mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3802 lines
90 KiB
Plaintext
3802 lines
90 KiB
Plaintext
# translation of mn.po to Mongolian
|
||
# Mongolian translation of Midnight Commander
|
||
# Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
|
||
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " Бидний тухай "
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Алдаа"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Маш том файл: "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Хаах"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Анхааруулга"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Тийм"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Yгvй"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Болих"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Хурдан хадгалалт"
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Аваарын хадгалалт"
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "өргөтгөл:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Гэж хадгалах "
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Дарж бичих"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Болих"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Макрог устгах "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Макрог хадгалах"
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Макрог ачаалах "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Файлыг хадгалах "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Хадгалах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
|
||
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "үргэлжлэх"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Ачаалах "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
|
||
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "&Нэг"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Бүгд"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Алгасах"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Солих"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Цуг солих: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
|
||
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "Бичиглэл &scanf"
|
||
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Бүгдийг &солих"
|
||
|
||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
msgstr "Солилцоог &бататгах"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Буцах"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
|
||
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Солих "
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Хайх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replacement too long. "
|
||
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Хайсан г алга байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Гарах"
|
||
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Болих гарах"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "Алдаа"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Буфер руу хуулах "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Буфер руу зөөх"
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " мөр рүү очих "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Блокыг хадгалах "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Файл оруулах "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
|
||
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
|
||
"уу: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Эрэмблэлт "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Бусад команд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Скрипт үүссэн:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Шуудан "
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " нд Хувилах"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Гарчиг"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Хэнд"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Литерал оруулах "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Бидний тухай "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
|
||
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "Файл &нээх..."
|
||
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Шинэ файл C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Хадгалах F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Файл &оруулах... F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
|
||
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Г&арах F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Шинэ файл C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "Файл руу &хуулах..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Блокыг &хуулах F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Блокыг &зөөх F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Блокыг &устгах F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Буцаах C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Хайх... F7"
|
||
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "&Цааш хайх F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Солих... F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "Макрог &устгах..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "&Огноо оруулах"
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Шуудан..."
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Ерөнхий..."
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Хадгалах &горим..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save setu&p..."
|
||
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Файл "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Засварлах "
|
||
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Хайх/Солих "
|
||
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Команд "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Тохируулга "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Мэдрэмж"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Байхгүй"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Таб зогсолт: "
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Таслагч горим"
|
||
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Гарын орлуулга"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Тусламж"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Хадгалах"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Блок"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Солих"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Хуулах"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Зөөх"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Устгах"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "ЦэсMC"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Команд chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " Команд chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
msgstr " Команд chown "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Оноох"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Алга&сах"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Бүгдэд о&ноох"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "эзэмшигч"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "бүлэг"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "бусад"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Дээр"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Флаг"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Горим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d ийн %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " chown команд "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Алдаа chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Алдаа chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Хүү процесс дууссан "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
|
||
" шаардаж байна. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Жасгаалтын горим"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Эсрэг"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Учет ре&гистра"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
|
||
|
||
msgid "Executable first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Баталгаажуулалт "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бит"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Бусад 8-бит"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Сонгох"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr " Хурдан шилжилт "
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "шилжилт"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Ажиллаж байна "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зогссон"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Зогсоох"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Сэргээх"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Устгах"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr " Арын ажилууд "
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Нууц үг:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "бусдаар уншуулах"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Нэр"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Бүлгийн нэр"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Зөвшөөрөл "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr " Команд chmod "
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Нэр "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Бүлгийн нэр "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Хэмжээ "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Команд chown "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Файлыг харах "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Файлын нэр:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Шүүлтүүр "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Сонгох "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Сонголтыг буцаах "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Хэрэглэгч"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Систем"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Локал"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Хурдан"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Хагас байтын"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
|
||
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Командын бүртгэл "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
|
||
" панелууд салгагдахгүй. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "%s руу холбох:"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Холбоос "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " холбоос: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
|
||
" (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Тохируулга "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Нэр"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "өргө&тгөл"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "За&сварлагдсан огноо"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Х&андсан огноо"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Хэмжээ"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Зангилаа"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Утга "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " файлын алдаа "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext засагдсан\n"
|
||
"с хувилбар 3.0.\n"
|
||
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
|
||
"задлана уу."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " файлын алдаа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Хуулах "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Зөөх "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Устгах "
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
|
||
"\n"
|
||
" Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Таслах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same file "
|
||
msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(гацсан)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Устгах"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Хадгалах"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
|
||
" `%s' "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" `%s' \n"
|
||
" and \n"
|
||
" `%s' \n"
|
||
" are the same directory "
|
||
msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Хуулах"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Зөөх"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Устгах"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файлууд"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "лавлах"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "лавлахууд"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файлууд/лавлахууд"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " эх маскийн хамт:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " руу:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Дахих"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Хавтас хоосон биш байна. \n"
|
||
" Рекурсивээр устгах уу? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
|
||
" Рекурсивээр устгах уу? "
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Устгах: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&үгүй"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f Мб/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f кб/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld б/с"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Тоо"
|
||
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Эх"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Бай"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Устгаж байна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Шинэчлэх"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Дахин&Унших"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Файл үүссэн байна "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "руу:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr " &Ар тал"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "Дахин &Сэргээх"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&үргэлжлүүл"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Шилжих"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Дахин"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Гарах"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нел хийх"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Харах - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Засах - F4"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Эхлэх цэг:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Файл нэр:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Агуулга:"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Мод"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Файл хайх"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr " %s д дотор хайж байна"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Дууссан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Хайж байна %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Хайж байна"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Буцах"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Зөөх"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Устгах"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Төсгөх"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Оруулах"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Шинэ &хэсэг"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Шинэ &бүлэг"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Дээш"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Эсрэг"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "руу &Солих"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Лавлахын зам "
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Лавлахын тайлбар "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Зөөж байна %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr " Лавлахын тайлбар"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr " Лавлахын зам"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Устгах: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
|
||
" Устгах уу?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
|
||
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Лавлахын ачаалах "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Төрөл: %s "
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "локал биш vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Файлсистем: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Хандагдсан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Засагдсан: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "үүссэн: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Хэмжээ: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блок)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Холбоосууд: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Горим: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Файл: Байхгүй"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Хөндлөн"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Босоо"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "&Толгой xterm"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Командын мөр"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Адил хэмжээ"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Зөвшөөрөл"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "Файлын &төрөл"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Панелийг хуваах "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Тодруулагч... "
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "гаралтын мөрүүд"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Гадаад төрх"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Товчлуурыг судлах"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Та товчлуураа дараад %s\n"
|
||
"энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
|
||
"дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
|
||
" Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
|
||
"Баяр хүргэе!"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Хаах"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
|
||
"Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr ""
|
||
" \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
|
||
"байна"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
|
||
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
|
||
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
|
||
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "&Хурдан харах C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Шүүлт..."
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-холбоос..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&hell-холбоос..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-холбоос..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Дахин харах C-r"
|
||
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Харах F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Файл &харах..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Команд харах M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "&Засах F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Хуулах F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "с &Hmod C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Холбоос C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Бусад &chmod "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Устгах F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Га&рах F10"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Хавтас мод"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Файл &хайх M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "&Панел солих C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "&Командын бүртгэл"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Файл &цэс"
|
||
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
|
||
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Тохиргоо..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Гадаад төрх..."
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Виртуаль &FS..."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Above "
|
||
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Зүүн "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Файл "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Команд "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Тохиргоо "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Доод "
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Баруун "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Мэдээлэл "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
|
||
" тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
|
||
"хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Цэс"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
|
||
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+дугаар"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
|
||
"\n"
|
||
"Түлхүүр үгнүүд:\n"
|
||
" Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||
" Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
||
"special, core\n"
|
||
"\n"
|
||
"өнгүүд:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray, white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "xterm хүчингүүд"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
|
||
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Нэг файл засах"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Аваарын &устгалт"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Автомат &цэс"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr " &shell Ар фон"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Ажиллагааны детали"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Унжигч цэс"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Хэзээч"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&үргэлж"
|
||
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Панелын тохиргоо "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Шинийг нэмэх"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команд"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Бусад команд"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "утга дутуу"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "тодорхойгүй параметр"
|
||
|
||
msgid "invalid numeric value"
|
||
msgstr "буруу тоон утга"
|
||
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
|
||
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "УТГА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Хэрэглээ:"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "-ДЭЭШ-"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "ХОЛБООС"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Хэмжээ"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "Засагдсан Огноо"
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "Ханд. Огноо"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "үүс. Огноо"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Зөвшөөрөл"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Зөвш"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Зангилаа"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Эзэмшигч"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Бүлэг"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байт"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
|
||
msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Харах"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Засах"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Зөөх"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "ШинэХавт"
|
||
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
|
||
"цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
|
||
"Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
|
||
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr " terminfo баазын хамт"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr "Виртуаль файл систем:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Устгах уу %s? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Статик"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Динамик"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "ДахинШалгах."
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Мартах"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "ХавтУст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Дебаг "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " АЛДАА: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " үнэн: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Худал: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
|
||
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Хаяг 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s байт"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s байт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
|
||
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
|
||
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
|
||
" Шинэ хаягаа оруул:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Хаяг руу очих "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Буруу нууц үг "
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "Бүртгэл"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функциональ товч 1 "
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функциональ товч 2 "
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функциональ товч 3 "
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функциональ товч 4 "
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функциональ товч 5 "
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функциональ товч 6 "
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функциональ товч 7 "
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функциональ товч 8 "
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функциональ товч 9 "
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функциональ товч 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функциональ товч 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функциональ товч 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функциональ товч 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функциональ товч 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функциональ товч 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функциональ товч 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функциональ товч 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функциональ товч 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функциональ товч 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функциональ товч 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace товч"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr " End товч "
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Дээшээ товч "
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Доошоо товч "
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Баруун тийшээ товч "
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr " Home товч "
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr " Page Down товч"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr " Page Up товч"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr " Insert товч"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr " Delete товч "
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Дууссан/M-Tab "
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ товч.дээр"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- товч.дээр"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* товч.дээр"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "З66н тийш товч"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Баруун тийш товч"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Дээшээ товч"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Доошоо товч"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home on keypad"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End on keypad"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down keypad"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up keypad"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert on keypad"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete on keypad"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter on keypad"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Slash on keypad"
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock on keypad"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Арын процесс:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s cpio архив дахь \n"
|
||
"хүнд холбоос нь\n"
|
||
"тохироогүй \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлын төгсөлийн алдаа\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Файл хүлээн авч байна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Алдаатай архив extfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handshaking version..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: дууссан."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: алдаа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "тэг"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Тоо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(эхлэл chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
|
||
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
|
||
" танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
|
||
" үргэлжлүүлэх үү?\n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Буруу нууц үг "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Маш олон холболтууд "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Алдаатай архив tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хмм,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"tar-архивыг харж болохгүйнээ."
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: алдаа"
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib алдаа "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
|
||
" дуудаж чадсангүй \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
|
||
" дуудаж чадсангүй\n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Дотоод алдаа:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr " termcap баазын хамт"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Гэр"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "&Төрөл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Links"
|
||
#~ msgstr "&Холбоосууд"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "&Эзэмшигч"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "&Бүлэг"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " (%ld блокууд)"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Тэмдэглэл "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
|
||
#~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
|
||
#~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr "Файлын бүтэц "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " засагдсан\n"
|
||
#~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
|
||
#~ "сэргээхдээ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
|
||
#~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
|
||
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "Багана. %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [рост]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Очих"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Мөр"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "РегХайх"
|
||
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "HxЗас"
|
||
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "ТкстЗас"
|
||
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "ТаслБолих"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Таслах"
|
||
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "HxХайх"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Дутуу"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "Бэлэн"
|
||
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "ФормБус"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Формат"
|
||
|
||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
|
||
|
||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||
#~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
#~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr " Хост нэр "
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||
#~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
|
||
|
||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
#~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||
#~ msgstr "&Диск... M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||
#~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
|
||
|
||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||
#~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||
#~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"
|