mc/po/tr.po
Pavel Roskin 5dbac5708e * FAQ: Change the mailing list addresses and the download
locations.
* INSTALL: Likewise.
* MAINTAINERS: Likewise.
* README: Likewise.
* doc/mc.1.in: Likewise.
* gnome/gmc-window.c: Likewise.
* lib/README.xterm: Likewise.
* lib/mc.ext.in: Likewise.
* lib/mc.hint*: Likewise.
* lib/mc.hlp.hu: Likewise.
* po/*.po: Likewise.
* src/main.c: Likewise.
2001-04-20 19:58:55 +00:00

7127 lines
153 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for (g)mc messages.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-24 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@technologist.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tuþu: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Macro'yu çalýþtýr "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Macro tuþuna bas: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Harfi içer "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Bir tuþa basýnýz: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"çalýþtýrýlamadý\n"
"\n"
"Lütfen verdiðiniz komutun geçerliliðini gözden geçirin"
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu çözmek için ,Gnome Denetim Masasýnda mime-özellikleri\n"
"düzenleyiciyi seçip öntanýmlý %s-eylemini \"%s\" için deðiþtirin."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Bu sorunu çözmek için , dosya özelliklerini seçip\n"
"%s öntanýmlý eylemini deðiþtirin."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\"%s\"\n"
"\"%s\"%s\n"
"komutuyla mümkün deðil"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "aç"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "düzenle"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "görünüm"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Ýçeriði karþýlaþtýrýlacak baþka panel yok "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Bir terminal baþlatýlamadý "
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Ekibi"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"hata raporlarýný http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceðiniz "
"gibignome-bug'ý da kullanabilirsiniz"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Gnome için Midnight Commander dosya yöneticisi"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Sýrala"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Yazýlýþý gözardý et"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Dosyalarý sýrala"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Dosya Türü"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Son Eriþim"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Son Düzenleme"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Son Deðiþim"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Sýralamayý ters çevirir."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Ýsim girin."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Komut için etiket:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Tüm core dosyalarýný bul"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Çalýþtýr"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Önayar Komutlarý"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Kaldýr"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Bu komutu çalýþtýr"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Komut: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Süzgeç Belirle"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
msgid "Show all files"
msgstr "Tüm dosyalarý göster"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Panel görünümünde dosyalar için buradan süzgeç girilir.\n"
"\n"
"Örneðin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini gösterir"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Panel görünmündeki dosyalarý süzecek düzenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " ...ile Aç"
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Ek argümanlarý girin:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Masaüstü girdi özellikleri"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Dosya Seç"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Panel görünümünde dosyalarý seçen süzgeci girin.\n"
"\n"
"Örneðin:\n"
"*.png sadece png-resimlerini seçer"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Panel görünmündeki dosyalarý seçecek düzenli ifadeyi girin."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Düzenli ifade yanlýþ "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Bir kýsayol oluþturuluyor"
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL Girin:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Eriþim zamaný"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Oluþturulma zamaný"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grup kimliði"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "I-düðüm Numarasý"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Kip"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Düzenleme Zamaný"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Doðrudan Bað Sayýsý"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Ýzinler"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Büyüklük (kýsa)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Kullanýcý kimliði"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Olasý Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Gösterilen Sütunlar"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Özel Görünüm"
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s açýlamadýðýndan masaüstü simgeleri olmayacak"
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/umount komutu çalýþtýrýlýrken"
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject komutu çalýþtýrýlýrken"
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet\n"
"dosyasý bulunamadý.\n"
"\n"
"Ardalan belirlenemeyecek."
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Geçerli dizinde yeni bir terminal açar"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Dizin..."
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Yeni bir dizin oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _Baðý..."
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Yeni bir URL baðý oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Baþlatýcý..."
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Yeni bir baþlatýcý oluþturur"
#: gnome/gdesktop.c:2956
msgid "By _Name"
msgstr "_Adýna göre"
#: gnome/gdesktop.c:2957
msgid "By File _Type"
msgstr "Dosya _Türüne göre"
#: gnome/gdesktop.c:2958
msgid "By _Size"
msgstr "Büyü_klüðüne göre"
#: gnome/gdesktop.c:2959
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Son _Eriþime göre"
#: gnome/gdesktop.c:2960
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Son _Düzenlemeye göre"
#: gnome/gdesktop.c:2961
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Son Deð_iþime göre"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Simgeleri düzenle"
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Tertipli Simgeler"
#: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ye_ni pencere"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Masaüstü _Dizini Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "A_ygýtlarý Yeniden Tara"
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Öntanýmlý _Simgeleri Yeniden Oluþtur"
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Ardalan _Resmini Yapýlandýr"
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "Masaüstü Özelli_kleri"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Simge konumu"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Otomatik simge yerleþimi"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Simgeleri ýzgarayla hizala"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Gölgeli simgeler kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Gölgeli metin kullan"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Ev dizini"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr "Çöp Kutusu"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Gideceði yer:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopyalanma yeri:"
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Silinen dosya:"
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Kopyalanacaðý yerde bu dosyalarýn bir kýsmý zaten var.Lütfen uygulanacak "
"eylemi seçin."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Dosyalarýn üzerine yazmadan önce uyar."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Hiç bir dosyanýn üstüne yazma."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Üstüne yazýlacak:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Eski dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Dosyalar; sadece büyüklükleri farklýysa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tüm dosyalar."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "%s hedef dosyasý zaten var"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Yerine yazýlsýn mý?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Taþý"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Hedef Dizini Bul"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Ardalan iþlemi olarak kopyala"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geliþmiþ Seçenekler"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Sembolik baðlarý koru"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Baðlarý izle."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Bunu seçerseniz, bað yerine hedeflediði dosya kopyalanmýþ olacak."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Dosya niteliklerini koru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Mümkünse, izinleri ve Kullanýcý/Grup kimliklerini korur"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Altdizinleri ardýþýk kopyalar."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Seçtiðiniz takdirde dizinlerin alt dizinleride sýrayla kopyalanacak"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Bu dizin boþ deðil. Altdizinler de silinsin mi?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Silinecek: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Diðerleri için de aynýný yap"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Taþýma Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopyalama Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Silme Ýþlemi"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Dosya "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr " bitti."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bað"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Dosya var (Sembolik bað hedefi):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Sembolik bað ismi:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "Buraya _taþý"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "Buraya _kopyala"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "Buraya _baðla"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Sürüklemeyi iptal et"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s durumlanamadý\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Öntanýmlý simge takýmý bulunamadý, kurulumu gözden geçirin"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Simge Görünümü"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Görünümü simge gösterimine deðiþtir"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Özet Görünüm"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Sadece dosya adý ve türünü göster"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Ayrýntýlý Görünüm"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Sadece detaylý dosya özelliklerini göster"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Ö_zel Görünüm"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Kullanýcý tanýmlý dosya özelliklerini gösterir"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Özet"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Ayrýntýlý"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Çalýþtýrýcak komutu girin"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Dosya yöneticisini sonlandýrýrarak Gnome\n"
"masaüstü yönetimini de sonlandýrmýþ olacaksýnýz.\n"
"\n"
"Çýkmak istiyor musunuz?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Dosya yöneticisi ve masaüstü yönetimi þu an sonlandýrýlýyor.\n"
"\n"
"Dosya yöneticisini veya masaüstü yönetimini baþlatmak isterseniz\n"
"panelden seçebilir veya `gmc` komutunu çalýþtýrabilirsiniz.\n"
"\n"
"Uygulamayý sonlandýrmak için \"Tamam\", yöneticiyi kullanmaya\n"
"devam etmek için \"Vazgeç\" seçiniz."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_Dosya ..."
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya oluþturur"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopyala..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Dosyalarý kopyalar"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
msgid "_Delete..."
msgstr "_Sil..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Dosyalarý siler"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
msgid "_Move..."
msgstr "_Taþý..."
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dosyalarý yeniden adlandýrýr ya da konumunu deðiþtirir"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Dizin büyüklüklerini göster"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Her bir dizinin diskte kullandýðý alaný gösterir"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Pencereyi Kapat"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Bu pencereyi kapatýr"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Hepsini _Seç"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Paneldeki tüm dosyalarý seçer"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "Dosyalarý _Seç..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Bir dosya grubunu seçer"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Seçimi _Tersine Çevir"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Ýþaretlenmiþ dosyalarý iþaretlenmemiþlerle deðiþtirir"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Þu anki panelde bir dosya arar"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Dizini _Yeniden Tara"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Dizin içeriðini yeniden tarar"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sýrala..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Sýralama ayarlarý"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "Görünümü _Süz..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Gösterilecek dosyalar için süzgeç ayarlarý"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "Dosya _Bul..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Diskte dosya konumunu bulur"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "MIM_E türlerini düzenle..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Bir MIME türünü bir uygulama ile eþleþtirir"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "Çalýþtý_r..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Bir komut çalýþtýrýr"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelde Çalýþtýr..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Bir komutu çalýþtýrýr ve sonucu bir panelde gösterir"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Ar_talan iþlemleri..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "Ardalan iþlemlerini listeler"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Çýkýþ"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Dosya yöneticisini ve masaüstünü sonlandýrýr"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Ayarlar"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "Ye_rleþim"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Komutlar"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Masaüstü"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Yardým"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Gnome Dosya Yöneticisini 'root' olarak çalýþtýrýyorsunuz.\n"
"\n"
"'Root' olarak çalýþýrken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya "
"Yöneticisi bu durumda sizi engellemez."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr "Telif Hakký (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Ye_ni pencere aç"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr "Bu pen_cereyi kapat"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
msgstr "Çý_kýþ"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
msgstr "_Liste görünümü"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "S_imge görünümü"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
msgstr "_Aðaç görünümünü aç"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "Midnight Commander H_akkýnda..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab dosyasý açýlamadý"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "%s sembolik baðý ile %s baðlanamadý; masaüstünde simgesi olmayacak"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Sabit Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dizini %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Aygýt %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Tam adý: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Ýsmi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Dosya türü: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Dosya Türü: Sembolik Bað"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Hedef Ýsmi: GEÇERSÝZ BAÐ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Hedef Ýsmi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Dosya türü: Dizin"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Dosya türü: Karakter Aygýtý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Dosya Türü: Blok Aygýtý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Dosya Türü: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Dosya Türü: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Dosya Uzunluðu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bayt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bayt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBayt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dosya Uzunluðu: Belirsiz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Oluþturulduðu tarih: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Son Deðiþim Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Son Eriþim Tarihi: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Baþlýk:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Býrakma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Öntanýmlý Býrakma Eylemi seçenekleri kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Öntanýmlý Görünüm seçenekleri kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Bir Simge Seç"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Öntanýmlý Açma eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Öntanýmlý Býrakma eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Öntanýmlý Görünüm eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Öntanýmlý Düzenleme eylemi kullanýlýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dosya Eylemleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Açma Eylemi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Çalýþmasý terminal gerekir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dosya Ýzinleri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Þu anki kip: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Çalýþtýr"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Kullanýcý"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Baþka"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Kullanýcý kimliði belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Grup kimliðini belirle"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Yapýþýk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Bilinmeyen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Dosya sahipliði"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Ýstatistikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Ýzinler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Özellikler"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Geçersiz bir kullanýcý ismi verdiniz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Yeniden adlandýrmak için yeni bir dosya ismi verilmelidir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Bir dosya ismi bir ´/´ içeremez"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "\"%s\" dosyasýný açacak uygulamayý seçin."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Çalýþtýracak dosyayý seçin"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Çalýþtýrýlacak uygulama"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Aygýtý baðla"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Aygýtý kaldýr"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Aygýtý çýkar"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü boþalt"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Farklý aç..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Süzülmemiþ Görünüm"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopyala..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe at"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Taþý..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Sabit Bað..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Sembolik Bað..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Sembolik Baðý Düzenle..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Özellikler..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Yedek dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Gizli dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Dizinleri ve dosyalarý göster"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifadeler yerine kabuk masklarýný kullan"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Dosya türünü uzantýsý yerine içeriðinden sapta"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Silerken sor"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Üstüne yazarken sor"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Çalýþtýrýrken sor"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Eylemlerin ilerlemelerini göster"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS ZamanAþýmý:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Saniye"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonim FTP parolasý:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Daima FTP vekili kullan"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Dizinleri hýzlý yeniden yükle"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Kopyalamadan önce toplamý hesapla"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP dizin arabelleði zamanaþýmý:"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Simge görünümünde simgelerin özelleþtirilmesine izin ver"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Dosya gösterimi"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Doðrulama"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "AraBellekleme"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dosyaismi"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Tam ismi: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal kullan"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dosya kipi (izinler)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Bilinmeyen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Baþlýk"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Simge seçin"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Geçerli dizini yeniden yükler"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Yeni _Dizin.."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Burada yeni bir dizin oluþturur"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Çöpü _Boþalt"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Çöp kutusunu boþaltýr"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Arama: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt (%d dosyada)"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bað okumasý baþarýsýz>"
#: gnome/gscreen.c:2113
msgid "Copy directory"
msgstr "Dizini kopyala"
#: gnome/gscreen.c:2114
msgid "Delete directory"
msgstr "Dizini sil"
#: gnome/gscreen.c:2115
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Dizini yeniden adlandýr ya da taþý"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Önceki gidilmiþ dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Up"
msgstr "Yukarý"
#: gnome/gscreen.c:2275
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Dizin hiyerarþisinde bir seviye yukarý gider"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Forward"
msgstr "Ýleri"
#: gnome/gscreen.c:2277
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Sonraki dizine gider"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Yeniden tara"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Geçerli dizini yeniden tarar"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: gnome/gscreen.c:2283
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Ev dizinine gider"
#: gnome/gscreen.c:2426
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "&Tamam"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bayt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Satýra _git"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Belirtilen satýr numarasýna atlar"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Dosyayý Ý_zlet"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Dosya büyümesini izletir"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Deyim aramasý"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Düzenli ifade aramasý"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Sar"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Metni sarmalar"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Ayrýþtýrýlmýþ görünüm"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Biçimlendirilmiþ"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Onaltýlýk"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Ara"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "tamam"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "vazgeç"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "yardým"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "hayýr"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "çýk"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "býrak"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Dosya yöneticisine baðlantý kurulamadý\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Masaüstü alýnamadý\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Bilinmeyen düzenleme türü `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini gösteren bir pencere açar"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DÝZÝN"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Masaüstü aygýt simgelerini yeniden tara"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgelerini düzenle"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "isim | türü | boyut | erþtrh | düztrh | olþtrh"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Eriþilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Hata "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Dosya okunmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Veri yolundan okumada hata "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Veri yolu okumak için açýlýrken hata oluþtu"
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
msgstr " Dosya okunurken hata: "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri alýnamadý: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir dosya deðil: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" ´edit.h´da \"MAXBUF\"'un deðerini arttýrýp düzenleyiciyi yeniden derleyin."
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Kullanýcý menüsü sadece mc içinde bulunan mcedit ile düzenlenebilir"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Dosya durumlanýrken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Veri yoluna yazarken hata: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Veri yolu yazmak için açýlýrken hata oluþtu: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "Çabuk "
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Güvenli "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedekle -->"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "&Vazgeç"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantý:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Kaydetme kipini düzenle "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Farklý kaydet "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Uyarý "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstüne yaz"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Farklý kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Dosyayý kaydederken hata oluþtu. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Geçici dosyayý açarken hata oluþtu "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro dosyasýný açarken hata oluþtu "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro dosyasýnýn üstüne yazarken hata oluþtu "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Yeni Makro tuþuna basýnýz: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Makroyu kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makroyu sil "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr " Makroyu yükle "
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
msgid " Save file "
msgstr " Dosyayý kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Bu deðiþiklikler yoksayýlarak devam edilsin mi?"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"
#: gtkedit/editcmd.c:896
msgid " Load "
msgstr " Yükle "
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çok büyük, bu eylem geri alýnamayabilir. "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Continue "
msgstr " Devam et "
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " Vazgeç "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
msgid "o&Ne"
msgstr "&Biri"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "&Tümü"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "&Yerleþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " Bununla deðiþtir: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " Yer deðiþikliðini onaylat "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Deyimi"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "&Tümünün yerini deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Yerleþtirirken &Sor"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "&Geriye doðru"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Harf büyüklüðüne &Duyarlý"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Yerdeðiþtirme sýrasýný girin (örn: 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1265
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Yerleþtirilecek metni verin:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Aranacak metni girin:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
msgid " Replace "
msgstr " Deðiþtir"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " Ara "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Enter search text : "
msgstr " Aranacak metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1417
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Yerleþtirilecek metin: "
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"%s ile düzenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n"
"(sed gibi \\1, \\2 deðil) \"1...þeklinde\" sýralama girebilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Argüman (ya da altdizge) sýrasýný verin: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf biçim belirteçleri ya da düzenli ifadelerinizin\n"
"yerleþtirme sýrasýný verin (örn: 3,1,2)"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
msgid " Whole words only "
msgstr " Sadece tam kelimeler"
#: gtkedit/editcmd.c:1435
msgid " Case sensitive "
msgstr " Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Regular expression "
msgstr " Düzenli ifade "
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Bir düzenli ifadenin nasýl oluþturulacaðýný\n"
"öðrenmek için regex man sayfasýna bakabilirsiniz"
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid " Backwards "
msgstr " Geriye doðru"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Uyarý: Geriye doðru arama yavaþ olabilir"
#: gtkedit/editcmd.c:1472
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Yerleþtirirken sor "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Her yerleþtirme öncesinde sorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1476
msgid " Replace all "
msgstr " Tümünü yerleþtir "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr " Tekrarlý deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr " Yer imleri"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr " Bulunan tüm satýrlara yer imi koy"
#: gtkedit/editcmd.c:1488
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf deyimi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C biçimi dizge giriþi için\n"
"scanf man sayfasýna bakabilirsiniz"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Aramayý baþlatmak için Enter tuþuna basýnýz"
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Bu dialoðu kapatmak için Esc tuþuna basýnýz"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace"
msgstr "Deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace all"
msgstr "Tümünü deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Replace one"
msgstr "Tek tek deðiþtir"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Deðiþtirmelerin çoðunda scanf deyimi ya da düzenli ifade geçersiz "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Yerleþtirme biçimi dizgesinde hata. "
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld yerleþtirme yapýldý. "
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
msgid " Search string not found. "
msgstr " Aranan dizge bulunamadý. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d bulma gerçekleþti, %d yer imi eklendi "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " Çýk "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Mevcut metin kaydedilmemiþ deðiþiklikler içeriyor.\n"
" Çýkarken kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Deðiþiklikler çýkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çýkýþý durdur"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Hayýr"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Çýkýþý durdur "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " &Evet "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " &Hayýr "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Panoya kopyala "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Dosya kaydedilemedi. "
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Panoya kes "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Satýra git "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
msgid " Enter line: "
msgstr " Satýrý girin: "
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku kaydet "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
msgid " Insert File "
msgstr " Dosya Ýçer "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Insert file "
msgstr " Dosya içeriðine bir dosyayý ekler "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Dosyayý içerirken hata oluþtu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku sýrala "
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Önce bir metin blokunu aydýnlatmalýsýnýz. "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr " Sýralamayý çalýþtýr "
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sýralama seçeneklerini (man sayfasýna bakýnýz) boþluklarla ayýrarak veriniz:"
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort "
msgstr " Sýrala "
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Sýralama yapýlýrken bir hata oluþtu "
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sýralama sýfýrdan farklý deðer döndürdü: "
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr "Betiði oluþtururken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr "Betik okunurken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr "Betik kapatýlýrken hata:"
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr "Betik oluþturuldu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr "Bloku iþle"
#: gtkedit/editcmd.c:3016
msgid " Mail "
msgstr " Posta"
#: gtkedit/editcmd.c:3027
msgid " Copies to"
msgstr " Kopyalar "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Subject"
msgstr " Konu "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr " Kime"
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Sarmala "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Satýr uzunluðunu verin (yoksa 0): "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " Hakkýnda "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" TelifHakký (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Kullanýcý dostu bir metin düzenleyici\n"
" Midnight Commander için yazýldý\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Aç/yükle... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Yeni C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Kaydet F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "&Farklý kaydet F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Dosyayý &içer... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Dosyaya k&opyala C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "K&ullanýcý menüsü... F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Hakkýnda... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Yeni C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "&Dosyaya kopyala... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Seçim F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Sütunlarý &Seç S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Ins/Owr Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopyala F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Taþý F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Sil F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Geri al C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Baþlangýca C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Sona C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Ara... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Tekrar Ara F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Yerleþtir... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Satýra git... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "Eþleþen &Paranteze Git M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Harfi içer... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Ekraný &Tazele C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makro kaydýný baþlat C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makro kaydýný &Bitir... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Makro Ça&lýþtýr... C-a, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "makr&oyu sil... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "t&arih/zaman ekle "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "p&Aragrafý biçimle M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sözel &denetimi C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sýra&La... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "D&ýþ Biçimlendirici F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Ma&Kro çalýþtýr...C-x e, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sö&Zel denetim M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Genel... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "Ka&Ydetme kipi..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Yerleþim... "
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Dosya "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Deðiþtir "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Ara/Deðiþ "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Komut "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Seçenekler "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Aç...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Yeni\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Kaydet\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Farklý kaydet...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Dosya içer...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Disk iþlemleri ve dosya indeksleme/arama"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Seçim\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Sütun seçimi\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "YerÝmi koy/kaldýr\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Önceki yer imi\tC-M-Yukarý"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-Aþaðý"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Yer imlerini kaldýr"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "araya/üste yazma\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Bloku imlece taþý\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Bloku panodan yapýþtýr\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seçim Geçmiþi\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Geri al\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Metin bloku iþlemleri"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Ara/Deðiþt "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Ara...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Tekrar Ara\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Deðiþtir...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Tekrar deðiþtir\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Metni bul ve deðiþtir"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Satýra git\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Eþleþen paranteze git\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makro kaydýný baþlat\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makro kaydýný bitir...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makroyu çalýþtýr...\tC-a, TUÞ"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makroyu sil...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "tarih/saat ekle\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Paragraf biçimi\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Ekraný tazele\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrolar ve iç komutlar"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Geleneksel"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paragraflama"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Daktilo sarmalamasý"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "satýr sarmalama uzunluðu: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Sekme uzunluðu: "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sözdizimi aydýnlatma"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "kaydet&Meden önce sor"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Sekmeleri boþluklarla deðiþtir"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return otogirintileme yapar"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Geri silme sekmeleri izler"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Sahte &Yarým sekmeler"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sarmalama kipi"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Tuþ ayarý"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Düzenleyici seçenekleri "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Düzenleyici baþlatýlýrken hata.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Yardým"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Seç"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Deðþtir"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "AnaMenü"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Çýk"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Býrak"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Dosya ismi: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Yavuz Hýrsýz Ev Sahibini Bastýrýr"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME çevre deðiþkeni belirtilmemiþ ve bir parola girdisi yok - "
"çýkýlýyor\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Etkileþimli yardým gözatýcý"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Þu anki dosyaya kaydet"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Metin seçmede görünmez imleci aç/kapa"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Deðþt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur ve deðiþtirir"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduðu yere kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Seçilen bloku imlecin bulunduðu yere taþýr"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Dizgeleri/düzenli ifadeleri bulur"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Sil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Seçilen metni siler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "KMenü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Dökülen menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Düzenleyiciden çýkar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Düzenleyici tampon belleðini temizler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Dosya Ýçer"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Metni dosyadan ekler"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Dosyaya kopyala"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Ara/Deðiþtir"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sözdizimi Ýletisi "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell uygulamasýný açarken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini denetleyin. "
"\n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollarýný açarken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini denetleyin. "
"\n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell veri yollarýný okunurken hata oluþtu. \n"
" Dosya yollarýnýzda olduðunu ve -a seçeneði ile çalýþabildiðini denetleyin. "
"\n"
" Ayrýca, Seçenekler menüsünden sözel denetimi iptal edebilirsiniz. "
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell'den okumada hata \n"
" ispell yeniden baþlatýlýyor. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Sözdizimi Kurallarýný Yükle "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Sözdizimi kurallarý dosyanýz eski \n"
" Yeni bir kural dosyasý oluþturuluyor. \n"
" Eski kural dosyanýz .OLD uzantýsý ile kaydedilmiþ olacak. "
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sözdizimi dosyasýný yükle "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr "Dosya eriþim hatasý "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s dosyasý %d satýrýnda hata "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Tamam"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "A&tla"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Tümünü &belirle"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grup"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "diðer"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr " "
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Ým"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Dosya özellikleri "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chmod \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" chown \"%s\" yapýlamadý \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hoop... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bölümünde Geliþkin Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bölümünde Geliþkin Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Artalan iþlemi:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Artalan iþlem hatasý "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Ast süreç anlaþýlmayan bir sebeple çöktü"
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ast süreçte bilinmeyen hata "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Artalan protokol hatasý "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Artalan iþlemi elde edilebilenden daha fazla argüman için bir istek "
"bildirdi. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listeleme kipi "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam dosya listesi"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Ö&zet dosya listesi"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Detaylý dosya listesi"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "Ku&llanýcý tanýmlý:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Simge görünümü"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini durum satýrý"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listeleme kipi"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Te&rs"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Harf büyüklüðüne duyarlý"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Sýralama yönü"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Çý&kýþta onay iste"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " çalýþtýrma o&nayý iste "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stüne yazma onayý iste "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&me onayý iste "
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr " Onaylama "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik çýktý"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr " Bitleri göster "
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Daima ftp vekili kullan"
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "sn"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs dizin arabelleðinde zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonim ftp parolasý:"
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS'leri boþaltma zamanaþýmý:"
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlarý "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "Çabuk dizin deðiþtirme"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "Sembolik bað"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "Çalýþýyor "
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "&Durdur"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "Y&eniden devam et"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "Artalan Ýþleri"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "diðerlerine göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "diðerlerine göre yazma"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "diðerlerine göre okuma"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "gruba göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "gruba göre yazma "
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "gruba göre okuma"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "sahibine göre çalýþtýrma/arama"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "sahibine göre yazma"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "sahibine göre okuma"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sabit bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "çalýþtýrmayý grup kimliðe ayarla"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "çalýþtýrmayý kullanýcý kimliðe ayarla"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "Ýþa&retlenenleri Temizle"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&eçimi baþlat"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "Tü&münü seç"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Ýzinler (Sekizlik)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibi"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod komutu "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Ýzinler "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Deðiþtirirken BOÞLUK kullan"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "bir seçenek, OK TUÞLARI"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "seçenekler arasýnda taþýmada"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ve seçme de T ya da INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komutu"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bölümünde Chmod komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bölümünde Chmod komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "K&ullanýcýlarý belirle"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Gruplarý belirle"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ýsim "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Sahibi "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grubu "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Boyut "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown komutu "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Kullanýcý ismi "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Bilinmeyen kullanýcý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Bilinmeyen grup>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Bir extfs bölümünde Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Bir tarfs bölümünde Chown komutu çalýþtýrýlamadý "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " `%s'in yerel kopyasý alýnamadý "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosyalar iþaretli, dizin deðiþsin mi?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "Dizin deðiþtirilemedi"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Dosyayý göster "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Dosyaismi:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Görünüm Süzgeci "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzgeç komutlarý ve argümanlarý:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Yeni bir dizin Oluþtur"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Dizin ismi:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " Süzgeç "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Dosya isimlerini süzmede kullanýlacak ifadeyi belirtin"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Seç "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " Seçimi býrak "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantý dosyasý düzenleme"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hangi uzantý dosyasý düzenlenecek? "
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Kullanýcý"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem çapýnda"
#: src/cmd.c:673
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu Düzenleme "
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Düzenlenecek menü hangisi? "
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "Yere&l"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " Dizinleri karþýlaþtýr"
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " Karþýlaþtýrma yöntemini seçin: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "&Çabuk"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "&Sadece uzunluk"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "&Titiz"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Bu komutu kullanmak için her iki panelde liste görünümünde olmalý"
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komut geçmiþi boþ "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " Komut Geçmiþi "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Bir xterm ya da Linux konsolu deðil;\n"
" Paneller deðiþtirilemez. "
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander'a dönmek için `exit' yazýnýz"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s durumlanamadý \n"
" %s"
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " Sabit Bað: "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " için bað dosyasý:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bað: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " sembolbað: %s"
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "%s sembolik baðýnýn hedefi:"
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " Sembolik baðý düzenle "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme, %s silinemedi: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " sembolik bað düzenleme: %s"
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " Sembolik baðla "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " Göreli sembolik bað "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " göreli sembolik bað: %s"
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr "Öntanýmlý yerel kullanarak"
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Öntanýmlý \"%s\" yereli kullanýlarak (çevre deðiþkeni %s ile verilen)"
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " makina ismi (ayrýntýlar için F1): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s dizinine geçilemedi"
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Bir uzak makinaya bað "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " makinaya FTP "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
msgid " SMB link to machine "
msgstr " makinaya SMB bað "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Soket kaynak güzergahý ayarý"
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Bir kaynak güzergahý sekmesi olarak kullanýlacak makina ismi: "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " Makina ismi "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP adresi denetlenirken hata "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Bir ext2 dosya sistemi üzerinde silinen dosyalarý kurtarýr "
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Kurtarýlacak dosyalarýn bulunduðu aygýtýn ismini\n"
" (/dev/ olmadan - Ayrýntýlar için F1) verin"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " Ayarlar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"'%s' dizinine geçilemedi \n"
" %s"
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerel dosya sistemi dýþýnda komut çalýþtýrýlamaz"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"tazeleme yýðýný taþtý!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Sýrasýz"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "Ýsi&m"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantý"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Düzenleme tarihi"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Eriþim tarihi"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "De&ðiþim tarihi"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Boyut"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I-düðüm"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tür"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Baðlar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Sahibi"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' dosyasý var ama durumlanamaz: %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Eþsiz dosyaismi %s \n"
" üretilemiyor "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Geçici komut dosyasý\n"
" %s oluþturulamýyor"
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parametre "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut çalýþtýrýlamaz "
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:416
msgid "Format of the "
msgstr "Biçim "
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Yapýlandýrma baþarýsýz görünüyor. Lütfen, Midnight\n"
"Commander paketinden temiz bir kopyasýyla deðiþtirin.\n"
"Bunu yapamýyorsanýz, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n"
"onu alabilirsiniz."
#: src/ext.c:433
msgid " file error "
msgstr " dosya hatasý"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr "biçimi ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" dosyasý sürüm 3.0 ile deðiþti.\n"
"Dosyayý mc.ext dosyasýndan kopyalayabilir\n"
"ya da "
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"nasýl yazýlacaðýna\n"
"bir örnek olarak kullanabilirsiniz.\n"
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "þimdilik mc.ext kullanýlacak."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
msgstr "Yayýmý: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr "metin kipi"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr "deðiþtiricileri okumada X11 desteðiyle"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (vekiller: hsc vekili)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet desteðiyle)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Yerleþik Düzenleyiciyle\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
msgstr "Kullanarak "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr "sistem-yüklü "
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-dil kitaplýðýyla "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
msgstr "bir bilinmeyen terminal"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr " veritabaný"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr "ncurses kitaplýðý"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr "bir bilinmeyen curses kitaplýðý"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr "Altkabuk desteðiyle: "
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
msgstr "isteðe baðlý"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr "öntanýmlý olarak"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ardalan iþlemleri desteðiyle\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteði ile\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "xterm üzerinde fare desteði ile\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopyala "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Taþýma "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Sil "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Geçersiz hedef maský "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Sabit bað oluþturulamadý "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kaynak baðý \"%s\" okunamadý \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Yerel dosya sistemleri dýþýndakilere sembolik baðlar kararlý olamaz:\n"
"\n"
" Sembolik Baðlarda Kararlýlýk seçeneði kapatýlacak"
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef sembolik bað \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" kaynak dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr "`%s' ve `%s' ayný dosya "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" özel dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasýnýn kipi deðiþtirilemiyor \n"
" %s"
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý açýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " dosyanýn üstüne yazýlmasýnda, Reget baþarýsýz "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasýna fstat yapýlamýyor\n"
" %s"
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý oluþturulamýyor \n"
" %sw"
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý fstat yapýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý okunamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" hedef dosyasýna yazýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(durakladý)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" hedef dosyasý kapatýlamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr " Tamamlanmamýþ dosya alýndý. Korunsun mu?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
msgid "&Keep"
msgstr "&Koru"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini durumlanamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" kaynak dizini bir dizin deðil\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Devirli sembolik bað kopyalanamaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef dizin \"%s\" oluþturulamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef \"%s\" dizininin sahibi deðiþtirilemiyor \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý durumlanamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dosyadýr "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " %s dizinin üstüne yazýlamýyor "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý \"%s\" e taþýnamýyor \n"
" %s"
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' ve `%s' ayný dizin "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dizininin üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor %s"
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizini \"%s\"e taþýnamýyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dosyasý silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" dizini silinemiyor \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Ýç hata: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopyala"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Taþý"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "dosya:"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "dosya"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "dizin:"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "dizin"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "dosya/dizin"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " bu maskla:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üzerinde iþlem yapýlamýyor! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ýþ artalana konulamadý "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Ýç baþarýsýzlýk"
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Bilinmeyen dosya iþlemi "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"Hedef \"%s\" bir dizin olmalý \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Tekrar"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "Ý&ptal"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Dizin boþ deðil. \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Artalan süreç: Dizin boþ deðil \n"
" Ardýþýk silinsin mi? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "tü&mü"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "&hiçbiri"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Gerçekten silmek istiyorsanýz 'evet' yazýn "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "tüm dizinler "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Ardýþýk Sil "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Artalan süreç: Ardýþýk Sil "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "Sayý"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "Bayt"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "Boyut &Farklýysa"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "&Güncelle"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Tüm hedeflerin üstüne yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Üzerine yazýlsýn mý?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " Dosya var "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Artalan süreç: Dosya var "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Nitelikleri koru"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "&Baðlarý izle"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "buraya:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Kabuk masklarýný kullanarak"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "A&rtalan"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Kararlý &Sembolik Baðlar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa altdizine &Dal"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Geçersiz kaynak maský `%s' \n"
" %s"
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "A&skýya Al"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Devam Et"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "Di&zin deðiþtir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Tekrar"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "Çý&k"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lle"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Görüntüle - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Düz&enle - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "Baþlangýç:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "Dosyaismi:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "Ýçerik: "
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Aðaç"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "Dosyayý bul"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s'de Grepliyor"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr " Bul/oku "
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Ast süreçten okurken hata"
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "Bitirildi"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s aranýyor"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "Askýya Al"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Baþlat"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "Aranýyor"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "Dosyayý bul"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "Bu dizine deðiþtir"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "Tekrar ara"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "Göster"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "Düzenle"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Sonuçlarý panele gönder"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Yardým dosyasý biçim hatasý\n"
" "
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Yazýlým hatasý: Bað alanýnda çift baþlangýç "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda [Ýçindekiler] düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Yardým "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"%s dosyasý açýlamadý \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Yardým dosyasýnda %s düðümü bulunamadý "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Ýndeks"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Önceki"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Taþý"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldýr"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "Sonuna &Ekle"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "A&raya ekle"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Y&eni Girdi"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Yeni &Grup"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarý"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Mev&cudu ekle"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Deðiþ&tir"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Altgrup - listeyi görmek için ENTER'a basýn"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Etkin VFS dizinleri"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dizin listesi"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " Dizin yolu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " Dizin adý "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "Taþýnýyor "
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Yeni liste girdisi"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "Dizin adý"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "Dizin yolu"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr "Yeni liste grubu"
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "Yeni grup ismi"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" için Etiket:"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Listeye Ekle "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " Kaldýr: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grup boþ deðil\n"
" Kaldýrýlsýn mý?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr "Üst düzey grup"
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Liste þimdi ~/ dosyasýnda"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC listeyi ~/ dizininden yükleyecek"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "ve [HotList] bölümünü oradan silecek"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Listeyi Yükle "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC ~/"
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýna yazamadý, eski listeniz silinmedi"
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1416
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "dosyanýz var ve [Hotlist) bölümü ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr "~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr " büyük ihtimalle MC'nin eski bir geliþtirme\n"
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"sürümü tarafýndan oluþturuldu\n"
" ve ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"girdilerinden daha güncel\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aþaðýdakilerden seçin\n"
"\n"
" Kaldýr - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayný soru\n"
" ile karþýlaþacaksýnýz\n"
" Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid "&Merge"
msgstr "&Ekle"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Girdiler ~/"
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "dosyasýndan eski liste girdileriniz silindi"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d (%d%%) / %d serbest düðüm"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Düðüm bilgileri yok"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Boþ alan "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Boþluk bilgileri yok"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Yaz: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerel olmayan vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aygýt: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosyasistemi: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Eriþim: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Deðiþim: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Oluþturma: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Sahibi: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Baðlar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Kip: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Konum: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Dosya: Hiçbiri"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Di&key"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Yatay"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm yardým satýrý"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Yardým satýrý göster"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Tuþ komutlarýný göster"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "Komut Ý&stemi"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini durum göster"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Menü Ç&ubuðunu göster"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Eþit böl"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "i&zinler"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "Dosya tü&rleri"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Yerleþim "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölüþümü "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Aydýnlat..."
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Diðer ayarlar "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "çýktý satýrlarý"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Yerleþim"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Tuþlarý öðren "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Bir tuþu öðret "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s tuþuna basýn\n"
" ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n"
"\n"
"Sonra bu tuþa tekrar bastýðýnýzda butonun\n"
"yanýnda OK görünür.\n"
"\n"
"escape'e basmak isterseniz, bir kere basýn\n"
" ve sonucu görün."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu tuþ kabul edilemez "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\" tuþuna bastýnýz"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor.\n"
"Bu çok iyi."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "Ýp&tal"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Tebrikler! Tam bir terminal veritabanýnýz var!\n"
"Tüm tuþlarýnýz doðru çalýþýyor."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Tuþlarý öðret"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Burada gösterilen tüm tuþlara basýn. Bunu yaptýktan sonra OK ile"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "iþaretlenmemiþ tuþlarý kontrol edin. Tuþu atamak için boþluk"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "tuþuna basýn ya da fareyle týklayýn. Tab ile dolaþabilirsiniz."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander istediðiniz dizine geçemiyor \n"
" Ya bu dizini sildiniz ya da \"su \" \n"
" komutuyla kendinize fazladan haklar \n"
" verdiniz? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Bir tuþa basýnýz..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Kabukta halen bir komut etkin "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Midnight Commander'dan gerçekten çýkmak istiyor musunuz? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
msgstr " Liste biçimi düzenleme"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni kip: \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listeleme kipi..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Dosya içe&Riði C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sýralama türü..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgeç..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "Þ&ebeke baðý..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P baðý..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B baðý..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Sürü&cü... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Yeniden ta&ra C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "K&ullanýcý menüsü F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "&Göster F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Dos&yayý Göster "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Görünüm &Süzgeci M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "Dosyayý Düz&enle F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Dosya ki&Pini deðiþtir C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sabi&t Bað Oluþtur C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Se&mbolik Bað oluþtur C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sembolik &Baðý düzenle C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Sa&hip/Grup deðiþtir C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Dosya Özelliklerini Deðiþtir "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Taþýma / &Ad Deðiþtirme F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Yeni Di&zin oluþtur F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Çabuk Dizin de&ðiþtirme M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Bl&ok Seçimi M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Blok seçimi&ni kaldýr M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Seçimi Tersine Çe&vir M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Çýkýþ F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dizin aðacý"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Dosya b&ul M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelleri yer &deðiþtir C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelleri kapat/aç C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Dizinleri karþýlaþtýr C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Dýþarýda&n panelle C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "diz&in boyutlarýný göster"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "komut &Geçmiþi"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Di&zin Geçmiþi C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'lerini þimdi b&oþalt"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Ardalan iþlemleri C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Dosyalarý k&urtar (sadece ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listeleme biçimini düzenle"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Dosya &Uzantýlarýný düzenle"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Men&ü dosyasýný düzenle"
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü d&üzenleyici düzenleme"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Yapýlandýrma..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Onaylama..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bit &gösterimi..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Tuþlarý öðren..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "Ayarlarý &Kaydet"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &Dosya "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Komut "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " Seçe&nekler "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " &Sað "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Bilgi "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Çabuk dizin tazeleme seçeneði kullanýldýðýnda dizin \n"
" içeriklerindeki anlýk deðiþiklikler gösterilmez. Bu \n"
" durumda dizin içeriðini kendiniz tazelemek zorunda \n"
" kalacaksýnýz. Daha detaylý bilgi için man sayfalarýna\n"
" bakýnýz."
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander'ý kullandýðýnýz için teþekkür ederiz"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM çevre deðiþkeni atanmamýþ!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanýmý:\n"
"\n"
"mc [seçenekler] [bu_dizin] [diðer_panel_dizini]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Pencere çizgilerinde +, - , | kullanýlýr.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gösterilir.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [GELÝÞTÝRME ÝÇÝN: Artalanda hata ayýklama]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Ekran renkli kullanýlýr.\n"
"-C, --colors Renk belirtilir (liste için --help-colors).\n"
"-d, --nomouse Fare desteðini iptal eder.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit DOSYA Düzenleyiciyi baþlatýp, DOSYAyý açar.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Yapýlandýrýlan dosya yolunu gösterir.\n"
"-h, --help Bu yardým iletisini gösterir.\n"
"-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) öntanýmlý termcap/terminfo\n"
" soft tuþlarýna sýfýrlar.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlarýnýn günlüðünü DOSYAya kaydeder.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory DOSYA [GELÝÞTÝRME için: MAD iletilerinin günlüðünü DOSYAya "
"kaydeder]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Çýkýþta, son çalýþma dizinini basar.\n"
"-s, --slow Ýþlem ayrýntýlarýný kapatýr (yavaþ terminaller için).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP deðiþkeni için desteði etkinleþtirir.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Çýkýþta öntanýmlý dizini belirlemek için komut dosyasý "
"oluþturur\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Eþgüdümlü altkabuk kipini kapatýr.\n"
"-U, --subshell Eþgüdümlü altkabuk kipini açar.\n"
"-r, --forceexec Çalýþtýrma altkabukta yapýlýr.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view DOSYA DOSYAyý görünüm kipinde açar.\n"
"-V, --version Sürüm ve yapýlandýrma seçeneklerini verir.\n"
"-x, --xterm xterm fare desteði ve ekran kaydet/geri-kur için zorlar.\n"
"+SAYI SAYI, `mcedit' için dosyanýn baþlangýç satýr "
"numarasýdýr.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [GELÝÞTÝRME için: Altkabukta hata ayýklama].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen, `mc -V' çýktýsýný da içeren bir hata raporunu\n"
"mc2-devel@nuclecu.unam.mx adresine gönderiniz\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors ANAHTAR-KELÝME={ÖN},{ARKA}\n"
"\n"
" {ÖN} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda öntanýmlýlar kullanýlýr\n"
"\n"
" Anahtar kelimeler\n"
" Genel: errors, reverse, gauge, input\n"
" Dosya gösterimi: normal, selected, marked, markselect\n"
" Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menüler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Yardým: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Dosya türleri: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Renkler:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander için kitaplýk dizini: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m seçeneði artýk kullanýlmýyor. Lütfen Seçenekler menüsünde Bit "
"Gösterimi... öðesine bakýnýz\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Artalan kodunda hata ayýklamakta kullanýlýr"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Renkli kipte çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Bir renk yapýlandýrmasý belirtir"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Dosya düzenler"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini gösterir"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Renk þemasýnýn deðiþtirilmesi ile ilgili yardým ekranýný gösterir"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "ftp dialog günlüðünü belirtilen dosyaya yazar"
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Artýk kullanýlmýyor"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Siyah/Beyaz olarak çalýþtýrma isteði"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Metin sürümünde fare desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Altkabuk desteðini kapatýr"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Program çýkýþýnda çalýþýlan dizini basar"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallerde soft tuþlarý sýfýrlar"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaþ terminallerde çalýþtýrmak"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pencere çizgilerinde çubuk karakterleri kullanýlýr"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Altkabuk desteðini etkinleþtirir (öntanýmlý)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmayý dener"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Sürümü gösterir"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Bir dosyayý dosya göstericide açar"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm özelliklerini etkinleþtirir"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Pencerenin geometrik deðerleri"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÝ"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Baþlangýçta açýlan bir pencere yok"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr "Masaüstü simgeleri yok"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Daha çok bir geleneksel gmc gibi"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links baþlatma dosyalarýnýn bulunduðu dizini gösterir ve çýkar"
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty satýrý açýlamadý. mc'yi -P seçeneði olmaksýzýn çalýþtýrýnýz.\n"
"Bazý sistemlerde # `which mc` çalýþtýrýlabilir.\n"
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Uyarý "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander yapýlandýrma dosyalarý \n"
" artýk ~/.mc dizininde bulunmaktadýr ve \n"
" dosyalar bu dizine taþýnmýþtýr \n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "güvenilir si&lme"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &Baðlarý izler"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "geliþmiþ cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx benzeri hareket"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Canlandýrma"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "dönen çiz&Gi"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ta&Mamen: tümünü göster"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "Kendi göstericisini K&ullan"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "kendi dü&zenleyicisini kullan"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "otomatik m&Enüler"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Ayarlarý otomatik kaydet"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "kabuk &Masklarý"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Toplamlarý hesapla"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ayrýntý&Lý iþlem"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Çabuk dizin tazeleme"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "dizin ve dosyalarý ka&Rýþtýr"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Aþaðý açýlan men&Üler"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Aþaðý ha&Reket iþaretler"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Gizli dosyalarý göster"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Yedek dosyalarý göster"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "a&Sla"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "on dumb &Terminals"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Daima"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Yapýlandýrma seçenekleri "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panel seçenekleri"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Çalýþtýrdýktan sonra beklet... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Yapýlandýrma seçenekleri"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Yeni &Ekle"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Dýþ panelleme "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "Dýþ panelleme"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "Diðer komut"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dýþ panellemeye ekle "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " Komut yaftasý: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine girilirken dýþ panalleme çalýþtýrýlamaz "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalarýný bul"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID ve SGID uygulamalarý bul"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "komut hatýrlatmaz."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Veri yolu kapatýlamadý"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu yardým iletisini göster"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Kýsa bir kullaným iletisi gösterir"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ALT-DÝZÝN"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "ÜST-DÝZÝN"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "DeðTrh"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ErþTrh"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "OlþTrh"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Ýzin"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I-düðüm"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "KullKim"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GrupKim"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Gösterme biçiminde bilinmeyen etiket:"
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Kullanýcý tanýmlý biçim geçersiz: öntanýmlýsý kullanýlacak."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Gerçekten çalýþtýrmak istiyor musunuz?"
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Hareket yok "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Taþý"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "DizinAç"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" dizinine girilemedi \n"
" %s"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr " %s isimli veri yolu açýlamadý\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Durmuþ iþler var"
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Yine de çýkýlsýn mý? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Uyarý: %s'e geçilemedi.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasý yazmak için açýlamadý:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaðý yer:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" dizininin taþýnacaðý yer:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Hedef konumlanamadý\n"
" %s"
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Hedef bir dizin deðil "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s silinsin mi ? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Unut"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Dizini sil"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s dosyasýna yazýlamadý:\n"
" %s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Extensions File dosyasýnda biçim hatasý"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makrosunun bir öntanýmý yok "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makrosunun bir deðiþkeni yok "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Geçersiz kabuk maský tanýmý \"%c\" "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Hata ayýklama "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " HATA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Doðru: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Yanlýþ: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Uyarý: -- dosya yoksayýlýyor "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s dosyasýnýn sahibi deðiþtirilemedi.\n"
"Dosyanýn kullanýmý güvenliði bozabilir"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Bir uzak dizine giriþ yapýlýrken uygulamalar çalýþtýrýlamaz "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " %s içinde tahsis edilebilir bir girdi yok"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Kullanýcý menüsü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: çok büyük"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Veri yolu açýlamadý "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Tekrar baþarýsýz "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Dosya: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"deðiþtirilmiþti, deðiþiklikleri kaydetmek ister misiniz?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Kaydet "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Alt uygulama çalýþtýrýlamadý "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Alt süzgeç çýktýsý boþ "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Dosya açýlamadý "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Dosya açýlamadý: \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Dosya durumlanamadý \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya deðil "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" açýlamadý\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" durumlanamadý\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosya: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [büyüterek]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' için arama"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " Aranan metin bulunamadý "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Düzenli ifade geçersiz "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Þimdiki satýr numarasý %d.\n"
" Yeni satýr numarasýný verin:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Þimdiki adres 0x%lx.\n"
" Yeni adresi verin:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Adrese Git "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Düzenli ifadeyi girin:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Onaltýlýk"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Satýr"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "DüzÝfAra"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "MetnDüzn"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "OnaltDüzn"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Sarma"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Sarmala"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "OnaltAra"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Temel"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Tara"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "BiçKald"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: src/widget.c:993
msgid " History "
msgstr " Geçmiþ "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Ýþlev tuþu 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Ýþlev tuþu 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Ýþlev tuþu 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Ýþlev tuþu 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Ýþlev tuþu 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Ýþlev tuþu 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Ýþlev tuþu 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Ýþlev tuþu 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Ýþlev tuþu 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Ýþlev tuþu 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Ýþlev tuþu 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Ýþlev tuþu 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Ýþlev tuþu 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Ýþlev tuþu 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Ýþlev tuþu 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Ýþlev tuþu 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Ýþlev tuþu 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Ýþlev tuþu 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Ýþlev tuþu 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Ýþlev tuþu 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Geriye silme tuþu "
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Gri End tuþu"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gri yukarý ok tuþu"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Gri aþaðý ok tuþu"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Gri sola ok tuþu"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Gri saða ok tuþu"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Gri Home tuþu"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Gri PgDn tuþu"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Gri PgUp tuþu"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Gri Ins tuþu"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Gri Del tuþu"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "Gri +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "Gri -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "Gri *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda sola ok"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda saða ok"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda yukarý ok"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Sayýlarda aþaðý ok"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Sayýlarda Home tuþu"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Sayýlarda End tuþu"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Sayýlarda PgDn tuþu"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Sayýlarda PgUp tuþu"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Sayýlarda Ins tuþu"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Sayýlarda Del tuþu"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sayýlarda Enter tuþu"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Sayýlarda / tuþu"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock tuþu"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi açýlamadý\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio arþivi sonlandýrýlmamýþ\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"%s'de\n"
"bozuk cpio baþlýðý saptandý"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"sabit baðlarý kararsýz\n"
"(%s\n"
"cpio arþivinde)"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s ikiyüzlü girdiler içeriyor! Atlanýyor"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"dosyasýnýn sonu belirsiz"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Dizin arabelleðinde %s için zamanaþýmý"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Direntry uyarýsý "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaçaðý"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super, want_stale kümesi içeriyor"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Doðrusal aktarým baþlangýcý..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dosya alýnmasý"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s arþivini açamadý"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Kararsýz extfs arþivi"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s baðlantýsý kapanýyor"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kendi satýrý için bekliyor..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Üzgünüm, þimdilik parola ile kimlik bildirimi yapýlan baðlantýlar yapýlamýyor"
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parola gerekli "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Parola gönderimi..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Satýr gönderimi..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Sürüm anlaþmasý..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Çalýþma dizini belirlenmesi..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Baðlantý kuruldu, Ev %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s dizini okunuyor..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: baþarýsýz"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Yerel okuma baþarýsýz, sýfýrlar gönderiliyor"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "sýfýrlar"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Aktarým durduruluyor..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Durdurma sonra hata raporlandý."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Aktarýmýn durdurulmasý baþarýldý."
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s baðlantýsý kesiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Vekil: Parola gerekli: "
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: Vekil kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamlandý"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruldu"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: kullanýcý ismi gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: kullanýcý parolasý gönderiliyor"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: giriþ tamamlandý: "
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: kullanýcý %s için baðlantý reddedildi"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kaynak güzergahý (%s) belirlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Makina ismi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Makina adresi geçersiz."
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s ile baðlantý kuruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: baðlantý kullanýcý tarafýndan kesildi"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: Sunucuya baðlantý baþarýsýz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Yinelemek için bekleniyor... %d (iptal etmek için Ctrl-C)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamadý"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: aktarým durduruluyor"
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: çýkýþ hatasý: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: durdurma baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: sembolik bað çözümlenemedi"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sembolik bað çözümleniyor..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(kesin rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr "(önce chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: baþarýsýz; son çare yok"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: %d dosyasý kaydediliyor (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr "Dosya Aktarým Protokolü (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc dosyasý doðru kipte deðil .\n"
"Ya parolayý silin ya da kipi düzeltin."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Karþýdaki sunucu bir sistem port'unda çalýþmýyor, \n"
" giriþ yapmak için bir parola lazým, fakat bu bilgi \n"
" karþý tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Evet "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Hayýr"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Karþýdaki sunucu tuhaf bir portta çalýþýyor. Vazgeçiliyor.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolasý gerekli "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Yanlýþ parola "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Makina ismi bulunamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Soket oluþturulamadý: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Sunucuya baðlanýlamadý: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çok fazla açýk baðlantý var "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Midnight Commander'ýn özel uzak dosyasistemi"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "Alan adý: "
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "Kullanýcý: "
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s için parola"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ile tekrar baðlantý kurulamadý\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr " Kimlik Kanýtlama baþarýsýz "
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini yaratýyor "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s dizinini siliyor "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s karþýdaki %s dosyasýný açýyor "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s dosyalarý yeniden adlandýrýlýyor\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr "tcp/ip üzerinden netbios"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arþivini açýlamadý"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arþiv dosyasýnda dosya sonu belirsiz"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arþivi düzgün deðil"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hýmmm,...\n"
"%s\n"
"bir tar arþivine benzemiyor. "
#: vfs/vfs.c:1138
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Deðiþiklikler kayýp"
#: vfs/vfs.c:1773
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ayrýþtýrýlamadý:"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Ayrýþtýrma hatalarý bundan sonra yoksayýlacak."
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr "(üzgünüm)"
#: vfs/vfs.c:1785
msgid "Internal error:"
msgstr "Ýç hata:"
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktarýldý)"
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktarýldý"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hata "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " bellek yetersiz"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok tamponu ayrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý baþlatýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-düðümden yükleniyor"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çaðrýlýrken"
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " dizi yeniden ayrýlýrken bellek kalmadý"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d i-düðüm taramasý yapýlýrken "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib hatasý "
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " %s dosyasý açýlamadý "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: i-düðüm biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den\n"
" i-düðüm biteþlemi yüklenemedi.\n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blok biteþlemi okunuyor..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s'den \n"
" blok biteþlemi yüklenemedi. \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: bitti."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: baþarýsýz"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fs deðil! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Dosyalarý çýkarmadan önce dizin deðiþtirmelisiniz "
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " bloklar üzerinden tekrarlanýrken"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " dosya açýlamadý: %s"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"