mc/po/pt.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4568 lines
94 KiB
Plaintext

# mc's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erro ao ler de canal: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ficheiro anormal: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Introduza linha: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro a escrever para canal: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Gravação rápida "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Gravação segura "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar Modo Gravação "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Gravar Como "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Gravar macro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Primir atalho macro: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Ler macro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Gravar ficheiro "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
" Se continuar irá perder estas alterações. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Ler "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "u&M"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "To&Dos"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir por: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar substituição "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expressão"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "substituir &Todas"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "perguntar a&o substituir"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressão &regular"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Sensível à capitalização"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduza expressão de procura:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições efectuadas. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Cancelar sair"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar para área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Ir para linha "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduza linha: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Gravar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Ficheiro "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloco "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar Ordenação "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Outro comando"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Processar bloco"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " E-Mail "
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Cópias para"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Assunto"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Primir qualquer tecla: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
" para o Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gravar F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "gravar &Como... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menu &Utilizador... F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "so&Bre... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Sair F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "procurar nov&Amente F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "substitui&R... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir para linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "apagar macr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&Mail... "
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo &gravação..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Ficheiro "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subst "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Quebra máq. escrever"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Espaço do Tab : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Gravar ficheiro "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "apagar através de ta&Bs"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opções de editor "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Subst"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "PuxarAbaixo"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Deinir &todos"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando avançado chown "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Erro de processo de fundo "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no filho "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
" do que os que é possível gerir. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo listagem"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini estado utilizador"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar Saí&da "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar so&Brepor "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Apagar "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Modo &gravação..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "cd rápido"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Atalho"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "A executar "
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/procurar por outros"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "escrita pelo grupo"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "leitura pelo grupo"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/procurar pelo dono"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky bit'"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "definir ID de grupo na execução"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "Marcado para &Limpar"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "Marcado para d&efinit"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Nome dono "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Nome grupo "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Nome utilizador "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Ver ficheiro "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Nome ficheiro:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Directório"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome directório:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular mal-formada "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Des-seleccionar "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu edição "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Casa"
#: src/cmd.c:669
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Edição ficheiro sintaxe"
#: src/cmd.c:670
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directórios "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
"comando "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comando está vazio "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comando "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou consola Linux; \n"
" os paineis não podem ser alternados. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " atalho: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar atalho "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar atalho: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' não é um atalho"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Atalho para uma máquina remota "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Atalho SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Atalho SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuração gravada para ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &Ordenado"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "Alte&rar hora"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "Ata&lhos"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "D&ono"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " erro de ficheiro "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formato do "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
"de instalação do Midnight Commander."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" foi modificado com\n"
"a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou utilizar esse\n"
"ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de alvo inválida "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
"locais: \n"
"\n"
" Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "directório"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "directórios"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directórios"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directório não está vazio. \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Apagar: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "n&enhum"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "se &tamanho diferir"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrepor este alvo?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Ficheiro existe "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Atalhos"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "S&air"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Nome ficheiro:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "Conteudo: "
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar actual"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Revertido"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Modificar &Para"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directórios VFS Activo"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista-top de directórios"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho de directório "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta de directório "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de lista-top"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de directório"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de directório"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de lista-top "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista-top "
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remove-lo?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de nível de topo "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista-Top"
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não-local"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloco)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld blocos)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Ficheiro: Nenhum"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Barra dicas &Xterm"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barra dicas v&isível"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "&linha comando"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &mini estado"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&barra menu visível"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "divisão i&gual"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&rmissões"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "tipos &ficheiros"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir paineis "
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Realçar... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "linahs de saida"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prima %s\n"
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
"\n"
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
"junto ao seu botão.\n"
"\n"
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
"e aguarde também."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você introduziu \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as suas teclas já\n"
"funcionam bem. Isso é óptimo."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &rede..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Reprocurar C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utilizador F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ver fic&heiro... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrada M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &avançado "
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renomear/Mover F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&air F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &directório"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Tro&car paineis C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directórios C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Editar edi&tor de menu"
#: src/main.c:902
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Edição ficheiro &sintaxe"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Ficheiro "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Commando "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " a&Baixo "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
" o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
" fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
" de manual para detalhes. "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
"para mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
"\n"
"Palavras chave:\n"
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
" Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
"sligação\n"
" Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão actual"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "directório"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um ficheiro"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
" Commander são agora armazenados no direc- \n"
" tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "apagar seg&uro"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue atal&hos"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "movimento tipo-L&ynx"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barra ro&tativa"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utilizar vista interna"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilizar edição &Interna"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Gravar configuração &automática"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Padrões de terminal"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Opração &Verbosa"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Reler dir &Rápido"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "misturar todos &ficheiros"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rca move abaixo"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais estúpidos"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "se&Mpre"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parar após executar... "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Paineis externos"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar a painel externo "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
"local "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Incapaz de invocar comando."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de canal"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Deseja mesmo executar? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar página de códigos "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
"de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
"Não se esqueça de gravar as opções."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "com base de dados termcap"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "com base de dados terminfo"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat no destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Reprocurar"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Verdade: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilizador "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "directório"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Canal falhou "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falhou "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [crescimento]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expressão hex de procura inválida"
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha actual é %d.\n"
" Introduza o novo número de linha:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
" Introduza o novo endereço:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para Endereço "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduza regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxPesq"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "Desquebrar"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Quebrar"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxPesq"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Parsear"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Desformatar"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Hardlinks de\n"
"%s\n"
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha necessária para "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: A definir directório actual..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ligado, home %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: terminado."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: falha"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
#: vfs/fish.c:565
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Senha necessária para "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Senha necessária para "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Contagem"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
"Remova a senha ou corrija o modo."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
" você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
" informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Senha MCFS necessária "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas ligações abertas "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inválida em %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" re-ligar a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticação falhou "
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s a executar mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s a executar rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ao começar análise de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória ao realocar matriz "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " ao fazer análise de inode %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " enquanto a iterar blocos "
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nome servidor "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edição de formato de listagem "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Disco... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "definir ID de utilizador na execução"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"