mc/po/hu.po
Andras Timar d6ce19afe5 Updated
2000-09-09 03:08:37 +00:00

7158 lines
157 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 2000-09-08 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-09-08 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian GNOME team <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani: \n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Ellenõrizd, hogy tényleg létezõ parancsra mutat-e."
# !!FIXME: "lefuttatni"?
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"A hiba javításához a GNOME Beállítóközpontban módosítsd a(z) \"%s\" "
"alapértelmezett \"%s-action\"-jét a MIME-tulajdonságoknál"
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Ennek a hibának a kijavításához a fájl tulajdonságainál módosítsd az "
"alapértelmezett \"%s-action\"-t."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\"\n"
"\"%s\"\n"
"ezzel a paranccsal:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "megnyitás"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nincs másik panel az összehasonlításhoz "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nem sikerült terminált indítani "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibajelentések: http://bugs.gnome.org, vagy használd a 'gnome-bug'-ot"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A Midnight Commander fájlkezelõ GNOME-os kiadása"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés:"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Kis-/nagybetû nem számít."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Fájlok rendezése: "
# !!FIXME
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsó hozzáférés ideje"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás ideje"
# !!FIXME: mtime
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsó változás ideje"
# !!FIXME: ctime?
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordított sorrend"
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Név beírása"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert . van?
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "A parancs címkéje:"
# !!FIXME: hova irja ezt ki? itt miert : van?
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "'core' fájlok keresése"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok"
# !!FIXME
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatása"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Elõre beállított parancsok"
# !!FIXME: jo ide a mell.nevi igenev?
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elvesz"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "A megadott parancs futtatása"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Szûrõ beállítása"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fájlt mutatni"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez\n"
"\n"
"Pl.: * minden fájlt kijelöl (könyvtárakat nem!);\n"
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok megjelenítéséhez."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Megnyitás ...-tal"
# !!FIXME
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "További paraméterek:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Munkaasztal-bejegyzés tulajdonságai"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Szûrõ a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez.\n"
"\n"
"Pl.: * minden fájlt kiszûr (könyvtárakat nem!);\n"
"*.png csak a .png végûeket fogja mutatni."
# !!FIXME: meghagy? (mukodik ez egyaltalan?)
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Reguáris kifejezés a panelon lévõ fájlok kijelöléséhez."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:541 src/cmd.c:592
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Munkaasztal-link létrehozása"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Írd be az URL-t:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzáférés ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Adatvált. ideje"
# !NOTE: This is _not_ creation but metadata modification.
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID (GID)"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "'Inode'"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
# !NOTE: permissions in numeric form
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Módosítás ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "'Hard' linkek száma"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
# !NOTE: stupid alignment cuts the beginning of long labels
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
# !NOTE: permissions in mnemonic form
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Méret (rövid)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó ID (UID)"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Választható oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Mutatott oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Beállított nézet"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s megnyitása nem sikerült; nem lesznek ikonjai a munkaasztalon"
# !!FIXME: ikonja, ikonok? minek is? kell a desktop is?
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount parancs végrehajtásakor"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject parancs végrehajtásakor"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem található ilyen fájl, hogy:\n"
"background-properties-capplet\n"
"az elérési útvonaladon.\n"
"\n"
"Nem sikerült hátteret beállítani."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Terminál indítása az aktuális könyvtárban"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Könyvtár"
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL l_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "URL link létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndító..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Indító-ikon létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "_Név szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "_Típus szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "_Méret szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Utolsó _elérés szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Utolsó _módosítás szerint"
# !!FIXME
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Utolsó _változás szerint"
# !!FIXME
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ikonok _elrendezése"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikonok _takarítása"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Új _ablak"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Munkaasztal-könyvtá_r újraolvasása"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "_Hardvereszközök újraolvasása"
# !!FIXME: tényleg hardver?...
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "\"_Gyári\" ikonok helyreállítása"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Háttérké_p beállítása"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Munkaasztal t_ulajdonságai"
# !!FIXME: a fentieknél a hotkey-ket ellenõrizni
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikon-pozíciók"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatikus elrendezés"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rácspontra igazítása"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikonok háttér nélkül"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Szövegek háttér nélkül"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Hová: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Honnan: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fájl törlése: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Fájl már létezik"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Egy vagy több fájl már létezik a célkönyvtárban Válaszd ki, mit szeretnél."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Kérdezz rá, hogy akarom-e felülírni a fájlokat."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Létezõ fájlok megtartása"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Felülírni:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Ha régebbiek"
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha más a méretük"
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Mindet"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Fájl létezik"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A célfájl már létezik: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Lecseréljük?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Áthlyz"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Célkönyvtár keresése"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Másolás a háttérben"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Haladó beállítások"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megtartása"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Szimbolikus linkek követése"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ha ezt választod, nem a szimbolikus link fog másolódni, hanem a link által "
"mutatott fájl."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fájladatok megtartása"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Jogosultságok és UID/GID megtartása"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Alkönyvtárak másolása"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ez rekurzívan átmásolja az alkönyvtárakat is."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Nem üres a könyvtár. Töröljük a tartalmával együtt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csináld ugyanezt a többivel is"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Áthelyezés folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Másolás folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Törlés folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fájl "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "kész."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
# !!FIXME: direkt nincs : ?
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Tedd át ide"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Másold ide"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Mégsem"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Nincs meg az eredeti ikonkészlet. (Hibás installáció?)"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nézet"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikonos megjelenítés"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Tömör nézet"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Csak fájlnév és -típus megjelenítése"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Részletes nézet"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Részletes fájladatok megjelenítése"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beállított megjelenítés"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "A felhasználó által beállított adatok megjelenítése"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Tömör"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Beállított"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Írd be a futtatandó parancsot:"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Figyelem: ha a fájlkezelõ kikapcsolását választod, egyúttal\n"
"a GNOME munkaasztal-kezelõ is kikapcsolódik\n"
"\n"
"Biztos, hogy ki akarsz lépni?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ most kikapcsolódik.\n"
"\n"
"Ha legközelebb újra el szeretnéd indítani õket, megteheted\n"
"ezt pl. a GNOME Panelból vagy a 'gmc' UNIX paranccsal.\n"
"\n"
"Válaszd az \"OK\"-t a kilépéshez, ill. \"Mégsem\", ha maradsz inkább..."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fájl..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Új fájl létrehozása ebben a könyvtárban"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Másolás..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Törlés..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Áthelyezés..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fájlok áthelyezése vagy átnevezése"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Könyvtá_rméret mutatása"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Megmutatja a könyvtárak tartalmának teljes méretét"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Ablak be_zárása"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelölni"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fájl kijelölése az aktuális panelben "
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fájlok kijelölése..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fájlok egy csoportjának kijelölése"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "A fájlkijelöléseket az ellenkezõjére változtatja"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Keres"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Fájl keresése az aktuális panelen"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezés..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Visszakérdezések beállítása"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Szûrt nézet..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fájlkeresés..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Bizonyos fájlok megkeresése"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_MIME-típusok szerkesztése..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME típus-hozzárendelések módosítása"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Parancs _futtatása..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancs vérehajtása, alkalmazás indítása"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panel-parancs futtatása..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Parancs végrehajtása, az eredményeinek panelra irányításával"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Háttérfolyamatok..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Háttérben futó folyamatok listája"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fájlkezelõ és a munkaasztal-kezelõ kikapcsolása"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenés"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fájl/Új/Könyvtár..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"'root' felhasználóként futtatod a GNOME fájlkezelõt.\n"
"\n"
"'root'-ként könnyen tönkreteheted a rendszeredet, ha nem vagy elég óvatos, "
"és a GNOME fájlkezelõ nem fog meggátolni ebben..."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Új _ablak"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Kilépés"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "Listázási mód"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikon nézet"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr " Képernyõ-bitek "
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr " A Midnight Commanderrõl... "
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "Fájl"
# !!FIXME: kifér ez? kell bele a r. r. ? kell a használata?
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "Megnéz"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nem sikerült az '/etc/fstab' fájlt megnyitni"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nem sikerült '%s'-t '%s'-re linkelni; nem lesz ilyen ikon a munkaasztalon."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM: %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Merevlemez: %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS könyvtár: %d"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Eszköz: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes név: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Fájltípus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fájltípus: szimbolikus link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Célfájl neve: HIBÁS LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Célfájl neve: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fájltípus: könyvtár"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fájltípus: karakteres eszközfájl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fájltípus: blokkos eszközfájl"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fájltípus: 'socket'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fájltípus: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Fájlméret: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " Kbájt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bájt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " Mbájt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fájlméret: ---"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Adatai módosítva: "
# NOTE: Not always a file, it can be e.g. directory too.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Tartalma módosítva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Utoljára használva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Címfelirat:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Ráhúzás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Alapértelmezett ráhúzási beállítások használata"
# !!FIXME: kifér ez? kell bele a r. r. ? kell a használata?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési beállítások használata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Válassz egy ikont"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Alapértelmezett megnyitási parancs használata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Alapértelmezett ráhúzási parancs használata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Alapértelmezett megjelenítési parancs használata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Szerk."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Alapértelmezett szerkesztési parancs használata"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Fájl-parancsok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Megnyitási parancs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminál kell hozzá"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuális mód: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Olv."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Fut."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Spec."
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Tulajdonos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Mások"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "'Set-UID'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "'Set-GID'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "'Sticky'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ismeretlen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Tulajdonosok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " tulajdonságai"
# NOTE this is the window title tail...
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hibás felhasználónév"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Meg kell változtatnod a fáj nevét valami másra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak '/' karaktert"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Válassz egy programot a(z) \"%s\" megnyitásához."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Válassz egy fájlt a futtatáshoz"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Futtatandó program"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Tárolóeszköz felkapcsolása"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Tárolóeszköz lekapcsolása"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadása"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Kuka kiürítése"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás programmal..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Szûrés nélküli nézet"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Másolás..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Kidobás a kukába"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
# !NOTE: F-key label
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Áthelyezés..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "'Hard' link..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolius link..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimbolius link módosítása..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Backup fájlok mutatása"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok mutatása"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Könyvtárak mutatása a fájlok között is"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "'shell'-minták használata reguláris kifejezések helyett"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Fájltípus megállapítása tartalom alapján (fájlnév helyett)"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Törlés elõtt"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Felülírás elõtt"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Futtatás elõtt"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Folyamatjelzõ sáv a mûveletek közben"
# !!FIXME
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idõkorlát:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "másodperc"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "FTP proxy állandó használata"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors könyvtár-újraolvasás"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Másolás elõtt összméret-számítás"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP könyvtár-cache elévülési idõ:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Ikonok cseréjének megengedése ikon-nézetben"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Fájl-megjelenítés"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerõsítés"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstár"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Alapbeállítások"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Teljes név: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
# !NOTE: ":" added for consistency with other prompts
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminálon fut"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Hozzáférési jogok"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Ikon választása"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Az aktuális könyvtár újraolvasása"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Új _könyvtár"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Új könyvtár létrehozása ezen a helyen"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Kuka kiürí_tése"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "A kuka kiürítése"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink hiba>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Könyvtár másolása"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Könyvtár törlése"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Könyvtár áthelyezése vagy átnevezése"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vissza az elõzõleg megnyitott könyvtárba"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Egy szinttel feljebb a könyvtárfában"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Elõre az ez után megnyitott könyvtárba"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "A könyvtár tartalmának újraolvasása"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Saját"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Belépés a saját könyvtáramba"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1236
#: gtkedit/editcmd.c:1321 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Bájtpoz. 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%a bájt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "U_grás adott sorra"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrás egy adott sorra"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Fájl figyelése"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "A fájlméret növekedésének figyelése"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "_Reg. kif. keresés"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Mintakeresés reguláris kifejezésekkel"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "Sor_törés"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ért_elmezett nézet"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formázott"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
# !!FIXME: miert
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "súgó"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "nem"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "kilépés"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "megszakítás"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nem sikerült a fájlkezelõt elérni\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nem sikerült a munkaasztalt elérni\n"
# !!FIXME: elerni?
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Ismeretlen elrendezési típus: `%s'\n"
# !!FIXME:
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ablak nyitása a megadott könyvtár tartalmával"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "A megadott könyvtár újraolvasása"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok újraolvasása"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "A munkaasztal hardvereszköz-ikonjainak újraolvasása"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "A munkaasztal-ikonok elrendezése"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "név | típus | méret | atime | mtime | ctime"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Elérhetetlen könyvtárakra hivatkozó ablakokat bezárni"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:301
#: gtkedit/editcmd.c:307 gtkedit/editcmd.c:2032 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni ezt a fájlt: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõ-fájl olvasásakor: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült a csõ-fájlt olvasásra megyitni: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérése nem sikerült: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Ez a fájl túl nagy: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Növeld meg az edit.h-ban a MAXBUF értékét, aztán rebuild... "
#: gtkedit/edit.c:2569
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "'mcedit' felhasználói menü nem használató az 'mc'-bõl."
# !!FIXME: vagy a csak az mc-bol inditott mcedit user menuje...
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2939
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
#: gtkedit/editcmd.c:301
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõ-fájl írásakor: "
#: gtkedit/editcmd.c:307
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült a csõ-fájlt írásra megyitni: "
#: gtkedit/editcmd.c:384
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: gtkedit/editcmd.c:385
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentés "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:389 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1234
#: gtkedit/editcmd.c:1319 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: gtkedit/editcmd.c:395
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
# !NOTE: check the positioning; that space is intentional!
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:402
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
#: gtkedit/editcmd.c:526
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:540 gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:712 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: gtkedit/editcmd.c:541
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:543
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: gtkedit/editcmd.c:543 gtkedit/editcmd.c:610 gtkedit/editcmd.c:837
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: gtkedit/editcmd.c:562
msgid " Save as "
msgstr " Ment új néven "
#: gtkedit/editcmd.c:562 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:680 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:682
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:751 gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
#: gtkedit/editcmd.c:695 gtkedit/editcmd.c:703 gtkedit/editcmd.c:739
#: gtkedit/editcmd.c:794
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "bill. '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:730
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:732
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:751
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:761 gtkedit/editcmd.c:768
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Load macro "
msgstr " Makró netöltése "
#: gtkedit/editcmd.c:832 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
#: gtkedit/editcmd.c:863 gtkedit/editcmd.c:888 gtkedit/editcmd.c:1039
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: gtkedit/editcmd.c:894
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: gtkedit/editcmd.c:1039 gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Continue "
msgstr " Tovább "
#: gtkedit/editcmd.c:1137
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Mindet"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1672
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
#: gtkedit/editcmd.c:1238 gtkedit/editcmd.c:1323
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
#: gtkedit/editcmd.c:1240
msgid "replace &All"
msgstr "&Mindet cserélni"
#: gtkedit/editcmd.c:1242
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt &kérdés"
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1325
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1327
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: gtkedit/editcmd.c:1248 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: gtkedit/editcmd.c:1254
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
#: gtkedit/editcmd.c:1262 gtkedit/editcmd.c:1335 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:1672
#: gtkedit/editcmd.c:2211 gtkedit/editcmd.c:2242 gtkedit/editcmd.c:2244
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1349 gtkedit/editcmd.c:1579 gtkedit/editcmd.c:2310
#: gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1403
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresendõ szöveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Csereszöveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1413 gtkedit/editcmd.c:1414
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Reg. kif. részminták jelöléséhez %s használható\n"
"(nem \\1, \\2, mint a 'sed'-nél); --> \"Részminták sorrendje\""
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argumentum (vagy részminta) sorrend: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Írd be a scanf-mezõk vagy reguláris kifejezés\n"
"részminták sorrendjét (pl. 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szót "
#: gtkedit/editcmd.c:1428
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis-/nagybetû &számít "
#: gtkedit/editcmd.c:1431
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguláris kifejezés "
#: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Lásd a regex man-oldalát, hogy hogyan\n"
"kell a reguláris kifejezéseket használni"
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelé "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443 gtkedit/editcmd.c:1444
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelé-keresés lassú lehet"
#: gtkedit/editcmd.c:1465
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elõtt kérdés "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1467
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Rákérdezni minden cserére"
#: gtkedit/editcmd.c:1469
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet cserélni "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Ne hagyja abba az elsõ találat után"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Bookmarks "
msgstr " Könyvjelzõk "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Minden találathoz könyvjelzõt rendel"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf-kifejezés "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"scanf-kompatibilis formátumleíró használata;\n"
"lásd a scanf man-oldalát"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Keresés indítása: Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1509
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilépés a párbeszédablakból: Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cserélni"
#: gtkedit/editcmd.c:1672
msgid "Replace one"
msgstr "Egyet cserél"
#: gtkedit/editcmd.c:2032
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2213
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
#: gtkedit/editcmd.c:2241
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2244 gtkedit/editcmd.c:2312 gtkedit/editcmd.c:2340
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2309
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2380 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
#: gtkedit/editcmd.c:2366 gtkedit/editcmd.c:2384
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott az utolsó mentés óta. \n"
" Mentsük el kilépéskor? "
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
#: gtkedit/editcmd.c:2380
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse lépünk ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: gtkedit/editcmd.c:2380 src/cmd.c:247 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:867 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Cancel quit "
msgstr " Még&se lépünk ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
#: gtkedit/editcmd.c:2384
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2691
#: gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2704
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
#: gtkedit/editcmd.c:2726 gtkedit/editcmd.c:2730 gtkedit/editcmd.c:2735
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: gtkedit/editcmd.c:2759 gtkedit/editcmd.c:2772
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: gtkedit/editcmd.c:2799
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2821 gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2828
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
#: gtkedit/editcmd.c:2839 gtkedit/editcmd.c:2845
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2841
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
#: gtkedit/editcmd.c:2880
msgid "Error create script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfált létrehozni: "
#: gtkedit/editcmd.c:2886
msgid "Error read script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfált olvasni: "
#: gtkedit/editcmd.c:2893
msgid "Error close script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfált bezárni: "
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfál: "
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: gtkedit/editcmd.c:3014
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Meg&nyitás C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Mentés F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentés má&s néven F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Más&olás &fájlba C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képrenyõ frissítése C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása.. C-a, BIL."
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró törlése... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Helyesírás-el. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Külsõ f&ormázó F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Helyesírás-el. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1363
msgid "&Layout..."
msgstr "Megje&lenés..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fájl "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyitás...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Új\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentés\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentés más névvel...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fájl beillesztése...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Lemezmûveletek és fájlindexelés/-keresés"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Kijelölés\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Oszlopkijelölés\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Könyvjelzõ\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elõzõ könyvjelzõ\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Könyvjelzõk törlése"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Beszúrás/átírás\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Blokk másolása a kurzorhoz\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Blokk áthelyezése a kurzorhoz\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Blokk törlése\tF8"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Blokk másolása a vágólapra\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Blok áthelyezése a vágólapra\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Blokk bemásolása a vágólapról\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Korábbi kijelölések\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Szövegrész manipulálása"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keres/Csere "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresés...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresés tovább\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Csere ismétlése\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrás adott sorra...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Zárójelpárra ugrás\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makró-rögzítés indul\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makró-rögzítés vége...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makró futtatása...\tC-a, BILL."
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makró törlése...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sortörési pozíció: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulátor mérete: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Mentésre rákérdezni"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Ta&bulálás szóközökkel"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Autom. behúzás &Return-re"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nem sikerült inicializálni a szövegszerkesztõt.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1729 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1731
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1732 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " A fájl neve: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ecc, pecc, kimehetsz... Ékezetek: áéíóöõúüû..."
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Se 'HOME' vátltozó, se passwd entry nincs beállítva - kilépés...\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktív használati útmutató"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Mentés az aktuális fájlnévvel"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Szövegkijelölés ki-/bekapcsolása"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Szövegek/reguláris kifejezések keresése ill. cseréje"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelölt szöveg másolása a beviteli pocícióhoz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "A kijelölt szöveg áthelyezése a beviteli pocícióhoz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Szövegek/reg. kifejezések keresése"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Töröl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1730 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Legördülõ menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Kilépés a szövegszerkesztõbõl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "A szerkesztõablak törlése"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Beillesztés fájlból"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Fájl tartalmának beszúrása a szövegbe"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Másolás fájlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kijelölt szövegrész mentése fájlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresés/csere"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Helyesírás-ellenõrzés "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programot elindítani. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' opciót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programmal kommunikálni. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' opciót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült az 'ispell' programtól adatot fogadni. \n"
" Ellenõrizd, hogy ott van-e az elérési utadon, és ismeri a '-a' opciót. \n"
" Ha nem, kapcsold ki a helyesírás-ellenõrzést a 'Beállítások'-nál. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" 'ispell' olvasási hiba. \n"
" Az 'ispell' újraindítása... "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Szintaxis-szabályok betöltése "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" A szintaxis-fájlod már túl régi. \n"
" Lecserélem egy újabb változatra. \n"
" (A régi fájl .OLD névvel lesz elmentve.). "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Mindegyik fájlra"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr " "
# NOTE: no meaningful short translation here
# (See the chown dialog...)
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d a %d-bõl"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " A 'haladó chown' parancs nem futtatható extfs-en "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " A 'haladó chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listázási mód "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tö&mör"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nézet"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " &Futtatás elõtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzés"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõ-bitek "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár-cache elévülése: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kiirt"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport: futtat/belép"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "csoport: ír"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "csoport: olvas"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajd.: futtat/belép"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "tulajd.: ír"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "tulajd.: olvas"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Megjelöltek &törlése"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "Jelöltek &beállítása"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Jelölteket mind"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos neve:"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Csoport neve:"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultság "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni, és 'T' v."
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a megjelölés."
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható extfs-en "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " A 'chmod' parancs nem futtatható tarfs-en "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&Felhasználók beállítása"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportok beállítása"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Név "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Méret "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Felhasználónév "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen f.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen cs.>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható extfs-en "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " A 'chown' parancs nem futtatható tarfs-en "
#: src/cmd.c:196
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
#: src/cmd.c:246
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:246
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:252 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
#: src/cmd.c:281
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
#: src/cmd.c:281
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
#: src/cmd.c:298
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
#: src/cmd.c:298
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
#: src/cmd.c:386
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/cmd.c:386
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:447
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
#: src/cmd.c:447
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
#: src/cmd.c:513
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:565
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
#: src/cmd.c:638
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:639
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:640
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/cmd.c:640 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
#: src/cmd.c:665
msgid " Menu edit "
msgstr " Menük szerkesztése "
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
#: src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " Könvytárak összehasonlíása "
#: src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "&Csak a méretekete nézni"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalmi összehas.)"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
#: src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt váltani. "
#: src/cmd.c:970
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " ide: "
# !NOTE: used within prompts, like: "link ... ide:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szibolikus link módósítása "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelés "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1261
msgid "Using default locale"
msgstr "Alapértelmezett helyi beállítások használata"
#: src/cmd.c:1263
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "\"%s\" helyi beállítások használata (%s körny. változóból) "
#: src/cmd.c:1349
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
#: src/cmd.c:1376
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült a '%s' könyvtárba belépni."
#: src/cmd.c:1383 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
#: src/cmd.c:1389 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1395 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1405
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
#: src/cmd.c:1406
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérésekor. "
#: src/cmd.c:1425
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendzeren "
#: src/cmd.c:1426
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1476
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
#: src/cmd.c:1481
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a '%s' könyvtárba \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
# NOTE: format diff. is deliberate. (It's an error box e.g. in FTP.)
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Vált&ozás ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikeült egyedi fájlnevet generálni \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nem lehet parancsokat futtatni virtuális fájlrendszeren. "
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " fájl hiba"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss másolatot a Midnight Commander\n"
"csomagból, vagy ha az nincs kéznél, tölts le egyet\n"
"innen: ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
#: src/features.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "MC-változat: "
#: src/features.c:13
msgid "text mode"
msgstr "szöveges mód"
#: src/features.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " X11-támogatással "
#: src/features.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
#: src/features.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
#: src/features.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet támogatással)"
#: src/features.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõ\n"
#: src/features.c:44
msgid "Using "
msgstr "Az "
#: src/features.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "rendszerben telepített"
#: src/features.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang könyvtár használata "
#: src/features.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "ismeretlen terminál"
#: src/features.c:60
msgid " database"
msgstr " adatbázissal"
#: src/features.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses könyvtárat"
#: src/features.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "néhány ismeretlen curses könyvtárat"
#: src/features.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Subshell-támogatás: "
#: src/features.c:72
msgid "optional"
msgstr "választható"
#: src/features.c:74
msgid "as default"
msgstr "alapértelmezett"
#: src/features.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
#: src/features.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon.\n"
#: src/features.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "Egérhasználattal xtem alatt.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült a 'hard' linket megcsinálni. "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szimb. linkeket csinálni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült az a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célfájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A \"%s\" célfájlt írása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt bezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célfájlt bezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a \"%s\" célkönyvtárat. \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése-/nevezése \"%s\"-ra. \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" fájlt letörölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a \"%s\" fájlt felülírni: %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a \"%s\" könyvtár átnevezése \"%s\"-ra \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Belsõ programhiba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# !NOTE: used as e.g. "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
# !NOTE: used as e.g. "44 kijelölt fájl/könyvtár törlése?
# Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "fájl"
# !NOTE: this plural is used in contexts as "4 files"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# !NOTE: this plural is used in contexts as "4 directories"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
# !NOTE: these plurals are used in contexts as "4 files/directories"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " ezzel a maszkkal:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet ilyesmire haszálni... "
# !NOTE: Copy, Move, Delete...
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Sajnos nem lehet a múveletet háttérben futtatni. "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Megsz&akít"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&Mindet"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írj be 'yes'-t, ha TÉNYLEG törölni akarod "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A \"%s\" célfájl már létezik!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha más a &mérete"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülírni?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a célfájlt?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "'&Shell'-minta"
# !NOTE: checkbox on the copy/move/del dialog (plural is surplus!)
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Stabil szimb. &linkek"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta `%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés \"%s\" tartalmában..."
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Keresés/olvasás "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Adatfogadási probléma a futtatott programtól "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Megállítás"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Fájl keresése"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Keresés tovább"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "A fájl megjelenítése"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "A fájl szerkesztése"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Eredményeket a panelra"
#: src/fixhlp.c:169
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Használata: fixhlp <szélesség> <tartalomjegyzék_neve>\n"
#: src/fixhlp.c:174
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: nem sikerült a tartalomjegyzék megnyitása írásra"
#: src/fixhlp.c:177
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Témák:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Súgó"
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nem található a \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzadás"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Áthelyezés/-nevezés: "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
# !NOTE: just a sick pedantic fix with those spaces... :)
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A gyorslista újabban ebben a fájlban tárolódik: ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "A MC elõbb betölti innen a gyorslistát: ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "aztán törli a [Hotlist] szakaszt a régi helyrõl."
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudott írni ide: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Régi gyorslista-bejegyzések meghagyva."
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
"és frissebb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzések\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz, hogy\n"
"\n"
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- régi bejegyzéseek megtartása; legközelebb\n"
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
" Átír - Régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "Átí&r"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlban a régi gyorslista bejegyzések megtartva."
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
# !NOTE: This is _not_ creation but metadata modification.
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Méret: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menüsort mutatni"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fájltípusok"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenés "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûk megtanulása "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
"mint a többi billenytûnél."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"-t ütöttél..."
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "billentyûk tanulása"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:713
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Mindnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amit a subshell aktuálisként jelez. Lehet, hogy az \n"
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:788
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
#: src/main.c:838
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:865 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:866
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kacsolat..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "F&rissítés C-r"
#: src/main.c:1295
msgid "&User menu F2"
msgstr "Felhasználói menü F2"
#: src/main.c:1296
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
#: src/main.c:1297
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Fájl megtekintése... "
#: src/main.c:1298
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
#: src/main.c:1299
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
#: src/main.c:1300
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: src/main.c:1301
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Jogosultságok C-x c"
#: src/main.c:1303
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Hard &link C-x l"
#: src/main.c:1304
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1305
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.link módosít. C-x C-s"
#: src/main.c:1306
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Tulajdonos C-x o"
#: src/main.c:1307
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Haladó tulajdonosbeáll. "
#: src/main.c:1309
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#: src/main.c:1310
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
#: src/main.c:1311
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: src/main.c:1312
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Gyors könyvtárváltás M-c"
#: src/main.c:1314
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok &kijelölése M-+"
#: src/main.c:1315
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés megs&zünt. M-\\"
#: src/main.c:1316
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
#: src/main.c:1318
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: src/main.c:1329
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1331
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#: src/main.c:1332
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
#: src/main.c:1333
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panel&ok ki/be C-o"
#: src/main.c:1334
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össz&evetése C-x d"
#: src/main.c:1335
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1336
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/main.c:1338
msgid "command &History"
msgstr "Korá&bbi parancsok"
#: src/main.c:1339
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1341
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1342
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/main.c:1345
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1349
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
#: src/main.c:1352
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
#: src/main.c:1355
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1356
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menü-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1357
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menüszerkesztõ"
#: src/main.c:1362
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/main.c:1364
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Mege&rõsítés..."
#: src/main.c:1365
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõ-bitek..."
#: src/main.c:1367
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Billentyûk meg&tanulása..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1373
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1389 src/main.c:1391
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1391
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1394
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1395
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1396
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
#: src/main.c:1398 src/main.c:1400
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1400
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1455
msgid " Information "
msgstr " Információ "
#: src/main.c:1456
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
" man oldalán. "
#: src/main.c:1937
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
#: src/main.c:2370
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
#: src/main.c:2477
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
"\n"
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
"\n"
#: src/main.c:2480
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
#: src/main.c:2482
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
#: src/main.c:2484
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
#: src/main.c:2486
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
"-h, --help Ezt a használati utasítást mutatja.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k (HP terminálokon) beállítása "
"terminfo/termcap\n"
" alapértékekre.\n"
#: src/main.c:2497
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
#: src/main.c:2500
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
#: src/main.c:2502
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
"-s, --slow kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
#: src/main.c:2515
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
#: src/main.c:2520
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
#: src/main.c:2522
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az `mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2538
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2590
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
#: src/main.c:2604
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m opció elavult. Lásd a 'Képernyõ-bitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
#: src/main.c:2681
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
#: src/main.c:2687
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
#: src/main.c:2689
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
#: src/main.c:2694
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
#: src/main.c:2698
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
#: src/main.c:2701
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
#: src/main.c:2704
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
#: src/main.c:2711
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
#: src/main.c:2713
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
#: src/main.c:2715
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
#: src/main.c:2718
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
#: src/main.c:2722
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépskor."
#: src/main.c:2724
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2726
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
#: src/main.c:2729
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2733
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: src/main.c:2738
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
#: src/main.c:2742
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
#: src/main.c:2744
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
#: src/main.c:2746
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
#: src/main.c:2748
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Ablakméret megadása."
#: src/main.c:2748
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ABLAKMÉRET"
#: src/main.c:2749
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Induláskor ne nyisson ablakot."
#: src/main.c:2750
msgid "No desktop icons"
msgstr "Munkaasztal-ikonok kikapcsolása."
#: src/main.c:2751
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Hasonlítson a hagyományos GMC-re."
#: src/main.c:2753
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "A '.links' inicializációs fájlok könyvtárának kiírása, aztán kilépés."
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P opció nélkül futtatni a MC-t.\n"
"néhány rendszeren érdems lehet a `which mc`-t is kipróbálni.\n"
#: src/main.c:3147
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:3148
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Óvatos &törlés"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A 'cd' &követi a linkeket"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "&Haladó chown"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-hez hasonló navig."
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animációk"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Pör&gõ vonal kar. rajzolása"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kiegészítéskor &mindet mut."
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ fájlmegjelenítõ"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automata m&enük"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beáll.-okat mindig menteni"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "S&hell-minták"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összesen'-ek számítása"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Bõbeszédû mûködés"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Gyors kvtár.-újraolvasás"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "Kvtárak. a fájlok között"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Lehulló &menük"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Kijelölés lefelé lép"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "Másolatfájl&ok mutatása"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Mi&ndig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Opciók beállítása "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel-beállítások "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csõ-fájl bezárása nem sikerült."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasíást mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen formátum-mezõ: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Áthlyz"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a 'named pipe' megnyitása: %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-'shell' még aktív. Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerükt lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTörl"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem siekrült írni a \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " A %%var makróknak nincs változójuk "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibás 'shell'-minta: \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A \"%s\" fájl nem a 'root'-é vagy a tiéd, ill. mások által is írható.\n"
"A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések \"%s\"-ben "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: túl nagy"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõ-fájl hiba "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " 'dup' hibázott "
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fájl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A futtatott szûrõbõl nem jött ki semmi... "
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt megynitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megynitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens 'hard' linkek a következõ bejegyzéshez\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár cache-adatai elévültek: %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " 'direntry' figyelmeztetés "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "'Super ino_usage': %d, memóriaszivárgás"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "'Super'-nek 'want_stale' van bellítva"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel intdítása..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a \"%s\" archívumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a szerverrõl: %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: hiba"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a szerverre: %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibás gépnév."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a szerverhez: %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésere megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újrapróbáláshoz... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
#: vfs/ftpfs.c:1283
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: hiba"
#: vfs/ftpfs.c:1293
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
#: vfs/ftpfs.c:1356
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1771
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A távoli kiszolgáló elég különös porton mûködik. Feladom...\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó kell "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a szerverhez: %s "
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "A Mindnight Commander privát távoli fájlrendszere"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Tartmány:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s"
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnlom)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bájt átküldve)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bájt átküldve"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d ' hívásakor "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem sikerült megyitni a fájlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: Inode-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: kész."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hiba!"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való vigigfutás közben "
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Fájlhelyreállító fájlrendszer 'ext2fs'-hez"