mc/po/sv.po
1999-10-31 16:01:23 +00:00

6557 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish translation of mc
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
#
# ERROR på rad: 5594
# I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom
# att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 1999-10-31 16:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-27 18:20+0100\n"
"Last-Translator: Richard Hult <rhult@hem2.passagen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacstangent: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Kör makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Klistra in bokstavlig "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Tryck valfri tangent:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Kan inte exekvera\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"För att fixa det här, ta fram editorn för mime-egenskaper (den finns i GNOME "
"kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard "
"%s-beteende."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Oförmögen att %s\n"
"\"%s\"\n"
"med kommandot:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "öppna"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "edit"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "vy"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Människorna bakom Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
"buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd 'gnome-bug' scriptet"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME versionen av filhanterare Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera efter"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sortera filer efter "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Senast accessad"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Senast modifierad"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Senst ändrad"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Omvänd ordning."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Mata in namn."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Mata in etikett för kommando:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Sök efter alla core-filer"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Kör kommando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Förinställda kommandon"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Kör det här kommandot"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Kommando: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Sätt filter"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Visa alla filer"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter för att välja filer till panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att visa endast png-filer"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Mata in ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Öppna med..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Mata in extra argument:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Välj fil"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Mata in ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n"
"\n"
"Till exempel:\n"
"*.png kommer att välja alla png-filer"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Mata in ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i "
"panelvyn."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Skapar en skrivbordslänk"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Mata in URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Accessad vid tidpunkt"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Skapad vid tidpunkt"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Grupp ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inodnummer"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Modifieringstid"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Antal hårda länkar"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Rättighet"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Storlek (kort)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Användar ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Möjliga kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Visa kolumner"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Egen vy"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:1181
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot"
#: gnome/gdesktop.c:1250
msgid "While running the eject command"
msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\""
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: gnome/gdesktop.c:2593
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Kunde inte hitta filen:\n"
"background-properties-capplet\n"
"i din sökväg.\n"
"\n"
"Kan inte sätta bakgrund."
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Skapar en ny katalog"
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL-_länk..."
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Skapar en ny URL-länk"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Startare..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Skapar en ny startare"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By _Name"
msgstr "Efter _namn"
#: gnome/gdesktop.c:2627
msgid "By File _Type"
msgstr "Efter _filtyp"
#: gnome/gdesktop.c:2628
msgid "By _Size"
msgstr "I _storleksordning"
#: gnome/gdesktop.c:2629
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Efter tid, senast _accessad"
#: gnome/gdesktop.c:2630
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Efter tid, senast _modified"
#: gnome/gdesktop.c:2631
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Efter tid, senast _ändrad"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Arrangera ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2640
msgid "Create _New Window"
msgstr "Öppna _nytt fönster"
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Ladda om skrivbordet"
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Ladda om _enheter"
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner"
#: gnome/gdesktop.c:2646
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikonplacering"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatisk ikonplacering"
# grindnät inte bra
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Fäst ikoner vid grindnät"
# inte bra (HOS: får duga....)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Använd formade ikoner"
# inte bra (HOS: får duga...)
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Använd formad text"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Hemkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Till: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopierar från: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Raderar fil: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Filerna existerar"
# ?
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur "
"vill du fortsätta?."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Skriv inte över några filer."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Skriv över:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Äldre filer."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Filer, endast om storleken skiljer."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Alla filer."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Filen existerar"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Målfilen finns redan: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Ersätt den?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Sök målkatalog"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiera i bakgrunden"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Bevara symlänkar"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Följ länkar."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället "
"för att bara kopiera själva länken."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Bevara filattributen."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Radera: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Vill du göra samma sak för resten"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Flyttar"
# skippar framsteg
# en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Kopierar"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Raderar"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fil"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "är "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "klar."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Länknamn:"
# låter mycket bättre än "symbolisk länknamn"
# antagligen har man redan valt 'symbolisk länk'
# någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Flytta hit"
# rätt betydelse?
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiera hit"
# rätt betydelse
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Länka hit"
# rätt betydelse
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Avbryt drag"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonvy"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Byt till vy som visar ikoner"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Kortfattad vy"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaljerad vy"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation"
# IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik'
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Egen vy"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Kortfattad"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaljerad"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Mata in kommando att köra"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n"
"du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n"
"\n"
"Är du säker på att du vill avsluta?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n"
"\n"
"Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n"
"panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n"
"\n"
"Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra "
"den."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Fil..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiera..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiera filer"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Radera..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Radera filer"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Flytta..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Byt namn eller flytta filer"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Visa katalogstorlek"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Visa mängden använt diskutrymme i varje katalog"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Stäng det här fönstret"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Välj _alla"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Välj filer..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Välj en grupp av filer"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertera markeringen"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Vänd listan av markerade filer"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Ladda om katalog"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Ladda om katalogen"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Sortera efter..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Inställningar om bekräftelser"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrera vy..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Globala inställningar"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Sök fil..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Leta efter filer på disken"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Redigera mime-typer..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Redigera mime-typ-associationer"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Kör kommando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Kör ett kommando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Kör kommando i panelen..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Bakgrundsjobb..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista av bakgrundsoperationer"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Kommando"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Skrivbord"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Du kör GNOME filhanterare som root.\n"
"\n"
"Som root kan det hända att du skadar ditt system om du inte är försiktig. "
"GNOME filhanterare kommer inte att hindra dig från att göra det."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Kan inte öppna /etc/fstab filen"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på "
"skrivbordet."
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
# flexskiva??? nja
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Enhet %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS katalog %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Enhet %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Fullständigt namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Filtyp: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Filtyp: Symbolisk länk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Målnamn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Filtyp: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Filtyp: Teckenenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Filtyp: Blockenhet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Filtyp: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Filtyp: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Filstorlek:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Filen skapades den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Senast modifierad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Senast accessad den: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Namn:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Handling för drag-och-släpp"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Använd standardhandling när filen släpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Välj en ikon"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Använd standardmetod för att öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Använd standardhandling då filen släpps"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Använd standardmetod för att visa"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Använd standardmetod för att redigera"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Filhandlingar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Metod för att öppna"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Behöver terminal för att köra"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Filrättigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuell inställning:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Läs"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Kör"
# Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Special"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Annan"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Sätt UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Sätt GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Okänd> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Ägare av filen"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " Egenskaper"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Du har matat in ett ogiltigt användarnamn"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Du måste ge din fil ett namn"
# detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn?
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte INTE innehåller ett '/' tecken"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Välj fil att köra med"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applikationer"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program att köra"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Montera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Avmontera enhet"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Mata ut enhet"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Öppna med..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Visa ofiltrerad"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiera..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Flytta..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hård länk..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Symlänk..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Ändra symlänk..."
# redigera/edit/???
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Egenskaper..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Visa backupfiler"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Blanda filer och kataloger"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Bekräfta vid radering av fil"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS-timeout:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Använd alltid FTP-proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Snabb katalogomladdning"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Beräkna summan innan filkopiering"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP-katalog cache timeout :"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Filvy"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Alternativ"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Fullständigt namn:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Använd terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Filrättigheter"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Okänd>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Välj ikon"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Laddar om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Ny _katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Skapar en ny katalog här"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Ny _fil..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Skapar en ny fil här"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Sök: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes i %d fil"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes i %d filer"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Radera katalog"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Byt namn eller flytta katalog"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Gå till nästa katalog"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Ladda om"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Ladda om den aktuella katalogen"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Gå till din hemkatalog"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
# svängelska?
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Gå till rad"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Bevaka fil"
# filtillväxt är för långt
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Bevaka hur en fil växer"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp sökning"
# bättre än "Regutr sökning?"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Sökning med reguljära uttryck"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Bryt rad"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Radbryt texten"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsad vy"
# svängelska ok?
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formaterad"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "hjälp"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nej"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "avsluta"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "avbryt"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Ladda om den specificerade katalogen"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Fel "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Inte en vanlig fil: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Filen är för stor: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fel vid allokering av minne "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Snabbspara"
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Spara "
# snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga
# säker är standard IMHO
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Gör backup -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Utökning:"
# eller kanske suffix
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Redigera sparläge "
# urk låter som APM e.dy
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Spara som "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varning "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Spara som "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Radera makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fel vid försök att öppna temporär fil "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "tangent '%d 0'"
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Spara makro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Radera makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Ladda makro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Bekräfta spara? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Spara fil "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Öppna "
# ladda låter lite knäppt, vad säger windoze?
# inte laddar vi väl filer som vi skall editera?
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Fortsätt "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Avbryt "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "e&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "a&Lla"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersätt med: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Bekräfta ersättningar "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "ersätt &Alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "&Bakåt"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguljära uttryck"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "Endast &Hela ord"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Mata in ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Mata in ersättningssträng:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Mata in söksträng:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Ersätt "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Sök "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Mata in söktext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Mata in ersättningstext : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Du kan inte mata in reguljära uttryck med %s\n"
"(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Mata in...ordningen\""
# får plats?
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Mata in argument (eller delsträngs) ordning : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Mata in ersättningsordningen för ditt reguljära\n"
"uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Endast hela ord "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Skilj på versaler/gemener "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Reguljärt uttryck "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"För tips om hur man bygger reguljära\n"
"uttryck. Se mansidan för 'regex'"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Baklänges "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Fråga innan ersätt "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Fråga innan ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Ersätt alla "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf uttryck "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n"
"Se mansidan för 'scanf'"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Börja sökning, Enter"
# tänker inte ersätta 'enter' med retur
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Skippa"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Ersätt alla"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "Ersätt en"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ersättningar gjorda. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
" Spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Avbryt avsluta"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Avbryt avsluta "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &Nej "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiera till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Gå till rad "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Mata in radnummer: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Spara block "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " Infoga fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fel vid infogning av fil. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Sortera block "
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Kör 'sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Mata in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Sortera "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Processblock "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Kan inte inhämta status om fil "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Brev "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Kopior till"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Ämne"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " Till"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Radbrytning "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Mata in radlängd, 0 för av: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Om "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
" Midnight Commander. \n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Öppna C-o"
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Ny C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Spara F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "spara s&Om... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Infoga fil... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Om... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Ny C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiera till &Fil... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Markera av/på F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiera F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Flytta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Ångra C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Början C-Pgup"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "e&Nd C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Sök... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "sök i&Gen F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ersätt... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Gå till rad... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "radera makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "klistra in &Datum/tid "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tera... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C-formaterare F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Brev... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Generellt..."
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Spara läge..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fil "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
# eller redigera
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Sök/Ersätt"
# felstavat i original eller ont om plats?
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Kommando "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Inställningar "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Öppna...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Ny\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Spara\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Spara som...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Klistra in fil...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiera till fil...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Markering av/på\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Markera columner av/på\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins "
# vad kan man översätta toggle till?
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Töm bokmärken"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Infoga/skriv över\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Flytta block till markör\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Radera block\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Valhistoria\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Ångra\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulerar block av text"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Sök/Ersätt "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Sök...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Sök igen\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Ersätt...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Ersätt igen\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Sök efter och ersätt text"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Gå till linje...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Starta makroinspelning\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Radera makro..\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Infoga datum/tid\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatera paragraf\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rita om display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makron och interna kommandon"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiv"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiska paragrafer"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
# får plats?
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
# får plats?
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabstorlek : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "markera synta&X"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "fr&Åga innan spara"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter gör automatisk indentering"
# får plats?
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace raderar tabbar"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falska halva tabbar"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Automatisk radbrytning"
# får plats
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Tangentemulering"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr "Inställningar"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fel vid initiering.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Markera"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Ersätt"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Rullgardin"
# ?
# får plats
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Försvinn"
# varsågod att komma på något bättre
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Mata in filnamn: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Den spanska räven rev en annan räv"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - "
"avbryter\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktiv hjälpläsare"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Spara till nuvarande fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text"
# felstavad i original?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Ersätt"
# får plats?
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiera markerad text till markörens position"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Radera"
# får plats ?
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Radera markerad text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Avsluta"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Rensa redigeringsbufferten"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Infoga text från en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiera till fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiera ett block till en fil"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Sök/Ersätt"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Stavningskontrollerar meddelande "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att öppna ispellrör. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Misslyckades att läsa från ispellröret. \n"
" Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n"
" Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i "
"inställningsmenyn."
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Fel vid läsning från \"ispell\". \n"
" \"ispell\" håller på att startas om. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Ladda syntaxregler "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Din syntaxregelsfil är gammal \n"
" En ny fil kommer att installeras. \n"
" Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ladda syntaxfil "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Filåtkomst nekas "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Sätt"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "s&Kippa"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Sätt &Alla"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "ägare"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "andra"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "På"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flagga"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d av %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:634
msgid " Oops... "
msgstr " Hoppsan..."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Bakgrundsprocess:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Barnet dog oväntat "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Okänt fel i barn "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
" än vi kan hantera. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listningsläge "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fullständig fillista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Kortfattad fillista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lång fillista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Användardefinierad:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonvy"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Ministatus"
# skippa användar
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listningsläge"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Omvänd"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsordning"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " bekräfta &Avsluta "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " bekräfta &Radering "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Bekräftelse "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitars utmatning"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitar"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bitars inmatning"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Visa bitar "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
# alt. sekunder (får det plats?)
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Inställningar för VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Snabb cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolisk länk"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Körande "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Stannad"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stanna"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Återgå"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Döda"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrundsjobb"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "skrivbar för andra"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "läsbar för andra"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "skrivbar för grupp"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "läsbar för grupp"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "skrivbar för ägaren"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "läsbar för ägaren"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "orörliga biten"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Nollställ markerad"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "S&Ätt markerad"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Markera"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ägarnamn"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " chmod kommandot "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Rättigheter "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "en inställning, piltangenterna"
# ?
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "och T eller INS för att välja"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "chmod kommandot"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Sätt &Användare"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Sätt &Grupper"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Namn "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ägarnamn "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Gruppnamn "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Storlek "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " chown kommandot "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Användarnamn "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Okänd användare>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Okänd grupp>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Kan inte ändra katalog"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Visa fil "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Filnamn:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrerad vy "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filterkommando och argument:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Skapa en ny katalog"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Mata in katalognamnet:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Välj "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Välj bort "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Redigera utökningsfilen"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Användare"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "Global &System"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Redigera menyfilen"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Vilken meny vill du redigera? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Hem"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Jämför kataloger "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Snabb"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Endast storlek"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Noggrann"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
# undersök om raden är för lång
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Kommandohistorien är tom "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Kommandohistoria "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Länk "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " till:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " länk: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlänk `%s' pekar på: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Redigera symlänk "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " redigera symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Länka symboliskt "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr "Relativ symlänk "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativ symlänk: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Länk till en avlägsen maskin "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP till maskin"
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-länk till maskin "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Namnet på värddatorn "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Inställningar "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
# incomplete
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Osorterad"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Namn"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Suffix"
# använd suffix istället för utökning här
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifierad senast"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Accessad senast"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Ändrad senast"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Storlek"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inod"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
# hmm om detta är suffix vad är då Extension
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Länkar"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "äga&Re"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "gru&Pp"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Filen existerar men status kan inte inhämtas: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: src/ext.c:143 src/user.c:501
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte generera unika filnamn \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:513
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:542
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " filfel"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formatet i "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " filfel "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet i ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" filen har ändrats\n"
"från och med version 3.0. Du kan endera\n"
"kopiera den från "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext eller använda\n"
"den som exempelfil.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiera "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Flytta "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Radera "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ogiltig målmask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
"\n"
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
" %s "
# bättre än 'målsymlänk'?
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
# vi talar väl om ftp ?
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(avstannad)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Radera"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Behåll"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Internt fel: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiera"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Flytta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Radera"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fil"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "filer"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "katalog"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "filer/kataloger"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " med källmask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Internt fel "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Okänd filoperation"
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
" %s"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "försök &Igen"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalogen är inte tom. \n"
" Radera den rekursivt? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
" Vill du radera den rekursivt?"
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Alla"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "&Ingen"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Skriv 'ja' om du VERKLIGEN vill radera "
# hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA!
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "alla kataloger"
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursiv radering"
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Summa"
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Raderar"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "om s&Torleken skiljer"
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Uppdatera"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Ångra"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "b&Ifoga"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Skriv över målfilen?"
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Måldatum : %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Källdatum: %s, storlek %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Filen existerar "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "bevara &Attribut"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "följ &Länkar"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "till:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "använd skal&Mönster"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Bakgrund"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabila symlänkar"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
# om existerar"
# är inte säker på att texten får plats..
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ogiltigt sökmönster `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendera"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Fortsätt"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Byt katalog"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Igen"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Avsluta"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelisera"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visa - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redigera - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Starta vid:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Innehåll: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Träd"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Sök Fil"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Greppar i %s"
# svängelska ok?
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Sök/läs "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem att läsa från barn "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Klar"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Söker efter %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendera"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Starta om"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Söker"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Sök fil"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Ändra till den här katalogen"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Sök igen"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Visa den här filen"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Redigera den här filen"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Skicka resultatet till en panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Användning: fixhlp <bredd> <tocnamn>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Innehåll]\n"
" Ämnen:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Fel i hjälpfilens format\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen "
# kontrollera att den finns
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Hjälp "
#: src/help.c:766 src/user.c:650
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna fil %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Register"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Tidigare"
# >>---<<
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "fl&Ytta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "ta b&Ort"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Bifoga"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Sätta in"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Ny favorit"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "ny &Folder"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Lägg till nuvarande"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "byt &Till"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Katalogfavoriter"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Katalogsökväg"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Flyttar "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Lägg till ny favorit"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Katalogetikett"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Katalogsökväg"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Ny favoritfolder"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Namnet på den nya foldern"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikett för \"%s\""
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Lägg till favoriter "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Ta bort: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Foldern är inte tom.\n"
" Ta bort den?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Toppnivåfolder "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där"
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Ladda favoriter "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Du har ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/"
# stämmer tagen överens?
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Din ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " har troligen skapats\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"av en tidig utvecklingsversion av MC\n"
"och är mer aktuell än ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" poster\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Du kan välja mellan att\n"
"\n"
" Radera - radera gamla poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n"
" tillfrågad nästa gång\n"
" Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n"
" \"Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "slå sa&Mman"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Poster från ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ingen nodinformation"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Ledigt utrymme "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) av "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ej lokalt vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Enhet: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filsystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accessad: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifierad: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Skapad: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Storlek: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d block)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Ägare: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Länkar: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Läge: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fil: Ingen"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horisontell"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "visa &Xterm tipsrad"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "visa t&Ipsrad"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "visa &Tangentrad"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Kommandorad"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "visa &Ministatus"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "synlig men&Yrad"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Dela på mitten"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Rättigheter"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Filtyper"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Spara"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Dela panelen "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Framhäv..."
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Andra inställningar "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "mata ut rader"
# "utmatningslinjer"??
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Lär MC dina tangenter "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Lär mig en tangent "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Tryck ned %s\n"
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
"det står OK bredvid.\n"
"\n"
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
"tangenten och vänta."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Du har matat in \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
"fungerar. Det är toppen!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Förkasta"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
"Alla dina tangenter fungerar."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Lär MC dina tangenter"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
" rättigheter mha \"su\" kommandot? "
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
# #>>--<<
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "visnings&Läge..."
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "snabb&Visa C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Information C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sorteringsordning"
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "&Nätverkslänk..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&Plänk..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B länk..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Enhet... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ladda om C-r"
# #>>--<<
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Visa F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "V&Isa fil... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "r&Edigera F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "ko&Piera F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Länk C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&SymLänk C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "ava&Ncerad chown "
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Skapa &Katalog F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Radera F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "snabb &Cd M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "välj &Grupp M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "omvänt &Urval M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Avsluta F10"
# # >>---<<
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "katalogtr&Äd"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "sÖk &Fil M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Paneler av/på C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "kommando&Historia"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "ändra &Listningsformatet"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "ändra &Utökningsfilen"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "ändra &Menyfilen"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "k&Onfiguration..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Bekräftelse..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Display bitar..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuellt FS.."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Spara inställningar"
# >>---<<
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Vänster "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " &Över "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &Fil "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Kommando "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Inställningar "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Höger "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " &Under "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Information "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
" Se man-sidan för detaljer."
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "med stöd för mus på xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " och Linuxkonsoler"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Redigera en fil"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Förlegad"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Använd 'stickchars' för att rita"
# incomplete
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
# svängelska
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visa den aktuella versionen"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Startar filläsaren"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometri för fönstret"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta"
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n"
"På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n"
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Notera "
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
" sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n"
" flyttats\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "s&Äker radering"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd följer län&Kar"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "avancerad cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animering"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Oterande streck"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "använd inbyggd &Vy"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "använd intern ed&It"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatiska men&Yer"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "skalm&Önster"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Beräkna su&Mman"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Utförliga operationer"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "blanda alla &Filer"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "visa &Gömda filer"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "visa &Backupfiler"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "al&drig"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "vid dumma &Terminaler"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Alltid"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Inställningar"
# kort och bra
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Panelinställningar "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Inställningar"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Lägg till &Ny"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Extern panelisering "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Extern panelisering"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Annat kommando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Lägg till extern panelisering "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Mata in kommandoetikett: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
"katalog "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe close misslyckades"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "NI"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inod"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes i %d filer%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Okänd etikett på displayformatet: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Ingen aktion utförd "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kan inte öppna namngiven pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Det finns stoppade jobb."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Avsluta ändå? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Destinationen är inte en katalog "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Radera %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statisk"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamisk"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
" %s"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Glöm"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:256
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". "
#: src/user.c:389
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:398
msgid " ERROR: "
msgstr " FEL: "
#: src/user.c:402
msgid " True: "
msgstr " Sant: "
#: src/user.c:404
msgid " False: "
msgstr " Falskt: "
#: src/user.c:616
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
#: src/user.c:617
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
#: src/user.c:635
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog "
#: src/user.c:719
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Tom fil %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:728
msgid " User menu "
msgstr " Användarmeny "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: för stor"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe misslyckades"
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup misslyckades"
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fil: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"har modifierats, vill du spara ändringarna?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Spara ändringar "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Tom utmatning från barnfilter "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Kan inte öppna fil "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kan inte öppna fil \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om fil \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [väx]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Söker efter `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " Söksträngen ej funnen "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
" Mata in det nya radnumret:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
" Mata in den nya adressen:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Gå till adress "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Mata in regexp:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Gå till"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
# ?
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
# ?
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
# ?
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
# ?
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
# ?
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parsa"
# ?
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Oformera"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formera"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Historik "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstangent 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstangent 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstangent 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstangent 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstangent 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstangent 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstangent 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstangent 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstangent 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstangent 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstangent 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstangent 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstangent 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstangent 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstangent 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstangent 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstangent 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstangent 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstangent 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstangent 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Upppåtpil"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Neråtpil"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Vänsterpil"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Högerpil"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompletera/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Högerpil, numeriska"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Neråtpil, numeriska"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home, numeriska"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End, numeriska"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down, numeriska"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up, numeriska"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert, numeriska"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete, numeriska"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter, numeriska"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Snedstreck, numeriska"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numlock, numeriska"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sänder första raden..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handskakning version..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: fått listning"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: misslyckades"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Avbryter överföringen..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
# ???
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Lösenord behövs för "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades"
# ???
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ansluten till %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: Inloggad"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\""
# incomplete
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: fick listning"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: misslyckades"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n"
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nej "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Ogiltigt lösenord "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " För många aktiva anslutningar "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Domän:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s skapar katalog %s"
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s raderar %s"
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan inte öppna tarfilen\n"
"%s"
# ?
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ser inte ut att vara en tarfil"
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda"