mc/po/sl.po
2000-06-24 23:12:09 +00:00

7117 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translation file for mc.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886
#: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc \n"
"POT-Creation-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kljuè: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " Izvedi Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pritisni vroèo tipko za makro: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vstavi Dobesedno "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " Pritisni tipko: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Ne morem pognati\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Prosim preverite, ali ka¾e na veljaven ukaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v GNOME Kontrolnem "
"Centeru in uredite privzeto %s-dejanje za \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Èe ¾elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite "
"privzeto %s-dejanje."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Ne morem %s\n"
"\"%s\"\n"
"z ukazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154
msgid "open"
msgstr "odprtje"
#: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211
msgid "edit"
msgstr "ureditev"
#: gnome/gaction.c:351
msgid "view"
msgstr "pogled"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Drug pult, da bi lahko primerjal vsebino, ne obstaja"
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Skupina Polnoènega Poveljnika"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "poroèila o hro¹èih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Polnoèni Poveljnik"
#: gnome/gcmd.c:118
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni Poveljnik."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Uredi Po"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ne razlikuj velikih in malih èrk."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Uredi datoteke po"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Imenu"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Tipu Datoteke"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Velikosti"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èasu zadnjega dostopa"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èasu zadnje modifikacije"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èasu zadnje spremembe"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrni vrstni red."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Vnesite ime."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Vnesite oznako za ukaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "Poi¹èi vse core datoteke"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Poi¹èi zavrnjene po patchingu"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Po¾eni Ukaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Predstavi Ukaze"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Po¾eni ta Ukaz"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Ukaz: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Doloèi Filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Ka¾i vse datoteke"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo kazalo le png slike"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Vnesite Regularni Izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr " Odpri z..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Lastnosti vnosa v namizju"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Izberi Datoteko"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n"
"Na primer:\n"
"*.png bo izbralo png slike"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Napaèno formuliran regularni izraz "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Vnesite URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Èas Dostopa"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas Nastanka"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupine"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "©tevilka Inoda"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Naèin"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas Modifikacije"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "©tevilo Moènih Povezav"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Lastnik"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Dovoljenje"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (kratko)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Naèin"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Uporabnikov ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾ni Stolpci"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Prikazani Stolpci"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Pogled Po Meri"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Ne morem najti datoteke:\n"
"background-properties-capplet\n"
"v va¹i poti.\n"
"\n"
"Ne morem nastaviti ozadja."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Po¾eni nov terminal v trenutnem imeniku"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Imenik..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Ustvari nov imenik"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL _Povezava ..."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Ustvari novo URL povezavo"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Zaganjalnik..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Po Ime_nu"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Po _Tipu Datoteke"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Po Veliko_sti"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Po Èasu Zadnjeg_a Dostopa"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Po Èasu Zadnje _Modifikacije"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Po Èasu Zadnje _Spremembe"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Uredi Ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
msgstr "_Poèisti Ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Ustvari _Novo Okno"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Osve¾i Namizni I_menik"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Osve¾i Napra_ve"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Znova Ustvari Privzete _Ikone"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi Sliko _Ozadja"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr "_Lastnosti Namizja"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Mesto ikone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Samodejna postavitev ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikone naj skaèejo do mre¾e"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Uporabi obrezane ikone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Uporabi obrezano besedilo"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
msgstr "Domaè imenik"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "V: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiram iz: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Bri¹em datoteko: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Datoteke Obstajajo"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nekatere datoteke, ki jih ¾elite prekopirati ¾e obstajajov ciljni mapi. "
"Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vpra¹aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne prepi¹i nobene datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prepi¹i:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Starej¹e datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Datoteke le, èe se velikost razlikuje."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Vse datoteke."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka Obstaja"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Ciljna datoteka ¾e obstja: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Zamejaj jo?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cilj"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Poi¹èi Ciljno Mapo"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne Izbire"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Ohrani simbolne povezave"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Sledi povezavam."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Èe izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka¾ejo simbolne povezave "
"namesto kopiranja povezav samih."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Ohrani atribute datotek."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, èe je mo¾no"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Èe je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Imenik ni prazen. Naj ga zbri¹em rekurzivno?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " Izbri¹i: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Stori enako za ostale"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Napredek prestavljanja"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Napredek kopiranja"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Napredek Brisanja"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Datoteka "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "opravljeno."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Ime obstojeèe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Ime simbolne povezave:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Prestavi sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kopiraj sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "P_ove¾i sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Preklièi spust"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem pognati ukaza stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikonski Pogled"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Hitri Pogled"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e le ime in tip datoteke"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Po_drobni Pogled"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e podrobno stanje datotek"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Pogled Po _Meri"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e stanje po meri"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonsko"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Hitro"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Podrobno"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Po Meri"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Vpi¹ite ukaz, ki naj se po¾ene"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Èe boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n"
"prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n"
"\n"
"Ste preprièani da ¾elite izhod?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga¹ata\n"
"\n"
"Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n"
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali preklièi nadaljevanje dela"
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_Datoteka..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiraj datoteke"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Izbri¹i..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Izbri¹i datoteke"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ka¾i velikosti imenikov"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ka¾e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Zapre to okno"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _Vse"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Izberi Datoteke..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Izberi skupino datotek"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni Izbiro"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obrne seznam izbranih datotek"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "P_rei¹èi Imenik"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Osve¾i vsebino imenika"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Uredi Po..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavitve potrditev"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtriran Pogled..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Nastavitve globalnih mo¾nosti"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Poi¹èi Datoteko..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Poi¹èi datoteke na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Uredi mime tipe..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Uredi povezave MIME tipov"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Po¾eni Ukaz..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Po¾ene ukaz"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Po¾eni ukaz v pultu..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Po¾eni ukaz in podaj rezultate v pultu"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Posli v _ozadju..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operacij v ozadju"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "_Postavitev"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Ukazi"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "Namizje"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoè"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"GNOME Uporabljalnik datotek poganjate kot root.\n"
"\n"
"Èe niste pazljivi lahko kot root po¹kodujete sistem in GNOME Upravljalnik "
"Datotek vam tega ne bo prepreèil."
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:383
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo."
#: gnome/gmount.c:439
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:451
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketnik %d"
#: gnome/gmount.c:457
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS imenik %s"
#: gnome/gmount.c:466
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Naprava %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Polno Ime: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Ime Datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Tip Datoteke: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip Datoteke: Simbolna Povezava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Ime Cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Ime Cilja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip Datoteke: Imenik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip Datoteke: Znakovna Naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip Datoteke: Blokovna Naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip Datoteke: Vtiè"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip Datoteke: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "Velikost Datoteke: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bajtov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bajtov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Velikost Datoteke: N/V"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "Datoteka ustvarjena: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Zadnjiè Modificirana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Zadnjiè Dostopana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Dejanje ob spustitvi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Uporabi privzete mo¾nosti dejanje za spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Izberi Ikono"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "Dejanja Datotek"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Dejanje za odprtje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebuje terminal za delovanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Dovoljenja Datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Trenutni naèin: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Beriljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Pisljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Izvedljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Posebna"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Neznan> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Lastni¹tvo datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "Stanje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Lastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Vpisali ste napaèno uporabni¹ko ime"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Preimenovati morate va¹o datoteko v nekaj"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po¾ene"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program, ki naj se po¾ene"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Priklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odklopi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Izvrzi napravo"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr "Sprazni Smetnjak"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Odpri z..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Poglej nefiltrirano"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiraj..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr "Prestavi v Smetnjak"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403
#: src/screen.c:2433
msgid "Delete"
msgstr "Izbri¹i"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Prestavi..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Moèna povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Simbolna povezava..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Uredi Simbolno povezavo..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Ka¾i varnostne kopije datotek"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ka¾i skrite datoteke"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potrditev ob brisanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potrditev ob zagonu datotek"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ka¾i napredek medtem, ko se operacije izvajajo"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Èasovna omejitev za VFS:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Geslo za anonimni FTP:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Hitro osve¾evanje imenikov"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Izraèunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli ikone po meri v ikonskem pogledu"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Prikaz datoteke"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Predpomnjenje"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Polno ime: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Uporabi terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Naèin datoteke (dovoljenja)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Neznan>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Splo¹no"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Izberi ikono"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Osve¾i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov _Imenik..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tu ustvari nov imenik"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sprazni _Smetnjak"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr "Sprazni Smetnjak"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "I¹èi: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtov v %d datoteki"
#: gnome/gscreen.c:1663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtov v %d datotekah"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<branje povezave neuspe¹no>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiraj imenik"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Izbri¹i imenik"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Gor"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pojdi na naslednji imenik"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Osve¾i"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Znova osve¾i trenutni imenik"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Dom"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Pojdi v va¹ domaè imenik"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235
#: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "&V redu"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Odmik 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Stolpec: %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "Skoèi na vrstico"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoèi na doloèeno ¹tevilko vrstice"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Spremljaj datoteko"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Spremljaj nara¹èanje datoteke"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Iskanje z regularnim izrazom"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Prevoj"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Previjaj text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Razèlenjen pogled"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatiran"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_©estnajsti¹ko"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Iskanje"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "v redu"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "preklièi"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoè"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "da"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "izhod"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "prekini"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Ne morem dobiti namizja\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "IMENIK"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Osve¾i izbran imenik"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Osve¾i ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Osve¾i ikone naprav namizja"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "ime | tip | velikost | dèas | mèas | sèas"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337
#: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386
#: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298
#: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023
#: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Napaka "
#: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: "
#: gtkedit/edit.c:318
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Napaka ob branju iz cevi: "
#: gtkedit/edit.c:323
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: "
#: gtkedit/edit.c:337
msgid " Error reading file: "
msgstr " Napaka pri branju datoteke: "
#: gtkedit/edit.c:386
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ni navadna datoteka: "
#: gtkedit/edit.c:399
msgid " File is too large: "
msgstr " Datoteka je prevelika: "
#: gtkedit/edit.c:400
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Poveèajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. "
#: gtkedit/edit.c:2571
msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabni¹ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Napak ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:"
#: gtkedit/editcmd.c:298
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Napaka pri pisanju v cev: "
#: gtkedit/editcmd.c:304
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: "
#: gtkedit/editcmd.c:379
msgid "Quick save "
msgstr "Hitra shranitev"
#: gtkedit/editcmd.c:380
msgid "Safe save "
msgstr "Varna shranitev"
#: gtkedit/editcmd.c:381
msgid "Do backups -->"
msgstr "Delaj varnostne kopije -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Preklièi"
#: gtkedit/editcmd.c:390
msgid "Extension:"
msgstr "Pripona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Uredi Shranjevalni Naèin"
#: gtkedit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Shrani Kot "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Opozorilo "
#: gtkedit/editcmd.c:540
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Datoteka s tem imenom ¾e obstaja. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepi¹i"
#: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Cancel"
msgstr "Preklièi"
#: gtkedit/editcmd.c:561
msgid " Save as "
msgstr " Shrani kot "
#: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712
msgid " Delete macro "
msgstr " Izbri¹i makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja zaèasne datoteke "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri"
#: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738
#: gtkedit/editcmd.c:793
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "ljuè '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri"
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:729
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pritisnite makrovo novo vroèo tipko:"
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:750
msgid " Save macro "
msgstr " Shrani makro"
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767
msgid " Delete Macro "
msgstr " Izbri¹i Makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:817
msgid " Load macro "
msgstr " Nalo¾i makro "
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :"
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:836
msgid " Save file "
msgstr " Shrani datoteko"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2077
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n"
" Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr¾ene. "
#: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038
msgid "Continue"
msgstr "Nadaljuj"
#: gtkedit/editcmd.c:893
msgid " Load "
msgstr " Nalo¾i "
#: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoèe razveljaviti. "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Continue "
msgstr " Nadaljuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1136
msgid " Cancel "
msgstr " Preklièi "
#: gtkedit/editcmd.c:1191
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Na"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoèi"
#: gtkedit/editcmd.c:1197
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671
msgid " Replace with: "
msgstr " Zamenjaj z: "
#: gtkedit/editcmd.c:1207
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi"
#: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324
msgid "&Backwards"
msgstr "&Nazaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regularni izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Le cele besede"
#: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330
msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra_zlikuj velike in male èrke"
#: gtkedit/editcmd.c:1253
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1257
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Vnesite nadomestni niz:"
#: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000
msgid " Enter search string:"
msgstr " Vnesite niz za iskanje:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671
#: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243
msgid " Replace "
msgstr " Zamenjaj "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309
#: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000
msgid " Search "
msgstr " Iskanje "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Enter search text : "
msgstr " Vnesite iskano besedilo :"
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : "
#: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Vnesete lahko regularne izraze %s\n"
"(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi¹i ... vrstni red\""
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n"
"doloèilnikov naèina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1425
msgid " Whole words only "
msgstr " Le cele besede "
#: gtkedit/editcmd.c:1427
msgid " Case sensitive "
msgstr " Razlikuj velike in male èrke "
#: gtkedit/editcmd.c:1430
msgid " Regular expression "
msgstr " Regularni izraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Poglejte si priroènik o regularnih izrazih (man regex), \n"
"za navodila kako narediti regularni izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1440
msgid " Backwards "
msgstr " Nazaj "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Opozorilo: Iskanje nazaj je lahko poèasno"
#: gtkedit/editcmd.c:1464
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potrdimo ob zamenjavi "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1466
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vpra¹aj preden izvr¹i¹ zamenjavo "
#: gtkedit/editcmd.c:1468
msgid " Replace all "
msgstr " Zamenjaj vse "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1470
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Zamenjuj zaporedoma"
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid " Bookmarks "
msgstr " Zaznamki "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah"
#: gtkedit/editcmd.c:1480
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf izraz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovoli vpis C formatnega zniza,\n"
"poglejte si priroènik o scanf (man scanf)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1507
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèni iskanje, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1508
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zavrni ta dialog, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Skip"
msgstr "Preskoèi"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace all"
msgstr "Zamenjaj vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1671
msgid "Replace one"
msgstr "Zamenjaj enega"
#: gtkedit/editcmd.c:2031
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim ¹tevilom pretvorb "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2212
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2240
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. "
#: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339
msgid " Search string not found. "
msgstr " Iskan niz ni bil najden. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2308
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382
msgid " Quit "
msgstr " Konèaj "
#: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n"
" Shranim ob izhodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2379
msgid "Cancel quit"
msgstr "Preklièi izhod"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Preklièi izhod "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &Yes "
msgstr " &Da "
#: gtkedit/editcmd.c:2383
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiraj na odlo¾i¹èe "
#: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690
#: gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. "
#: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Izre¾i in postavi na odlo¾i¹èe "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915
msgid " Goto line "
msgstr " Skoèi na vrstico "
#: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734
#: gtkedit/editcmd.c:2737
msgid " Enter line: "
msgstr " Vpi¹i vrstico: "
#: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771
msgid " Save Block "
msgstr " Shrani Blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2785
msgid " Insert File "
msgstr " Vstavi Datoteko "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Insert file "
msgstr " Vstavi datoteko "
#: gtkedit/editcmd.c:2798
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Sort block "
msgstr " Sortiraj blok"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najprej morate oznaèiti blok besedila. "
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Run Sort "
msgstr " Po¾eni Sortiranje "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2829
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Vnesite mo¾nosti sortiranja (poglejte strani man), loèite jih s presledki: "
#: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Sort "
msgstr " Sortiraj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2842
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2848
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil ne-nièelno vrednost: "
#: gtkedit/editcmd.c:2881
msgid "Error create script:"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2887
msgid "Error read script:"
msgstr "Napaka ob branju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2894
msgid "Error close script:"
msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:"
#: gtkedit/editcmd.c:2899
msgid "Script created:"
msgstr "Skripta ustvarjena:"
#: gtkedit/editcmd.c:2906
msgid "Process block"
msgstr "Procesiraj blok"
#: gtkedit/editcmd.c:3018
msgid " Mail "
msgstr " Po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
msgid " Copies to"
msgstr " Skopira se v"
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " Subject"
msgstr " Zadeva"
#: gtkedit/editcmd.c:3039
msgid " To"
msgstr " Za"
#: gtkedit/editcmd.c:3041
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Lomi vrstice ob besedah "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Vnesite dol¾ino vrstice, 0 za izklop: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Avtorsko za¹èiteno (C) 1996 the Free Software Foundation (fundacija za "
"prosto programje)\n"
"\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnoènega Poveljnika.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Odpri/nalo¾i... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nova C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Shrani F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "shrani &Kot... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "vstav&i datoteko F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&o... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiraj v &datoteko..."
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Preklopi oznaèbo F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oznaèi stolpce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "preklopi naèin &Pisanja "
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "&Prestavi F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Izbri¹i F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Razveljavi C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaèetek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Iskanje... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "I¹èi znov&A F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zamenjaj... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "skoèi na zaklepaj M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi zaslon"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèni snemati marko C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Konèaj snemanje makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "izbri¹i makr&O... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vstavi &Datum/èas "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "sor&Tiraj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zunanji formater F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po¹lji... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' è&Rkovalnik M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&Splo¹no... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "naèin &Shranjevanja..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360
msgid "&Layout..."
msgstr "&Postavitev..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr "Datoteka "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Uredi "
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " I¹èi/Zame"
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Ukaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Mo¾nosti "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Odpri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Novo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Shrani\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Shrani kot...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vstavi datoteko...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Preklopi oznaèbo\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Preklopi oznaèbo stolpcev\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zbri¹i zaznamke"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "preklopi naèin &Pisanja\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Izbri¹i blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopriaj blok na odlo¾.\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Izre¾i blok na odlo¾.\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi blok iz odlo¾. \tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Zgodovina oznaèenega\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Razveljavi\tC-Vraèalka"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipuliranje z bloki besedila"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " I¹èi/Zamenjaj "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "I¹èi...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "I¹èi znova\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "I¹èi za in zamenjaj besedilo"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Skoèi v vrstico...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Skoèi na zaklepaj\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèni snemanje makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konèaj snemanje marka...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Izbri¹i makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vstavi datum/èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi zaslon\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makri in notranji ukazi"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiven"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamièni odstavki"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Prevoj tipkalnega stroja"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Dol¾ina vrstice za prevoj : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabulatorja : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "osvetlitev &Sintakse"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potrdi pred shranitvijo"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R samodejno zamika"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Vraèalka skozi tabulatorje"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Ponaredi poloviène tabulatorje"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Naèin zavijanja"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacija tipk"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Mo¾nosti urejevalnika"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:323
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1726 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2070
msgid "Help"
msgstr "Pomoè"
#: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: gtkedit/editwidget.c:1139
msgid "Replac"
msgstr "Zamenj"
#: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728
msgid "PullDn"
msgstr "Potegni Dol"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094
msgid "Quit"
msgstr "Konèaj"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Opusti"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Vpnesi ime datoteke: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pi¹kur Molèe Grabi Fi¾ol Iz Dna Cezijeve Hoste"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - "
"konèujem\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktivni brskalnik pomoèi"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Shrani v trentno datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni oznaènik za osvetljevanje besedila"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Zamen"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Poi¹èi in zamenjaj nize/regularne izraze"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Poi¹èi"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Poi¹èi nize/regularne izraze"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Bri¹i"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Izbri¹i osvetljeno besedilo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Spustni menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Zapusti urejevalnik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Poèisti urejevalni¹ki medpomnilnik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi Datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiraj v datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kopiraj blok v datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "I¹èi/Zamenjaj"
#: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid " Spelling Message "
msgstr " Sporoèilo Èrkovalnika "
#: gtkedit/syntax.c:1072
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n"
" Preverite, da je v va¹i poti in, da deluje z -a mo¾nostjo. \n"
" Lahko pa tudi izkljuèite preverjanje èrkovanja v menuju Nastavitve. "
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Napaka ob branju iz programa ispell. \n"
" Program bo znova zagnan. "
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Nalo¾i sintaktièna pravila"
#: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Va¹a datoteka s sintaktiènimi pravili je zastarala \n"
" Nova pravila se name¹èajo. \n"
" Va¹a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. "
#: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524
msgid " Load syntax file "
msgstr " Nalo¾i datoteko s sintakso"
#: gtkedit/syntax.c:1517
msgid " File access error "
msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke"
#: gtkedit/syntax.c:1523
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "Pres&koèi"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavi &vse"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "lastnik"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "drugo"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Vklopljeno"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Zastavica"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d od %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Chown napreden ukaz "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti naèina \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel doloèiti lastni¹tva \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Ups... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs"
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs"
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v ozadju:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Napaka procesa v ozadju "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Otrok je umru nepricakovano "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznana napaka v otroku "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Napaka protokola v ozadju "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v ozadju nam je poslal pro¹njo za veè argumentov \n"
" kot smo jih zmo¾ni urediti. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski naèin"
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Polen seznam datotek"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolg seznam datotek"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Po meri:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikonski pogled"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "uporabni¹ko &Mini stanje"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Seznamski naèin"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Obrnjeno"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "razlikuj velike in male èrke"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Vrstni red sortiranja"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potrdi &Izhod "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potrdi &Zagon"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potrdi &Prepis"
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potrdi &Brisanje"
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potrditev"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Polni 8 bitni izhod"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitni"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&olni 8 bitni vhod"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Ka¾i bite "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Èasovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "geslo za anonimni ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èasovna omejitev za sprostitev VFS-jev:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavitve Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Hitri cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolna povezava"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Teèe "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Ustavi"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ubij"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Posli v ozadju"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "pisljiv za ostale"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "berljiv za ostale"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "izvedi/iskljiv za skupino"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "pisljiv za skupino"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "berljiv za skupino"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "pisljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "berljiv za lastnika"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "lepljiv bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabni¹ki ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Poèisti oznaèeno"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastavi oznako"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Oznaèi vse"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Ime lastnika"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Ime skupine"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Dovoljenje "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "mo¾nosti, SMERNE TIPKE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "za premik med mo¾nostmi"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "in T ali INS za oznaèitev"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod ukaz"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs"
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi &uporabnike"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi &skupine"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Ime "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Ime lastnika "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Ime skupine "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown ukaz "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Uporabni¹ko ime "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznan uporabnik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznana skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs"
#: src/cmd.c:195
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s"
#: src/cmd.c:245
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:245
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Datoteke oznaèene, ¾elite spremeniti imenik"
#: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Poglej datoteko"
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Ime datoteke:"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filtered view "
msgstr " Fitriran pogled"
#: src/cmd.c:297
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:"
#: src/cmd.c:385
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Ustvari nov Imenik"
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Vpi¹ite ime imenika:"
#: src/cmd.c:446
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:446
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek"
#: src/cmd.c:512
msgid " Select "
msgstr " Izberi "
#: src/cmd.c:564
msgid " Unselect "
msgstr " Preklièi izbor "
#: src/cmd.c:637
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uredi datoteko s priponami"
#: src/cmd.c:638
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Katero datoteko s priponami ¾elite urejati? "
#: src/cmd.c:639
msgid "&User"
msgstr "&Uporabnik"
#: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistemsko"
#: src/cmd.c:664
msgid " Menu edit "
msgstr " Urejanje menujev"
#: src/cmd.c:665
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Katero datoteko z menuji ¾elite urejati?"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Local"
msgstr "&Krajevno"
#: src/cmd.c:667
msgid "&Home"
msgstr "&Dom"
#: src/cmd.c:857
msgid " Compare directories "
msgstr " Primerjaj imenike "
#: src/cmd.c:857
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izberi metodo primerjave: "
#: src/cmd.c:858
msgid "&Quick"
msgstr "&Hitro"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Size only"
msgstr "Le &Velikost"
#: src/cmd.c:858
msgid "&Thorough"
msgstr "&Popolno"
#: src/cmd.c:868
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem naèinu za uporabo tega ukaza"
#: src/cmd.c:882
msgid " The command history is empty "
msgstr " Zgodovina ukazov je prazna "
#: src/cmd.c:888
msgid " Command history "
msgstr " Zgodovina ukazov"
#: src/cmd.c:930
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" To ni xterm ali Linux konzola; \n"
" pulta ne morata biti ugasnjena. "
#: src/cmd.c:969
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega Poveljnika"
#: src/cmd.c:1024
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel dobiti stanja %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Pove¾i "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " v:"
#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " povezava: %s"
#: src/cmd.c:1078
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolna povezava: %s"
#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolna povezava `%s' ka¾e na: "
#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uredi simbolno povezavo "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s"
#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uredi simbolno povezavo: %s"
#: src/cmd.c:1173
msgid " Link symbolically "
msgstr " Pove¾i simbolno"
#: src/cmd.c:1174
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativna simbolièna povezava"
#: src/cmd.c:1185
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativna simbolièna povezava: %s "
#: src/cmd.c:1260
msgid "Using default locale"
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (lokalizacijske nastavitve)"
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okolijske spremenljivke %s)"
#: src/cmd.c:1348
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Vnesite ime raèunalnika (F1 za podrobnosti):"
#: src/cmd.c:1375
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s"
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pove¾i se z oddaljenim raèunalnikom"
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP dostop do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB povezava do raèunalnika"
#: src/cmd.c:1404
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavitev usmerjanja vtièev z izvora"
#: src/cmd.c:1405
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Vpi¹ite ime gostitelja, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z "
"izvora: "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Host name "
msgstr " Ime gostitelja "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova"
#: src/cmd.c:1424
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odbri¹i datoteke na ext2 datoteènem sistemu"
#: src/cmd.c:1425
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n"
" datoteke na: (F1 za podrobnosti)"
#: src/cmd.c:1475
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavitve shranjene v ~/"
#: src/cmd.c:1480
msgid " Setup "
msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zamenjati imenika v '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Ukaze lahko izvr¹ujete le na krajevnem datoteènem sistemu"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" napaka ob osve¾itvi sklada (underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&urejeno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Ime"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pripona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &Modifikacije"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "èas &Dostopa"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &Spremembe"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Velikost"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Naèin"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Povezave"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&SID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Lastnik"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema (VFS)"
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " napaka v datoteki"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Naèin zapisa v "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"datoteka mc.ext je bila spremenjena\n"
"z razlièico 3.0. Zdi se, da namestitev\n"
"ni uspela. Prosim pridobite si sve¾o novo kopijo iz\n"
"pakeata Polnoènega Poveljnika oz. v pimeru, da ga nimate\n"
"dobite datoteko na ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr " napaka v datoteki "
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Naèin zapisa ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" datoteka je bila spremenjena\n"
"z razlièico 3.0. Lahko jo skopirate \n"
"iz"
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ali uporabite to datoteko\n"
"za primer, kako jo napisati.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext."
#: src/features.inc:8
msgid "Edition: "
msgstr "Edicija: "
#: src/features.inc:11
msgid "XView"
msgstr "XView"
#: src/features.inc:13
msgid "Tk"
msgstr "Tk"
#: src/features.inc:16
msgid "text mode"
msgstr "besedilni naèin"
#: src/features.inc:18
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr " z X11 podporo za branje sprememb"
#: src/features.inc:24
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Navidtezni Datoteèni sistem (VFS): tarfs, extfs"
#: src/features.inc:26
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/features.inc:28
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (posredniki: hsc proxy)"
#: src/features.inc:30
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/features.inc:32
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (s termnet podporo)"
#: src/features.inc:35
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/features.inc:39
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/features.inc:45
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n"
#: src/features.inc:48
msgid "Using "
msgstr "Uporabljam "
#: src/features.inc:51
msgid "system-installed "
msgstr "sistemsko name¹èeno "
#: src/features.inc:53
msgid "S-lang library with "
msgstr "S-lang knji¾ico z "
#: src/features.inc:56
msgid "terminfo"
msgstr "terminfo"
#: src/features.inc:59
msgid "termcap"
msgstr "termcap"
#: src/features.inc:61
msgid "an unknown terminal"
msgstr "neznan terminal"
#: src/features.inc:64
msgid " database"
msgstr " zbirka podatkov"
#: src/features.inc:67
msgid "the ncurses library"
msgstr "knji¾nica ncruses"
#: src/features.inc:69
msgid "some unknown curses library"
msgstr "neznana curses knji¾nica"
#: src/features.inc:74
msgid "With subshell support: "
msgstr "S podporo podlupinam: "
#: src/features.inc:76
msgid "optional"
msgstr "ni nujno"
#: src/features.inc:78
msgid "as default"
msgstr "kot privzeto"
#: src/features.inc:84
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kopiraj "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Prestavi "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Izbri¹i "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Napaèna maska cilja "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nisem mogel ustvariti moène povezave"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datoteènih "
"sistemov: \n"
"\n"
" Mo¾nost Stabilnih simbolnih povezav bo izkljuèena "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " datoteki `%s' and `%s' sta isti. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti lastni¹tva cilje datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem spremeniti naèina ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe¹no, sedaj bom datoteko prepisal "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastoj)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Datoteka je bila prene¹ena nepopolno. Naj ostane?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbri¹i"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Obdr¾i"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ne morem kopirati cikliène simbolne povezave \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem doloèiti lastni¹tva ciljega imenika \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista"
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem izbrisati datoteke \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Notranja napaka: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiraj"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Prestavi"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Izbri¹i"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "datoteko"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "datoteke"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "imenik"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "imenike"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "datoteke/imeniki"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2118
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje"
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " Notranja napaka "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznana operacija nad datoteko"
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cilj \"%s\" mora biti imenik \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "&Znova poskusi"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Prekini"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Imenik ni prazen. \n"
" Naj ga izbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n"
" Naj ga izbri¹em rekurzivno? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "&vse"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "br&Ez"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Vpi¹ite 'yes', èe RESNIÈNO ¾elite izbrisati"
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "vse imenike"
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivno Brisanje"
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno Brisanje"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "©tevec"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Bri¹em"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" ¾e obstaja!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "èe se &Velikost razlikuje"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Osve¾i"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prepi¹i vse cilje?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Znova dobi"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Dodaj"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prepi¹i ta cilj"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Datoteka obstaja "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v ozadju: Datoteka obstaja "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "ohrani &Atribute"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "sledi &Povezavam"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "v:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Uporabi vzorce lupine"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Ozadje"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilne simbolne povezave"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Potopi se v podimenik, èe obstaja"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neveljaven vzorec izvora `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Izkljuèi"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Nadaljuj"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znova"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konèaj"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Daj v Pu&lt"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Poglej - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Utrfi - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni pri:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Vsebina: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Tree"
msgstr "&Drevo"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "I¹èem v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Poi¹èi/beri"
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Napaka ob branju iz otroka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Konèano"
#: src/find.c:561 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "I¹èem %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Izkljuèi"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Ponoven zagon"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "I¹èem"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Poi¹èi datoteko"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pojdi v ta imenik"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Iskanje znova"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Poglej to datoteko"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Uredi to datoteko"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Po¹lji rezultate v pult"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Vsebine]\n"
" Naslovi:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Napaka v naèinu zapisa datoteke s pomoèjo\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoè "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Kazalo"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Nazaj"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Prestavi"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrani"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Pripni"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Vstavi"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov &Vnos"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nova &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Gor"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj trenutno"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Pojdi &V"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Dejavni VFS imeniki"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Vroèa lista imenikov"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Pot imenika "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Oznaka imenika "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Premikam "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov vpis v vroè seznam"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Oznaka imenika"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Pot imenika"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nova skupina v vroèem seznamu"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Ime nove skupine"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Oznaka za \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj na vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Odstrani: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina ni prazna.\n"
" Naj jo odstranim?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Vrhnja skupina "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Vroèi seznam je sedaj v datoteki ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Polnoèni Poveljnik bo nalo¾il vroèi seznam iz ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "in nato izbrisal [Hotlist] sekcijo tam"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nalo¾i vroèi seznam"
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Polnoèni Poveljnik ni mogel zapisati ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹i stari vpisi v vroèi seznam ne bodo izbrisani"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Imate ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Va¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega Poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vpisov\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Lahko izbirate med\n"
"\n"
" Odstrani - odstranite stare vpise v vroèi seznam ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ohrani - ohranite va¹e tare vpise; enako vpra¹anje vam \n"
" bo zastavljeno prihodnjiè\n"
" Zdru¾i - dodajte stare vnose v vroèi seznam kot skup¹ino \"Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Zdru¾i"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vnosi iz ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " datoteke, va¹e stari vpisi v vroèi seznam niso bili izbrisani"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Polnoèni Poveljnik %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Ni podatka o nodih"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Neuporabljen prostor "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) od"
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-lokalen navidezni datoteèni sistem (vfs)"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Naprava: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Datoteèni sistem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Dostopan: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificiran %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Ustvarjen %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Velikost: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Lastnik: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Povezave: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Naèin: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Datoteka: Brez"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Navpièno"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vodoravno"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm vrstica z nasveti"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vidna vrstica z &Nasveti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vidna vrstica s &Tipkami"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "ukazna &Vrstica"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ka¾i &Mini stanje"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&menujska vrstica vidna"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Enakomerna"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "_dovoljenja"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Vrste datotek"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Shrani"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Postavitev "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Razdelitev pulta"
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Poudari... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Ostale nastavitve "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "vrstic izhoda"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Postavitev"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauèi me tipke "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosim pritisnite %s\n"
"in poèakajte dokler to sporoèilo ne izgine.\n"
"\n"
"Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n"
"zraven njenega gumba.\n"
"\n"
"Èe ¾elite ven, pritisnite tipko Escape\n"
"in prav tako poèakajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ne morem sprejeti te tipke"
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Vnesli ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Ka¾e, da vse va¹e tipke ¾e dobro delujejo.\n"
"To je odlièno."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrzi"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Odlièno! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n"
"Vse va¹e tipke delujejo dobro."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Nauèi se tipk"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste konèali preverite"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "katere tipke niso oznaèene z V redu. Pritisnite preslednico na"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"manjkajoèi tipki ali jo kliknite z mi¹ko, da jo definirate. Okoli se "
"premikate s Tabulatorjem."
#: src/main.c:712
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste izbrisali \n"
" va¹ delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:787
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..."
#: src/main.c:837
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " ©koljka ¾e izvaja ukaz "
#: src/main.c:864 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Polnoèni Poveljnik"
#: src/main.c:865
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega Poveljnika? "
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Seznamski naèin..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Hitri pogled C-x q"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Podatki C-x i"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Vrstni red..."
#: src/main.c:1252 src/main.c:1276
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filter..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Network link..."
msgstr "&Mre¾na povezava..."
#: src/main.c:1256 src/main.c:1280
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P povezava..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B povezava..."
#: src/main.c:1263 src/main.c:1287
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Pogon... M-d"
#: src/main.c:1265 src/main.c:1289
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Osve¾i C-r"
#: src/main.c:1293
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F2"
#: src/main.c:1294
msgid "&View F3"
msgstr "&Pogled F3"
#: src/main.c:1295
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Po&glej datoteko... "
#: src/main.c:1296
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtriran pogled M-!"
#: src/main.c:1297
msgid "&Edit F4"
msgstr "ur&Edi F4"
#: src/main.c:1298
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiraj F5"
#: src/main.c:1299
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1301
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Povezava X-x l"
#: src/main.c:1302
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Simb. povezava C-x s"
#: src/main.c:1303
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s"
#: src/main.c:1304
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1305
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Napredni chown"
#: src/main.c:1307
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6"
#: src/main.c:1308
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ustvari &Imenik F7"
#: src/main.c:1309
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Izbri¹i F8"
#: src/main.c:1310
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c"
#: src/main.c:1312
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izberi &Skupino M-+"
#: src/main.c:1313
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "o&Dizberi skupino M-\\"
#: src/main.c:1314
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "obrni iz&Biro M-*"
#: src/main.c:1316
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Izhod F10"
#: src/main.c:1326
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drevo imenikov"
#: src/main.c:1328
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Poi¹èi datoteko M-?"
#: src/main.c:1329
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "za&Menjaj pulta C-u"
#: src/main.c:1330
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "v/izklopi &Pulta C-o"
#: src/main.c:1331
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Primerjaj imenika C-x d"
#: src/main.c:1332
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&V pult od zunaj C-x !"
#: src/main.c:1333
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ka¾i velikosti &Imenikov"
#: src/main.c:1335
msgid "command &History"
msgstr "zgodovina &Ukazov"
#: src/main.c:1336
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "v&Roè seznam imenikov C-\\"
#: src/main.c:1338
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a"
#: src/main.c:1339
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "s&Edaj sprosti VFS-je"
#: src/main.c:1342
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Posli v &Ozadju C-x j"
#: src/main.c:1346
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odbri¹i datoteke (samo ext2fs)"
#: src/main.c:1349
msgid "&Listing format edit"
msgstr "uredi izpis &Seznama"
#: src/main.c:1352
msgid "&Extension file edit"
msgstr "uredi datoteko s &Priponami"
#: src/main.c:1353
msgid "&Menu file edit"
msgstr "uredi datoteko z &Menuji"
#: src/main.c:1354
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev"
#: src/main.c:1359
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Nastavitve..."
#: src/main.c:1361
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potrditev..."
#: src/main.c:1362
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Ka¾i bite..."
#: src/main.c:1364
msgid "learn &Keys..."
msgstr "nauèi se &Tipk..."
#: src/main.c:1367
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Navidezni Datoteèni Sistem..."
#: src/main.c:1370
msgid "&Save setup"
msgstr "&Shrani nastavitve"
#: src/main.c:1386 src/main.c:1388
msgid " &Left "
msgstr " &Levo "
#: src/main.c:1388
msgid " &Above "
msgstr " &Zgoraj "
#: src/main.c:1391
msgid " &File "
msgstr " &Datoteka "
#: src/main.c:1392
msgid " &Command "
msgstr " &Ukaz "
#: src/main.c:1393
msgid " &Options "
msgstr " &Mo¾nosti "
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Right "
msgstr " &Desno "
#: src/main.c:1397
msgid " &Below "
msgstr " &Spodaj "
#: src/main.c:1452
msgid " Information "
msgstr " Obvestilo "
#: src/main.c:1453
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Uporaba hitrega osve¾evanja imenikov lahko poka¾e \n"
" napaèno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n"
" roèno osve¾iti imenik. Poglejte si priroènik (man) \n"
" za podrobnosti. "
#: src/main.c:1932
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnoènega Poveljnika"
#: src/main.c:2290
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr "s podporo za mi¹ko v xterm-u in Linux konzoli.\n"
#: src/main.c:2291
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr "s podporo za mi¹ko v xterm-u.\n"
#: src/main.c:2392
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM okolijska spremenljivka ni nastavljena!\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
"\n"
"mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n"
"\n"
#: src/main.c:2501
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje èrt.\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Prisili èrnobel prikaz.\n"
#: src/main.c:2505
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj kodo ozadja]\n"
#: src/main.c:2507
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Prisili barvni naèin.\n"
"-C, --colors Doloèi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n"
"-d, --nomouse Izkljuèi podporo za mi¹ko\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Za¾eni notranji urejevalnik.\n"
#: src/main.c:2513
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Izpi¹i nastavljene poti.\n"
"-h, --help Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo.\n"
"-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove "
"terminfo/termcap\n"
" privzete nastavitve.\n"
#: src/main.c:2518
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Pi¹i dnevnik ftpfs ukazov v datoteko.\n"
#: src/main.c:2521
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi¹i dnevnik MAD sporoèil v datoteko.]\n"
#: src/main.c:2523
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delovni imenik.\n"
"-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n"
#: src/main.c:2529
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob "
"izhodu.\n"
#: src/main.c:2532
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Izkljuèi hkratni podlupinski naèin.\n"
"-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski naèin.\n"
"-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n"
#: src/main.c:2536
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Po¾eni v poglednem naèinu.\n"
"-V, --version Poroèilo o razlièici in nastavitvah.\n"
"-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi¹ko in "
"shranjevanje/obnavljanje zaslona.\n"
"+¹tevilka ©tevilka je zaèetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2541
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro¹èuj podlupino].\n"
#: src/main.c:2543
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
"\n"
"Prosimo po¹ljite poroèila o hro¹èih (vkljuèite izpis `mc -V')\n"
"na mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2559
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KLJUÈNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n"
"\n"
"{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu¹èeni in uporabljene bodo privzete\n"
"\n"
"Kljuène besede:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Barve:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2608
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega Poveljnika: %s\n"
#: src/main.c:2622
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Mo¾nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod ka¾i bite... v menuju Mo¾nosti\n"
#: src/main.c:2699
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Uporabi za razhro¹èevanje kod ozadja"
#: src/main.c:2705
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v barvnem naèinu"
#: src/main.c:2707
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Doloèi nastavitve barv"
#: src/main.c:2712
msgid "Edits one file"
msgstr "Urejuje eno datoteko"
#: src/main.c:2716
msgid "Displays this help message"
msgstr "Poka¾e to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/main.c:2719
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Poka¾e poroèilo s pomoèjo o menjavi barvne sheme"
#: src/main.c:2722
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Pi¹i dnevnik ftp dialogov v doloèeno datoteko"
#: src/main.c:2729
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastarelo"
#: src/main.c:2731
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pro¹nja za izvajanje v èrnobelem naèinu"
#: src/main.c:2733
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Ikljuèi podporo za mi¹ko v tekstovni razlièici"
#: src/main.c:2736
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Izkljuèi podporo za podlupine"
#: src/main.c:2740
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpi¹e delavni imenik ob izhodu iz programa"
#: src/main.c:2742
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih"
#: src/main.c:2744
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Za poganjanje na poèasnih terminalih"
#: src/main.c:2747
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje"
#: src/main.c:2751
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)"
#: src/main.c:2756
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Posku¹a uporabiti termcap namesto terminfa"
#: src/main.c:2760
msgid "Displays the current version"
msgstr "Poka¾e trenutno razlièico"
#: src/main.c:2762
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Za¾ene pogled datoteke"
#: src/main.c:2764
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov"
#: src/main.c:2766
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrija Okna"
#: src/main.c:2766
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"
#: src/main.c:2767
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Ob prièetku ni odprtih oken"
#: src/main.c:2768
msgid "No desktop icons"
msgstr "Ni namiznih ikon"
#: src/main.c:2769
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnoèni Poveljnik"
#: src/main.c:2771
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Izpi¹i imenik, ki vsebuje .links zaèetne datoteke in konèaj"
#: src/main.c:3087
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tty linije. Polnoènega morate pognati brez -P "
"zastavice.\n"
"Na nekaterih sistemih ¾elite pognati # `which mc`\n"
#: src/main.c:3165
msgid " Notice "
msgstr " Opomba "
#: src/main.c:3166
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega Poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "varni i&zbris"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sledi po&vezavam"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "napredni cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "premikanje kot v l&Znx-u"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "vrteèa &Palièka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "popol&No: ka¾i vse"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "samodejni m&Eniji"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Samodejno shrani nastavitve"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzorci &Lupine"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Izraèunaj vso&Te"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Podrobno obve¹èanje"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Hitro osve¾evanje imenikov"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Spustni menuji"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&oznaèba premakne navzdol"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ka¾i skrite datoteke"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "ka¾i varnostne kopije datotek"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Nikoli"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na neumnih &Terminalih"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&vedno"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavi"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavitve pulta"
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Premor po zagonu..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavi"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Dodaj novo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "V pult od zunaj"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Drug ukaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj v pult od zunaj "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Vnesite oznèbo ukaza: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na "
"ne-lokalen imenik "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Poi¹èi *.orig po patchanju"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Poi¹èi SUID in SGID programe"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ne morem izvesti ukaza."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zaprtje cevi neuspe¹no"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Poka¾i to sporoèilo s pomoèjo"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Poka¾i skraj¹ano sporoèilo o uporabi"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "POD-IMENIK"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr "NAD--IMENIK"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MÈas"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "DÈas"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "SÈas"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Dovo"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bajtov v %d datotekah%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznana oznaèba v opisu naèina prikaza:"
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napaèno, uporabljam privzeto."
#: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Zares ¾elite pognati?"
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Izr¹eno ni bilo nobeno dejanje"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2418 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Lupina je ¹e vedno dejavna. Konèaj vseeno? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Obstajajo ustavljeni posli."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Zakljuèi vseeno? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cilj ni imenik"
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zbri¹i %s?"
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statièna"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamièna"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Pozabi"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Napaèno formatiranje v datoteki s priponami "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " Makro %%var nima privzetega naèina"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " Makri %%var nimajo spremenljivke "
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Napaèna doloèitev vzorca lupine \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Razhro¹èevanje "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " NAPAKA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Resnièno: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Neresnièno: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko"
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n"
"Njena uporaba lahko o¹ibi varnost sistema"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik"
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Uporabnikov menu "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: preveliko"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Cev neuspe¹na "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Podvojitev neuspe¹na"
#: src/view.c:403
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datoteka: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:404
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"je bila spremenjena, ¾elite shraniti spremembe?\n"
#: src/view.c:406
msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe "
#: src/view.c:448
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
#: src/view.c:457
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa"
#: src/view.c:462
msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:477
msgid " Can't open file \""
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
#: src/view.c:484
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
" "
#: src/view.c:490
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Ne morem pogledati: ni obièajna datoteka "
#: src/view.c:571
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:580
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [raste]"
#: src/view.c:1520
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "I¹èem za `%s'"
#: src/view.c:1627 src/view.c:1750
msgid " Search string not found "
msgstr " Iskan niz ni bil najden "
#: src/view.c:1789
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neveljaven regularni izraz"
#: src/view.c:1913
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" ©tevilka trenutne vrstice je %d.\n"
" Vpi¹ite novo ¹tevilko vrstice:"
#: src/view.c:1935
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Trenutni naslov je 0x%lx.\n"
" Vpi¹ite nov naslov:"
#: src/view.c:1937
msgid " Goto Address "
msgstr " Skoèi na naslov"
#: src/view.c:1968
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Vnesite regularen izraz:"
#: src/view.c:2073
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2073
msgid "Hex"
msgstr "©estnajsti¹ko"
#: src/view.c:2074
msgid "Goto"
msgstr "Skoèi na"
#: src/view.c:2074
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2077
msgid "RxSrch"
msgstr "Reglarno Iskanje"
#: src/view.c:2080
msgid "EdText"
msgstr "Uredi Besedilo"
#: src/view.c:2080
msgid "EdHex"
msgstr "Uredi Heksadeicmalno"
#: src/view.c:2082
msgid "UnWrap"
msgstr "Ne previjaj vrstic"
#: src/view.c:2082
msgid "Wrap"
msgstr "Previjaj vrstice"
#: src/view.c:2085
msgid "HxSrch"
msgstr "Hex iskanje"
#: src/view.c:2088
msgid "Raw"
msgstr "Direktno"
#: src/view.c:2088
msgid "Parse"
msgstr "Razèleni"
#: src/view.c:2092
msgid "Unform"
msgstr "Neformatirano"
#: src/view.c:2092
msgid "Format"
msgstr "Naèin Izpisa"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Zgodovina "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcijska tipka 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcijska tipka 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcijska tipka 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcijska tipka 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcijska tipka 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcijska tipka 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcijska tipka 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcijska tipka 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcijska tipka 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcijska tipka 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcijska tipka 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcijska tipka 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcijska tipka 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcijska tipka 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcijska tipka 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcijska tipka 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcijska tipka 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcijska tipka 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcijska tipka 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcijska tipka 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Vraèalka"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tipka End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Pu¹cia navzgor"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Pu¹èica navzgor"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Pu¹èica levo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Pu¹èica desno"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tipka Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tipka Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Tipka Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tipka Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tipka Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Dokonèaj/tabulator"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na ¹tevilèni tipkovnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica levo na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica desno na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica gor na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Pu¹èica dol na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Tipka Home na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Tipka End na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Tipka Page Down na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Tipka Page Up na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Tipka Insert na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Tipka Delete na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Po¹evnica na ¹tevilèni tipkovnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na ¹tevilèni tipkovnici"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Prezgoden konec cpio arhiva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokvarjena cpio glava v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsistentne moène povezave \n"
"%s\n"
"v cpio archivu\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Neprièakovan konec datoteke\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
msgstr " Opozorilo 'direntry'"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr "Super ino_usage je %d, pu¹èanje spomina"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr "Super ima nastavljen want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Zaèenjam linearen prenos..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
msgstr "Dobivam datoteko"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti arhiva %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Èakam na inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Geslo je potrebno za"
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Po¹iljam geslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Po¹iljam inicializacijsko vrstico..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rovanje razlièic..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Povezan, dom %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Berem imenik %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: neuspel"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: shranjujem %s: po¹iljnam ukaz..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po¹iljam nule"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr "nule"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Prekinjam prenos..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Napaka sporoèena po prekinitvi."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe¹en."
#: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Potrebno je geslo za"
#: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Posrednik: Geslo je potrebno za"
#: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabni¹ko ime posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfS: po¹iljam geslo posredniku"
#: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: avtentikacija posrednika uspela"
#: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: povezan z %s"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: po¹iljam ime za prijavo"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: po¹iljam uporabnikovo geslo"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prijavljen sem"
#: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Napaèna prijava za uporabnika %s "
#: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja."
#: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s"
#: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: povezava do stre¾nika ni bila uspe¹na: %s"
#: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Èakam na ponovni poizkus... (Control-C za preklic)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega naèina"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: prekinjam prenos."
#: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ne morem razre¹iti simbolne povezave"
#: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..."
#: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(striktni rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najprej spremeni imenik)"
#: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: ni uspel"
#: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: spodletel; ni veè mo¾nih re¹itev"
#: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko (%d) %D"
#: vfs/ftpfs.c:1767
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc datoteka nima pravilnega naèina.\n"
"Odstranite geslo ali popravite naèin."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Stre¾nik ne podpira te razlièice"
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Oddaljeni stre¾nik ne teèe na sistemskih vratih \n"
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " Da "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Oddaljeni stre¾nik deluje na èudnih vratih. Odnehuje.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Potrebno je MCFS geslo"
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Neveljavno geslo"
#: vfs/mcfs.c:235
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nisem mogel ustvariti vtièa: %s"
#: vfs/mcfs.c:259
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre¾nikom: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Preveè odprtih povezav"
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega Poveljnika"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Uporabni¹ko ime:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Geslo: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponovna povezava z %s ni uspela\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
msgstr " Identifikacija je bila neuspe¹na "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s ustvarja imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s bri¹e imenik %s"
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s"
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s preimenuje datoteke\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti tar arhiva\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neprièakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonsistenten tar arhiv"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmmm,...\n"
"%s\n"
"ne izgleda kot tar arhiv."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nisem mogel razèleniti:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Nadalnje napake pri razèlenitvi bodo ignorirane."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
msgstr "(¾al)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna napaka:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene¹enih bajtov)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld prene¹enih bajtov"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: napaka "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr " pomnilnika ni dovolj "
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika"
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ob prièetku inode osve¾evanja %d"
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama"
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " med osve¾evanjem inodov %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib napaka"
#: vfs/undelfs.c:297
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: berem inode sliko..."
#: vfs/undelfs.c:303
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nisem mogel nalo¾iti inode slike iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: berem sliko blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Be morem prebrati slike blokov iz: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: konèano."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: napaka"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ni datoteèni sistem!"
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " ko sem iteriral skozi bloke"
#: vfs/undelfs.c:626
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s "
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
#~ msgid "New _File..."
#~ msgstr "Nova Datoteka..."
#~ msgid "Creates a new file here"
#~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko"
#~ msgid " Empty file %s "
#~ msgstr " Prazna datoteka %s"