# mc's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Erro" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Erro ao ler de canal: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ficheiro anormal: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Ficheiro demasiado grande: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fechar" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Introduza linha: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro a escrever para canal: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Gravação rápida " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Gravação segura " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar Modo Gravação " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Gravar Como " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Gravar macro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Primir atalho macro: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Ler macro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Gravar ficheiro " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n" " Se continuar irá perder estas alterações. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuar" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Ler " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "u&M" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "To&Dos" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Substituir por: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar substituição " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expressão" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "substituir &Todas" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "perguntar a&o substituir" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "Expressão ®ular" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Apenas palavras inteiras" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Sensível à capitalização" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduza expressão de substituição:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduza expressão de procura:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Substituir " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Introduza expressão de substituição:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições efectuadas. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Cancelar sair" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Não" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar para a área de transferência " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar para área de transferência " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Ir para linha " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Introduza linha: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Gravar Bloco " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Inserir Ficheiro " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloco " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Executar Ordenação " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenação devolveu não-zero: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduzir etiqueta de comando: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Outro comando" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Processar bloco" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " E-Mail " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Cópias para" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Assunto" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Para" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Primir qualquer tecla: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Sobre " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto de utilização simples escrito\n" " para o Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Gravar F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "gravar &Como... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir ficheiro... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "menu &Utilizador... F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "so&Bre... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Sair F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "copiar para &Ficheiro... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "al&Ternar Marca F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "alternar &Ins/sobr Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "procurar nov&Amente F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "substitui&R... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ir para linha... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualiza&R ecrã C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Começar a gravar macro C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Para de gravar macro... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "apagar macr&O... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "inserir &Data/hora " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatar p&Arágrafo M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordenar... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "E-&Mail... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Geral... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "Modo &gravação..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Ficheiro " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subst " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opções " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Parágrafos dinâmicos" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Quebra máq. escrever" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Tamanho de linha na quebra : " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Espaço do Tab : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Realce de sinta&Xe" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gravar ficheiro " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de gravar" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "encher tabs com e&Spaços" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R faz auto-indentação" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "apagar através de ta&Bs" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir meios tabs" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Opções de editor " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Subst" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Mover" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "PuxarAbaixo" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Ler ficheiro de sintaxe " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir ficheiro %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Definir" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Deinir &todos" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "dono" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "outro" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Activo" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Bandeira" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comando avançado chown " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Erro de processo de fundo " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erro desconhecido no filho " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Filho morreu inesperadamente " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Erro de protocolo de fundo " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n" " do que os que é possível gerir. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "Lista de todos os &ficheiros" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista a&breviada de ficheiros" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &longa de ficheiros" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "Definida pelo &utilizador:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Modo listagem" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini estado utilizador" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Revertido" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "sensível à capi&talização" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ordem de ordenação" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar Saí&da " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar e&Xecução " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar so&Brepor " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar &Apagar " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmação " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Resultado em 8 bits completos" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrada em 8 bits completos" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Mostrar bits " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Outros 8 bit" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar codificação:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Modo &gravação..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Senha de ftp anónimo:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "cd rápido" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome de ficheiro de atalho:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Atalho" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "A executar " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Reiniciar" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Processos em Fundo" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Senha para \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "executar/procurar por outros" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "escrita por outros" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "leitura por outros" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "executar/procurar pelo grupo" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "escrita pelo grupo" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "leitura pelo grupo" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "executar/procurar pelo dono" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "escrita pelo dono" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "leitura pelo dono" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "'sticky bit'" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "definir ID de grupo na execução" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "definir ID de utilizador na execução" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Marcado para &Limpar" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Marcado para d&efinit" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Marcar todos" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissões (Octal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Nome dono" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Nome grupo" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "uma opção, TECLAS SETAS" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "para mover entre opções" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Permissão " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Definir &utilizadores" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Definir &grupos" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Nome dono " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Nome grupo " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Tamanho " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Nome utilizador " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Incapaz de mudar de directório" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Ver ficheiro " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Nome ficheiro:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Vista filtrada " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando e argumentos do filtro:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo Directório" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduza nome directório:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expressão regular mal-formada " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Seleccionar " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Des-seleccionar " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar ficheiro de extensão" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Utilizador" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Menu edição " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Casa" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Edição ficheiro sintaxe" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Que ficheiro de sintaxe deseja editar? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directórios " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccionar método de comparação: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "Apenas &tamanho" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Minucioso" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "" " Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este " "comando " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " O histórico de comando está vazio " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Histórico de comando " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Não é um xterm ou consola Linux; \n" " os paineis não podem ser alternados. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " atalho: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Atalho `%s' aponta para: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar atalho " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar atalho: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' não é um atalho" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Incapaz de chdir para %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Atalho para uma máquina remota " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP para máquina " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " Atalho SMB para máquina " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " Atalho SMB para máquina " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n" " ficheiros em: (F1 para detalhes)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuração gravada para ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Configuração " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de chdir para \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "Não &Ordenado" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificar hora" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "Hora de &acesso" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "Alte&rar hora" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "Tama&nho" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "Ata&lhos" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "D&ono" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Incapaz de mudar de directório" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Parâmetro " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " erro de ficheiro " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formato do " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Ficheiro mc.ext foi modificado\n" "com a versão 3.0. Parece que a instalação\n" "falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n" "de instalação do Midnight Commander." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " foi modificado com\n" "a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n" "de " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ou utilizar esse\n" "ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será utilizado para este momento." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Apagar " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Máscara de alvo inválida " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-" "locais: \n" "\n" " Opção Atalhos Estáveis será desactivada " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(parado)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directório origem \"%s\" não é um directório \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n" " `%s' " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destino \"%s\" tem de ser um directório \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de remover directório \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Apagar" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "directório" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "directórios" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/directórios" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " com máscara na origem:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " para:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Repetir" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directório não está vazio. \n" " Apaga-lo recursivamente? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo de fundo: Directório não está vazio \n" " Apaga-lo recursivamente? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Apagar: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "n&enhum" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Alvo" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "se &tamanho diferir" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrepor todos os alvos?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Re-obter" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "&Acrescentar" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrepor este alvo?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Alvo data: %s, tamanho %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Origem data: %s, tamanho %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Alvo data: %s, tamanho %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Origem data: %s, tamanho %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Ficheiro existe " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe" #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preservar &Atributos" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "seguir &Atalhos" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "para:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizar padrões de consola" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Fundo" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligação &Simbólica Estável" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Entrar em sub&directório, se existir" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Padrão de origem inválido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuar" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "&Novamente" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "S&air" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Em &Paineis" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Começar em:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Nome ficheiro:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Conteudo: " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "&Árvore" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Encontrar Ficheiro" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "A executar grep em %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "A procurar %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Erro de formato de ficheiro de ajuda\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Ant" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "&Acrescentar" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Adicionar actual" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Revertido" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Lib&ertar VFS agora" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Modificar &Para" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directórios VFS Activo" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista-top de directórios" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Caminho de directório " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta de directório " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "A mover %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de lista-top" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta de directório" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Caminho de directório" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Novo grupo de lista-top " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Nome do novo grupo" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adicionar à lista-top " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Remover: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupo não está vazio.\n" " Remove-lo?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Grupo de nível de topo " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Carregar Lista-Top" #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nenhuma informação de nó" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nenhuma informação de espaço" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs não-local" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema ficheiros: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Acedido: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Criado: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld bloco)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blocos)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dono: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligações: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Localização: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Ficheiro: Nenhum" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "Barra dicas &Xterm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barra dicas v&isível" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra de &teclas visível" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&linha comando" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar &mini estado" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&barra menu visível" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "divisão i&gual" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&rmissões" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "tipos &ficheiros" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Dividir paineis " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Realçar... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Outras opções " #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "linahs de saida" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Aprender teclas" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Ensinar uma tecla " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prima %s\n" "e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n" "\n" "Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n" "junto ao seu botão.\n" "\n" "Se quiser sair, prima a tecla Escape\n" "e aguarde também." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Você introduziu \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece que todas as suas teclas já\n" "funcionam bem. Isso é óptimo." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n" "Todas as suas teclas funcionam bem." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " O Commander não consegue ir para o directório em que \n" " o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n" " apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n" " permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " O Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &listagem..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Vista &rápida C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenação..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "Ligação de &rede..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "Ligação FT&P..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "Ligação SM&B..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Reprocurar C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &utilizador F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Ver fic&heiro... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &filtrada M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Ligação C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Ligação &simbólica C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&own C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &avançado " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renomear/Mover F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd &Rápido M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverter sele&cção M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "S&air F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "Árvore de &directório" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "Encontrar &ficheiro M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Tro&car paineis C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directórios C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "&Histórico de comandos" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista VFS &Activa C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editar formato de &listagem" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editar &extensão de ficheiro" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar &menu ficheiro" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Editar edi&tor de menu" #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Edição ficheiro &sintaxe" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuração..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Disposição..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmação..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "Mostrar &bits..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &Virtual..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "&Gravar configuração" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " &Acima " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Esquerda " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Ficheiro " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Commando " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Opções " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " a&Baixo " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Direita " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informação " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n" " o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n" " fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n" " de manual para detalhes. " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n" "para mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n" "\n" "Palavras chave:\n" " Global: erros, reverter, medir, entrada\n" " Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n" " Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n" " Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n" " Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-" "sligação\n" " Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, " "core\n" "\n" "Cores:\n" " preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n" " amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n" " cian-vivo, cinza-suave e branco\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra a versão actual" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Força funcionalidades xterm" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para correr em terminais lentos" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Requerer a execução em modo de cor" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Especificar uma configuração de cor" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "directório" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactiva suporte subterminal" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Edita um ficheiro" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Os ficheiros de configuração do Midnight \n" " Commander são agora armazenados no direc- \n" " tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "apagar seg&uro" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue atal&hos" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "movimento tipo-L&ynx" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barra ro&tativa" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utilizar vista interna" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "utilizar edição &Interna" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Enus" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "Gravar configuração &automática" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Padrões de terminal" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular &Totais" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Opração &Verbosa" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Reler dir &Rápido" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "misturar todos &ficheiros" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "Men&us em cascata" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rca move abaixo" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar ficheiros &Backup" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "em &Terminais estúpidos" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "se&Mpre" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Opções de painel " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Parar após executar... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Opções de configuração" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Adicionar novo" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Paineis externos" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Outro comando" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adicionar a painel externo " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduzir etiqueta de comando: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não " "local " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Encontrar rejeitados após patching" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Encontrar *.orig após patching" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Incapaz de invocar comando." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Falha no fecho de canal" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Utilizador:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permissão" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes em %d ficheiro" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes em %d ficheiros" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Deseja mesmo executar? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar página de códigos " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sem tradução >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n" "de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n" "Não se esqueça de gravar as opções." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n" "Verifique a variável de ambiente TERM.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Com Editor incorporado\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "com base de dados termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "com base de dados terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "A utilizar biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Com suporte subterminal opcional" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Com suporte subterminal de defeito" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Com suporte para operações em fundo\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Com suporte de rato no xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Com suporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Com suporte de internacionalização\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS):" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar directório \"%s\" para:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover directório \"%s\" para:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Incapaz de executar stat no destino \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Apagar %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinâmico" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Reprocurar" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " ERRO: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Verdade: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n" "Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Menu utilizador " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "directório" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Canal falhou " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falhou " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Incapaz de abrir ficheiro " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Incapaz de abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [crescimento]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expressão hex de procura inválida" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expressão regular inválida " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " O número de linha actual é %d.\n" " Introduza o novo número de linha:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " O endereço actual é 0x%lx.\n" " Introduza o novo endereço:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Ir Para Endereço " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduza regexp:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Ir para" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Linha" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxPesq" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "Desquebrar" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Quebrar" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxPesq" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Parsear" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Desformatar" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Histórico " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla de função 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla de função 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla de função 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla de função 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla de função 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla de função 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla de função 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla de função 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla de função 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla de função 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla de função 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla de função 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla de função 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla de função 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla de função 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla de função 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla de função 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla de função 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla de função 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla de função 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla de apagar" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "Tecla End" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla seta acima" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla seta abaixo" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla seta esquerda" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla seta direita" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Tecla Home" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Tecla Page Down" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Tecla Page Up" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insert" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Delete" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Seta esquerda no teclado numérico" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Seta direita no teclado numérico" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Seta acima no teclado numérico" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Seta abaixo no teclado numérico" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home no teclado numérico" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End no teclado numérico" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down no teclado numérico" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up no teclado numérico" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert no teclado numérico" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete no teclado numérico" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter no teclado numérico" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra no teclado numérico" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock no teclado numérico" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Processo de fundo:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fim prematuro de arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Hardlinks de\n" "%s\n" "inconsistentes no arquivo cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fim de ficheiro inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache de dir expirou para %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "A iniciar transferência linear..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "A obter ficheiro" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: A desligar de %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Senha necessária para " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: A enviar senha..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: A enviar linha inicial..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: A definir directório actual..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ligado, home %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: A ler directório %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: terminado." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: falha" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros" #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "zeros" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "A abortar transferência..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erro reportado após abortar." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: A desligar de %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Senha necessária para " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Senha necessária para " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Contagem" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: sessão iniciada" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: a abortar transferência." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: aborção falhou" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD falhou." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "A resolver ligação simbólica..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir primeiro)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n" "Remova a senha ou corrija o modo." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " O servidor não suporta esta versão " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n" " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n" " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " Senha MCFS necessária " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Senha inválida " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Incapaz de criar socket: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas ligações abertas " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: Linha inválida em %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aviso: Parâmetro inválido %c em %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " re-ligar a %s falhou\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autenticação falhou " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s a executar mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s a executar rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s a renomear ficheiro\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir arquivo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "não parece ser um arquivo tar." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: erro " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " memória insuficiente " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " ao alocar blocos de buffer " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ao começar análise de inodes %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " sem memória ao realocar matriz " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " ao fazer análise de inode %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Erro Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info não é fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " enquanto a iterar blocos " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Incapaz de parsear:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Erro interno:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Nome servidor " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Edição de formato de listagem " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Novo modo é \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disco... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "definir ID de utilizador na execução" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nenhuma acção tomada " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"