mc/po/hu.po
2009-03-14 19:50:55 +00:00

3814 lines
77 KiB
Plaintext

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#, fuzzy
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Névjegy "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra "
#
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt olvasásra: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " \"%s\": speciális fájl "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a csõfájlt írásra: "
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
msgid "Safe save "
msgstr "Biztonságos mentés "
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok készítése -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
# ! az a szokoz direkt van ott!
# backup-fájlok végzõdése, például ~
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
msgid " Enter file name: "
msgstr " Fájlnév: "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már létezik ilyen nevû fájl. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Nem sikerült a mentés. "
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Valóban menteni kíván? - "
msgid " Save file "
msgstr " Mentés fájlba "
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
" Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Tovább"
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
# hosszra ügyelni
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n"
" ezt a mûveletet. "
# replace promptban van
msgid "O&ne"
msgstr "&Egyet"
msgid "A&ll"
msgstr "Min&det"
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagyás"
msgid "&Replace"
msgstr "&Csere"
msgid " Replace with: "
msgstr " Csere erre: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Scanf-kifejezés"
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
# a gombsorban is szerepel (F7)
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
msgid " Replacement too long. "
msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A dokumentum módosult. Kívánja menteni kilépéskor? "
msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Mégse legyen kilépés"
#
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült a fájlba való írás. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. "
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõbb ki kell jelölni egy szövegrészt. "
msgid " Run Sort "
msgstr " A \"Sort\" program futtatása "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a \"Sort\"-nak (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Külsõ parancs kimenetének beillesztése"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Shell-parancs(ok):"
msgid "External command"
msgstr "Külsõ parancs"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Nem sikerült olvasni a parancsfájlt:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:"
# szóköz: elválasztás miatt
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl létrehozva: "
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomjon meg egy billentyût: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-billentyû: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n"
"Felhasználó: %s\n"
"Folyamatazonosító: %d"
msgid "File locked"
msgstr "A fájl zárolva van"
msgid "&Grab lock"
msgstr "Zárolás át&vétele"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "F&igyelmen kívül hagyás"
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit 3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Könnyen kezelhetõ szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Mentés má&s néven... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Fájl &beszúrása... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "B&lokk mentése... C-f"
# a másik helyen nincs "..."
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&nálói menü F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "Né&vjegy "
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "B&lokk mentése... "
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Ugrás &zárójelpárra M-b"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&rófuttatás... C-a <bill.>"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Makró &törlése... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "K&imenet beillesztése... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&rófuttatás... C-x e <bill.>"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ellenõrzés M-$"
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#, fuzzy
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p..."
msgstr "Beállítások m&entése"
msgid " File "
msgstr " Fájl "
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
# menü
msgid " Command "
msgstr " Eszközök "
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "User-defined"
msgstr "Felhasználó által megadott"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Sortörési pozíció: "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tabulátor mérete: "
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
msgid "Save file &position"
msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "M&entés elõtt megerõsítés"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
# stringhosszra ügyelni
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Új sorban &automat. behúzás"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
msgid " Editor options "
msgstr " A szövegszerkesztõ beállításai "
# "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
# F-key label
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "Bind: nincs kulcs?"
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "\"%s\" nem található"
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
msgid "group"
msgstr "Csoport"
msgid "other"
msgstr "Mások"
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó \"Chown\" (tulajdonos beállítása) "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani \"%s\" jogait. \n"
" %s "
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani \"%s\" tulajdonosát. \n"
" %s "
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttérprotokoll-hiba "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több paramétert kért, \n"
" mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tömö&r"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított extra adat&sor:"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított sorrend"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
msgid "Executable first"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bites kijelzés"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-*"
msgid "7 bits"
msgstr "7 bites kijelzés"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8 bites bevitel"
msgid " Display bits "
msgstr " Kivitel és bevitel "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8 bites"
# "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Passzí&v mód használata"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.&netrc használata"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
msgid "sec"
msgstr "s"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS-felszabadítási idõ:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
msgid "sticky bit"
msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
# !!FIXME
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "\"Insert\" a kijelölés."
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
msgid "Chmod command"
msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
# több fájl kijelölése esetén jelenik meg
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
msgid " Name "
msgstr " Név "
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
msgid " Size "
msgstr " Fájlméret "
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
msgid " Chown command "
msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
# "ini" fájlbeli opció van rá
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõprogram és paraméterei:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést:"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? "
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerszintût"
msgid " Menu edit "
msgstr " Menüszerkesztés "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? "
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a mûvelethez. "
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n"
" a paneleket nem lehet kikapcsolni. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
msgid " Link "
msgstr " \"Hard\" link "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr ""
" \"%s\" törlése nem sikerült: \n"
" %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link módosítása: %s "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyû): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-kapcsolat "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-kapcsolat "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyû):"
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/"
# 2. %s: unixos hibaüzenet
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
# error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat "
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nincs rende&zés"
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés (kiterjesztés)"
# tartalomra vonatkozik
msgid "&Modify time"
msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje"
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
# metaadat-módosulás, például chmod dátuma
msgid "C&Hange time"
msgstr "&Adatváltozás ideje"
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyût..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát "
# %s: unixos hibaüzenet
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s fájlhiba"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tûnik, hogy "
"a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
"verziót a Midnight Commander-csomagból."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s fájlhiba "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) "
"\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
# tree esetén csak áthelyezést jelent
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"
"\n"
" A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a célként szereplõ szimbolikus linket \n"
" (\"%s\"). \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakítás"
# 2. %s: hibaüzenet
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" forrásfájl adatait. \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr ""
" \"%s\" és \n"
" \"%s\" ugyanaz a fájl "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
" speciális fájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
" célfájl tulajdonosát. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
" célfájlhoz tartozó jogokat. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" \n"
" forrásfájlt. \n"
" %s "
# a "reget" a forrásban való seek-elést jelent
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl így felül lesz írva. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" forrásfájl adatait. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" célfájl adatait. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" forráskönyvtár adatait. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
" \"%s\" "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n"
" célkönyvtárt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült beállítani a(z) \"%s\" \n"
" célkönyvtár tulajdonosát. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" fájl adatait. \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
" fájlt erre: \"%s\". \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr ""
" \"%s\" és \n"
" \"%s\" ugyanaz a könyvtár "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárt: \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült átnevezni/áthelyezni a(z) \"%s\" \n"
" könyvtárt erre: \"%s\". \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült letörölni a(z) \"%s\" könyvtárt. \n"
" %s "
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
msgid "files"
msgstr "fájl"
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
msgid " to:"
msgstr " ide: "
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a mûvelet nem végezhetõ el. "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Törölni kívánja a tartalmával együtt? "
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
msgid "Non&e"
msgstr "&Egyiket sem"
# ETA: Estimated time of arrival
# a hátralevõ idõt jelzi: óra, perc, másodperc
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "MÉG %d:%02d:%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Fájl"
msgid "Count"
msgstr "Darab"
# fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
msgid "Target"
msgstr "Cél"
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik."
msgid "If &size differs"
msgstr "Ha más a mére&te"
msgid "&Update"
msgstr "Ha &régebbi"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden célfájlt felülír?"
# figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elõ (ha már létezik a célfájl
# és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél)
msgid "&Reget"
msgstr "&Kiegészítés"
# ha már létezik a célfájl
msgid "A&ppend"
msgstr "&Hozzáírás"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
# space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevõ
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u"
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
# A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
msgid "&Background"
msgstr "Háttér&ben"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Lét&ezõ könyvtárba lemenni"
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Hibás forrás-minta: \"%s\". \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "F&elfüggesztés"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Belépés a könyvtárba"
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "Rek&urzív keresés"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban "
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
# A "h" shortcut kerülendõ, mert Alt+h = elõzmények
msgid "&Append"
msgstr "Ho&zzáadás"
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
msgid "&Add current"
msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
msgid "&Refresh"
msgstr "F&rissítés"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyû)"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése"
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvétel a gyorslistára "
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Kívánja eltávolítani?"
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlt - a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
# fájlrendszerre vonatkozik
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Fájlr.-típus: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérés ideje: %s"
# tartalom változását jelöli
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
# Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Adatváltozás: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Eszköztípus: fõ: %lu, al: %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blokk)"
msgstr[1] " (%ld blokk)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm-ablakcím"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tippek megjelenítése"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor megjelenítése"
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
msgid "show &Mini status"
msgstr "Extra adat&sor megjelenítése"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Fõme&nü megjelenítése"
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
msgid " Panel split "
msgstr " Panelek elhelyezkedése... "
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
# csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van elõtte
# a hosszra ügyelni
msgid "output lines"
msgstr "kimeneti sor"
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyûk beállítása"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód módosítása "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyût,\n"
"majd várjon amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Ez után nyomja meg újra a billentyût - ha az \"OK\"\n"
"szöveg jelenik meg a billentyû neve mellett, akkor\n"
"a billentyû a kívánt módon lett beállítva.\n"
"\n"
"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyût."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt adta meg: \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyû\n"
"megfelelõen van beállítva."
msgid "&Discard"
msgstr "E&ldobás"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n"
"billentyû megfelelõen van beállítva."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyûket, majd nézze meg, hogy"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyûnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyû."
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
" amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. Elképzelhetõ, \n"
" hogy törölve lett az aktuális könyvtár, vagy hogy Ön \n"
" módosította a jogosultságait az \"Su\" programmal. "
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderbõl? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-kapcsolat..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-kapcsolat..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulajdonos) "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dítása M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
msgid "&Directory tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lek ki/be C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS-lista C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listá&zási formátum beállítása"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "&Szerkesztõ menüjének szerk."
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Megerõsítések..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Kivitel és bevitel..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások m&entése"
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
# menü
msgid " &Command "
msgstr " &Eszközök "
msgid " &Options "
msgstr " Beállí&tások "
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
msgid " Information "
msgstr " Információ "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Elõfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
" nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n"
" kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n"
" a \"man mc\" paranccsal jeleníthetõ meg). "
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[opciók] [aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
msgid "+number"
msgstr "+szám"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "A kezdõsor számának megadása a belsõ szerkesztõ számára."
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n"
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KULCSSZÓ={ELÕTÉR},{HÁTTÉR}\n"
"\n"
"{ELÕTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzõ),\n"
" input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n"
" megjelenítõben)\n"
" Fájllista: normal (normál), selected (jelenlegi), marked "
"(kijelölt),\n"
" markselect (kijelölt + jelenlegi)\n"
" Párbeszédablakok: dnormal (normál), dfocus (fókusz), dhotnormal\n"
" (gyorsbillentyû), dhotfocus (gyorsbillentyû + "
"fókusz),\n"
" errdhotnormal (gyorsbillentyû hibaablakban), "
"errdhotfocus\n"
" (gyorsbillentyû + fókusz hibaablakban)\n"
" Menük: menu (menü), menuhot (gyorsbillentyû), menusel "
"(kijelölt),\n"
" menuhotsel (gyorsbillentyû + kijelölt)\n"
" Szerkesztõ: editnormal (normál), editbold (félkövér), editmarked\n"
" (kijelölt)\n"
" Segítség: helpnormal (normál), helpitalic (dõlt), helpbold "
"(félkövér),\n"
" helplink (link), helpslink (kijelölt + link)\n"
" Fájltípusok: directory (könyvtár), executable (végrehajtható), link\n"
" (link), stalelink (hibás link), device (eszköz), special\n"
" (speciális), core (hibakeresési információ)\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros), "
"green\n"
" (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga), blue "
"(kék),\n"
" brightblue (élénkkék), magenta (bíbor), brightmagenta (élénkbíbor), cyan\n"
" (ciánkék), brightcyan (élénk-ciánkék), lightgray (világosszürke), white\n"
" (fehér)\n"
"\n"
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
msgid "Displays the current version"
msgstr "Verzióinformáció megjelenítése."
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése."
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetséges."
# programozható billentyû?
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok \"soft\" billentyûinek alaphelyzetbe hozása."
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Kisebb adatforgalommal való mûködés (lassú terminálhoz)."
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "7 bites ASCII karakterekkel való vonalrajzolás."
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP-párbeszéd naplózása a megadott fájlba."
msgid "Set debug level"
msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása."
msgid "Print data directory"
msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése."
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "A legutoljára aktuális könyvtár írása az adott fájlba."
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)."
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Háttér-shell használatának letiltása."
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon."
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
msgid "safe de&Lete"
msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Li&nkkövetõ könyvtárváltás"
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Folyamatjelzés &pörgõ vonallal"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
# !! fajlmicsodalo?...
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Belsõ szövegszerkesztõ (M&cedit)"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Beállítások automatikus mentése"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Ö&sszesítõ értékek meghatározása"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülõ menük"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
msgid "&Never"
msgstr "So&ha"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Kisebb &tudású terminálokon"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Min&dig"
msgid " Panel options "
msgstr " Panelbeállítások "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok utáni várakozás... "
msgid "Configure options"
msgstr "Alapbeállítások"
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
msgid " Enter command label: "
msgstr " A parancshoz tartozó leírás: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Távoli/virtuális könyvtáron nem lehet végrehajtani külsõ panel-parancsot "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nem sikerült lezárni a csõfájlt."
msgid "missing argument"
msgstr "hiányzó paraméter"
msgid "unknown option"
msgstr "ismeretlen opció"
msgid "invalid numeric value"
msgstr "érvénytelen numerikus érték"
msgid "Show this help message"
msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
# "mc --help" listában
msgid "ARG"
msgstr "PAR"
#, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
msgid "[dev]"
msgstr "[eszk]"
# szülõkönyvtár
msgid "UP--DIR"
msgstr "SZ-KVTR"
msgid "SYMLINK"
msgstr "SZ.LINK"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AL-KVTR"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
# 12 karakteres lehet
msgid "MTime"
msgstr "TartalMódIdõ"
# 12 karakteres lehet
msgid "ATime"
msgstr "Elérési idõ"
# 12 karakteres lehet
msgid "CTime"
msgstr "AdatváltIdõ"
# jogok, mnemonikkal
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
msgid "Nl"
msgstr "Ln"
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
# 8 karakter fér ki
msgid "Owner"
msgstr "Tulajd."
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
# szóköz: elválasztáshoz
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] " %s bájt"
msgstr[1] " %s bájt"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bájt %d fájlban"
msgstr[1] "%s bájt %d fájlban"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? "
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válasszon beviteli kódlapot "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
"a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
"Ne feledkezzen meg a beállítások mentésérõl."
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"A(z) \"%dx%d\" képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizze a TERM környezeti változót.\n"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"A Midnight Commander már fut ezen\n"
"a terminálon.\n"
"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csõfájlt.\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
msgid "with terminfo database"
msgstr "Terminfo adatbázissal"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuális fájlrendszer:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
msgid "Static"
msgstr "Statik"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
msgid "Forget"
msgstr "Kihagy"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
msgid "Rmdir"
msgstr "KvtTörl"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
msgid " Debug "
msgstr " Nyomkövetés "
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlnak sem a rendszergazda, sem Ön\n"
"nem tulajdonosa, vagy pedig mások által is írható. A használata\n"
"gyengítheti a rendszer biztonságát."
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H.%M"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtárnak nem Ön a tulajdonosa\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban lesznek létrehozva\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Ideiglenes fájlok nem lesznek létrehozva\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl-hiba "
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen \"dup\" "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "A szûrõ kimenete üres."
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
" fájl adatait. \n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. "
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
# szóköz: elválasztáshoz
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr " %s bájt"
# szóköz: elválasztáshoz
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr " >= %s bájt"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Hiba a fájl lezárásakor: \n"
" %s \n"
" Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a mentés: \n"
" %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
" (Az aktuális sor: %d.)"
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Adja meg az új címet\n"
" (az aktuális cím: 0x%lx):"
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Hibás jelszó "
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Ugrás"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "UgrSor"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Mentés"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NemTör"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "SorTör"
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "RegKer"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "HexKer"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keresés"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Nyers"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Értelm"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NemForm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formáz"
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
msgid "Backspace key"
msgstr "\"Backspace\" gomb"
msgid "End key"
msgstr "\"End\" gomb"
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
msgid "Home key"
msgstr "\"Home\" gomb"
msgid "Page Down key"
msgstr "\"Page Down\" gomb"
msgid "Page Up key"
msgstr "\"Page Up\" gomb"
msgid "Insert key"
msgstr "\"Insert\" gomb"
msgid "Delete key"
msgstr "\"Delete\" gomb"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-Tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "\"+\" - numerikus"
msgid "- on keypad"
msgstr "\"-\" - numerikus"
msgid "* on keypad"
msgstr "\"*\" - numerikus"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> - numer."
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> - numer."
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> - numer."
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> - numerikus"
msgid "Home on keypad"
msgstr "\"Home\" - numer."
msgid "End on keypad"
msgstr "\"End\" - numer."
msgid "Page Down keypad"
msgstr "\"PgDn\" - numer."
msgid "Page Up keypad"
msgstr "\"PgUp\" - numer."
msgid "Insert on keypad"
msgstr "\"Insert\" - numer."
msgid "Delete on keypad"
msgstr "\"Delete\" - numer."
msgid "Enter on keypad"
msgstr "\"Enter\" - numer."
msgid "Slash on keypad"
msgstr "\"/\" - numerikus"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "\"Num Lock\" - num."
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következõ Cpio-archívumot:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ Cpio-archívum:\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a Cpio-archívumban:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr ""
" \"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz. \n"
" Kihagyva. "
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájlvég:\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
msgid "Getting file"
msgstr "Fájlletöltés"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következõ %s-archívumot:\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "Fish: várakozás kezdõsorra..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Jelszavas azonosítás egyelõre nem lehetséges."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "Fish: jelszó küldése..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "Fish: kezdõsor küldése..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész"
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")"
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült megszakítani az átvitelt"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "Ftpfs: nem sikerült könyvtárt váltani"
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "Ftpfs: nem sikerült követni a szimbolikus linket"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC 959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször könyvtárváltás végzendõ)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "Ftpfs: hiba; az összes lehetõség kipróbálva"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n"
"Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n"
" túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS-jelszó szükséges "
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült az aljazat létrehozása: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült újrakapcsolódni (reconnect) a(z) \n"
" \"%s\" géphez. \n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor. "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor. "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor. "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor. "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr ""
" \"%s\" \n"
" hiba a fájlok átnevezésekor. \n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a következõ Tar-archívumot:\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájlvég - ez jelenthet sérült archívumfájlt is."
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"valószínûleg nem Tar-archívum."
msgid " undelfs: error "
msgstr " Undelfs: hiba "
msgid " not enough memory "
msgstr " nincs elég memória "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " a blokk-puffer allokálásakor "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " az inode-keresés indításakor: %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " inode-keresés közben: %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib-hiba "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " A fájlok kigyûjtéséhez elõbb könyvtárt kell váltani "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végighaladás közben "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl módosításai nem lettek rögzítve."
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "Termcap adatbázissal"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Típus"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Linkek"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Tula&jdonos"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Csoport"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokk)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Megjegyzés "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
#~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
#~ " bemásolása megtörtént.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bájt %d fájlban"