mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
0a9c708bec
"In this cases" "~/.netrc file has not correct mode" Reported by Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>
4462 lines
93 KiB
Plaintext
4462 lines
93 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
|
|
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
|
|
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
|
|
#: vfs/vfs.c:1803
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
|
|
msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:283
|
|
msgid " Error reading from pipe: "
|
|
msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:292
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: "
|
|
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:355
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
|
|
msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:364
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
|
msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:380
|
|
msgid " File is too large: "
|
|
msgstr " Súbor je príliš veľký: "
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2552
|
|
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
|
|
|
|
#: edit/edit.c:2686
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:268
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Odmietnuť"
|
|
|
|
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
|
|
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
|
|
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
|
|
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
|
|
#: src/wtools.c:398
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "Án&o"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Zadajte meno súbpru: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:268
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:278
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:360
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Rýchlo uložiť "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:361
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Bezpečne uložiť "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:362
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Zálož. kópiu do"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
|
|
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
|
|
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
|
|
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
|
|
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
|
|
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
|
|
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
|
|
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:371
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Prípona:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:377
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Upraviť mód ukladania "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Uložiť ako "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
|
|
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
|
|
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
|
|
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
|
|
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varovanie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:461
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:462
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prepísať"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
|
|
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zruš"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Zmazať makro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:583
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:615
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Uložiť makro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:633
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:708
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Nahrať makro "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:721
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Uložiť súbor "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
|
|
" Pokračovať zrušením týchto zmien. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
|
|
#: edit/editcmd.c:1050
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Pokračovať"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:784
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Nahrať "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1105
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "Jede&N"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Všetko"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1111
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradiť"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Nahradiť s: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1130
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Potvrdiť nahradenie "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Výraz pre scanf"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1166
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "nahradiť vš&Etko"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1168
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
|
msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Späť"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulárny výraz"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Iba celé slová"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1180
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1184
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Nahradiť "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
|
|
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
|
|
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
|
|
#: src/view.c:2169
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1653
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1861
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld náhrad urobených. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
|
|
#: src/view.c:1813
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
|
|
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Skončiť"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
|
|
msgid "Cancel quit"
|
|
msgstr "Zrušiť ukončenie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
|
|
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
|
|
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Án&o"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
|
|
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
|
|
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nie"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopírovať do schránky "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2145
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Vystrihnuť do schránky "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Choď na riadok "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2173
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Zadajte riadok: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Uložiť blok "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Vložiť Súbor "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2252
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2269
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Usporiadať blok "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2276
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Spustiť triedenie "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2277
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Triediť "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2289
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2294
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2331
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2339
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2348
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2354
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Vytvorený skript:"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2361
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Spracovávam blok "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2473
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Pošta "
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2484
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopie komu"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2488
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Predmet"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2492
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Komu"
|
|
|
|
#: edit/editcmd.c:2494
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:219
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs kláves: "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Spustiť makro "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:256
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Vložiť znak "
|
|
|
|
#: edit/editkeys.c:257
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:53
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " O aplikácii "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
|
|
" pre Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "Otvoriť sú&bor..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:276
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nový C-n"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Uložiť F2"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "uložiť &Ako F12"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:282
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Používateľské menu... F11"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&O aplikácii... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Skončiť F10"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:294
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nový C-x k"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:300
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopírovať do &Súboru... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Prepnúť označenie F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopírovať F5"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "p&Resnúť F6"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Zmazať F8"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "o&Bnoviť C-u"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Hľadať... F7"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "hľadať zno&Vu F17"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Nahradiť... F4"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Choď na riadok... M-1"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:368
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "z&Mazať makro... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "vložiť &Dátum/čas "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:374
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Usporiadať... M-t"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Externý &Formátor F19"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Pošta... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:391
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:397
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Všeobecne... "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Ukladací mód..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "uč&Enie kláves..."
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Súbor "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Upraviť"
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Hľad/Nahr "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Príkaz "
|
|
|
|
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Voľby "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitívne"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:36
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiaden"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:39
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Napíšte autora zarovnania"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:75
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:81
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:88
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:91
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:94
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:97
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:100
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:103
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:106
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:112
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Zarovnávací mód"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:119
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulácia kľúča"
|
|
|
|
#: edit/editoptions.c:124
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Nastavenie editora "
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
|
|
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:284
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Označiť"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:285
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:287
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Presunúť"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zmazať"
|
|
|
|
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "H.menu"
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: edit/syntax.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
|
|
|
|
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Nastaviť"
|
|
|
|
#: src/achown.c:71
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Preskočiť"
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Nastaviť &všetko"
|
|
|
|
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "vlast."
|
|
|
|
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "skupina"
|
|
|
|
#: src/achown.c:349
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "iný"
|
|
|
|
#: src/achown.c:357
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: src/achown.c:359
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Označ"
|
|
|
|
#: src/achown.c:361
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: src/achown.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d of %d"
|
|
|
|
#: src/achown.c:549
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
|
|
|
|
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
|
|
#: src/chmod.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
|
|
#: src/chown.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/background.c:177
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Proces v pozadí:"
|
|
|
|
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
|
|
|
|
#: src/background.c:278
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
|
|
|
|
#: src/background.c:280
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
|
|
|
|
#: src/background.c:295
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Chyba v protokole pozadia "
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
|
|
" s ktorými môžete manipulovať. \n"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:73
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Plný výpis súborov"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:74
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Stručný výpis súborov "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:75
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Dlhý výpis súborov"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:76
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:135
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Módy výpisu"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "používateľský &Mini stav"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:277
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "o&Brátený"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:278
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "&Citlivý na veľkosť"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:279
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Poradie triedenia"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:376
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " potvrdiť &Koniec "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:378
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:380
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:382
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Potvrdenie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Plný 8 bitový výstup"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:460
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bitov"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Zobrazené bity "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Iné 8-bitové"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:575
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:594
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:715
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Použiť &pasívny režim"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:717
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:721
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:723
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:727
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:731
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "ftp anonymné heslo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:738
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:744
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:798
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Rýchly cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:801
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:839
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:843
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Meno symbolického odkazu:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:845
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:874
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Spustenie "
|
|
|
|
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastavený"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Zastaviť"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:937
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Pokračovať"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:938
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:975
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Úlohy v pozadí"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Doména:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno použivateľa:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: src/boxes.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
|
|
|
|
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:78
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:79
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:80
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "čítaný ostatnýmy"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:81
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:82
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "zapisovaný skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:83
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "čítaný skupinou"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:84
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:85
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "zapisovaný vlastníkom"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:86
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "čítaný vlastníkom"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:87
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:88
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:89
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "z&Mazať označ."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "n&Astaviť označ."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Označiť všetko"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:129
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Práva (Osmičkové)"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:131
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Meno vlastníka"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:133
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Meno skupiny"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:136
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:138
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:140
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "na presun medzi voľbami"
|
|
|
|
#: src/chmod.c:142
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "a T alebo INS pre označ."
|
|
|
|
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Práva "
|
|
|
|
#: src/chmod.c:196
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Príkaz zmeny práv"
|
|
|
|
#: src/chown.c:76
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Nastaviť &použ."
|
|
|
|
#: src/chown.c:77
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Nastaviť &skup."
|
|
|
|
#: src/chown.c:105
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Meno "
|
|
|
|
#: src/chown.c:107
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Meno vlastníka "
|
|
|
|
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Meno skupiny "
|
|
|
|
#: src/chown.c:111
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Veľkosť "
|
|
|
|
#: src/chown.c:117
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Meno používateľa "
|
|
|
|
#: src/chown.c:164
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
|
|
|
|
#: src/chown.c:184
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Neznámy použ.>"
|
|
|
|
#: src/chown.c:185
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Neznáma skupina>"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:241
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Prezrieť si súbor "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:280
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Meno súboru:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:302
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtrovaný pohľad "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:303
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:402
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový adresár"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:403
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Zadajte meno adresára:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:464
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:465
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:519
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Vyber "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:566
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Odobrať "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:635
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:636
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Používateľ"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Systémový"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:663
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editor menu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:664
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Miestny"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domáci"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:738
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:739
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:898
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:899
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:899
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rýchla"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:900
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Iba veľkosť"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:900
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "ú&Plná"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:915
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:931
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " História príkazov je prázdna "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:937
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " História príkazov "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:976
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
|
|
" medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1010
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Odkaz %s na:"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1061
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Odkaz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " odkaz: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symb. odkaz: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1133
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1138
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Upraviť symb. odkaz "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1296
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP k počítaču "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1314
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1332
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
|
msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1333
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Host name "
|
|
msgstr " Meno hostiteľa "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1341
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
|
msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1352
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1353
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
|
|
" súborov na: (F1 pre detaily)"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
|
msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1405
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Nastavenie "
|
|
|
|
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/command.c:198 src/user.c:683
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
|
|
|
|
#: src/dialog.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/dir.c:50
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Netriedené"
|
|
|
|
#: src/dir.c:51
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Meno"
|
|
|
|
#: src/dir.c:52
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Prípona súboru"
|
|
|
|
#: src/dir.c:53
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "čas úp&Ravy"
|
|
|
|
#: src/dir.c:54
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "ča&S prístupu "
|
|
|
|
#: src/dir.c:55
|
|
msgid "&Change time"
|
|
msgstr "čas zmen&Y "
|
|
|
|
#: src/dir.c:56
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/dir.c:57
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&I-uzol"
|
|
|
|
#: src/dir.c:60
|
|
msgid "&Type"
|
|
msgstr "&Typ"
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
msgid "&Links"
|
|
msgstr "&Odkazy"
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
msgid "N&GID"
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
msgid "N&UID"
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
msgid "&Owner"
|
|
msgstr "&Vlastník"
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "s&Kupina"
|
|
|
|
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
|
|
|
|
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
|
|
msgid " file error "
|
|
msgstr " chyba v súbore "
|
|
|
|
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
|
|
msgid "Format of the "
|
|
msgstr "Formát "
|
|
|
|
#: src/ext.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
|
"Midnight Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
|
|
"Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
|
|
"použite novú kópiu balíka Midnight\n"
|
|
"Commander."
|
|
|
|
#: src/ext.c:547
|
|
msgid ""
|
|
" file has changed\n"
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
"copy it from "
|
|
msgstr ""
|
|
" súbor bol zmemený\n"
|
|
"verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
|
|
"kopírovať z "
|
|
|
|
#: src/ext.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext, alebo použite ten\n"
|
|
"súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
|
|
|
|
#: src/ext.c:553
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
|
|
|
|
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopírovať "
|
|
|
|
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Presunúť "
|
|
|
|
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Zmazať "
|
|
|
|
#: src/file.c:229
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Neplatná maska cieľa "
|
|
|
|
#: src/file.c:329
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
|
|
|
|
#: src/file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:383
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
|
|
|
|
#: src/file.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:587 src/file.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:599 src/file.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:624
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
|
|
|
|
#: src/file.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:758
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(zastavený)"
|
|
|
|
#: src/file.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:829
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Zmazať"
|
|
|
|
#: src/file.c:830
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "pO&nechať"
|
|
|
|
#: src/file.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
|
|
|
|
#: src/file.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
|
|
|
|
#: src/file.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Skopírovať"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Presunúť"
|
|
|
|
#: src/file.c:1689
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Zmazať"
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "súbory"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "adresár"
|
|
|
|
#: src/file.c:1708
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "adresáre"
|
|
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "súbory/adresáre"
|
|
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " so zdrojovou maskou:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1709
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " na:"
|
|
|
|
#: src/file.c:1843
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
|
|
|
|
#: src/file.c:1907
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
|
|
|
|
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Zopakovať"
|
|
|
|
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "p&Rerušiť"
|
|
|
|
#: src/file.c:2231
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Adresár nie je prázdny. \n"
|
|
" Vymazať ho rekurzívne? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
|
|
" Vymazať ho rekurzívne? "
|
|
|
|
#: src/file.c:2235
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Zmazať: "
|
|
|
|
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "žia&Dne"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:393
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Súbor"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:416
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Počet"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:437
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytov"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:470
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:493
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cieľ"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:515
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Mažem"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:536
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:538
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Aktualizovať"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:540
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Prepísať všetky ciele?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:541
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "re&Get"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:542
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:545
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Prepísať tento cieľ?"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
|
msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %d"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:622
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Súbor existuje "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:624
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
|
|
|
|
#: src/filegui.c:746
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "uchovať a&Tribúty"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:748
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "nasledovať o&Dkazy"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:750
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "k:"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:751
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "po&Užiť shell vzory"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:772
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Pozadie"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:782
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stále Sym. odkazy"
|
|
|
|
#: src/filegui.c:784
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
|
|
|
|
#: src/filegui.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/find.c:102
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "z&Astaviť"
|
|
|
|
#: src/find.c:103
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "po&Kračovať"
|
|
|
|
#: src/find.c:104
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
#: src/find.c:105
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Znovu"
|
|
|
|
#: src/find.c:106
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "pane&Lizovať"
|
|
|
|
#: src/find.c:108
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Pohľad - F3"
|
|
|
|
#: src/find.c:109
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editácia - F4"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Začať na:"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Meno súboru:"
|
|
|
|
#: src/find.c:176
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Obsah: "
|
|
|
|
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Strom"
|
|
|
|
#: src/find.c:225 src/find.c:803
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Nájsť súbor"
|
|
|
|
#: src/find.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grepping v %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:535
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Skončené"
|
|
|
|
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Hľadanie %s"
|
|
|
|
#: src/find.c:733 src/find.c:837
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Hľadanie"
|
|
|
|
#: src/help.c:280
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:319
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
|
|
|
|
#: src/help.c:559 src/help.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
|
|
|
|
#: src/help.c:815
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: src/help.c:817
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pred"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:111
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "pres&Unúť"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Odstrániť"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "p&Ridať"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "v&Ložiť"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:115
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nový &Vstup"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:116
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nová &Skupina"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:118
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Hore"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:119
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Pridať aktuálny"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:120
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Zmeniť &Do"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:168
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:586
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktívne VFS adresáre"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:589
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Hotlist adresára"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:618
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Cesta k adresáru "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Označenie adresára "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Presun %s"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nový hotlist vstupov"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Označenie adresára"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:887
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Cesta k adresáru"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:967
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nová hotlist skupina "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:967
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Meno novej skupiny"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Označenie pre \"%s\":"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:986
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Pridať do hotlistu "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1023
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Odstrániť: "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1027
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Skupina nie je prázdna.\n"
|
|
" Odstrániť ju?"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1370
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Skupina vrchného stupňa "
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1393
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Nahrať Hotlistu "
|
|
|
|
#: src/info.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:117
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o uzle"
|
|
|
|
#: src/info.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Žiadne informácie o mieste"
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Typ: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:132
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "nie je to lokálny vfs"
|
|
|
|
#: src/info.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Zariadenie: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Súborový systém: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Prístupný: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Zmenený: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
msgstr "Vytvorený: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Veľkosť: %s"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d block)"
|
|
msgstr " (%d blok)"
|
|
|
|
#: src/info.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
msgstr " (%d blokov)"
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Vlastník %s/%s"
|
|
|
|
#: src/info.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Odkazy: %d"
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mód: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/info.c:203
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Súbor: Žiaden"
|
|
|
|
#: src/layout.c:152
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikálne"
|
|
|
|
#: src/layout.c:153
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontálne"
|
|
|
|
#: src/layout.c:164
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "Titulok okna &Xterm"
|
|
|
|
#: src/layout.c:165
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
|
|
|
|
#: src/layout.c:166
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
|
|
|
|
#: src/layout.c:167
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "prík&Azový riadok"
|
|
|
|
#: src/layout.c:168
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
|
|
|
|
#: src/layout.c:169
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Rovnako rozdeliť"
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Práva"
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Typ súboru"
|
|
|
|
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložiť"
|
|
|
|
#: src/layout.c:370
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Rozdelenie panela "
|
|
|
|
#: src/layout.c:371
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Zvýraznenie... "
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Ďalšie voľby "
|
|
|
|
#: src/layout.c:373
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "výstupné riadky"
|
|
|
|
#: src/layout.c:438
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Schéma výstupu"
|
|
|
|
#: src/learn.c:75
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Učenie klávesov"
|
|
|
|
#: src/learn.c:81
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Nauč ma kláves "
|
|
|
|
#: src/learn.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím stlačte %s\n"
|
|
"a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
|
|
"vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
|
|
"a taktiež počkajte."
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Zadali ste \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:166
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/learn.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
|
|
"pracujú dobre. To je skvelé."
|
|
|
|
#: src/learn.c:176
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Vymazať"
|
|
|
|
#: src/learn.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
|
|
"Všetky vaše klávesy pracujú správne."
|
|
|
|
#: src/learn.c:294
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
|
|
|
|
#: src/learn.c:296
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
|
|
|
|
#: src/learn.c:298
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
|
|
|
|
#: src/main.c:467
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
|
|
" kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
|
|
" zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
|
|
" špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
|
|
|
|
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:589
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell už spustil príkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
msgid " Listing format edit "
|
|
msgstr " Upraviť formát výpisu "
|
|
|
|
#: src/main.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
msgstr " Nový mód je \"%s\" "
|
|
|
|
#: src/main.c:956 src/main.c:983
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Forma výpisu..."
|
|
|
|
#: src/main.c:957 src/main.c:984
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
|
|
|
|
#: src/main.c:958 src/main.c:985
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informácie C-x i"
|
|
|
|
#: src/main.c:961 src/main.c:988
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Usporiadať poradie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:963 src/main.c:990
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "fi&Lter..."
|
|
|
|
#: src/main.c:967 src/main.c:994
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:969 src/main.c:996
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P pripojenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:970 src/main.c:997
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "S&hell pripojenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:972 src/main.c:999
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B pripojenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
|
msgstr "&Jednotka... M-d"
|
|
|
|
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "ob&Noviť C-r"
|
|
|
|
#: src/main.c:1010
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Používateľské menu F2"
|
|
|
|
#: src/main.c:1011
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "p&Ohľad F3"
|
|
|
|
#: src/main.c:1012
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Po&zrieť súbor... "
|
|
|
|
#: src/main.c:1013
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "Upr&aviť F4"
|
|
|
|
#: src/main.c:1015
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopírovať F5"
|
|
|
|
#: src/main.c:1016
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1018
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "o&Dkaz C-x l"
|
|
|
|
#: src/main.c:1019
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1020
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
|
|
|
|
#: src/main.c:1021
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1022
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
|
|
|
|
#: src/main.c:1025
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
|
|
|
|
#: src/main.c:1026
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "z&Mazať F8"
|
|
|
|
#: src/main.c:1027
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "rých&Ly cd M-c"
|
|
|
|
#: src/main.c:1029
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1030
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1031
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
|
|
|
|
#: src/main.c:1033
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Ukončiť F10"
|
|
|
|
#: src/main.c:1041
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "adr&Esárový strom"
|
|
|
|
#: src/main.c:1042
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
|
|
|
|
#: src/main.c:1043
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Prepnúť panely C-u"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
|
|
|
|
#: src/main.c:1045
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
|
|
|
|
#: src/main.c:1047
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
|
|
|
|
#: src/main.c:1049
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "história príka&Zov"
|
|
|
|
#: src/main.c:1050
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
|
|
|
|
#: src/main.c:1053
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
|
|
|
|
#: src/main.c:1056
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
|
|
|
|
#: src/main.c:1060
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/main.c:1063
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "&Upraviť formát výpisu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1068
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
|
|
|
|
#: src/main.c:1069
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1071
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Editor používateľského menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1072
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
|
|
|
|
#: src/main.c:1078
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Konfigurácia..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1079
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Rozmiestnenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1080
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Potvrdenie..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1081
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Zobrazené bity..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1086
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuálny FS..."
|
|
|
|
#: src/main.c:1089
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Uložiť nastavenie"
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Hore "
|
|
|
|
#: src/main.c:1100
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " vľ&Avo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1104
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Súbor "
|
|
|
|
#: src/main.c:1107
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Príkaz "
|
|
|
|
#: src/main.c:1110
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Voľby "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Poniže "
|
|
|
|
#: src/main.c:1113
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " vp&Ravo "
|
|
|
|
#: src/main.c:1156
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informácie "
|
|
|
|
#: src/main.c:1158
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
|
|
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
|
|
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
|
|
" si pozrite manuálovú stránku. "
|
|
|
|
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: src/main.c:1560
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2132
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2136
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+číslo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2137
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
|
|
"na adresu mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2154
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kľúče:\n"
|
|
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
|
"special, core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Farby:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:2229
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
|
msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
|
|
|
|
#: src/main.c:2232
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
|
|
|
|
#: src/main.c:2234
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2238
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Upravujte jeden súbor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2242
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
|
|
|
|
#: src/main.c:2244
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
|
|
|
|
#: src/main.c:2247
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2250
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
|
|
|
|
#: src/main.c:2254
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Adresár tlačových dát"
|
|
|
|
#: src/main.c:2256
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2258
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
|
|
|
|
#: src/main.c:2261
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
|
|
|
|
#: src/main.c:2263
|
|
msgid "Force subshell execution"
|
|
msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
|
|
|
|
#: src/main.c:2266
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:2268
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
|
|
|
|
#: src/main.c:2270
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
|
|
|
|
#: src/main.c:2273
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2277
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
|
|
|
|
#: src/main.c:2281
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
|
|
|
|
#: src/main.c:2284
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
|
|
|
|
#: src/main.c:2286
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
|
|
|
|
#: src/main.c:2288
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
|
|
|
|
#: src/main.c:2505
|
|
msgid " Notice "
|
|
msgstr " Správa "
|
|
|
|
#: src/main.c:2506
|
|
msgid ""
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
|
|
" sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
|
|
" boli teraz presunuté\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:61
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "bezpečn&É mazanie"
|
|
|
|
#: src/option.c:62
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
|
|
|
|
#: src/option.c:63
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
|
|
|
|
#: src/option.c:64
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "To&Čiaca sa palička"
|
|
|
|
#: src/option.c:65
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
|
|
|
|
#: src/option.c:66
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Použiť intený prehliadač"
|
|
|
|
#: src/option.c:67
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "použiť intený edito&R"
|
|
|
|
#: src/option.c:68
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "Automati&Cké ponuky"
|
|
|
|
#: src/option.c:69
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
|
|
|
|
#: src/option.c:70
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "shel&L vzorov"
|
|
|
|
#: src/option.c:71
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "v&Ypočítať súčty"
|
|
|
|
#: src/option.c:72
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Mnohoslovná operácia"
|
|
|
|
#: src/option.c:74
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "z&Načiť pohybom dole"
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "ukázať &Skryté súbory"
|
|
|
|
#: src/option.c:79
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "n&Ikdy"
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "na &Termináloch"
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Vždy"
|
|
|
|
#: src/option.c:154
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Voľby panela "
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauza po spustení..."
|
|
|
|
#: src/option.c:201
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Nastavovateľne voľby"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:71
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Pridať nové"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Vonkajšie panelizovať"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:170
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Príkaz"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Další príkaz"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:225
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:226
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:266
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
|
|
|
|
#: src/panelize.c:315
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Nájsť súbory po oprave"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:316
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:317
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
|
|
|
|
#: src/panelize.c:368
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
|
|
|
|
#: src/panelize.c:423
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
|
|
|
|
#: src/popt.c:547
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "chýbajúci parameter"
|
|
|
|
#: src/popt.c:549
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "neznáma voľba"
|
|
|
|
#: src/popt.c:555
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "neplatná číselná hodnota"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:60
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "PAR"
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:179
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Použitie:"
|
|
|
|
#: src/screen.c:202
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:223
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "SYMLINK"
|
|
|
|
#: src/screen.c:227
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: src/screen.c:410
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "ČasMod"
|
|
|
|
#: src/screen.c:411
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ČasPri"
|
|
|
|
#: src/screen.c:412
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "ČasVyt"
|
|
|
|
#: src/screen.c:413
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: src/screen.c:414
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#: src/screen.c:416
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "I-uzol"
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlastník"
|
|
|
|
#: src/screen.c:420
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: src/screen.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
|
msgstr "%s bytov v %d súbore"
|
|
|
|
#: src/screen.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
|
msgstr "%s bytov v %d súboroch"
|
|
|
|
#: src/screen.c:682
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
|
|
|
|
#: src/screen.c:1273
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1397
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
|
|
|
|
#: src/screen.c:1964
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
|
|
|
|
#: src/screen.c:1976
|
|
msgid " No action taken "
|
|
msgstr " Nie je zadaná činnosť "
|
|
|
|
#: src/screen.c:2193
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ukázať"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upraviť"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Presunúť/premenovať"
|
|
|
|
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Vytvoriť adr."
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:55
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:59
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Žiadny preklad >"
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
|
|
"v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
|
|
"A nezabudnite nastavenie uložiť."
|
|
|
|
#: src/slint.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
|
|
"Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:703
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
|
|
|
|
#: src/subshell.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:50
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:56
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:58
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:64
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "s databázou termcap"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:66
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "s databázou terminfo"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:70
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:79
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:81
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:87
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:91
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:93
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "S podporou udalostí X11\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:101
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:105
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "S podporou znakových sád\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:121
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
|
|
|
|
#: src/tree.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem určiť cieľ \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/tree.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Zmazať %s? "
|
|
|
|
#: src/tree.c:796
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statický"
|
|
|
|
#: src/tree.c:796
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamický"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1030
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1032
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Zabudnúť"
|
|
|
|
#: src/tree.c:1045
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Zmazať adr."
|
|
|
|
#: src/treestore.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: src/user.c:134
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
|
|
|
|
#: src/user.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
|
|
|
|
#: src/user.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Makro %%var nemá premennú "
|
|
|
|
#: src/user.c:448
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Ladenie "
|
|
|
|
#: src/user.c:457
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " CHYBA: "
|
|
|
|
#: src/user.c:461
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Pravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:463
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Nepravda: "
|
|
|
|
#: src/user.c:658
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
|
|
|
|
#: src/user.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
|
|
"Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
|
|
|
|
#: src/user.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
|
|
|
|
#: src/user.c:787
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Používateľské menu "
|
|
|
|
#: src/util.c:670 src/util.c:696
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/util.c:671 src/util.c:694
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nie je adresár\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:376
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:401
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Zlyhanie pipe "
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:405
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Zlyhanie dup "
|
|
|
|
#: src/view.c:537
|
|
msgid " Cannot spawn child program "
|
|
msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
|
|
|
|
#: src/view.c:548
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
|
|
|
|
#: src/view.c:554
|
|
msgid " Cannot open file "
|
|
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
|
|
|
|
#: src/view.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem určiť \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#: src/view.c:669
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
|
|
|
|
#: src/view.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Súbor: %s"
|
|
|
|
#: src/view.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
|
msgstr "Offset 0x%08x"
|
|
|
|
#: src/view.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %d"
|
|
msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#: src/view.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytov"
|
|
|
|
#: src/view.c:835
|
|
msgid " [grow]"
|
|
msgstr " [rásť]"
|
|
|
|
#: src/view.c:1801
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
|
|
|
|
#: src/view.c:1855
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Neplatný regulárny výraz "
|
|
|
|
#: src/view.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
|
|
" Zadajte nové číslo riadku:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2003
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
|
|
" Zadajte novú adresu:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2005
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Choď na Adresu "
|
|
|
|
#: src/view.c:2037
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Zadajte regexp:"
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "Ascii"
|
|
msgstr "Ascii"
|
|
|
|
#: src/view.c:2155
|
|
msgid "Hex"
|
|
msgstr "Hex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2157
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Choď"
|
|
|
|
#: src/view.c:2157
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Riadok"
|
|
|
|
#: src/view.c:2159
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#: src/view.c:2164
|
|
msgid "EdText"
|
|
msgstr "EdText"
|
|
|
|
#: src/view.c:2164
|
|
msgid "EdHex"
|
|
msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "UnWrap"
|
|
msgstr "Rozbaľ"
|
|
|
|
#: src/view.c:2166
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zabaľ"
|
|
|
|
#: src/view.c:2169
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
#: src/view.c:2172
|
|
msgid "Raw"
|
|
msgstr "Prvotný"
|
|
|
|
#: src/view.c:2172
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Rozober"
|
|
|
|
#: src/view.c:2177
|
|
msgid "Unform"
|
|
msgstr "Obnov"
|
|
|
|
#: src/view.c:2177
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formát"
|
|
|
|
#: src/widget.c:901
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " História "
|
|
|
|
#: src/win.c:121
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 1"
|
|
|
|
#: src/win.c:122
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 2"
|
|
|
|
#: src/win.c:123
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 3"
|
|
|
|
#: src/win.c:124
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 4"
|
|
|
|
#: src/win.c:125
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 5"
|
|
|
|
#: src/win.c:126
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 6"
|
|
|
|
#: src/win.c:127
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 7"
|
|
|
|
#: src/win.c:128
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 8"
|
|
|
|
#: src/win.c:129
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 9"
|
|
|
|
#: src/win.c:130
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 10"
|
|
|
|
#: src/win.c:131
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 11"
|
|
|
|
#: src/win.c:132
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 12"
|
|
|
|
#: src/win.c:133
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 13"
|
|
|
|
#: src/win.c:134
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 14"
|
|
|
|
#: src/win.c:135
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 15"
|
|
|
|
#: src/win.c:136
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 16"
|
|
|
|
#: src/win.c:137
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 17"
|
|
|
|
#: src/win.c:138
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 18"
|
|
|
|
#: src/win.c:139
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 19"
|
|
|
|
#: src/win.c:140
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funkčný klá. 20"
|
|
|
|
#: src/win.c:141
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Kláv. Backspace"
|
|
|
|
#: src/win.c:142
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Klávesa End"
|
|
|
|
#: src/win.c:143
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Šípka hore"
|
|
|
|
#: src/win.c:144
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Šípka dole"
|
|
|
|
#: src/win.c:145
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Šípka vľavo"
|
|
|
|
#: src/win.c:146
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Šípka vpravo"
|
|
|
|
#: src/win.c:147
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Klávesa Home"
|
|
|
|
#: src/win.c:148
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Kláv. Page Down"
|
|
|
|
#: src/win.c:149
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Kláv. Page Up"
|
|
|
|
#: src/win.c:150
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Klávesa Insert"
|
|
|
|
#: src/win.c:151
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Klávesa Delete"
|
|
|
|
#: src/win.c:152
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Doplnenie/M-tab"
|
|
|
|
#: src/win.c:153
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ na num. kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:154
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- na num. kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:155
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* na num. kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:157
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Ľava šípka na kláv."
|
|
|
|
#: src/win.c:158
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Pravá šípka na kláv."
|
|
|
|
#: src/win.c:159
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka hore na kláv."
|
|
|
|
#: src/win.c:160
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Šípka dole na kláv."
|
|
|
|
#: src/win.c:161
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home na klávesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:162
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End na klávesnici"
|
|
|
|
#: src/win.c:163
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down na kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:164
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up na kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:165
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert na kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:166
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete na kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:167
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter na kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:168
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Lomka na kláves."
|
|
|
|
#: src/win.c:169
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock na kláves."
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Predčasný koniec cpio archívu\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poškodená hlavička cpio v\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"v cpio archíve\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
|
|
|
|
#: vfs/cpio.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočakávaný koniec súboru\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:789
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Začínam lineárny prenos..."
|
|
|
|
#: vfs/direntry.c:963
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Získavam súbor"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvoriť %s archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Neúplný extfs archív"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Odpájam z %s"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:222
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:232
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:237
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:246
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Posielam heslo..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:262
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Preberám verziu..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:272
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: hotovo."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: zlyhanie"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: store %s: sending command..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:545
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nuly"
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:598
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Prerušujem prenos..."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:607
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:609
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:432
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:466
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:471
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:476
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: prihlásený"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:645
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:663
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:696
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:922
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:996
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1006
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1177
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Lúštim symb. linku..."
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1203
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(striktné rfc959)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1204
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(naprv cd)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1860
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
|
|
"Odstráňte heslo alebo správny mód."
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:124
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:141
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
|
|
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
|
|
" byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:168
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Neplatné heslo "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:323
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/sfs.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" prepájanie na %s zlyhalo\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1110
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Overenie zlyhalo "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " Error %s creating directory %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " Error %s removing directory %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s premenúvam súbory\n"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohol som otvoriť tar archív\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:280
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Neúplný tar archív"
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"to nevyzerá ako tar archív."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:76
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: chyba"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:179
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " nedostatok pamäti"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:184
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:222
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " počas prechádzania inode %d "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:265
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib: chyba "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:295
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:301
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:327
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nie je fs! "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
|
|
|
|
#: vfs/undelfs.c:506
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " počas prechodu cez bloky "
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1155
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Zmeny súboru stratené"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1801
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nemohol som spracovať:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1803
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1813
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Interná chyba:"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
|