mc/po/bg.po
2003-01-22 07:38:14 +00:00

4477 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 02:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на файла за четене: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr "Грешка при четене от канала: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Не мога да получа информация за размер/режим на файла: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Не е обикновен файл: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Потребителско меню има само в mcedit, извикан от mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:264
msgid "&Dismiss"
msgstr "Затвори"
#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Грешка при писане в канала: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Бързо"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Сигурно"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Прави архиви -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Разширение:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Промени начина на запазване "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Запази като "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл с това има вече съществува. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапиши"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Грешка при запазване на файла. "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Изтрий макрос "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Грешка при зареждане на временния файл "
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Грешка при зареждане на файла с макроси "
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Грешка при презаписване на файла с макроси "
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Запази макроса "
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Натиснете новия 'горещ клавиш' на макроса: "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Натиснете клавиш за макроса: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Зареди макрос "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Потвърждавате ли запазването? "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Запази файла "
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Запази"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Текущият текст е променен, без да е запазван. \n"
" 'Продължи' отменя тези промени. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Продължи"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Зареди "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Блокът е голям. Възможно е това действие да не може да бъде отменено. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "Един"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "Всички"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "Пропусни"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "Замести"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Замести с:"
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Потвърдете замяната "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf израз"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Замести всички"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Питай при замяна"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "Назад"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Регулярен израз"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Само цели думи"
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ред на заместващите аргументи, напр. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Въведете заместващия низ:"
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Въведете търсения низ:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Замяна "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Търси"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Невалиден регулярен израз или scanf израз с прекалено много превръщания "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Грешка във формата на заместващия низ. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld замени направени. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Търсеният низ не е намерен "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d намирания, %d отметки добавени"
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1421
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Отмени изхода"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1964
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "Да"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:629 src/screen.c:1965
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "Не"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Копирай в буфера "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Не мога за запазя във файла. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Премести в буфера "
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Отиди на ред "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Въведете ред: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Запази блока "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Вмъкни файл "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Грешка при вмъкването на файл. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Сортирай блока "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Трябва да изберете текстов блок. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Стартирай Sort "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Въведете опции за sort, разделени от интервали (вижте man-страницата): "
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Сортирай "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Грешка при изпълнение на sort "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort върна не нулев код: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Грешка при създаване на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Грешка при четене на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Грешка при затваряне на скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Създаден скрипт:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Обработи блока"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Изпрати по пощата "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Копия до"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Тема"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " До"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <тема> -c <cc> <до>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs клавиш: "
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Изпълни Макрос "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Вмъкни символ "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Натиснете клавиш: "
#: edit/editmenu.c:52
msgid " About "
msgstr " За "
#: edit/editmenu.c:53
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
" написан за Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
msgid "&Open file..."
msgstr "Отвори файл..."
#: edit/editmenu.c:275
msgid "&New C-n"
msgstr "Нов C-n"
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
msgid "&Save F2"
msgstr "Запази F2"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Запази като F12"
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Вмъкни файл... F15"
#: edit/editmenu.c:281
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Копирай във файл C-f"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout... "
msgstr "За... "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Quit F10"
msgstr "Изход F10"
#: edit/editmenu.c:293
msgid "&New C-x k"
msgstr "Нов C-x k"
#: edit/editmenu.c:299
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Копирай във файл... "
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Маркирай F3"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Маркирай колони S-F3"
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Вмъкване/презапис Ins"
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Move F6"
msgstr "Премести F6"
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Отмени действие C-u"
#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Начало C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Край C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
msgid "&Search... F7"
msgstr "Търси... F7"
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "Search &again F17"
msgstr "Търси пак F17"
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Замести... F4"
#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Отиди на ред... M-l"
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Вмъкни символ C-q"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Опресни екрана C-l"
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Започни запис на макрос C-r"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Спри запис на макрос... C-r"
#: edit/editmenu.c:367
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Изпълни макрос... C-a, клв"
#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Изтрий макрос..."
#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Вмъкни дата/час "
#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Форматирай абзац M-p"
#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Провери с 'ispell' C-p"
#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Сортирай... M-t"
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Външно форматиране F19"
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "&Mail... "
msgstr "Пусни по пощата... "
#: edit/editmenu.c:390
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Изпълни макрос C-x e, клв"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Провери с 'ispell' M-$"
#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
msgid "&General... "
msgstr "Общи..."
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&Save mode..."
msgstr "Начин на запазване..."
#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1078
msgid "&Layout..."
msgstr "Разположение..."
#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Файл "
#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
msgid " Edit "
msgstr " Редактирай "
#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Търси/Замести "
#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
msgid " Command "
msgstr " Команди "
#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
msgid " Options "
msgstr " Опции "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Интуитивно"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамични абзаци"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Пишеща машина"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Дължина на ред : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Размер на tab-овете: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Запази файла "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Питай преди запазване"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Tab-овете са интервали"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Return спазва полето"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace между tab-овете"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Фалшиви полу-tab-ове"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим на пренасяне"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Емулация на клавиши"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Опции на редактора "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1418
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Марк"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Замести"
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Копирай"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Мести"
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1420
msgid "PullDn"
msgstr "ПдМеню"
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Зареди файл със синтаксис "
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Грешка във файла %s на ред %d "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "Промени"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "Пропусни"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Прм всич"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "собст."
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "група"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "други"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "За"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d от %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Разширен chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Фонов процес:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Грешка във фоновия процес "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Процесът-дете умря неочаквано "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Неизвестна грешка в процеса-дете "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Грешка във фоновия протокол "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Фоновият процес ни изпрати искане за повече аргументи, \n"
" с което можем да се справим. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "Пълен файлов списък"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "Кратък файлов списък"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "Дълъг файлов списък"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "Дефиниран от потребителя:"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Режим на списък"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "мини статус"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Обратен ред"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Различавай главни/малки"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Ред на сортиране"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Потвърждавай изход "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Потвърждавай изпълнение "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Потвърждавай презапис "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Потвърждавай изтриване "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Потвърждение "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Показвай 8 бита"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 бита"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Чети всичките 8 бита"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Показвай битове "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Други 8 бита"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Вход / дисплей кодова страница:"
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "Маркирай"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Начин на запазване..."
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Винаги използвай прокси за ftp"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "сек"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Живот на кеша на ftpfs:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Парола за анонимно ftp:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Време за освобождаване на ВФС:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Настройка на Виртуална Файлова Система "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Бързо cd"
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Връзка"
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Име на връзката:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Съществуващо име (към което ще сочи връзката):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Стартиран "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "Спри"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "Продължи"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "Убий"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фонови процеси"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Домейн:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Парола за \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Не може да се преведе от %s на %s"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "изпълн/търсене от други"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "запис от други"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "четене от други"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "изпълн/търсене от групата"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "запис от групата"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "четене от групата"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "изплн/трсн от собственика"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "запис от собственика"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "четене от собственика"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "лепкав бит"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "установи GID при изпълн."
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Изтр марк"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Уст марк"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Само марк"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Режим (осмичен)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Име на собственика"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Име на групата"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Използвай SPACE за промяна"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "на опция, СТРЕЛКИТЕ"
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "за движение между опциите"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "и T или INS за маркиране"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Режим "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Команда Chmod"
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Уст потрб"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Уст групи"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Име "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Собственик "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Име на група "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Име на потребител "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Команда Chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Неизвестен>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Не мога да получа локално копие на %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Има маркирани файлове,"
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:851 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Покажи файл "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Име на файл:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Филтриран изглед "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Команда за филтриране и аргументи:"
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Създай нова директория "
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Въведете име на директорията:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Филтър "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Укажете израз за филтриране на имена"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Маркирай "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Грешен регулярен израз "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Размаркирай "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Кой файл с разширения искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "Потребителски"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "Системен"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr "Редактирай меню"
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Кой меню-файл ще редактирате? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "Локален"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "Домашен"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Кой файл със синтаксис искате да редактирате? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Сравни директории "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Изберете метод за сравнение: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "Бърз"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Само размерите"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "Пълен"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Двата панела трябва да са в режим на списък, за да използвате тази команда "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командната история е празна "
#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Командна история "
#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Не е xterm или Linux конзола; \n"
" панелите не могат да се скриват. "
#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Напишете `exit', за да се върнете в Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Link "
msgstr " Свържи твърдо "
#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " твърда връзка: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " връзка: %s "
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Връзката `%s` сочи към: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Редактирай връзка "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " редактиране на връзка, не мога да премахна %s: %s "
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " редактирай връзка: %s "
#: src/cmd.c:1157
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' не е връзка"
#: src/cmd.c:1283
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP връзка към машина "
#: src/cmd.c:1310
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB връзка към машина "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1337
msgid " Host name "
msgstr " Име на машина "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Грешка при поиск на IP адрес "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Възстанови файлове върху ext2 файлова система "
#: src/cmd.c:1349
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Въведете устройство (без /dev/), върху което\n"
" ще възстановявате файлове: (F1 за подробности)"
#: src/cmd.c:1399
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Настройките запазени в ~/"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup "
msgstr " Настройки "
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се влезе в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Не може да изпълнявате команди на не-локални файлови системи"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"изпразване на стека за опресняване!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "Име"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "Разширение"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "Време на промяна на файла"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "Време на достъп"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "Време на промяна на i-възела"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "Размер"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "Тип"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "Връзки"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "Група"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Не може да се смени директорията"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде временен команден файл \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Парамертър "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " грешка във файла "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Форматът на "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"файлът mc.ext е сменен\n"
"с версия 3.0. Изглежда, че инсталацията\n"
"е пропаднала. Моля, вземете си ново копие\n"
"от пакета на Midnight Commander."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" е променен\n"
"с версия 3.0. Можете или да го\n"
"копирате от "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext или да използвате този файл\n"
"като пример за това, как да го напишете.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Засега ще бъде използван mc.ext."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Копиране "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Преместване "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Изтриване "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Невалидна маска на назначението "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Не мога да създам твърдата връзка "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете връзката източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ме може да се създават връзки към не-локални файлови системи: \n"
"\n"
" Опцията Стабилни Връзки ще бъде деактивирана "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде връзката назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се презапише директорията \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' и `%s' са един и същи файл. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде специалният файл \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chmod-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Препрочитането не успя, ще презапиша файла "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се fstat-не файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се прочете файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се запише файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(спрял)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се затвори файлът назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Беше получен нецял файл. Да го запазя ли?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "Запази"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не директориятя източник \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Директорията източник \"%s\" не е директория \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Не може да се копира циклична връзка \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Назначението \"%s\" трябва да е \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се chown-не директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Не може да се презапише директорията `%s' "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести файлът \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' и `%s' са една и съща директория "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише директорията \"%s\" %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Не може да се презапише файлът \"%s\" %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се премести директорията \"%s\" в \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие файлът \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се изтрие директорията \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Копирай"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Премести"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Да изтрия ли"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "файла"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "директорията"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "директории"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "файла/директории"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " с маска:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " в:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Не може да се оперира върху \"..\"! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Съжалявам, не може да се сложи задачата във фон "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "Отново"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "Отказ"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Фонов процес: Директорията не е празна. \n"
" Да я изтрия ли рекурсивно? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "никой"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "още %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f МБ/с"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f КБ/с"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld Б/с"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Байтове"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Назначение"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Изтривам"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Файлът назначение \"%s\" вече съществува!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "при различен размер"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "Обнови"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Да презапиша ли всички?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "Препрочитане"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "добави"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Да презапиша ли този?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Назначение: дата %s, размер %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr " Източник: дата %s, размер %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Файлът съществува "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Фонов процес: Файлът съществува "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "запази атрибутите"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "следвай връзките"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "в:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Mетасимволи на обвивката"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "Във фон"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Стабилни връзки"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "В поддиректория, ако съществува"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Невалидна маска на източника `%s` \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Спри"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Продължи"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Смени директорията"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "Отново"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "Изход"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Покажи в панел"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "Покажи - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Редактирай - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Започни от:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Съдържание: "
#: src/find.c:177 src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Tree"
msgstr "Дърво"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Търси файл"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep в %s"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Готово"
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Търся %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Търся"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Грешка във формата на помощния файл\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Вътрешна грешка: Двойно начало на областта на връзката "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Не може да се намери възел %s в помощния файл "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Преди"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "Премести"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "Изтрий"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "Добави"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "Вмъкни"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Нова група"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "Горе"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Добави текущата"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Влез в"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Подгрупа - натиснете ENTER за списък"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Активни ВФС директории"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Горещи директории"
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Път "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Име "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Премествам %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Нов запис"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Име"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Път"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Нова група "
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Име на новата група"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Име за \"%s\":"
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Добави към списъка "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Изтрий: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Групата не е празна.\n"
" Да я изтрия ли?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Основна група "
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC не можа да запише файла ~/"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Старият ви горещ списък не е изтрит"
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Зареждане на горещия списък "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Свободни възли: %d (%d%%) от %d"
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Няма информация за възлите"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Свободно място: %s (%d%%) от %s"
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Няма информация за пространството"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Тип: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "не-локална vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Устройство: %s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлова с-ма: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Отварян: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Променян: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Създаден: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Размер: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d блок)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d блока)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Собственик: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Връзки: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Режим: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Разположен: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Файл: не е"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Подсказки в xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Видими подсказки"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Видими F-ове"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "Команден промпт"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "Мини статус"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Видимо меню"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "По равно"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Режими"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Типове"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "Запази"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Разделяне на панела "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Осветявай... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Други опции "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "редове изход"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Учи клавиши"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Кажи ми клавиш "
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Моля, натианете %s\n"
"и изчакайте това съобщение да изчезне.\n"
"\n"
"Тогава го натиснете пак, за да видите дали\n"
"ще се появи OK до бутона мъ.\n"
"\n"
"Ако изкате да излезете, натиснете веднъж Escape\n"
"и изчакайте."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " На мога да приема този клавиш "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Въвехохте \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Изглежда, че всичките Ви клавиши вече\n"
"работят добре. Това е супер."
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Отмени"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Страхотно! Имате пълна терминална база данни!\n"
"Всичките Ви клавиши работят добре."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Натиснете всички клавиши показани тук. След като го направите"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "проверете кои не са маркирани с OK. Натиснете интервал на липсващите"
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "или ги щракнете с мишката, за да ги дефинирате. Движете се с Tab."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC не може да влезе в директория, в която подобвивката\n"
" твърди, че се намирате. Може да сте изтрили работната\n"
" си директория, или да сте си дали допълнителни права\n"
" за достъп с командата \"su\". "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Натиснете клавиш, за да продължите..."
#: src/main.c:588
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Обвивката вече изпълнява команда "
#: src/main.c:627 src/screen.c:1963
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:628
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Наистина ли искате да излезете от Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr " Редактирай формата на списъка "
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Новият режим е \"%s\" "
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Вид на списъка..."
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Бързо преглеждане C-x q"
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Информация C-x i"
#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ред на сортиране..."
#: src/main.c:962 src/main.c:989
msgid "&Filter..."
msgstr "Филтър..."
#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "&Network link..."
msgstr "Мрежова връзка..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP връзка..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:971 src/main.c:998
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB връзка..."
#: src/main.c:976 src/main.c:1003
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Драйв... M-d"
#: src/main.c:978 src/main.c:1005
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Опресни C-r"
#: src/main.c:1009
msgid "&User menu F2"
msgstr "Потребителско меню F2"
#: src/main.c:1010
msgid "&View F3"
msgstr "Покажи F3"
#: src/main.c:1011
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Покажи файл... "
#: src/main.c:1012
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Филтриран изглед M-!"
#: src/main.c:1013
msgid "&Edit F4"
msgstr "Редактирай F4"
#: src/main.c:1014
msgid "&Copy F5"
msgstr "Копирай F5"
#: src/main.c:1015
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1017
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Твърда връзка C-x l"
#: src/main.c:1018
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Връзка C-x s"
#: src/main.c:1019
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Редактирай връзката C-x C-s"
#: src/main.c:1020
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1021
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Chown за напреднали "
#: src/main.c:1023
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Преименувай/премести F6"
#: src/main.c:1024
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Създай директория F7"
#: src/main.c:1025
msgid "&Delete F8"
msgstr "Изтрий F8"
#: src/main.c:1026
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Бързо cd M-c"
#: src/main.c:1028
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Mаркирай група M-+"
#: src/main.c:1029
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Размаркирай група M-\\"
#: src/main.c:1030
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Обърни маркирането M-*"
#: src/main.c:1032
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Изход F10"
#: src/main.c:1040
msgid "&Directory tree"
msgstr "Дърво на директориите"
#: src/main.c:1041
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Търси файл M-?"
#: src/main.c:1042
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Размени панелите C-u"
#: src/main.c:1043
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Включи/изключи панелите C-o"
#: src/main.c:1044
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Сравни директориите C-x d"
#: src/main.c:1045
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Команда в панел C-x !"
#: src/main.c:1046
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Покажи размера на директориите"
#: src/main.c:1048
msgid "command &History"
msgstr "Командна история"
#: src/main.c:1049
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Горещи директории C-\\"
#: src/main.c:1051
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Списик на активни ВФС C-x a"
#: src/main.c:1052
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Освободи ВФС-тата"
#: src/main.c:1055
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Фонови процеси C-x j"
#: src/main.c:1059
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Възстанови файлове (само ext2fs)"
#: src/main.c:1062
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Редактирай формата на списъка"
#: src/main.c:1067
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Редактирай файл с разширения"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Редактирай меню-файл"
#: src/main.c:1070
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Меню на редактора"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Редактирай файл със синтаксис"
#: src/main.c:1077
msgid "&Configuration..."
msgstr "Конфигурация..."
#: src/main.c:1079
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Потвърждения..."
#: src/main.c:1080
msgid "&Display bits..."
msgstr "Екран..."
#: src/main.c:1082
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Научи клавиши..."
#: src/main.c:1085
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуална ФС..."
#: src/main.c:1088
msgid "&Save setup"
msgstr "Запази настройките"
#: src/main.c:1099
msgid " &Above "
msgstr " Горен "
#: src/main.c:1099
msgid " &Left "
msgstr " Ляв "
#: src/main.c:1103
msgid " &File "
msgstr " Файл "
#: src/main.c:1106
msgid " &Command "
msgstr " Команди "
#: src/main.c:1109
msgid " &Options "
msgstr " Опции "
#: src/main.c:1112
msgid " &Below "
msgstr " Долен "
#: src/main.c:1112
msgid " &Right "
msgstr " Десен "
#: src/main.c:1155
msgid " Information "
msgstr " Информация "
#: src/main.c:1157
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Използването на опцията за бързо опресняване може да не \n"
" отрази точно съдържанието на директорията. В този случай ще \n"
" трябва ръчно да я презаредите. Вижте man страницата \n"
" за повече подробности "
#: src/main.c:1419 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/main.c:1559
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Променливата TERM не е установена!\n"
#: src/main.c:1876 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2128
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флагове] [тази_директория] [директория_заругия_панел]\n"
#: src/main.c:2132
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:2133
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:2135
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Моля, изпращайте всякакви съобщения за бъгове (заедно с изхода на 'mc -V')\n"
"на mc-devel@gnome.org. Коментари по превода изпращайте на adrez@mail.bg.\n"
#: src/main.c:2150
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors КЛЮЧ={ПРЕД},{ФОН}\n"
"\n"
"{ПРЕД} и {ФОН} могат да бъдат пропуснати, и ще бъдат взети по подразбиране\n"
"\n"
"Ключове:\n"
" Общи: errors, reverse, gauge, input\n"
" Файлове: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалози: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Менюта: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Помощ: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлови типове: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Цветове:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2225
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Използвай за дебъг на фоновия код"
#: src/main.c:2228
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Поиск за стартиране е цветен режим"
#: src/main.c:2230
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Указва цветова конфигурация"
#: src/main.c:2234
msgid "Edits one file"
msgstr "Редактира файл"
#: src/main.c:2238
msgid "Displays this help message"
msgstr "Показва това помощно съобщение"
#: src/main.c:2240
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Показва как да се смени цветовата схема"
#: src/main.c:2243
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Записва ftp сесиите в указан файл"
#: src/main.c:2246
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:2250
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "директорията"
#: src/main.c:2252
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Поиск за стартиране в черно-бяло"
#: src/main.c:2254
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Деактивира поддръжката на мишка в текстов режим"
#: src/main.c:2257
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Деактивира поддръжката на подобвивка"
#: src/main.c:2259
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "установи UID при изпълн."
#: src/main.c:2262
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Отпечатва работната директория при изход от програмата"
#: src/main.c:2264
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Реинициализира програмните клавищи на HP терминали"
#: src/main.c:2266
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "При бавни терминали"
#: src/main.c:2269
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Рисува в псевдографика"
#: src/main.c:2273
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Разрешава поддръжката на подобвивка (по подразбиране)"
#: src/main.c:2277
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Опитва да използва termcap вместо terminfo"
#: src/main.c:2280
msgid "Displays the current version"
msgstr "Показва текущата версия"
#: src/main.c:2282
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Показва файл"
#: src/main.c:2284
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Използва възможности на xterm"
#: src/main.c:2501
msgid " Notice "
msgstr " Забележка "
#: src/main.c:2502
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Конфигурационните файлове на Midnight Commander \n"
" сега се съхраняват в директорията ~/.mc. \n"
" Току що бяха преместени. \n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Безопасно триене"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd следва връзки"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Движение като lynx"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Въртящо тире"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Допълване: показвай всички"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Вградено разглеждане"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Вграден редактор"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автоматични менюта"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Сам запазвай настройките"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Метасимволи на обвивката"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Пресмятай общите размери"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Детайли при операции"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Бързо опресняване"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Смесвай всички файлове"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Падащи менюта"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Маркирането мести надолу"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Показвай скрити файлове"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Показвай архивни файлове"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "Никога"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "На тъпи терминали"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Винаги"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Опции на панела "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Пауза след старт... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Опции на конфигурацията"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Добави нов"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Команда в панел"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Друга команда"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Добавете в списъка на командите "
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Въведете име на командата: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Не може да се изпълни командата в не-локална директория "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Намери отказите след патч"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Намеро *.orig след команда patch"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Намери SUID и SGID програми"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Не може да се извика командата."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Затварянето на канала не успя"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Неизвестна>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Покажи това помощно съобщение"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Покажи кратка инструкция"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Потребителско име:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "ГОР-ДИР"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "ВРЪЗКА"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ПОД-ДИР"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Режим"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Връзки"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "I-възел"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s байта в %d файл"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s байта в %d файла"
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<непрочетена връзка>"
#: src/screen.c:1273
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Непознат елемент във формата на дисплея: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Потребителският формат изглежда невалиден, връщам се към стандартния."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Наистина ли искате да изпълните това? "
#: src/screen.c:1976
msgid " No action taken "
msgstr " Не е извършено действие "
#: src/screen.c:2193
msgid "View"
msgstr "Покажи"
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Мести"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "НовДир"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Изберете входна кодова страница "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Няма превод >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"За да използвате тази възможност, изберете\n"
"кодовата си страница в диалога Опции/Екран...!\n"
"Не забравяйте да запазите настройките!"
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Размер на екрана %dx%d не е поддържан.\n"
"Проверете променливата на средата TERM.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Не може да се отвори именуваният канал %s\n"
#: src/subshell.c:701
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Обвивката е още активна. Да излезна ли въпреки това? "
#: src/subshell.c:840
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Внимание: Не мога да премина в %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "С вграден редактор\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Със системно-инсталирана S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "С вградена S-Lang библиотека"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "с termcap база данни"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "с terminfo база данни"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "С библиотеката ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "С възможна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Със стандартна поддръжка на подобвивка: "
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "С поддръжка на фонови операции\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm и Linux конзола\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "С поддръжка на мишка в xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "С поддръжка на X11 събития\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "С поддръжка на интернационализация\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "С поддръжка на много кодови страници\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуална Файлова Система:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се отвори файлът %s за писане:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Копирай директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Премести директорията \"%s\" в:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-не назначението \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Да изтрия ли %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Статчн"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Динам"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Опресни"
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Забрви"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Изтрий"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Не може да се пише във файла %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Грешка във формата на Файла с Разширения "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Макросът %%var няма значение по подразбиране "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Макросът %%var няма променлива "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Дебъг "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " ГРЕШКА: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " Истина: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Лъжа: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Внимание -- игнорирам файла "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файла %s не е на root или Ваш, или е достъпен за запис от всички.\n"
"Използването му може да застраши сигурността Ви"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Не са открити подходящи елементи в %s "
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Поребителско меню "
#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "директорията"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Не може да се създаде директорията назначение \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Канала пропадна "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Дублирането на дескриптора пропадна "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Не мога дa пуснa програма-дете "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Не може да се отвори файл "
#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се отвори \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Не може да се stat-ne \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен файл "
#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Отместване 0x%08x"
#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Кол. %d"
#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байта"
#: src/view.c:835
msgid " [grow]"
msgstr " [расте]"
#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Невалиден шестнадесетичен израз "
#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Невалиден регулярен израз "
#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Текущият ред е %d.\n"
" Въведете нов номер на ред:"
#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Текущият адрес е 0x%lx.\n"
" Въвдете нов адрес:"
#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Отиди на адрес "
#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Въведете регулярен израз:"
#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Отиди"
#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Ред"
#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "RИТрсн"
#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "РедТкст"
#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "Ред16"
#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "НеПрнс"
#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Пренос"
#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "16Трсн"
#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Обраб"
#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "НеФрмт"
#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr " История "
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "F1"
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "F2"
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "F3"
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "F4"
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "F5"
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "F6"
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "F7"
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "F8"
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "F9"
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "F10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "F11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "F12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "F13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "F14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "F15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "F16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "F17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "F18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "F19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "F20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Горна стрелка"
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Долна стрелка"
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Лява стрелка"
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Дясна стрелка"
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Допълване/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ от доп. клв."
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- от доп. клв."
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* от доп. клв."
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Лява стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Дясна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Горна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Долна стрелка от доп. клв."
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home от доп. клв."
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End от доп. клв."
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down от доп. клв."
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up от доп. клв."
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert от доп. клв."
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete от доп. клв."
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter от доп. клв."
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Накл. черта от доп. клв."
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock от доп. клв."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Преждевременен край на cpio архива\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Повредено cpio заглавие срещнато в\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Невалидни твърди връзки към\n"
"%s\n"
"в cpio архивa\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s съдържа дублирани елементи! Пропускам го!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Неочакван край на файла\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Кеша за %s остаря"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Получавам файл"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори архива %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Повреден extfs архив"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Изключвам се от %s"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Чакам начален ред..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Съжалявам, не можем да правим връзки с парола засега."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Необходима е парола за "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Изпращам парола..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Изпращам начален ред..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Потвърждавм версията..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Установявам текуща директория..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Има връзка, домашна директория %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Чета директорията %s..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: готово."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: неуспех"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "нули"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Отменям трнсфера..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Грешка след отняната."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Трансфера отменен успешно."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Изключвам се от %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Необходима е парола за "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителско име"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: изпращам потребителска парола"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: вътре сме"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Отказ на връзка за потребителя %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Невалидно име на машина"
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Невалиден адрес на машина"
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: установявам връзка с %s"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: връзката прекъсната от потребителя"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: връзката със сървъра пропадна: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Изчакване за нов опит... %d (Control-C за отказ)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: не може да се установи пасивен режим"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: отменям трнсфера."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: грешка при отмяната: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: отмяната пропадна"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD не успя."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: не може да се проследи връзката"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Проследявам връзката..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Чете се FTP директорията %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(стриктно rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(първо cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
"Махнете паролата или поправете режима."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Необходима е MCFS парола "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Невалидна парола "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден ред в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Внимание: Невалиден флаг %c в %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" повторното свързване с %s не успя\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Легитимацията на успя "
#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s създава директорията %s "
#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s изтрива директорията %s"
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s отваря отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s премахва отдалечения файл %s"
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s преименува файлове\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се отвори tar архива\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Неочакван край на архивния файл"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Несъгласуван tar архив"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"не изглежда като tar архив."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: грешка "
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " няма достатъчно памет "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " за заделяне на блоков буфер "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " за начало на сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: зареждане на информация за изтритите файлове, %d i-възела"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " за извикване на ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " няма повече памет за ново заделяне на масив "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " при сканиране на i-възлите %d "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Грешка в ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Не може да се отвори файла %s "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на битовата карта на i-възлите..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди битовата карта на i-възела: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: четене на блоковата битова карта..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Не може да се зареди блоковата битова карта: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr "vfs_info не е файлова система! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Трябва първо да смените директорията, за да извлечете файлове "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " за обхождане на блоковете "
#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Промените във файла изгубени"
#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Не мога да анализирам:"
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Останалите грешки при анализа ще бъдат пренебрегнати."
#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "Вътрешна грешка:"
#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"