# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 # #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "POT-Creation-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs ključ: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vročo tipko za makro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi Dobesedno " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Ne morem pognati\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosim preverite, ali kaže na veljaven ukaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Če želite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v GNOME Kontrolnem " "Centeru in uredite privzeto %s-dejanje za \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Če želite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite " "privzeto %s-dejanje." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Ne morem %s\n" "\"%s\"\n" "z ukazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "odprtje" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "ureditev" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "pogled" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Drug pult, da bi lahko primerjal vsebino, ne obstaja" #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nisem mogel pognati terminala" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Skupina Polnočnega Poveljnika" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "poročila o hroščih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Polnočni Poveljnik" #: gnome/gcmd.c:118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnočni Poveljnik." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Uredi Po" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ne razlikuj velikih in malih črk." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Uredi datoteke po" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipu Datoteke" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Času zadnjega dostopa" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Času zadnje modifikacije" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Času zadnje spremembe" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrni vrstni red." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Vnesite ime." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Vnesite oznako za ukaz:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Poišči vse core datoteke" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Poženi Ukaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Predstavi Ukaze" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Poženi ta Ukaz" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Ukaz: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Določi Filter" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Kaži vse datoteke" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo kazalo le png slike" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Vnesite Regularni Izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Odpri z..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Vnessite dodatne argumente:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Lastnosti vnosa v namizju" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Izberi Datoteko" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo izbralo png slike" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napačno formuliran regularni izraz " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Čas Dostopa" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Čas Nastanka" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Skupine" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Številka Inoda" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Čas Modifikacije" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Število Močnih Povezav" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (kratko)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Način" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Uporabnikov ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Možni Stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Prikazani Stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Pogled Po Meri" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Ne morem najti datoteke:\n" "background-properties-capplet\n" "v vaši poti.\n" "\n" "Ne morem nastaviti ozadja." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Poženi nov terminal v trenutnem imeniku" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Imenik..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Ustvari nov imenik" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _Povezava ..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Ustvari novo URL povezavo" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Zaganjalnik..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Po Ime_nu" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Po _Tipu Datoteke" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Po Veliko_sti" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Po Času Zadnjeg_a Dostopa" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Po Času Zadnje _Modifikacije" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Po Času Zadnje _Spremembe" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Uredi Ikone" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Počisti Ikone" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Ustvari _Novo Okno" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Osveži Namizni I_menik" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Osveži Napra_ve" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znova Ustvari Privzete _Ikone" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastavi Sliko _Ozadja" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "_Lastnosti Namizja" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Mesto ikone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Samodejna postavitev ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikone naj skačejo do mreže" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Uporabi obrezane ikone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Uporabi obrezano besedilo" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Domač imenik" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "V: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiram iz: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Brišem datoteko: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Datoteke Obstajajo" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nekatere datoteke, ki jih želite prekopirati že obstajajov ciljni mapi. " "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vprašaj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ne prepiši nobene datoteke." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepiši:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starejše datoteke." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Datoteke le, če se velikost razlikuje." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Vse datoteke." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka Obstaja" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Ciljna datoteka že obstja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zamejaj jo?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Poišči Ciljno Mapo" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne Izbire" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Ohrani simbolne povezave" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Sledi povezavam." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Če izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere kažejo simbolne povezave " "namesto kopiranja povezav samih." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Ohrani atribute datotek." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, če je možno" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Če je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Imenik ni prazen. Naj ga zbrišem rekurzivno?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Izbriši: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Stori enako za ostale" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Napredek prestavljanja" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Napredek kopiranja" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Napredek Brisanja" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "opravljeno." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Geslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstoječe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Prestavi sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiraj sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "P_oveži sem" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Prekliči spust" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Ne morem pognati ukaza stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonski Pogled" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Hitri Pogled" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže le ime in tip datoteke" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Po_drobni Pogled" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže podrobno stanje datotek" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Pogled Po _Meri" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prikaže stanje po meri" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonsko" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Hitro" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Podrobno" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Po Meri" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Vpišite ukaz, ki naj se požene" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Če boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n" "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n" "\n" "Ste prepričani da želite izhod?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj ugašata\n" "\n" "Če želite znova pognati enega ali drugega\n" "jih lahko zaženete iz pulta ali pa poženete UNIX ukaz `gmc'\n" "\n" "Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali prekliči nadaljevanje dela" #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Datoteka..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopiraj datoteke" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Izbriši..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Izbriši datoteke" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Prestavi..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Kaži velikosti imenikov" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Kaže porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Zapre to okno" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _Vse" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Izberi Datoteke..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Izberi skupino datotek" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni Izbiro" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrne seznam izbranih datotek" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "P_reišči Imenik" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Osveži vsebino imenika" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Uredi Po..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavitve potrditev" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtriran Pogled..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Nastavitve globalnih možnosti" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Poišči Datoteko..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Poišči datoteke na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Uredi mime tipe..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Uredi povezave MIME tipov" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Poženi Ukaz..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Požene ukaz" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Poženi ukaz v pultu..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Poženi ukaz in podaj rezultate v pultu" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Posli v _ozadju..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operacij v ozadju" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Namizje" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "GNOME Uporabljalnik datotek poganjate kot root.\n" "\n" "Če niste pazljivi lahko kot root poškodujete sistem in GNOME Upravljalnik " "Datotek vam tega ne bo preprečil." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo." #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketnik %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS imenik %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Naprava %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Polno Ime: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Ime Datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tip Datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip Datoteke: Simbolna Povezava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Ime Cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Ime Cilja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip Datoteke: Imenik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip Datoteke: Znakovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip Datoteke: Blokovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip Datoteke: Vtič" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip Datoteke: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Velikost Datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bajtov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Velikost Datoteke: N/V" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Datoteka ustvarjena: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Zadnjič Modificirana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Zadnjič Dostopana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Naslov:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Dejanje ob spustitvi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Uporabi privzete možnosti dejanje za spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Izberi Ikono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dejanja Datotek" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Dejanje za odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebuje terminal za delovanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dovoljenja Datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Trenutni način: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Beriljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Pisljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Izvedljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Posebna" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Lastništvo datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Stanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Lastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vpisali ste napačno uporabniško ime" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Preimenovati morate vašo datoteko v nekaj" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Izberite datoteko s katero naj se požene" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program, ki naj se požene" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Priklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Odklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Izvrzi napravo" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni Smetnjak" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Odpri z..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Poglej nefiltrirano" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v Smetnjak" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2403 #: src/screen.c:2433 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Prestavi..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Močna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Simbolna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Uredi Simbolno povezavo..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Lastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Kaži varnostne kopije datotek" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Kaži skrite datoteke" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potrditev ob brisanju datotek" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potrditev ob zagonu datotek" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Kaži napredek medtem, ko se operacije izvajajo" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Časovna omejitev za VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Geslo za anonimni FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hitro osveževanje imenikov" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Izračunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoli ikone po meri v ikonskem pogledu" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Prikaz datoteke" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Polno ime: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Uporabi terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Način datoteke (dovoljenja)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Splošno" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Izberi ikono" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Osveži trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nov _Imenik..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tu ustvari nov imenik" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _Smetnjak" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Sprazni Smetnjak" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Išči: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: gnome/gscreen.c:1663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiraj imenik" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Izbriši imenik" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Gor" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Pojdi na naslednji imenik" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Osveži" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Znova osveži trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Dom" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Pojdi v vaš domač imenik" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&V redu" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Odmik 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Skoči na vrstico" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skoči na določeno številko vrstice" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Spremljaj datoteko" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Spremljaj naraščanje datoteke" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Prevoj" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Previjaj text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Razčlenjen pogled" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatiran" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Šestnajstiško" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "v redu" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "prekliči" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoč" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "izhod" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "prekini" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Ne morem dobiti namizja\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "IMENIK" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Osveži izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Osveži ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Osveži ikone naprav namizja" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uredi ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "ime | tip | velikost | dčas | mčas | sčas" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Napaka " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Napaka pri branju datoteke: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Povečajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uporabniški menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Napak ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:" #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Način" #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Shrani Kot " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1451 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Opozorilo " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom že obstaja. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Shrani kot " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " Izbriši makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja začasne datoteke " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "ljuč '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vročo tipko:" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro" #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " Izbriši Makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " Naloži makro " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavržene. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " Naloži " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoče razveljaviti. " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Nadaljuj " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Prekliči " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "e&Na" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&vse" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &vse" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra_zlikuj velike in male črke" #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Vnesite iskano besedilo :" #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vnesete lahko regularne izraze %s\n" "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpiši ... vrstni red\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n" "določilnikov načina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Le cele besede " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Razlikuj velike in male črke " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Regularni izraz " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Poglejte si priročnik o regularnih izrazih (man regex), \n" "za navodila kako narediti regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " Nazaj " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Opozorilo: Iskanje nazaj je lahko počasno" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potrdimo ob zamenjavi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vprašaj preden izvršiš zamenjavo " #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " Zamenjaj vse " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zamenjuj zaporedoma" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Zaznamki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf izraz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n" "poglejte si priročnik o scanf (man scanf)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Začni iskanje, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zavrni ta dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "Zamenjaj vse" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "Zamenjaj enega" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim številom pretvorb " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " Iskan niz ni bil najden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Končaj " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n" " Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Prekliči izhod" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Prekliči izhod " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odložišče " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izreži in postavi na odložišče " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Skoči na vrstico " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Vpiši vrstico: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Shrani Blok " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi Datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Vstavi datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate označiti blok besedila. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Poženi Sortiranje " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite možnosti sortiranja (poglejte strani man), ločite jih s presledki: " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil ne-ničelno vrednost: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Pošta " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " Za" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Lomi vrstice ob besedah " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Vnesite dolžino vrstice, 0 za izklop: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorsko zaščiteno (C) 1996 the Free Software Foundation (fundacija za " "prosto programje)\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnočnega Poveljnika.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Odpri/naloži... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "shrani &Kot... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabniški menu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiraj v &datoteko..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi označbo F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Označi stolpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "preklopi način &Pisanja " #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Izbriši F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Začetek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Išči znov&A F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "skoči na zaklepaj M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Začni snemati marko C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Končaj snemanje makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "izbriši makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vstavi &Datum/čas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatiraj &ostavek M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tiraj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Pošlji... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' č&Rkovalnik M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Splošno... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "način &Shranjevanja..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Išči/Zame" #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Možnosti " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Odpri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Novo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Shrani\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Shrani kot...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vstavi datoteko...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Preklopi označbo\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Preklopi označbo stolpcev\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Zbriši zaznamke" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "preklopi način &Pisanja\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Izbriši blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopriaj blok na odlož.\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Izreži blok na odlož.\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepi blok iz odlož. \tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Zgodovina označenega\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Razveljavi\tC-Vračalka" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipuliranje z bloki besedila" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Išči/Zamenjaj " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Išči...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Išči znova\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zamenjaj...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zamejaj znova\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Išči za in zamenjaj besedilo" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Skoči v vrstico...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Skoči na zaklepaj\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Začni snemanje makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Končaj snemanje marka...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Izbriši makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vstavi datum/čas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovi zaslon\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makri in notranji ukazi" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brez" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamični odstavki" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Dolžina vrstice za prevoj : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabulatorja : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "osvetlitev &Sintakse" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vračalka skozi tabulatorje" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi polovične tabulatorje" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Način zavijanja" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Možnosti urejevalnika" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1726 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Piškur Molče Grabi Fižol Iz Dna Cezijeve Hoste" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - " "končujem\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivni brskalnik pomoči" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Shrani v trentno datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni označnik za osvetljevanje besedila" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Zamen" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Poišči in zamenjaj nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Poišči" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Poišči nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Briši" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Izbriši osvetljeno besedilo" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Spustni menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Zapusti urejevalnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Počisti urejevalniški medpomnilnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi Datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiraj v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiraj blok v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Išči/Zamenjaj" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Sporočilo Črkovalnika " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n" " Preverite, da je v vaši poti in, da deluje z -a možnostjo. \n" " Lahko pa tudi izključite preverjanje črkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Napaka ob branju iz programa ispell. \n" " Program bo znova zagnan. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Naloži sintaktična pravila" #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Vaša datoteka s sintaktičnimi pravili je zastarala \n" " Nova pravila se nameščajo. \n" " Vaša stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " Naloži datoteko s sintakso" #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koči" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti načina \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel določiti lastništva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal prošnjo za več argumentov \n" " kot smo jih zmožni urediti. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Seznamski način" #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Polen seznam datotek" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolg seznam datotek" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Po meri:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonski pogled" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabniško &Mini stanje" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski način" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male črke" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Kaži bite " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Časovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Časovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Teče " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabniški ID ob zagonu" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Počisti označeno" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Označi vse" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (Oktalno)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod ukaz" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "možnosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "za premik med možnostmi" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za označitev" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Uporabniško ime " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs" #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Poglej datoteko" #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpišite ime imenika:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Prekliči izbor " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami želite urejati? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Katero datoteko z menuji želite urejati?" #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem načinu za uporabo tega ukaza" #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napišite `exit' za vrnitev v Polnočnega Poveljnika" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel dobiti stanja %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Poveži " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolna povezava: %s" #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolna povezava `%s' kaže na: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolno povezavo " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo: %s" #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Poveži simbolno" #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativna simbolična povezava" #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativna simbolična povezava: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (lokalizacijske nastavitve)" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okolijske spremenljivke %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti):" #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom" #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do računalnika" #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do računalnika" #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavitev usmerjanja vtičev z izvora" #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Vpišite ime gostitelja, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " "izvora: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Ime gostitelja " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbriši datoteke na ext2 datotečnem sistemu" #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zamenjati imenika v '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvršujete le na krajevnem datotečnem sistemu" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " napaka ob osvežitvi sklada (underflow)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ne&urejeno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Čas &Modifikacije" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "čas &Dostopa" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Čas &Spremembe" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Način" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti začasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datotečnega Sistema (VFS)" #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " napaka v datoteki" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Način zapisa v " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "datoteka mc.ext je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si svežo novo kopijo iz\n" "pakeata Polnočnega Poveljnika oz. v pimeru, da ga nimate\n" "dobite datoteko na ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Način zapisa ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z različico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Edicija: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "besedilni način" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z X11 podporo za branje sprememb" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Navidtezni Datotečni sistem (VFS): tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (posredniki: hsc proxy)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s termnet podporo)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Uporabljam " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "sistemsko nameščeno " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang knjižico z " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "neznan terminal" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " zbirka podatkov" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "knjižnica ncruses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "neznana curses knjižnica" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "S podporo podlupinam: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "ni nujno" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "kot privzeto" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Izbriši " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napačna maska cilja " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nisem mogel ustvariti močne povezave" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datotečnih " "sistemov: \n" "\n" " Možnost Stabilnih simbolnih povezav bo izključena " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " datoteki `%s' and `%s' sta isti. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastništva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti načina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspešno, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prenešena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Obdrži" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati ciklične simbolne povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem določiti lastništva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem izbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Notranja napaka: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Izbriši" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2118 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Notranja napaka " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznana operacija nad datoteko" #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Znova poskusi" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga izbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga izbrišem rekurzivno? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&vse" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "br&Ez" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Vpišite 'yes', če RESNIČNO želite izbrisati" #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "vse imenike" #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivno Brisanje" #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno Brisanje" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" že obstaja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "če se &Velikost razlikuje" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Osveži" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepiši vse cilje?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Dodaj" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepiši ta cilj" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: Datoteka obstaja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, če obstaja" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Izključi" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Končaj" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Poglej - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Utrfi - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Začni pri:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Poišči datoteko" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Iščem v %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Poišči/beri" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Napaka ob branju iz otroka " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Iščem %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Izključi" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Iščem" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Poišči datoteko" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Pojdi v ta imenik" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Iskanje znova" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Poglej to datoteko" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Uredi to datoteko" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Pošlji rezultate v pult" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uporaba: fixhlp <širina> \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Vsebine]\n" " Naslovi:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Napaka v načinu zapisa datoteke s pomočjo\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni začetek povezav" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomočjo" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoč " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomočjo" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroča lista imenikov" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Premikam " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroč seznam" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vročem seznamu" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroči seznam" #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Vroči seznam je sedaj v datoteki ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik bo naložil vroči seznam iz ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "in nato izbrisal [Hotlist] sekcijo tam" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naloži vroči seznam" #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnočni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaši stari vpisi v vroči seznam ne bodo izbrisani" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Imate ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Vaš ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "s strani starejše razvojne različice Polnočnega Poveljnika\n" "in je bolj aktualen kot ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vpisov\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Lahko izbirate med\n" "\n" " Odstrani - odstranite stare vpise v vroči seznam ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ohrani - ohranite vaše tare vpise; enako vprašanje vam \n" " bo zastavljeno prihodnjič\n" " Združi - dodajte stare vnose v vroči seznam kot skupšino \"Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Združi" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, vaše stari vpisi v vroči seznam niso bili izbrisani" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnočni Poveljnik %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Neuporabljen prostor " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) od" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-lokalen navidezni datotečni sistem (vfs)" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datotečni sistem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Način: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpično" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "kaži &Mini stanje" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerna" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Postavitev " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauči se tipk" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauči me tipke " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in počakajte dokler to sporočilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "Če želite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako počakajte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Kaže, da vse vaše tipke že dobro delujejo.\n" "To je odlično." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odlično! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse vaše tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Nauči se tipk" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste končali preverite" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso označene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoči tipki ali jo kliknite z miško, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:712 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste izbrisali \n" " vaš delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:787 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/main.c:837 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Školjka že izvaja ukaz " #: src/main.c:864 src/screen.c:2116 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:865 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares želite zapreti Polnočnega Poveljnika? " #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski način..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Network link..." msgstr "&Mrežna povezava..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:1263 src/main.c:1287 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Pogon... M-d" #: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osveži C-r" #: src/main.c:1293 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabniški menu F2" #: src/main.c:1294 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:1295 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:1296 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:1297 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:1298 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:1299 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1301 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:1302 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:1303 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:1304 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1305 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:1307 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:1308 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:1309 msgid "&Delete F8" msgstr "&Izbriši F8" #: src/main.c:1310 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:1312 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:1313 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:1314 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:1316 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #: src/main.c:1326 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:1328 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poišči datoteko M-?" #: src/main.c:1329 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:1330 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:1331 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:1332 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:1333 msgid "show directory s&Izes" msgstr "kaži velikosti &Imenikov" #: src/main.c:1335 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:1339 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "s&Edaj sprosti VFS-je" #: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:1346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbriši datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:1349 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1352 msgid "&Extension file edit" msgstr "uredi datoteko s &Priponami" #: src/main.c:1353 msgid "&Menu file edit" msgstr "uredi datoteko z &Menuji" #: src/main.c:1354 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" #: src/main.c:1359 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:1361 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:1362 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kaži bite..." #: src/main.c:1364 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauči se &Tipk..." #: src/main.c:1367 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datotečni Sistem..." #: src/main.c:1370 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:1386 src/main.c:1388 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:1388 msgid " &Above " msgstr " &Zgoraj " #: src/main.c:1391 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:1392 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:1393 msgid " &Options " msgstr " &Možnosti " #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:1397 msgid " &Below " msgstr " &Spodaj " #: src/main.c:1452 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:1453 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osveževanja imenikov lahko pokaže \n" " napačno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " ročno osvežiti imenik. Poglejte si priročnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1932 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnočnega Poveljnika" #: src/main.c:2290 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "s podporo za miško v xterm-u in Linux konzoli.\n" #: src/main.c:2291 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "s podporo za miško v xterm-u.\n" #: src/main.c:2392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okolijska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" "\n" "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" "\n" #: src/main.c:2501 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje črt.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Prisili črnobel prikaz.\n" #: src/main.c:2505 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj kodo ozadja]\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prisili barvni način.\n" "-C, --colors Določi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n" "-d, --nomouse Izključi podporo za miško\n" #: src/main.c:2511 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Zaženi notranji urejevalnik.\n" #: src/main.c:2513 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Izpiši nastavljene poti.\n" "-h, --help Pokaži to sporočilo s pomočjo.\n" "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove " "terminfo/termcap\n" " privzete nastavitve.\n" #: src/main.c:2518 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Piši dnevnik ftpfs ukazov v datoteko.\n" #: src/main.c:2521 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Piši dnevnik MAD sporočil v datoteko.]\n" #: src/main.c:2523 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Ob izhodu, izpiši zadnji delovni imenik.\n" "-s, --slow Iključi podrobno obveščanje (za počasne terminale).\n" #: src/main.c:2526 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob " "izhodu.\n" #: src/main.c:2532 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Izključi hkratni podlupinski način.\n" "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski način.\n" "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n" #: src/main.c:2536 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Poženi v poglednem načinu.\n" "-V, --version Poročilo o različici in nastavitvah.\n" "-x, --xterm Prisili xterm podporo za miško in " "shranjevanje/obnavljanje zaslona.\n" "+številka Številka je začetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n" #: src/main.c:2541 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhroščuj podlupino].\n" #: src/main.c:2543 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Prosimo pošljite poročila o hroščih (vključite izpis `mc -V')\n" "na mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2559 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJUČNABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpuščeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Ključne besede:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2608 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Imenik s knjižnicami za Polnočnega Poveljnika: %s\n" #: src/main.c:2622 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Možnost -m je zastarela. Prosim poglejte pod kaži bite... v menuju Možnosti\n" #: src/main.c:2699 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhroščevanje kod ozadja" #: src/main.c:2705 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Prošnja za izvajanje v barvnem načinu" #: src/main.c:2707 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Določi nastavitve barv" #: src/main.c:2712 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2716 msgid "Displays this help message" msgstr "Pokaže to sporočilo s pomočjo" #: src/main.c:2719 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Pokaže poročilo s pomočjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:2722 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Piši dnevnik ftp dialogov v določeno datoteko" #: src/main.c:2729 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: src/main.c:2731 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Prošnja za izvajanje v črnobelem načinu" #: src/main.c:2733 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Iključi podporo za miško v tekstovni različici" #: src/main.c:2736 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izključi podporo za podlupine" #: src/main.c:2740 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Izpiše delavni imenik ob izhodu iz programa" #: src/main.c:2742 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:2744 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na počasnih terminalih" #: src/main.c:2747 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:2751 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2756 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Poskuša uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:2760 msgid "Displays the current version" msgstr "Pokaže trenutno različico" #: src/main.c:2762 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Zažene pogled datoteke" #: src/main.c:2764 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:2766 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrija Okna" #: src/main.c:2766 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/main.c:2767 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ob pričetku ni odprtih oken" #: src/main.c:2768 msgid "No desktop icons" msgstr "Ni namiznih ikon" #: src/main.c:2769 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnočni Poveljnik" #: src/main.c:2771 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Izpiši imenik, ki vsebuje .links začetne datoteke in končaj" #: src/main.c:3087 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnočnega morate pognati brez -P " "zastavice.\n" "Na nekaterih sistemih želite pognati # `which mc`\n" #: src/main.c:3165 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:3166 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnočnega Poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "napredni cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteča &Palička" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: kaži vse" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izračunaj vso&Te" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obveščanje" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osveževanje imenikov" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&označba premakne navzdol" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "kaži skrite datoteke" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "kaži varnostne kopije datotek" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&vedno" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavi" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " V pult od zunaj" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznčbo ukaza: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na " "ne-lokalen imenik " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poišči *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poišči SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspešno" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Pokaži to sporočilo s pomočjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Pokaži skrajšano sporočilo o uporabi" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MČas" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "DČas" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "SČas" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bajtov v %d datotekah%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznana označba v opisu načina prikaza:" #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napačno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:2117 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares želite pognati?" #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Izršeno ni bilo nobeno dejanje" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2402 src/screen.c:2432 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2418 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je še vedno dejavna. Končaj vseeno? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Obstajajo ustavljeni posli." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zaključi vseeno? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti po cilju \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cilj ni imenik" #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbriši %s?" #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statična" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamična" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napačno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Makro %%var nima privzetega načina" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Makri %%var nimajo spremenljivke " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Napačna določitev vzorca lupine \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Razhroščevanje " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Resnično: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Neresnično: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko ošibi varnost sistema" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Uporabnikov menu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: preveliko" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspešna " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspešna" #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datoteka: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "je bila spremenjena, želite shraniti spremembe?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Shrani spremembe " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa" #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa" #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Ne morem odpreti datoteke \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Ne morem pogledati: ni običajna datoteka " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Iščem za `%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Številka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpišite novo številko vrstice:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpišite nov naslov:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Skoči na naslov" #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Šestnajstiško" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Skoči na" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "Reglarno Iskanje" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Ne previjaj vrstic" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Previjaj vrstice" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Razčleni" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Način Izpisa" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Vračalka" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pušcia navzgor" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Puščica navzgor" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Puščica levo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Puščica desno" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokončaj/tabulator" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na številčni tipkovnici" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na številčni tipkovnici" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na številčni tipkovnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Puščica levo na številčni tipkovnici" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Puščica desno na številčni tipkovnici" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Puščica gor na številčni tipkovnici" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Puščica dol na številčni tipkovnici" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na številčni tipkovnici" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na številčni tipkovnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na številčni tipkovnici" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na številčni tipkovnici" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na številčni tipkovnici" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na številčni tipkovnici" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na številčni tipkovnici" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Poševnica na številčni tipkovnici" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na številčni tipkovnici" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne močne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Opozorilo 'direntry'" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage je %d, puščanje spomina" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super ima nastavljen want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čakam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za" #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pošiljam geslo..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Pošiljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje različic..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: neuspel" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporočena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspešen." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Posrednik: Geslo je potrebno za" #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabniško ime posredniku" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfS: pošiljam geslo posredniku" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: avtentikacija posrednika uspela" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: povezan z %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: pošiljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: pošiljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napačna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do strežnika ni bila uspešna: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Čakam na ponovni poizkus... (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega načina" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razrešiti simbolne povezave" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ni uspel" #: vfs/ftpfs.c:1289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev" #: vfs/ftpfs.c:1352 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko (%d) %D" #: vfs/ftpfs.c:1767 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n" "Odstranite geslo ali popravite način." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Strežnik ne podpira te različice" #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Oddaljeni strežnik deluje na čudnih vratih. Odnehuje.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo" #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo" #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nisem mogel ustvariti vtiča: %s" #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nisem se uspel povezati s strežnikom: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveč odprtih povezav" #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Privatni oddaljen datotečni sistem Polnočnega Poveljnika" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovna povezava z %s ni uspela\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Identifikacija je bila neuspešna " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s ustvarja imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s briše imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s" #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepričakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Nisem mogel razčleniti:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razčlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(žal)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prenešenih bajtov)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld prenešenih bajtov" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " pomnilnika ni dovolj " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob pričetku inode osveževanja %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osveževanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib napaka" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nisem mogel naložiti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem prebrati slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: končano." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: napaka" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datotečni sistem!" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Odbrisljiv datotečni sistem za ext2" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nova Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Prazna datoteka %s"