# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fișierul: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fișier obișnuit: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Recursivitatea macro este prea mare" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Sigură" #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Atenție" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuă" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Încarcă " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "u&Nul" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "&Toate" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Caută" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Sortează " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduceți linia: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Alte comenzi" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " La" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Despre " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "des&Pre... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "copiază în &Fișier... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "caută din &Nou F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "șterge com&Binația... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "inserează data/&Ora " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tează... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fișier " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Fără aranjare" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Mărimea tab-ului: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Salvează fișierul și &poziția" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "March." #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Înloc." #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Mută" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul din fundal " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscută în procesul copil " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neașteptat" #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în protocolul de fundal " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decât cele admise. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "listă &Lungă de fișiere" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "nu ignora &Majusculele " #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmă i&Eșirea " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmă e&Xecuția " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmă &Suprascrierea " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmă ș&Tergerea " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ieșire pe 8 biți" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 biți" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 biți" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Biți de afișare " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "8 biți" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Intrare / cod de afișare:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Selectează " #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Utilizează modul _pasiv" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utilizează ~/.netrc" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizează ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expiră în:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expiră în:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setări ale Sistemului Virtual de Fișiere " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Schimbare rapidă de director" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care va indica legătura):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "O&prește" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Omoară" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atenție: nu am găsit fișierul %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s " #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de țintuire (sticky)" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Șter&g marc." #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei opțiuni," #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "SĂGEȚILE pentru navigare" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Setează &utilizatori" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Setează &grupuri" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Există fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fișier " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtrată " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creează un nou Director" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduceți expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulară greșită " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Selectează " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Deselectează " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Editează fișierul de extensii" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "editare fișier sintaxă" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Care fișier de sintaxă doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparare: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Completă" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui să fie în mod listă pentru această comandă " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoricul comenzilor este gol " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Istoricul comenzilor " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolă Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Leagă %s de:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legătura simbolică `%s' indică: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legătură simbolică " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legătură simbolică, nu am putut să elimin %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nu este o legătură simbolică" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele serverului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la un server la distanță " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către serverul " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexiune shell la serverul " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legătură SMB către serverul " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperează fișiere pe un sistem de fișiere ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot face chdir în \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu puteți executa comenzi pe sisteme de fișiere non-locale " #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja execută o altă comandă " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-Sor&tat" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficării" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "data &Creării" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Mărime" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nu pot citi conținutul directorului" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă pentru a continua..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tastați `exit' pentru a reveni în Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Formatul fișierului mc.ext\n" "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a eșuat. Copiați versiunea nouă din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fișierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate doriți să\n" "îl copiați din " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utilizați acel\n" "fișier ca un exemplu de cum să îl scrieți.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdată." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Copiază " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Mută " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Șterge " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masca țintei e invalidă " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legătura reală " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: \n" "\n" " Opțiunea Legături Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' și `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a eșuat, urmează suprascrierea fișierului " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fișierul a fost transferat incomplet. Îl păstrez?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Șterge" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Păstrează" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul țintă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' și `%s' sunt același director " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Copiază" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Mută" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Șterge" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fișierul" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite operațiunea în fundal " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Reîncerc" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Șterg: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Niciunul" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Țintă" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul țintă \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această țintă?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data țintei: %s, mărime %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data sursei : %s, mărime %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data țintei: %s, mărime %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data sursei : %s, mărime %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Procesul din fundal: Fișierul există " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model de sursă invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuă" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr "Eroare în formatul fișierului de ajutor\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Start dublu al zonei de legătură " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Înapoi" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "Ș&Terge" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Adaugă" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Inserează" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouă" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugă pe cel curent" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "in&Vers" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Golește VFS-urile" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Schimbă &La" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apăsați ENTER ca să vedeți lista" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directoare" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Mut %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouă în lista rapidă" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou în lista rapidă " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugă la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nopții %s ;)" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nu există informații despre noduri" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spațiu gol: %s (%d%%) în %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nu există date despre spațiul gol" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Partiție: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mărime: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blocuri)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blocuri)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fișier: Niciunul" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontală" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "bară titlu &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "bară taste &Vizibilă" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandă" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "arată &Mini status" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bară meniu vizibilă" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Evidențiere... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Învață tastele" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Învață-mă o tastă " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vă rog să apăsați %s\n" "iar apoi să așteptați până când mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apăsați-o din nou pentru a vedea dacă apare OK\n" "lângă butonul său.\n" "\n" "Dacă doriți să ieșiți, apăsați o singură dată tasta Escape\n" "și așteptați." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta această tastă " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ați introdus \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare că toate tastele dvs. deja\n" "funcționează corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Anulează" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Aveți o bază de date terminal completă!\n" "Toate tastele dvs. funcționează corect." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După ce ați făcut-o, veri-" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ficați care nu sunt marcate cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate să schimbe în directorul în care \n" " subshell-ul susține că sunteți. Probabil că ați șters \n" " directorul de lucru sau v-ați dat drepturi adiționale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidă C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "conexiune s&hell..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "legătură SM&B..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanează C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&Șier... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtrată M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legătură &Simbolică C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legăt. sim&Bolică C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumește/Mută F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creează direc&Tor F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&Ă grup M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Ză grup M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversează selec&Ția M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "caută &Fișier M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbă panourile C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vează/dezactivează panourile C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&Șează mărimea directoarelor" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "&Istoricul comenzilor " #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "editare fișier &Extensii" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "editare fișier &Sintaxă" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți de afișare..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fișiere..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvează setările" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind opțiunea de reîncărcare rapidă a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent să nu fie listat corect. \n" " În acest caz va fi nevoie să faceți o reîncărcare manu- \n" " ală (Ctrl-R) a conținutului directorului. Consultați \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setată!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opțiuni] [acest_dir] [celălalt_dir]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "+număr" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Numărul primei linii pentru editorul intern" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm semnalați orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -" "V')\n" "la adresa mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FAȚĂ},{FUNDAL}\n" "\n" "{FAȚĂ} și/sau {FUNDAL} pot fi omise și culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fișiere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fișier: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Afișează versiunea curentă" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forțează facilitățile xterm" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactivează suportul de mouse în versiunea text" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Încearcă să utilizeze termcap în locul terminfo" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Resetează tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale încete" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizează +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare în alb/negru" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare în culori" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifică o configurație de culori" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afișează un ecran de ajutor despre cum se schimbă schema de culori" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Înregistrează dialogul ftp în fișierul specificat" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "Nivelul de depanare" #: src/main.c:1997 msgid "Print data directory" msgstr "Arată datele directorului" #: src/main.c:1999 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Arată ultimul directorul curent în fișierul specificat" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activează suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactivează suportul subshell" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lansează vizualizatorul de fișiere pe un fișier" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Editează un fișier" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fișierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum păstrate în directorul ~/.mc, \n" " fișierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Ge în siguranță" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmărește legăturile" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navigare în stil L&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: arată tot" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internă" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "arată m&Eniul la pornire" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Ză opțiunile" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculează &Totalurile" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "operații des&Criptive" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reîncarc&Ă dir. rapid" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecă toate &Fișierele" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfășoară meniurile" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mută în &Jos la marcare" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "arată fișierele &Ascunse" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "arată fișierele bac&Kup" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Întotdeauna" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugă nou" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugă la panelarea externă " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externă în timp ce sunt într-un director non-local " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Caută reject-uri după patch-uire" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Caută fișierele *.orig după patching" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Caută programe SUID și SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Închiderea filtrului a eșuat" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "argument lipsă" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "opțiune necunoscută" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "valoare numerică invalidă" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Arată acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afișează un mesaj sumar de utilizare" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "LEG. SIMB." #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes în %d fișier" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes în %d fișiere" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etichetă necunoscută pe formatul de afișare: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar doriți să executați? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Alegeți codul de intrare " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Fără translatare >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pentru a utiliza această facilitate selectați codul\n" "de pagină în Opțiuni / Biți de afișare!\n" "Nu uitați să salvați opțiunile." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Mărimea %dx%d a ecranului nu este suportată.\n" "Verificați variabila e mediu TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr " Atenție: Nu pot schimba în %s \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizând versiunea instalată de bibliotecă S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusă" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "cu baza de date termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "cu baza de date terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizând biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Cu suport opțional pentru shell concurent" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru operații în fundal\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm și consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Cu suport de internaționalizare\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Cu suport pentru coduri de pagină multiple\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistem Virtual de Fișiere:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiază directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mută directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destinația \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Reîncarcă" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Ștgdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie în fișierul %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format în Fișierul de Extensii" #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Combinația %%var nu are o valoare implicită " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Combinața %%var nu are o variabilă " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Atenție -- ignor fișierul " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fișierul %s nu este deținut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizându-l vă puteți compromite securitatea" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nu au fost găsite intrări adecvate în %s " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nu este un director\n" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nu dețineți directorul %s\n" #: src/utilunix.c:351 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n" #: src/utilunix.c:356 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n" #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Fișierele temporare vor fi create în %s\n" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Nu vor fi create fișiere temporare\n" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a eșuat " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Dup eșuat " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nu pot clona programul copil " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ieșire vidă de la filtrul copil " #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expresie regulară invalidă la căutare" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numărul de linie curent este %d.\n" " Introduceți noul număr de linie:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentă este 0x%lx.\n" " Introduceți noua adresă:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Istoric " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta funcț. 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta funcț. 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta funcț. 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta funcț. 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta funcț. 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta funcț. 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta funcț. 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta funcț. 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta funcț. 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta funcț. 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta funcț. 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta funcț. 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta funcț. 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta funcț. 14" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta funcț. 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta funcț. 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta funcț. 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta funcț. 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta funcț. 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Săgeata în sus" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Săgeata în jos" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Săgeata stânga" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Săgeata dreapta" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stânga pe keypad" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Procese în fundal:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio în\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legături reale inconsistente ale%s\n" "în arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conține intrări duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferați)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferați" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fișierul" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivă extfs inconsistentă" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Aștept pentru linia inițială..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdată conectări autentificate prin parolă." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia inițială..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: am terminat scanarea." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: eșec" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea locală a eșuat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare după abandon" #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reuși." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mă deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Parola necesară pentru " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Număr" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectă pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresă invalidă a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mă conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare întreruptă de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a eșuat: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aștept să reîncerc... %d (Control-C pentru a renunța)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD eșuat" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legătura simbolică" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legătura simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(întâi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: eșec; nu mai există nici o variantă la care să revin" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: stochez fișierul %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fișierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "Înlăturați parola sau corectați drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportă această versiune " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folosește un port sistem pentru mcserv, \n" " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informația \n" " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuați? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesară " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Parolă invalidă " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s" #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectări " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Linie invalidă în %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atenție: Indicator %c invalid în %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a eșuat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a eșuat " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s șterg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s șterg acolo fișierul %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fișiere\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivă tar trunchiată" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfârșit de fișier (EOF) neașteptat în fișierul arhivă" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea arată ca o arhivă tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientă " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " în timpul alocării blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodului %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: încarc informațiile despre fișierele șterse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientă pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " în timpul scanării inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nu pot deschide fișierul %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot încărca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie să schimbați directorul pentru a extrage fișierele" #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " în timpul iterării blocurilor " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internă:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbările efectuate în fișier" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Setare a rutării sursei socket-ului " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Introduceți numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Numele gazdei " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Eroare în timpul căutării adresei IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "stivă de împrospătare goală!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Editarea modului de listare" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disc... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Forțează pornirea unui subshell" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nu a fost executată nici o acțiune " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"