mc/po/ro.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4550 lines
94 KiB
Plaintext

# Romanian translation for Midnight Commander
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Închide"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Rapidã"
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Sigurã"
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fã backup -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunþã"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Extensie:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Salveazã Ca "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Atenþie"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Suprascrie"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " ªterge combinaþia "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Salveazã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Încarcã combinaþia "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Salveazã fiºierul "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Salveazã"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuã"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Încarcã "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "u&Nul"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "&Toate"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Sar"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Înlocuieºte"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Înlocuieºte cu: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmã înlocuirea"
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "expresie &Scanf "
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "înlocuieºte &Tot"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "în sens &Invers "
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Expresie regularã "
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "nu ignora &Majusculele"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Înlocuieºte "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Ieºi"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Anulez ieºirea"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nu"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiazã în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Du-te la linia "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Salveazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Insereazã Fiºier "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sorteazã blocul "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Executã Sort "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Sorteazã "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduceþi linia: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Alte comenzi"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "A fost creat script-ul: "
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Prelucrarea blocului"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Poºta "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Copie Indigo la:"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Subiect "
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " La"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasta Emacs: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executã Combinaþia "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserez un Literal "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Despre "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de text scris pentru\n"
" Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "D&eschide cu..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nou C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salveazã F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Meniu utilizator F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "des&Pre... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nou C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mutã F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Anuleazã C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "începu&T C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cautã... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "cautã din &Nou F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "în&Locuieºte... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "insereazã data/&Ora "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Sor&teazã... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatare E&xternã F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poºta... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modul de &Salvare..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "învaþã &Tastele..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fiºier "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Editare "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Caut/Înloc "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Comenzi "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opþiuni "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivã"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Fãrã aranjare"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafare automatã"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "returul &Autoindenteazã"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mod de aranjare"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulare de taste"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opþiuni ale editorului "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Salveazã"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "March."
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Înloc."
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Copiazã"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Mutã"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "Meniu"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Setez"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "S&ar"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Set. &tot"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "alþii"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Pe"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Ind."
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d din %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comanda chown avansatã "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
" decât cele admise. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "definit de &Utilizator:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Mod de listare"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status utilizator"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "in&Vers"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "nu ignora &Majusculele "
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea de sortare"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmã i&Eºirea "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmã º&Tergerea "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmare "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 biþi"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Biþi de afiºare "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "8 biþi"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteazã "
#: src/boxes.c:717
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-urile expirã în:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Schimbare rapidã de director"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Execut "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "O&preºte"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Reia"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Omoarã"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Sarcini de Fundal"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Nume proprietar:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "scriere de alþii"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "citire de alþii"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "scriere de grup"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "citire de grup"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "scriere de proprietar"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "citire de proprietar"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "setez ID grup la execuþie"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "setez ID propr. la exec."
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "ªter&g marc."
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "Set. &marc."
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Tot marc."
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Drepturi (Octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Numele proprietarului"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Numele grupului"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Drepturi "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Comanda chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Seteazã &utilizatori"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Seteazã &grupuri"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Nume "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Nume grup "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Mãrime "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Nume proprietar "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Comanda chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utiliz. necun.>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grup necun.>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Vizualizare fiºier "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nume fiºier:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Vizualizare filtratã "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Creeazã un nou Director"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtru "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expresie regularã greºitã "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Selecteazã "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Deselecteazã "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Utilizator"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Editare Meniuri "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Personal"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "editare fiºier sintaxã"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Compar directoarele "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapidã"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Doar mãrime"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completã"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Istoricul comenzilor "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
" panourile nu pot fi inversate. "
#: src/cmd.c:909
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Leagã %s de:"
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Legãturã "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " legãturã: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP cãtre serverul "
#: src/cmd.c:1144
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Conexiune shell la serverul "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Configurare "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "ne-Sor&tat"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Nume"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensie"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "data modi&Ficãrii"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "data &Accesului"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "data &Creãrii"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Mãrime"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tipul"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Legãturi"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Oprietar"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parametru "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " eroare fiºier "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Format al "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
"pachetul de instalare Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fiºierul s-a schimbat\n"
"cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
"îl copiaþi din "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext sau utilizaþi acel\n"
"fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Copiazã "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Mutã "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " ªterge "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masca þintei e invalidã "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
"\n"
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(oprit)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&ªterge"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Pãstreazã"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiazã"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Mutã"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1ªterge"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "fiºierul"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "fiºiere"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "director"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directoare"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "fiºiere/directoare"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " cu mascã sursã:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " cãtre:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Reîncerc"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Întrerup"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directorul nu este gol.\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
" Îl ºterg recursiv? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " ªterg: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "&Niciunul"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr " Fiºier"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Numãr"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Sursã"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Þintã"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "ªtergere"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "cele &Vechi"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Readuc"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "adau&G"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "pãstrez &Atributele"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "urmez &Legãturile"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "cãtre:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Fundal"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendare"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuã"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Din nou"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieºire"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizare"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vizualizare - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editare - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Încep la:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Nume fiºier:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Conþinut: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbore"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Caut fiºier"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Caut în %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Terminat"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Caut %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Caut"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Înapoi"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Mutã"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "ª&Terge"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Adaugã"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereazã"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "&Intrare nouã"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "&Grup nou"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Sus"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "in&Vers"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Schimbã &La"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directoare VFS active"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista rapidã de directoare"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Calea directorului "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Eticheta directorului "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Mut %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Eticheta directorului"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Calea directorului"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Numele noului grup"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " ªterg: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupul nu este gol.\n"
" Îl ºterg totuºi?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Grupul pãrinte "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Încarc lista rapidã "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-local"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispozit.: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Partiþie: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accesat: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificat: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creat: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mãrime: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld blocuri)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocuri)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propr.: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Legãturi: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mod: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fiºier: Niciunul"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticalã"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "ori&Zontalã"
#: src/layout.c:162
msgid "&Xterm window title"
msgstr "barã titlu &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "barã taste &Vizibilã"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Linie de comandã"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "aratã &Mini status"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "împãrþire &Egalã"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Drepturi"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "tipul &Fiºierelor"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Împãrþire panou "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenþiere... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Alte opþiuni "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "linii ieºire"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Aspect"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Învaþã tastele"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
"\n"
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
"lângã butonul sãu.\n"
"\n"
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
"ºi aºteptaþi."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Anuleazã"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
" de acces folosind comanda \"su\". "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "mod de &Listare..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtru..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "l&Egãturã reþea..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "legãturã FT&P..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
msgid "S&hell link..."
msgstr "conexiune s&hell..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "legãturã SM&B..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "meniu &Utilizator F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Vizualizare F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editare F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiazã F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Legaturã C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &Avansat "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "ºter&Ge F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "c&D rapid M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ieºire F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "arbore de &Directoare"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Istoricul comenzilor "
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Mod de listare"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "editare fiºier &Extensii"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurare..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspect..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmare..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Biþi de afiºare..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salveazã setãrile"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Deasupra "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Stânga "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fiºiere "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Comenzi "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Opþiuni "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " Dedesu&Bt "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Dreapta "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informaþii "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
" pagina man pentru mai multe detalii. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr "+numãr"
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
"V')\n"
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
"\n"
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
"\n"
"CHEI:\n"
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Culori:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Cerere de rulare în culori"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr "Nivelul de depanare"
#: src/main.c:1997
msgid "Print data directory"
msgstr "Aratã datele directorului"
#: src/main.c:1999
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Editeazã un fiºier"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Notã "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
" sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
" fiºierele au fost mutate acum\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "navigare în stil L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Linie rotitoare"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Vizualizare internã"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Editor &Intern"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "modele (&Pattern) shell"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calculeazã &Totalurile"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operaþii des&Criptive"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Niciodatã"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "pe terminale non-linu&X"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Întotdeauna"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opþiuni panou "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Opþiuni de configurare"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Adaugã nou"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Panelare externã"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Comandã"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Alte comenzi"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduceþi linia: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nu pot invoca comanda."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "argument lipsã"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "opþiune necunoscutã"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "valoare numericã invalidã"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "ARG"
#: src/popthelp.c:179
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUS-DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "LEG. SIMB."
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Mãrime"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "DataM"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "DataA"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "DataC"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Drepturi"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Mod"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes în %d fiºier"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink eºuat>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Editare"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RedMut"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "DirNou"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Fãrã translatare >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Cu Editor integrat\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "cu baza de date termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "cu baza de date terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
" %s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ªterg %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamc"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Reîncarcã"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Uitã"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "ªtgdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Depanare "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " EROARE: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Adevãrat: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Fals: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Meniu utilizator "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nu este un director\n"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
#: src/utilunix.c:351
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
#: src/utilunix.c:356
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Filtrul a eºuat "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup eºuat "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nu pot clona programul copil "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr "[creºte]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresie regularã invalidã "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
" Introduceþi noul numãr de linie:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
" Introduceþi noua adresã:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Du-te la Adresa "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hexa"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Du-teLa"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "NeArnj"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Aranj"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "CautRX"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Prelcr"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Neform"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Istoric "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasta funcþ. 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasta funcþ. 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasta funcþ. 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasta funcþ. 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasta funcþ. 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasta funcþ. 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasta funcþ. 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasta funcþ. 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasta funcþ. 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasta funcþ. 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasta funcþ. 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasta funcþ. 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasta funcþ. 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasta funcþ. 14"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasta funcþ. 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasta funcþ. 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasta funcþ. 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasta funcþ. 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasta funcþ. 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasta Backspace"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Tasta End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Sãgeata în sus"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Sãgeata în jos"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sãgeata stânga"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sãgeata dreapta"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Tasta Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasta Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasta Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tasta Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tasta Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completare/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ pe keypad"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- pe keypad"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* pe keypad"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Stânga pe keypad"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dreapta pe keypad"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sus pe keypad"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Jos pe keypad"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home pe keypad"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End pe keypad"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down pe keypad"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up pe keypad"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert pe keypad"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete pe keypad"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter pe keypad"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash pe keypad"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock pe keypad"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Procese în fundal:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
"în arhiva cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Transfer fiºierul"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Trimit parola..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Compar versiunile..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: am terminat scanarea."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: eºec"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "zero-uri"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Abandonez transferul..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Numãr"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: conectat"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 strict)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(întâi chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Parola MCFS necesarã "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Parolã invalidã "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Prea multe conectãri "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" reconectarea la %s a eºuat\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificarea a eºuat "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s creez dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s ºterg dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: eroare "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " memorie insuficientã "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr "open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " eroare Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nu este fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nu pot prelucra:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Eroare internã:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr ""
#~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Numele gazdei "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "stivã de împrospãtare goalã!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Editarea modului de listare"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disc... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"