mc/po/fi.po

7073 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU Midnight Commander Finnish translation file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-näppäin: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Suorita makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Lisää merkki "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
#, fuzzy
msgid "open"
msgstr "Avaa"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "Muokkaa"
#: gnome/gaction.c:354
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "Näyttö"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Ei ole toista paneelia jonka sisältöön verrata "
#: gnome/gcmd.c:86
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander -tiimi"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Bugiraportit: http://bugs.gnome.org, tai käytä gnome-bug -komentoa"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME-versio Midnight Commander -tiedostonhallintaohjelmasta."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittelukenttä"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Älä erottele isoja ja pieniä kirjaimia."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Lajittele tiedostot kentällä "
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Viimeisin muutosaika"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Käännä järjestys."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Anna nimi."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Anna nimike komennolle:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Etsi kaikki core-tiedostot"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Suorita komento"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Ennalta asetetut komennot"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Suorita tämä komento"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Komento: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Aseta suodin"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Näytä kaikki tietostot"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
"\n"
"Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Avaa ohjelmalla..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Anna lisäparametrit:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Anna suodatin tiedostonnimille paneelissa.\n"
"\n"
"Esim: *.png näyttää vain png-kuvat"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Anna säännöllinen lauseke, jolla näytettävät tiedostot valitaan."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Lukuaika"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Luontiaika"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Ryhmänumero"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inoden numero"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Moodi"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Muutosaika"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Kovien linkkien määrä"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Oikeudet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Koko (lyhyt)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjänumero"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mahdolliset sarakkeet"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Näytetyt sarakkeet"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Oma näkymä"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata; työpöytäkuvakkeita ei näy"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ajettaessa mount/umount -komentoa"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ajettaessa eject-komentoa"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Tiedostoa background-properties-capplet\n"
"ei löytynyt polultasi.\n"
"\n"
"Taustaa ei voitu asettaa."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Avaa uusi pääte tämänhetkisessä hakemistossa"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Hakemisto..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: gnome/gdesktop.c:2949
#, fuzzy
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Luo kova linkki..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Käynnistin..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Luo uuden käynnistimen"
#: gnome/gdesktop.c:2956
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " Nimi "
#: gnome/gdesktop.c:2957
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "Tyyppi"
#: gnome/gdesktop.c:2958
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " Koko "
#: gnome/gdesktop.c:2959
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Viimeisin käyttöaika"
#: gnome/gdesktop.c:2960
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Viimeisin muutosaika"
#: gnome/gdesktop.c:2961
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Viimeisin kirjoitusaika"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
#, fuzzy
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Järjestä ikonit"
#: gnome/gdesktop.c:2970
#, fuzzy
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "Ikonit"
#: gnome/gdesktop.c:2971
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "Luo uusi ikkuna"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
#, fuzzy
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
#, fuzzy
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Hae järjestelmän laitteet"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
#, fuzzy
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Luo työpöydän oikotiet uudestaan"
#: gnome/gdesktop.c:2977
#, fuzzy
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Aseta taustakuva"
#: gnome/gdesktop.c:2978
#, fuzzy
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Työpöytäkuvakkeen ominaisuudet"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Asettele kuvakkeet ruudukkoon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Use shaped text"
msgstr "Käytä muotoiltuja kuvakkeita"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Hakemistoon: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiointikohde: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Tiedostoja on olemassa"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Joitakin tiedostoja, joita yrität kopioida, on jo olemassa "
"kohdehakemistossa. Ole hyvä ja valitse toimintatapa."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Kysy ennen korvaamista."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Älä korvaa mitään tiedostoja."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Korvaa:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Vanhemmat tiedostot."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Tiedostot vain jos koko on eri."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Kohdetiedosto on jo olemassa: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Korvataanko?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Siirrä"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Kohde"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hae kohdekansio"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopioi taustaprosessina"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Säilytä symboliset linkit"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Seuraa linkkejä."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Tämän valitseminen kopioi tiedostot, joihin symlinkit osoittavat, pelkkien "
"linkkien kopioimisen sijaan."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Säilytä tiedostoattribuutit."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Säilytä oikeudet ja UID/GID jos mahdollista"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Kopioi alihakemistot rekursiivisesti."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Jos asetettu, alihakemistot kopioidaan myös."
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Hakemisto ei ole tyhjä. Tuhotaanko se rekursiivisesti (alihakemistot myös)?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Tuhoa: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Tee sama lopuille"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Siirron edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopioinnin edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Tuhoamisen edistyminen"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Tiedosto "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "on "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "valmis."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Siirrä tänne"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopioi tänne"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkitä tänne"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Peruuta veto"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
#, fuzzy
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Oletuskuvakkeita ei löytynyt, tarkista asennuksesi"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikoninäkymä"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Vaihda näkymä ikoninäkymään"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Lyhyt näkymä"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Vaihda näkymään, jossa on vain tiedostojen nimet ja tyypit"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Yksityiskohtainen näkymä"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Vaihda näkymään, jossa on yksityiskohtaiset tiedot tiedostoista"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Oma näkymä"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Vaihda käyttäjän määrittelemään näkymään"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonit"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Lyhyt"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Yks.koht."
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Anna ajettava komento"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Jos lopetat tiedostonhallinnan, GNOMEn työpöydänhallinta loppuu myös.\n"
"\n"
"Oletko varma, että haluat poistua?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Tiedostonhallinta ja työpöydänhallinta lopetetaan\n"
"\n"
"Jos haluat käynnistää jomman kumman uudelleen, voit käynnistää sen\n"
"paneelista tai antaa UNIX-komento 'gmc'\n"
"\n"
"Paina OK lopetttaaksesi sovellus, tai peruuta, jos haluat jatkaa sen käyttöä."
#: gnome/glayout.c:371
#, fuzzy
msgid "_File..."
msgstr "_Etsi tiedosto..."
#: gnome/glayout.c:372
#, fuzzy
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopioi..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kopioi tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Tuhoa..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Tuhoa tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Siirrä..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Näytä hakemistojen koot"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Näytä jokaisen hakemiston viemä levytila"
#: gnome/glayout.c:399
#, fuzzy
msgid "Close window"
msgstr "Luo uusi ikkuna"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Valitse kaikki tiedostot tässä paneelissa"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Valitse tiedostot..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Valitse ryhmä tiedostoja"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Käännä valinta"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kääntää valinnan päinvastaiseksi"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Etsi tiedostoa tästä paneelista"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Lue hakemisto uudelleen"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Lajittelukenttä..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Varmistusasetukset"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Suodata näkymä..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_Etsi tiedosto..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Etsi tiedostoja levyltä"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Muokkaa MIME-tyyppejä..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Muokkaa MIME-tyyppiasetuksia"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Suorita komento..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Suorita annettu komento"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Suorita komento _paneelissa..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Suorita komento ja näytä tulokset paneelissa"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taustatyöt..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista taustatöistä"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Lopettaa tiedoston- ja työpöydänhallinnan"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Asettelu"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Komennot"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Työpöytä"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Tiedosto/Uusi/Hakemisto..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Ajat GNOME-tiedostonhallintaa pääkäyttäjänä.\n"
"\n"
"Pääkäyttäjänä voit vahingoittaa järjestelmääsi ellet ole varovainen, eikä "
"GNOME-tiedostonhallinta estä sinua tekemästä tätä."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
#, fuzzy
msgid "Open _new window"
msgstr "Luo uusi ikkuna"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:88
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Lopeta"
#: gnome/gmc-window.c:95
#, fuzzy
msgid "_Listing view"
msgstr "Listausmoodi"
#: gnome/gmc-window.c:96
#, fuzzy
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikoninäkymä"
#: gnome/gmc-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Display _tree view"
msgstr " Näytä bitit "
#: gnome/gmc-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Midnight Commander -tiimi"
#: gnome/gmc-window.c:119
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Tiedosto "
#: gnome/gmc-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Näyttö"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Ei voitu luoda symbolista linkkiä %s:a nimelle %s; työpöytäikonia laitteelle "
"ei näytetä."
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Levyke %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Levy %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS-hakemisto %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Laite %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Koko nimi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tyyppi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tyyppi: Symbolinen linkki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Kohteen nimi: TOIMIMATON LINKKI"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Kohteen nimi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tyyppi: Hakemisto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tyyppi: Merkkilaite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tyyppi: Lohkolaite"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tyyppi: Pistoke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tyyppi: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Koko: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " kilotavua ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " tavua)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " megatavua ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Koko: -"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Tiedosto luotu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Viimeksi muutettu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Viimeksi luettu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Otsake:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Pudotustoiminto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
#, fuzzy
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Näyttö"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Käytä oletusarvoisia näyttövalintoja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Käytä oletusarvoista avaustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Käytä oletusarvoista näyttötoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Käytä oletusarvoista muokkaustoimintoa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Tiedostotoiminnot"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Avaustoiminto"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Tarvitsee pääteikkunan suoritusta varten"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Tiedosto-oikeudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Luku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Kirjoitus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Suoritus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Erikois"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Muut"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Aseta käyttäjätunnus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Aseta ryhmätunnus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Tahma"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<tuntematon>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Tiedoston omistajuus"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr ":n ominaisuudet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Annoit epäkelvon käyttäjätunnuksen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Sinun täytyy uudelleennimetä tiedosto joksikin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Tiedostolle ei voi antaa '/'-merkin sisältävää nimeä"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Valitse sovellus avaamaan \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Valitse tiedosto ajettavaksi"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Ajettava ohjelma"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Liitä laite"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Irrota laite"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Syötä levy ulos"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Avaa ohjelmalla..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Näytä suodattamattomana"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopioi..."
#: gnome/gpopup2.c:292
#, fuzzy
msgid "Move to Trash"
msgstr "Siirron edistyminen"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Tuhoa"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Siirrä..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Luo kova linkki..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Muokkaa pehmeää linkkiä..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Ominaisuudet..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Näytä varmuuskopiot"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Näytä hakemistot ja tiedostot sekaisin"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Käytä komentotulkin lausekkeita säännöllisten lausekkeiden sijaan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Varmista tuhottaessa tiedostoa"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Varmista ylikirjoitettaessa tiedostoja"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Varmista suoritettaessa tiedostoja"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Näytä edistys operaatioita suoritettaessa"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-aikaraja:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "sekuntia"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonyymi-FTP-salasana:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Käytä aina FTP-proxyä"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Nopea hakemiston uudelleenlataus"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Laske lopulliset koot ennen tiedostojen kopiointia"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-hakemistovälimuistin aikaraja :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Salli omien kuvakkeiden käyttö kuvakenäytössä"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Tiedostojen näyttö"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Varmistukset"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS-virtuaalitiedostojärjestelmä"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Välimuisti"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Koko nimi: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Käytä pääteikkunaa"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Tiedoston moodi (oikeudet)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Otsake"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Valitse kuvake"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Lataa nykyhakemiston uudelleen"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Uusi _hakemisto..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Luo uuden hakemiston tähän"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Etsi: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
#: gnome/gscreen.c:2113
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gscreen.c:2114
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "Kotihakemisto"
#: gnome/gscreen.c:2115
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Siirrä tai uudelleennimeä tiedostoja"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Palaa edelliseen vierailtuun hakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Palaa hakemistohierarkiassa ylöspäin"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Mene seuraavaan hakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Virkistä"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Siirros 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sarake %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s tavua"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Siirry _riville"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Siirry määritellylle riville"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Seuraa tiedostoa"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Seuraa tiedoston kasvua"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Haku säännöllisellä lausekkeella"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Kierto"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Kierrä teksti oikeasta reunasta"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsittu näkymä"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Muotoiltu"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Heksa"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Haku"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "peruuta"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "ohje"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "ei"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "lopeta"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "peru"
#: gnome/gmc-client.c:26
#, fuzzy
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Tiedostoa /etc/fstab ei voitu avata"
#: gnome/gmc-client.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:208
#, fuzzy
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: gnome/gmc-client.c:210
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#: gnome/gmc-client.c:212
#, fuzzy
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Lue hakemiston sisältö uudelleen"
#: gnome/gmc-client.c:214
#, fuzzy
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Järjestä ikonit"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr ""
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Virhe "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: gtkedit/edit.c:320
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/edit.c:325
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: gtkedit/edit.c:339
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Lisää edit.h:MAXBUF ja käännä muokkain uudelleen. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
#, fuzzy
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
#, fuzzy
msgid "mc.hlp"
msgstr "ohje"
#: gtkedit/editcmd.c:305
#, fuzzy
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
#: gtkedit/editcmd.c:311
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Nopea tallennus "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Turvallinen tallennus"
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Pääte:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Tallenna nimellä "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Varoitus "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Tallenna nimellä "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Poista makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Tallenna makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Poista makro"
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Lataa makro "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Varmista tallennus? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Tallenna tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
" Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Lataa "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Jatka "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Peruuta "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "K&aikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ohita"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Korvaus: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Varmista korvaus "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Lauseke"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "korvaa &Kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "kysy korvatess&a"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Takaperin"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lauseke"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Vain koko sanat"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Anna haettava merkkijono:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Korvaa "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Hae "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Anna haettava teksti :"
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Anna korvaava teksti : "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Voit antaa säännöllisten lausekkeiden alimerkkijonot %s:llä (ei \\1, \\2, "
"kuten sed:issä), ja käytä sitten \"Anna...järjestys\":tä"
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Anna parametrien (tai alimerkkijonojen) järjestys : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr "Anna alimerkkijonojesi korvausjärjestys"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Vain koko sanat "
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Isot/pienet erikseen "
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
#, fuzzy
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr "Katso regex-manuaalisivulta säännöllisten lausekkeiden muodostusohjeet"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Takaperin "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varoitus: Takaperin etsintä voi olla hidasta"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Kysy korvattaessa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Kysy ennen korvauksen suorittamista"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Korvaa kaikki "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
#, fuzzy
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
#, fuzzy
msgid " Bookmarks "
msgstr "Poista kirjanmerkit"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-lauseke "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
#, fuzzy
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Sallii C-muotoisen merkkijonon antamisen, katso scanf-manuaalisivu"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aloita etsintä, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Poistu dialogista, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Korvaa kaikki"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr " Korvaa "
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld korvausta tehty. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Hakumerkkijonoa ei löytynyt. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Poistu "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Tekstiä on muokattu ilman tallentamista.\n"
" Tallennetaanko lopetettaessa? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Peruuta lopetus"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Peruuta lopetus "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Kyllä "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Ei "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopioi leikepöydälle"
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Siirry riville "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Anna rivi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Tallenna valinta "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Liitä tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Liitä tiedosto "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Järjestä valinta "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Aja sort-järjestäjä "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Järjestä "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort palautti virhearvon: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2910
#, fuzzy
msgid "Process block"
msgstr " Käsittele valinta "
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Posti "
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopiot"
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Aihe"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Vastaanottaja"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Sanakierto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Anna rivinpituus, 0 kytkee pois: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Tietoja "
#: gtkedit/editmenu.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
" Midnight Commanderia varten.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Avaa/lataa... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Uusi C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Tallenna F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "t&Ietoja... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Lopeta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Uusi C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&kopioi tiedostoon... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Aseta merkki F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopioi F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Siirrä F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Tuhoa F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Peruuta C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Alku C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Loppu C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Etsi... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "etsi &Uudestaan F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Korvaa... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Siirry riville... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "lisää &merkki... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "poista makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "lisää &Päiväys "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "muotoile &Kappale M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Järjestä... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
#, fuzzy
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Postit... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Yleistä... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tallennusmoodi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Muotoilu..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Tiedosto "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Muokkaa "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Etsi/Korvaa "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komento "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Valinnat "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Avaa...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Uusi\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Tallenna\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Tallenna nimellä...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Liitä tiedosto...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopioi tiedostoon...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Aseta merkki\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Aseta merkkisarakkeet\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Aseta kirjanmerkki\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Poista kirjanmerkit"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Aseta ylikirjoitus\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Tuhoa valinta\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopioi valinta leikepöydälle\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Leikkaa valinta leikepöydälle\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Liimaa valinta leikepöydältä\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valintahistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Peruuta\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Tekstivalintojen muokkaus"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Etsi/Korvaa "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Etsi...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Etsi uudestaan\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Korvaa...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Korvaa uudestaan\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Etsi ja korvaa tekstiä"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Siirry riville...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Aloita makron tallennus\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Lopeta makron tallennus...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Suorita makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Poista makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Lisää päiväys\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Muotoile kappale\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Virkistä näyttö\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrot ja sisäiset komennot"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiivinen"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynaaminen kappalejako"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kirjoituskonekierto"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sanakierron rivipituus : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulaattoriväli : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "syntaks&Ikorostus"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "valepuolikas&Tabit"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Kieromoodi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Näppäimistöemulaatio"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Muokkaimen valinnat "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Virhe alustaessa muokkainta.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Merkki"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "Vedä alas"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kuittaa"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Anna tiedostonimi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME-ympäristömuuttujaa ei ole määritelty eikä passwd:sta löydy "
"tietoja - keskeytetään.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
#, fuzzy
msgid "Save to current file name"
msgstr " Anna tiedostonimi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "Korvaa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
#, fuzzy
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopioi valinta kursoriin\tF5"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
#, fuzzy
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Siirrä valinta kursoriin\tF6"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " Säännöllinen lauseke "
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "Tuhoa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Tyhjennä muokkauspuskuri"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Liitä tiedosto"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Liitä tekstiä tiedostosta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopioi tiedostoon"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopioi lohko tiedostoon"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Etsi/Korvaa"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
#, fuzzy
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Tiedosto-oikeusvirhe "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Aseta"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ohita"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Aseta &kaikki"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "omistaja"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "ryhmä"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "muut"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Lippo"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d:sta"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown - edistynyt komento "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" epäonnistui\n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa extfs:lle "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Edistynyttä chown:ia ei voida suorittaa tarfs:lle "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Taustaprosessi:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Taustaprosessivirhe "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Taustaprotokollavirhe "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listausmoodi "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Täysi tiedostolista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Oma tiedostolista:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikoninäyttö"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Minitila"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listausmoodi"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Käänteinen"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Isot/pienet eroavat"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Järjestys"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " varmista &Lopetus "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " varmista &Suoritus "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " varmista &Poisto "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Varmistus "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7-bittinen"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Näytä bitit "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "Hakemistonvaihto"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolinen linkki"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Suoritetaan "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "&Jatka"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Tapa"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Taustatyöt"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "suoritus/haku muilla"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "kirjoitus muilla"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "luku muilla"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "suorits/haku ryhmällä"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "kirjoitus ryhmällä"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "luku ryhmällä"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "suoritus/haku omistajalla"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "kirjoitus omistajalla"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "luku omistajalla"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "tahmabitti"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "aseta GID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "aseta UID suoritettaessa"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Tyhjennä merkityt"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Aseta merkityt"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Kaikki merkityt"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Omistajan nimi"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-komento "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Oikeudet "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Välilyönti muuttaa"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T/INS merkitsevät"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-komento"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " En voi ajaa Chmod-komentoa extfs:lle "
#: src/chmod.c:322
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Aseta &käyttäjät"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Aseta &ryhmät"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nimi "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Omistajan nimi "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Ryhmän nimi "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Koko "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown-komento "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Käyttäjän nimi "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa extfs:lle "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " En voi suorittaa Chown-komentoa tarfs:lle "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Näytä tiedosto "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Tiedostonimi:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Suodatettu näkymä "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Anna hakemiston nimi:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Suodatin "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Valitse "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Poista valinta"
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Käyttäjä"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
#: src/cmd.c:673
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#: src/cmd.c:674
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Paikallinen"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Vertaa hakemistoja "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Valitse vertaustapa: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Nopea"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Vain koko"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Perusteellinen"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Komentohistoria "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
" paneeleita ei voi asettaa. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Linkki "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " kohde:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " linkki: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linkitä symbolisesti "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Suhteellinen symbolinen linkki "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " suhteellinen linkki: %s "
#: src/cmd.c:1269
#, fuzzy
msgid "Using default locale"
msgstr "Käytä oletusarvoista pudotustoimintoa"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP koneeseen "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Koneen nimi "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
" tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Asetukset "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"virkistyspinon alivuoto!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Järjestämätön"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nimi"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pääte"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Muutosaika"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Lukuaika"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Luontiaika"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tyyppi"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkkejä"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Omistaja"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Ryhmä"
#: src/dir.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Tiedosto on olemassa, mutta siitä ei saada tietoja: %s %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametri "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " VFS-hakemistosta ei voida suorittaa komentoja "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " tiedostovirhe"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Muoto: "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Muoto: ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" tiedosto on muuttunut\n"
"versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
"sen "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
"tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr " Muokkaa "
#: src/textconf.c:13
#, fuzzy
msgid "text mode"
msgstr "Tämänhetkinen moodi: "
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr ""
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr ""
#: src/textconf.c:52
#, fuzzy
msgid "terminfo"
msgstr "Käytä pääteikkunaa"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "an unknown terminal"
msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "Valinnat"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
#, fuzzy
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Lista taustatöistä"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr ""
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopioi "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Siirrä "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Tuhoa "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
" tiedostojärjestelmien välille.\n"
" Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr ""
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr ""
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr ""
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr ""
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr ""
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr ""
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr ""
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr ""
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr ""
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr ""
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr ""
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr ""
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr ""
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr ""
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr ""
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr ""
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr ""
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr ""
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr ""
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr ""
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr ""
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr ""
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr ""
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr ""
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr ""
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr ""
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr ""
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr ""
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr ""
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr ""
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr ""
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr ""
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr ""
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr ""
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr ""
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr ""
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr ""
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr ""
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr ""
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr ""
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr ""
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr ""
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr ""
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr ""
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr ""
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr ""
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr ""
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr ""
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr ""
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr ""
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr ""
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr ""
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr ""
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr ""
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr ""
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr ""
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr ""
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr ""
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr ""
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr ""
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr ""
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr ""
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr ""
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr ""
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr ""
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr ""
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr ""
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr ""
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr ""
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr ""
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr ""
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr ""
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr ""
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr ""
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr ""
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr ""
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr ""
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr ""
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr ""
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr ""
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr ""
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr ""
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr ""
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr ""
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr ""
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr ""
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr ""
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr ""
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr ""
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr ""
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr ""
#: src/main.c:1236
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr " Listausmoodi "
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr ""
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
#, fuzzy
msgid "SM&B link..."
msgstr "Luo pehmeä linkki..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr ""
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr ""
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr ""
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1362
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr ""
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr ""
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr ""
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr ""
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr ""
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr ""
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr ""
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr ""
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr ""
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr ""
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr ""
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr ""
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr ""
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr ""
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr ""
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr ""
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr ""
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr ""
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr ""
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr ""
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr ""
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr ""
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr ""
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr ""
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr ""
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr ""
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr ""
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr ""
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr ""
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr ""
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr ""
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr ""
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr ""
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr ""
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr ""
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr ""
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr ""
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr ""
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr ""
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr ""
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr ""
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr ""
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr ""
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr ""
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr ""
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr ""
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr ""
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr ""
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr ""
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr ""
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr ""
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr ""
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr ""
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr ""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
#: src/view.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr ""
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Siirros 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr ""
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr ""
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr ""
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
#: src/view.c:1925
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " Siirry riville "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr ""
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr ""
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr ""
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr ""
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:993
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr " Komentohistoria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr ""
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr ""
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr ""
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr ""
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr ""
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr ""
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr ""
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr ""
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr ""
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr ""
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr ""
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr ""
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr ""
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr ""
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr ""
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr ""
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr ""
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr ""
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr ""
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr ""
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr ""
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr ""
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr ""
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr ""
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr ""
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr ""
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr ""
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr ""
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr ""
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr ""
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr ""
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:957
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:256
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr ""
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr ""
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr ""
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr ""
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:117
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Komento:"
#: vfs/smbfs.c:117
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr " Käyttäjän nimi "
#: vfs/smbfs.c:117
#, fuzzy
msgid "Password: "
msgstr "Salasana:"
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1749
#, fuzzy, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " sym.link.: %s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1979
#, fuzzy, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "&Pitkä tiedostolista"
#: vfs/vfs.c:1773
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr ""
"Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
"%s"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " tiedostovirhe "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
#, fuzzy
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
#~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda symbolista linkkiä tiedostosta %s nimelle %s; "
#~ "kotityöpöytäikonia ei siis näy."
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan _Desktop"
#~ msgstr "Lue työpöytä uudestaan"
#~ msgid " Error allocating memory "
#~ msgstr " Virhe varattessa muistia "
#~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "avain '%d 0': "
#~ msgid " Error trying to open file for reading "
#~ msgstr " Virhe avattaessa tiedostoa lukemista varten "
#, fuzzy
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr "Kopioi tiedostoja"
#~ msgid "Auto place icons"
#~ msgstr "Asettele kuvakkeet automaattisesti"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Archives and compressed files"
#~ msgstr "Arkistot ja pakatut tiedostot"
#~ msgid "RPM/DEB files"
#~ msgstr "RPM- ja DEB-tiedostot"
#~ msgid "Text/Document files"
#~ msgstr "Teksti- ja dokumenttitiedostot"
#~ msgid "HTML and SGML files"
#~ msgstr "HTML- ja SGML-tiedostot"
#~ msgid "Postscript and PDF files"
#~ msgstr "Postscript- ja PDF-tiedostot"
#~ msgid "Spreadsheet files"
#~ msgstr "Taulukkolaskentatiedostot"
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Kuvatiedostot"
#~ msgid "Video/animation files"
#~ msgstr "Video- ja animaatiotiedostot"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Äänitiedostot"
#~ msgid "C program files"
#~ msgstr "C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "C++ program files"
#~ msgstr "C++-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Objective-C program files"
#~ msgstr "Objective-C-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Scheme program files"
#~ msgstr "Scheme-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Assembler program files"
#~ msgstr "Assembler-ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Misc. program files"
#~ msgstr "Sekalaiset ohjelmatiedostot"
#~ msgid "Font files"
#~ msgstr "Kirjasintiedostot"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodin"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Levytoiminnot"