Datei " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab-Leerraum: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Cursorstelle speichern" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Auswahl " #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passiver modus benutzen" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc benutzen" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext-Datei hat sich geändert\n" "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n" "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n" "von Midnight Commander herunter." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "kein&e" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Rückwärts" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Freie Knoten: %s (%d%%) von %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld Block)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr "(%ld Blöcke)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm Fenstertitel" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "Shell-Verbindung..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Befehl " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1997 msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "Immer" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n" "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n" "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "mit termcap-Datenbank" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "mit terminfo-Datenbank" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:346 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/utilunix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck " #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Chronik " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Anzahl" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Rechnername " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Listenformat bearbeiten" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "Neuer Modus ist \"%s\"" #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "Laufwerk... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Set User ID bei Ausführung" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"