mc/po/it.po

5169 lines
117 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n"
"Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/charsets.c:215
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr ""
#: lib/charsets.c:218
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bit ASCII"
#: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
#: lib/lock.c:235
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
"Utente: %s\n"
"ID Processo: %d"
#: lib/lock.c:240
msgid "File locked"
msgstr "File bloccato da lock"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Cattura lock"
#: lib/lock.c:240
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignora lock"
#: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843
#: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/viewer/search.c:100
msgid "Search string not found"
msgstr " Stringa cercata non trovata "
#: lib/search/lib.c:43
msgid "Not implemented yet"
msgstr " Non ancora implementato "
#: lib/search/lib.c:45
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
#: lib/search/lib.c:46
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Numero token non valido %d "
#: lib/search/search.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: lib/search/search.c:51
msgid "&Regular expression"
msgstr "Espressione &regolare"
#: lib/search/search.c:52
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Esadecimale"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wildcard search"
msgstr "Ricerca tipo jolly"
#: lib/skin/common.c:124
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#: lib/skin/common.c:136
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
"È stato caricato il tema predefinito"
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione 1"
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione 2"
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione 3"
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione 4"
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione 5"
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione 6"
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione 7"
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione 8"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione 9"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione 10"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione 11"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione 12"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione 13"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione 14"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione 15"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione 16"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione 17"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione 18"
#: lib/tty/key.c:116
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione 19"
#: lib/tty/key.c:117
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione 20"
#: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace "
#: lib/tty/key.c:119
msgid "End key"
msgstr "Tasto fine "
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su "
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giù "
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia sinistra "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia destra "
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Home key"
msgstr "Tasto inizio "
#: lib/tty/key.c:125
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giù "
#: lib/tty/key.c:126
msgid "Page Up key"
msgstr "Tasto pagina su "
#: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins "
#: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto Canc "
#: lib/tty/key.c:129
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completam./M-Tab "
#: lib/tty/key.c:130
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:131
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:132
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:133
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino "
#: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156
msgid "Escape key"
msgstr "Tasto escape "
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giù sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:141
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inizio sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:142
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giù sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 21"
msgstr "Tasto funzione 21"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 22"
msgstr "Tasto funzione 22"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 23"
msgstr "Tasto funzione 23"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "Function key 24"
msgstr "Tasto funzione 24"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "A1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:153
msgid "C1 key"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Plus"
msgstr "Più"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Less than"
msgstr "Minore"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Great than"
msgstr "Maggiore"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Equal"
msgstr "Uguale"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Comma"
msgstr "Virgola"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Colon"
msgstr "Duepunti"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Punto esclamativo"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Question mark"
msgstr "Punto interrogativo"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dollaro"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Circonflesso"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tilde"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Primo"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Sottolineato"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Barra verticale"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Parentesi sinistra"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Parentesi destra"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Parentesi quadra sinistra"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Parentesi quadra destra"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Parentesi graffa sinistra"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Parentesi graffa destra"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Tabulatore"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Barra spazio"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Fratto"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Canc. a sinista"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Cancelletto"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr ""
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: lib/tty/tty-slang.c:262
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
"Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:359
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s non è una directory\n"
#: lib/utilunix.c:361
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
#: lib/utilunix.c:363
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
#: lib/utilunix.c:371
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
#: lib/utilunix.c:404
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
#: lib/utilunix.c:410
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
#: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495
#: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391
#: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424
#: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670
#: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050
#: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518
#: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706
#: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392
#: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: lib/utilunix.c:438
msgid "Pipe failed"
msgstr "Pipe fallita"
#: lib/utilunix.c:443
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup fallita"
#: lib/utilunix.c:500
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fine prematura di un archivio cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
"%s\n"
"in archivio cpio\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Inattesa fine del file\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Cache dir scaduta per %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716
msgid "bytes transferred"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
#: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267
msgid "Getting file"
msgstr "Ottenuto file "
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: disconnessione da %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: password richiesta per %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: spedizione password..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: versione handshaking..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: ricezione info host..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: connesso a %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: fatto."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: errore"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing zeros"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936
msgid "fish: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: password richiesta per %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strettamente rfc959)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643
msgid "(chdir first)"
msgstr "(antepone chdir)"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr ""
#: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: riga non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
"%s\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "riconnessione a %s fallita"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s durante la rinomina file\n"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"%s\n"
"non sembra un archivio tar."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: errore"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236
msgid "not enough memory"
msgstr "memoria insufficente"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "durante inizio scansione inode %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "durante scansione inode %d"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file %s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
"%s"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info non è un fs!"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
#: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Errore ext2lib"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Non riesco ad analizzare:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133
msgid "Internal error:"
msgstr " Errore interno:"
#: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Cambiamenti al file persi"
#: lib/widget/dialog-switch.c:196
msgid "Screens"
msgstr "Schemi"
#: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:274
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Cancellazione cronologia"
#: lib/widget/listbox.c:275
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Cancellare questa cronologia?"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286
msgid "&Yes"
msgstr " &Si"
#: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949
#: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353
#: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363
#: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236
#: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951
#: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258
#: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157
#: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: lib/widget/wtools.c:132
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background:"
#: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72
#: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170
#: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416
#: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312
#: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627
#: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672
#: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586
#: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375
#: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687
#: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932
#: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131
#: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94
#: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206
#: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025
#: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416
#: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294
#: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417
#: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87
#: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243
#: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602
#: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043
#: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415
#: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296
#: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265
#: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531
#: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261
#: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/args.c:114
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/args.c:122
msgid "Print data directory"
msgstr "Stampa dati directory"
#: src/args.c:129
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
#: src/args.c:137
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
#: src/args.c:144
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
#: src/args.c:154
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/args.c:162
msgid "Set debug level"
msgstr "Imposta livello di debug"
#: src/args.c:171
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/args.c:178
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/args.c:195
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/args.c:202
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/args.c:210
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/args.c:218
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
#: src/args.c:225
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/args.c:232
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/args.c:239
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
#: src/args.c:260
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/args.c:267
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/args.c:274
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/args.c:281
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:325
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
" Viewer: viewunderline\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate color names
#: src/args.c:341
msgid ""
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/args.c:347
msgid "Color options"
msgstr "Opzioni colore"
#: src/args.c:357 src/args.c:359
msgid "+number"
msgstr "+numero"
#: src/args.c:358
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
#: src/args.c:361
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
#: src/args.c:372
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
"come ticket a www.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
#: src/args.c:496
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
#: src/args.c:508
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
#: src/args.c:653
msgid "Main options"
msgstr "Molte opzioni"
#: src/args.c:659 src/args.c:660
msgid "Terminal options"
msgstr "Opzioni terminale"
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453
#: src/filemanager/file.c:1076
msgid "Background process error"
msgstr "Errore del processo in background"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Errore del protocollo in background "
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Lettura fallita"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
"Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
"quelli gestibili."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96
msgid "All charsets"
msgstr "&Tutti i caratteri"
#: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490
#: src/viewer/dialogs.c:99
msgid "&Whole words"
msgstr "&Parole intere"
#: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101
msgid "&Backwards"
msgstr "&Indietro"
#: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Di&stingue le maiuscole"
#: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109
msgid "Enter search string:"
msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
#: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
#: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115
#: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302
msgid "Search is disabled"
msgstr "Ricerca disabilitata"
#: src/diffviewer/ydiff.c:201
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare file diff temporaneo\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di backup\n"
"%s%s\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
"%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2398
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2399
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2400
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2408
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2410
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2412
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2414
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2416
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignora maiuscole"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2417
msgid "Diff extra options"
msgstr "Opzioni diff extra"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2420
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algoritmo diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2427
msgid "Diff Options"
msgstr "Opzioni diff"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2758
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modifica è disabilitato"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2778
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Vai alla riga (destro)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Enter line:"
msgstr "Inserire la riga:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221
#: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112
#: src/viewer/display.c:86
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222
#: src/viewer/display.c:98
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Salva"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489
#: src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Modif"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2822
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Fondi"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Cerca"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2824
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230
#: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Esci"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352
#: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
"Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
"Salvare il file modificato?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3399
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Per il confronto servono due file"
#: src/editor/choosesyntax.c:65
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
#: src/editor/choosesyntax.c:66
msgid "< Auto >"
msgstr "< Auto >"
#: src/editor/choosesyntax.c:67
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
#: src/editor/edit.c:177
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: src/editor/edit.c:196
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
#: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
#: src/editor/edit.c:293
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Errore leggendo %s"
#: src/editor/edit.c:390
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
#: src/editor/edit.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" non è un file normale"
#: src/editor/edit.c:409
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
#: src/editor/edit.c:1531
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
#: src/editor/edit.c:1908
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
#: src/editor/edit.c:1918
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:169
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
#: src/editor/editcmd.c:193
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
#: src/editor/editcmd.c:260
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
#: src/editor/editcmd.c:270
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:347
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: src/editor/editcmd.c:392
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
#: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650
#: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965
#: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:520
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: src/editor/editcmd.c:409
msgid "&Do not change"
msgstr "&Non cambiare"
#: src/editor/editcmd.c:410
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Fromato &Unix (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:411
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:412
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:419
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
#: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601
msgid "Enter file name:"
msgstr "Inserire nome file:"
#: src/editor/editcmd.c:428
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552
#: src/editor/editcmd.c:1546
msgid "Delete macro"
msgstr "Elimina macro"
#: src/editor/editcmd.c:516
msgid "Cannot open temp file"
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
#: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Cannot open macro file"
msgstr "Impossibile aprire il file delle macro"
#: src/editor/editcmd.c:552
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro"
#: src/editor/editcmd.c:633
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modifica il file sintassi"
#: src/editor/editcmd.c:634
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671
#: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052
#: src/filemanager/cmd.c:1110
msgid "&System Wide"
msgstr "di &Sistema"
#: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050
msgid "Menu edit"
msgstr "Modifica menu"
#: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
#: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
#: src/editor/editcmd.c:1305
msgid "&Quick save"
msgstr "Salva &veloce"
#: src/editor/editcmd.c:1306
msgid "&Safe save"
msgstr "&Salva sicuro"
#: src/editor/editcmd.c:1307
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
#: src/editor/editcmd.c:1316
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1325
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Modifica modalità salvataggio"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
#: src/editor/editcmd.c:1425
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: src/editor/editcmd.c:1483
msgid "Save as"
msgstr "Sal&va come"
#: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Cannot save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534
msgid "Save macro"
msgstr "Salva macro"
#: src/editor/editcmd.c:1512
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premere tasto macro:"
#: src/editor/editcmd.c:1607
msgid "Load macro"
msgstr "Carica macro"
#: src/editor/editcmd.c:1626
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73
#: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114
#: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
#: src/editor/editcmd.c:1681
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251
#: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: src/editor/editcmd.c:2262
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
#: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Annulla l'us&cita"
#: src/editor/editcmd.c:2445
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
#: src/editor/editcmd.c:2458
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Impossibile salvare su file"
#: src/editor/editcmd.c:2478
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Taglia negli appunti"
#: src/editor/editcmd.c:2519
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla riga"
#: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582
msgid "Save block"
msgstr "Salva il blocco"
#: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
#: src/editor/editcmd.c:2623
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Impossibile inserire il file"
#: src/editor/editcmd.c:2644
msgid "Sort block"
msgstr "Ordina il blocco"
#: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
#: src/editor/editcmd.c:2652
msgid "Run sort"
msgstr "Esegui ordinamento"
#: src/editor/editcmd.c:2653
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
#: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: src/editor/editcmd.c:2668
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
#: src/editor/editcmd.c:2674
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
#: src/editor/editcmd.c:2704
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
#: src/editor/editcmd.c:2705
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Inserire comandi shell:"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "External command"
msgstr "Comando esterno"
#: src/editor/editcmd.c:2717
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"
#: src/editor/editcmd.c:2755
msgid "Error creating script:"
msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
#: src/editor/editcmd.c:2770
msgid "Error reading script:"
msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
#: src/editor/editcmd.c:2782
msgid "Error closing script:"
msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
#: src/editor/editcmd.c:2788
msgid "Script created:"
msgstr "Script creato:"
#: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Process block"
msgstr "Elabora blocco"
#: src/editor/editcmd.c:2829
msgid "Error calling program"
msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
#: src/editor/editcmd.c:2891
msgid "Copies to"
msgstr "Copie a"
#: src/editor/editcmd.c:2894
msgid "Subject"
msgstr "Soggetto"
#: src/editor/editcmd.c:2896
msgid "To"
msgstr "A"
#: src/editor/editcmd.c:2897
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: src/editor/editcmd.c:2902
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: src/editor/editcmd.c:3010
msgid "Insert literal"
msgstr "Inserisci letteralmente"
#: src/editor/editcmd.c:3011
msgid "Press any key:"
msgstr "Premere un tasto:"
#: src/editor/editcmd.c:3021
msgid "Execute macro"
msgstr "Esegui macro"
#: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188
msgid "In se&lection"
msgstr "In se&lezione"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:127
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:176
msgid "&Find all"
msgstr "Tro&va tutti"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:350
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:519
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
"Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
"Continuando si perdono tutte le modifiche."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456
#: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132
#: src/filemanager/filegui.c:324
msgid "A&ll"
msgstr "&Tutti"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:635
msgid "Confirm replace"
msgstr "Conferma sostituzione"
#: src/editor/editmenu.c:70
msgid "&Open file..."
msgstr "&Apri file..."
#: src/editor/editmenu.c:71
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "Save &as..."
msgstr "Sal&va come..."
#: src/editor/editmenu.c:76
msgid "&Insert file..."
msgstr "&Inserisci file..."
#: src/editor/editmenu.c:77
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "&Copia su file..."
#: src/editor/editmenu.c:79
msgid "&User menu..."
msgstr "&Menu utente..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "A&bout..."
msgstr "Informa&zioni..."
#: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscita"
#: src/editor/editmenu.c:95
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&ulla"
#: src/editor/editmenu.c:97
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Commu&ta la selezione"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Mark columns"
msgstr "Seleziona le co&lonne"
#: src/editor/editmenu.c:101
msgid "Mark &all"
msgstr "Selezion&a tutto"
#: src/editor/editmenu.c:102
msgid "Unmar&k"
msgstr "&Deseleziona"
#: src/editor/editmenu.c:104
msgid "Cop&y"
msgstr "&Copia"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "Mo&ve"
msgstr "&Sposta"
#: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Co&pia su file appunti"
#: src/editor/editmenu.c:109
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Ta&glia su file appunti"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "I&ncolla da file appunti"
#: src/editor/editmenu.c:112
msgid "&Beginning"
msgstr "&Inizio"
#: src/editor/editmenu.c:113
msgid "&End"
msgstr "&Fine"
#: src/editor/editmenu.c:125
msgid "&Search..."
msgstr "&Cerca..."
#: src/editor/editmenu.c:126
msgid "Search &again"
msgstr "Ripeti cerc&a"
#: src/editor/editmenu.c:127
msgid "&Replace..."
msgstr "&Sostituisci..."
#: src/editor/editmenu.c:130
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Metti/togli segnalibro"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Segnalibro &successivo"
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Segnalibro &precedente"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Elimina i segnalibri"
#: src/editor/editmenu.c:145
msgid "&Go to line..."
msgstr "Vai alla ri&ga..."
#: src/editor/editmenu.c:147
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Commuta la riga di s&tato"
#: src/editor/editmenu.c:149
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
#: src/editor/editmenu.c:152
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr ""
#: src/editor/editmenu.c:155
msgid "&Find declaration"
msgstr "Trova la dichiara&zione"
#: src/editor/editmenu.c:157
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
#: src/editor/editmenu.c:163
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Cod&ifica..."
#: src/editor/editmenu.c:166
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
#: src/editor/editmenu.c:170
msgid "&Start record macro"
msgstr "Registra n&uova macro"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Fi&ne registrazione macro..."
#: src/editor/editmenu.c:174
msgid "&Execute macro..."
msgstr "&Esegui macro..."
#: src/editor/editmenu.c:175
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Elimina macr&o..."
#: src/editor/editmenu.c:178
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Controllo ortogra&fia"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "&Mail..."
msgstr "&Posta..."
#: src/editor/editmenu.c:192
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Inserisci &letteralmente"
#: src/editor/editmenu.c:193
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Inserisci &data/ora"
#: src/editor/editmenu.c:196
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formatta paragrafo"
#: src/editor/editmenu.c:197
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordina..."
#: src/editor/editmenu.c:198
msgid "&Paste output of..."
msgstr "&Incolla l'uscita di..."
#: src/editor/editmenu.c:200
msgid "&External formatter"
msgstr "Formattatore &esterno"
#: src/editor/editmenu.c:212
msgid "&General..."
msgstr "&Generale... "
#: src/editor/editmenu.c:213
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Modalità salvataggio..."
#: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Impara tasti..."
#: src/editor/editmenu.c:216
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintassi &evidenziata..."
#: src/editor/editmenu.c:218
msgid "S&yntax file"
msgstr "File s&intassi"
#: src/editor/editmenu.c:219
msgid "&Menu file"
msgstr "File &menu"
#: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#: src/editor/editmenu.c:259
msgid "&Search"
msgstr "Ce&rca"
#: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360
msgid "&Command"
msgstr "&Comandi"
#: src/editor/editmenu.c:265
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
#: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: src/editor/editoptions.c:53
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: src/editor/editoptions.c:54
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: src/editor/editoptions.c:55
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: src/editor/editoptions.c:89
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Auto a capo colonna: "
#: src/editor/editoptions.c:93
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
#: src/editor/editoptions.c:95
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Selezione pers&istente"
#: src/editor/editoptions.c:97
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sintassi &evidenziata"
#: src/editor/editoptions.c:99
msgid "Visible tabs"
msgstr "Tab visibili"
#: src/editor/editoptions.c:101
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Spazi finali visibili"
#: src/editor/editoptions.c:103
msgid "Save file &position"
msgstr "Salva &posizione file"
#: src/editor/editoptions.c:105
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Confer&ma prima di salvare"
#: src/editor/editoptions.c:107
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Invio a&utoindenta"
#: src/editor/editoptions.c:108
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Spaziatura tab: "
#: src/editor/editoptions.c:112
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#: src/editor/editoptions.c:114
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#: src/editor/editoptions.c:116
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#: src/editor/editoptions.c:118
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#: src/editor/editoptions.c:123
msgid "Editor options"
msgstr "Opzioni editor"
#: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103
msgid "Edit: "
msgstr "Modifica:"
#: src/editor/editwidget.c:223
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Marca"
#: src/editor/editwidget.c:224
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Rimpz"
#: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490
#: src/filemanager/tree.c:1182
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Copia"
#: src/editor/editwidget.c:226
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Sposta"
#: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Elimin"
#: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "AprMen"
#: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504
msgid "Load syntax file"
msgstr "Carica file sintassi"
#: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
#: src/editor/syntax.c:1505
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
#: src/execute.c:114
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
"Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
"quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
"eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
"usando il comando \"su\"?"
#: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
#: src/execute.c:341
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/execute.c:443
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
#: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:95
msgid "&Set"
msgstr "&Imposta"
#: src/filemanager/achown.c:89
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "Set &all"
msgstr "Im. &tut."
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420
#: src/filemanager/achown.c:427
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/filemanager/achown.c:422
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/filemanager/achown.c:432
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/filemanager/achown.c:434
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/filemanager/achown.c:439
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/filemanager/achown.c:664
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Comando chown avanzato"
#: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749
#: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282
#: src/filemanager/chmod.c:366
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754
#: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243
#: src/filemanager/chown.c:364
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/boxes.c:136
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/filemanager/boxes.c:137
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/filemanager/boxes.c:138
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/filemanager/boxes.c:232
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &completa"
#: src/filemanager/boxes.c:233
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &breve"
#: src/filemanager/boxes.c:234
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &lunga"
#: src/filemanager/boxes.c:235
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità lista"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "User &mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369
#: src/selcodepage.c:95
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Altre a 8 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783
msgid "Display bits"
msgstr "Mostra i bit"
#: src/filemanager/boxes.c:367
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
#: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
#: src/filemanager/boxes.c:381
msgid "&Select"
msgstr "&Seleziona"
#: src/filemanager/boxes.c:457
msgid "Running"
msgstr "Attivo "
#: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/filemanager/boxes.c:604
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rso"
#: src/filemanager/boxes.c:606
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
#: src/filemanager/boxes.c:608
msgid "Executable &first"
msgstr "Eseguibili &prima"
#: src/filemanager/boxes.c:617
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità di ordinamento"
#: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:690
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Cancellazione &cronologia"
#: src/filemanager/boxes.c:692
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr ""
#: src/filemanager/boxes.c:694
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "E&sci"
#: src/filemanager/boxes.c:695
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "&Esegui"
#: src/filemanager/boxes.c:696
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "So&vrascrivi"
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "E&limina"
#: src/filemanager/boxes.c:768
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Uscita UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:769
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
#: src/filemanager/boxes.c:770
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:771
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141
msgid "Directory tree"
msgstr "Albero directory"
#: src/filemanager/boxes.c:935
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
#: src/filemanager/boxes.c:937
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Usa modalità &passiva"
#: src/filemanager/boxes.c:939
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Usa ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
#: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/filemanager/boxes.c:947
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
#: src/filemanager/boxes.c:950
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Password ftp anonimo:"
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:959
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
#: src/filemanager/boxes.c:1006
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1028
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir rapido "
#: src/filemanager/boxes.c:1045
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
#: src/filemanager/boxes.c:1048
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
#: src/filemanager/boxes.c:1053
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: src/filemanager/boxes.c:1100
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: src/filemanager/boxes.c:1130
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: src/filemanager/boxes.c:1182
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:99
msgid "execute/search by others"
msgstr "esecuzione (altri)"
#: src/filemanager/chmod.c:100
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/filemanager/chmod.c:101
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "execute/search by group"
msgstr "esecuzione (gruppo)"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esecuzione (propriet.)"
#: src/filemanager/chmod.c:106
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/filemanager/chmod.c:107
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/filemanager/chmod.c:108
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/filemanager/chmod.c:109
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/filemanager/chmod.c:110
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. tut."
#: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/filemanager/chmod.c:156
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (Ottale)"
#: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128
#: src/filemanager/chown.c:220
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/filemanager/chmod.c:163
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/filemanager/chmod.c:165
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/filemanager/chmod.c:167
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/filemanager/chmod.c:169
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/filemanager/chmod.c:226
msgid "Chmod command"
msgstr "Permessi"
#: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132
#: src/filemanager/panel.c:204
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: src/filemanager/chown.c:96
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/filemanager/chown.c:97
msgid "Set &groups"
msgstr "Imposta &gruppi"
#: src/filemanager/chown.c:130
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/filemanager/chown.c:178
msgid "Chown command"
msgstr "Proprietario"
#: src/filemanager/chown.c:197
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#: src/filemanager/chown.c:198
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/filemanager/chown.c:222
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: src/filemanager/cmd.c:114
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
#: src/filemanager/cmd.c:160
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170
#: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Non posso cambiare directory"
#: src/filemanager/cmd.c:223
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/filemanager/cmd.c:224
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
#: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957
#: src/filemanager/find.c:478
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa i modelli della shell"
#: src/filemanager/cmd.c:250
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Distingui le maius&cole"
#: src/filemanager/cmd.c:251
msgid "&Files only"
msgstr "Solo &file"
#: src/filemanager/cmd.c:440
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Collega %s a:"
#: src/filemanager/cmd.c:441
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: src/filemanager/cmd.c:446
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "collegamento: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:473
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "colleg. simb.: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "View file"
msgstr "Mostra file"
#: src/filemanager/cmd.c:701
msgid "Filename:"
msgstr "Nomefile:"
#: src/filemanager/cmd.c:726
msgid "Filtered view"
msgstr "Vista filtrata"
#: src/filemanager/cmd.c:727
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
#: src/filemanager/cmd.c:873
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: src/filemanager/cmd.c:874
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Inserire nome directory:"
#: src/filemanager/cmd.c:991
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: src/filemanager/cmd.c:999
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: src/filemanager/cmd.c:1014
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/filemanager/cmd.c:1015
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
#: src/filemanager/cmd.c:1108
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
#: src/filemanager/cmd.c:1109
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
#: src/filemanager/cmd.c:1184
msgid "Compare directories"
msgstr "Confronta directory"
#: src/filemanager/cmd.c:1185
msgid "Select compare method:"
msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/filemanager/cmd.c:1186
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/filemanager/cmd.c:1201
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr ""
"Entrambi i pannelli devono essere in\n"
"modalità lista per usare questo comando"
#: src/filemanager/cmd.c:1250
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
"Non è né un xterm né una console; \n"
"i pannelli non possono essere nascosti."
#: src/filemanager/cmd.c:1284
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
#: src/filemanager/cmd.c:1290
msgid "Edit symlink"
msgstr "Modifica coll. simb."
#: src/filemanager/cmd.c:1298
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1304
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1317
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
#: src/filemanager/cmd.c:1406
msgid "FTP to machine"
msgstr "Connessione FTP"
#: src/filemanager/cmd.c:1417
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Connessione shell"
#: src/filemanager/cmd.c:1429
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Connessione SMB"
#: src/filemanager/cmd.c:1441
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1442
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
"volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: src/filemanager/cmd.c:1570
#, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s"
#: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
#: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934
#: src/filemanager/tree.c:586
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso entrare in \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
#: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare file comandi temporaneo \n"
"%s"
#: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
#: src/filemanager/ext.c:664
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " errore nel file %s%s "
#: src/filemanager/ext.c:666
#, c-format
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:678
#, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr "Errore nel file ~/%s"
#: src/filemanager/ext.c:681
#, c-format
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo da %smc.ext o prendere quel file come esempio."
#: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567
#: src/filemanager/tree.c:746
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Copia"
#: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Sposta"
#: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/filemanager/file.c:132
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Copia"
#: src/filemanager/file.c:133
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Sposta"
#: src/filemanager/file.c:134
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/filemanager/file.c:147
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:149
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:152
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/filemanager/file.c:153
msgid "files"
msgstr "file"
#: src/filemanager/file.c:154
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/filemanager/file.c:155
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/filemanager/file.c:156
msgid "files/directories"
msgstr "file/directory"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:158
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera sorgente:"
#: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filemanager/file.c:162
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:298
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
#: src/filemanager/file.c:342
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:353
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
"Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
"\n"
"L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
#: src/filemanager/file.c:406
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040
#: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528
msgid "&Abort"
msgstr "&Annulla"
#: src/filemanager/file.c:565
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono lo stesso file"
#: src/filemanager/file.c:577
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:615
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:644
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:682
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800
#: src/filemanager/file.c:2022
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/filemanager/file.c:1123
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"La directory non è vuota.\n"
"Eliminarla ricorsivamente?"
#: src/filemanager/file.c:1124
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"Processo in background: la directory non è vuota. \n"
"Eliminarla ricorsivamente? "
#: src/filemanager/file.c:1125
msgid "Delete:"
msgstr "Elimina:"
#: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320
msgid "Non&e"
msgstr "Nessun&o"
#: src/filemanager/file.c:1281
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1292
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1369
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
#: src/filemanager/file.c:1377
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1509
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/filemanager/file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/filemanager/file.c:1569
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantieni"
#: src/filemanager/file.c:1646
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
"\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519
#: src/filemanager/tree.c:802
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
"La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1758
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1889
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"e\n"
"\"%s\"\n"
"sono la stessa directory"
#: src/filemanager/file.c:1916
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1918
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:1935
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
"%s"
#: src/filemanager/file.c:2049
msgid "Directory scanning"
msgstr "Scansione directory"
#: src/filemanager/file.c:2278
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
#: src/filemanager/file.c:2402
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
#: src/filemanager/filegui.c:236
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:253
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:263
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:267
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:271
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:308
msgid "Target file already exists!"
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
#: src/filemanager/filegui.c:312
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:314
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:318
msgid "If &size differs"
msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
#: src/filemanager/filegui.c:322
msgid "&Update"
msgstr "&Aggiorna"
#: src/filemanager/filegui.c:326
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filemanager/filegui.c:328
msgid "&Reget"
msgstr "&Riprendi"
#: src/filemanager/filegui.c:330
msgid "A&ppend"
msgstr "Atta&cca"
#: src/filemanager/filegui.c:336
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filemanager/filegui.c:355
msgid "File exists"
msgstr "Il file esiste"
#: src/filemanager/filegui.c:357
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Processo in background: il file esiste"
#: src/filemanager/filegui.c:724
#, c-format
msgid "Files processed: %zu of %zu"
msgstr ""
#: src/filemanager/filegui.c:763
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:769
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr "Totale: %s di %s"
#: src/filemanager/filegui.c:801
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filemanager/filegui.c:825
msgid "Target"
msgstr "Destinaz"
#: src/filemanager/filegui.c:846
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filemanager/filegui.c:936
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filemanager/filegui.c:944
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link simbolici &stabili"
#: src/filemanager/filegui.c:946
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
#: src/filemanager/filegui.c:949
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Conserva gli &attributi"
#: src/filemanager/filegui.c:951
msgid "Follow &links"
msgstr "Segui i co&llegamenti"
#: src/filemanager/filegui.c:1102
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:182
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/filemanager/find.c:183
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/filemanager/find.c:184
msgid "&Chdir"
msgstr "&CambiaDir"
#: src/filemanager/find.c:185
msgid "&Again"
msgstr "&Ripete"
#: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizza"
#: src/filemanager/find.c:188
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/filemanager/find.c:189
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/filemanager/find.c:353
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovato: %ld"
#: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Espressione regolare malformata"
#: src/filemanager/find.c:477
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscul&e"
#: src/filemanager/find.c:479
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trova ricorsivamente"
#: src/filemanager/find.c:480
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Salta i &nascosti"
#: src/filemanager/find.c:482
msgid "&All charsets"
msgstr "Tutti i c&aratteri"
#: src/filemanager/find.c:486
msgid "Sea&rch for content"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:487
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Distingue le mai&uscole"
#: src/filemanager/find.c:488
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Espressione re&golare"
#: src/filemanager/find.c:489
msgid "Fir&st hit"
msgstr "&Primo colpo"
#: src/filemanager/find.c:492
msgid "A&ll charsets"
msgstr ""
#: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Tree"
msgstr "A&lbero"
#: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385
msgid "Find File"
msgstr " Trova file "
#: src/filemanager/find.c:608
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"
#: src/filemanager/find.c:615
msgid "File name:"
msgstr "Nome file:"
#: src/filemanager/find.c:622
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia da:"
#: src/filemanager/find.c:931
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/filemanager/find.c:1102
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/filemanager/hotlist.c:195
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027
#: src/filemanager/hotlist.c:1123
msgid "&Append"
msgstr "&Appendi"
#: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026
#: src/filemanager/hotlist.c:1122
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/filemanager/hotlist.c:202
msgid "New &entry"
msgstr "Nuova voc&e"
#: src/filemanager/hotlist.c:204
msgid "New &group"
msgstr "Nuovo &gruppo"
#: src/filemanager/hotlist.c:208
msgid "&Up"
msgstr "S&u"
#: src/filemanager/hotlist.c:210
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &corrente"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rinfresco"
#: src/filemanager/hotlist.c:215
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libera i &VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Change &to"
msgstr "Cambia a"
#: src/filemanager/hotlist.c:284
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/filemanager/hotlist.c:766
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/filemanager/hotlist.c:771
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/filemanager/hotlist.c:801
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso directory"
#: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/filemanager/hotlist.c:834
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Sto spostando %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova voce per le favorite"
#: src/filemanager/hotlist.c:1094
msgid "Directory label:"
msgstr "Etichetta directory:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1095
msgid "Directory path:"
msgstr "Percorso directory:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nuovo gruppo favorite"
#: src/filemanager/hotlist.c:1179
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251
msgid "Remove:"
msgstr "Rimuovi:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1235
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1252
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1558
msgid "Top level group"
msgstr "Gruppo principale"
#: src/filemanager/hotlist.c:1581
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Carica favorite"
#: src/filemanager/hotlist.c:1583
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
"MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
"il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
#: src/filemanager/hotlist.c:1687
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/filemanager/hotlist.c:1694
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aggiungi alle favorite"
#: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: src/filemanager/info.c:108
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:124
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/filemanager/info.c:141
#, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld"
#: src/filemanager/info.c:147
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/filemanager/info.c:156
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
#: src/filemanager/info.c:160
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio"
#: src/filemanager/info.c:164
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/filemanager/info.c:171
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/filemanager/info.c:177
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/filemanager/info.c:183
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/filemanager/info.c:188
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:196
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Cambiato: %s"
#: src/filemanager/info.c:204
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Dimensione: %s"
#: src/filemanager/info.c:213
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blocco)"
msgstr[1] " (%ld blocchi)"
#: src/filemanager/info.c:220
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietà: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:224
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Collegamenti: %d"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:233
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&e"
#: src/filemanager/layout.c:188
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
#: src/filemanager/layout.c:189
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Titolo finestra &xterm"
#: src/filemanager/layout.c:190
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Mostra s&uggerimenti"
#: src/filemanager/layout.c:191
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &funzione"
#: src/filemanager/layout.c:192
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/filemanager/layout.c:193
msgid "Show &mini status"
msgstr "Mostra &mini-stato"
#: src/filemanager/layout.c:194
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Mostra &barra menu "
#: src/filemanager/layout.c:195
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/filemanager/layout.c:428
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannello"
#: src/filemanager/layout.c:429
msgid "Console output"
msgstr "Risultato a console"
#: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/filemanager/layout.c:431
msgid "Output lines:"
msgstr "Righe d'uscita:"
#: src/filemanager/layout.c:486
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto"
#: src/filemanager/midnight.c:199
msgid "File listin&g"
msgstr "&Elenco file"
#: src/filemanager/midnight.c:200
msgid "&Quick view"
msgstr "&Vista veloce"
#: src/filemanager/midnight.c:201
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: src/filemanager/midnight.c:205
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità lista..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/filemanager/midnight.c:207
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Codifica..."
#: src/filemanager/midnight.c:215
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:218
msgid "S&hell link..."
msgstr "Connessione S&hell..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:225
msgid "&Rescan"
msgstr "&Ricarica"
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#: src/filemanager/midnight.c:238
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Vis&ta file..."
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Filtered view"
msgstr "Vista &filtrata"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "C&hmod"
msgstr "&Permessi"
#: src/filemanager/midnight.c:243
msgid "&Link"
msgstr "Col&legamento"
#: src/filemanager/midnight.c:244
msgid "&Symlink"
msgstr "Coll. &simb."
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Colleg. simb. &relativo"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Mo&difica coll. simb."
#: src/filemanager/midnight.c:248
msgid "Ch&own"
msgstr "Pr&oprietario"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Proprietario &avanzato"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Rinomina&/Sposta"
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Mkdir"
msgstr "Crea director&y"
#: src/filemanager/midnight.c:254
msgid "&Quick cd"
msgstr "Cam&bia dir rapido"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "Select &group"
msgstr "Seleziona &gruppo"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "U&nselect group"
msgstr "Deselezio&na gruppo"
#: src/filemanager/midnight.c:260
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Inverti sele&zione"
#: src/filemanager/midnight.c:262
msgid "E&xit"
msgstr "Esc&i"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &utente"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/filemanager/midnight.c:280
msgid "&Find file"
msgstr "Trova &file"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Scambia pannelli"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Commuta &pannelli"
#: src/filemanager/midnight.c:285
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Confronta directory"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "&View diff files"
msgstr "&Visualizza file diff"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Pannelliz&za esternamente"
#: src/filemanager/midnight.c:293
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "Command &history"
msgstr "Cro&nologia comandi"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "&Directory di uso frequente"
#: src/filemanager/midnight.c:299
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &VFS attivi"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Background jobs"
msgstr "Processi in &background"
#: src/filemanager/midnight.c:304
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Elenco schermi"
#: src/filemanager/midnight.c:309
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &lista"
#: src/filemanager/midnight.c:319
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Modifica file &estensioni"
#: src/filemanager/midnight.c:320
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Modifica file &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:323
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/filemanager/midnight.c:336
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opzioni &pannello..."
#: src/filemanager/midnight.c:339
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "C&onferme..."
#: src/filemanager/midnight.c:340
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bit..."
#: src/filemanager/midnight.c:343
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &virtuale..."
#: src/filemanager/midnight.c:466
msgid "Panels:"
msgstr "Pannelli:"
#: src/filemanager/midnight.c:734
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: src/filemanager/midnight.c:948
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
#: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957
#: src/filemanager/panel.c:2257
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Il Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:958
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Above"
msgstr "Sopr&a"
#: src/filemanager/midnight.c:1478
msgid "&Left"
msgstr "&Sinistra"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Below"
msgstr "&Sotto"
#: src/filemanager/midnight.c:1479
msgid "&Right"
msgstr "&Destra"
#: src/filemanager/midnight.c:1487
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Mostra"
#: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/filemanager/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "Mai (&J)"
#: src/filemanager/option.c:105
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
#: src/filemanager/option.c:106
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Sempre (&W)"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Autosalva &configurazione"
#: src/filemanager/option.c:119
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Cance&llazione sicura"
#: src/filemanager/option.c:121
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
#: src/filemanager/option.c:123
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "&Barre che girano"
#: src/filemanager/option.c:125
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
#: src/filemanager/option.c:127
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Modelli della s&hell"
#: src/filemanager/option.c:129
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
#: src/filemanager/option.c:131
msgid "Auto m&enus"
msgstr "&Menu automatici"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Usa &editor interno"
#: src/filemanager/option.c:141
msgid "Pause after run"
msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
#: src/filemanager/option.c:146
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout:"
#: src/filemanager/option.c:147
msgid "S&ingle press"
msgstr "Pressione s&ingola"
#: src/filemanager/option.c:148
msgid "Esc key mode"
msgstr "Modalità tasto esc"
#: src/filemanager/option.c:151
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Barra pro&gressiva classica"
#: src/filemanager/option.c:154
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Calcola i &totali"
#: src/filemanager/option.c:156
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni &prolisse"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "File operation options"
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
#: src/filemanager/option.c:166
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/filemanager/option.c:287
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
#: src/filemanager/option.c:288
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Distingui le maiuscol&e"
#: src/filemanager/option.c:289
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
#: src/filemanager/option.c:302
msgid "Quick search"
msgstr "Ricerca rapida"
#: src/filemanager/option.c:304
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/filemanager/option.c:306
msgid "File &types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "File highlight"
msgstr "Evidenziazione file"
#: src/filemanager/option.c:311
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
#: src/filemanager/option.c:313
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Scorrimento pa&gine"
#: src/filemanager/option.c:315
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
#: src/filemanager/option.c:318
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/filemanager/option.c:320
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Autosalva config. pannel&li"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Solo file in&versi"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
#: src/filemanager/option.c:328
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Mostra i file &nascosti"
#: src/filemanager/option.c:330
msgid "Show &backup files"
msgstr "Mostra i file di &backup"
#: src/filemanager/option.c:332
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Mes&cola tutti i file"
#: src/filemanager/option.c:334
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Usa le &unità SI"
#: src/filemanager/option.c:337
msgid "Main panel options"
msgstr "Opzioni pannello principale"
#: src/filemanager/option.c:345
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni pannello"
#: src/filemanager/option.c:437
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
"Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
"la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
"In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
"forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
"Vedere le pagine man per i dettagli."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:109
msgid "sort|u"
msgstr "s"
#: src/filemanager/panel.c:110
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Senza ordine"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:119
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:120
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:129
msgid "sort|v"
msgstr "v"
#: src/filemanager/panel.c:130
msgid "&Version"
msgstr "&Versione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:139
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: src/filemanager/panel.c:140
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensione"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:149
msgid "sort|s"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:150
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/filemanager/panel.c:158
msgid "Block Size"
msgstr "Dimensione blocco"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:175
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:176
msgid "&Modify time"
msgstr "Data di &modifica"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:185
msgid "sort|a"
msgstr "a"
#: src/filemanager/panel.c:186
msgid "&Access time"
msgstr "Data di access&o"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:195
msgid "sort|h"
msgstr "c"
#: src/filemanager/panel.c:196
msgid "C&hange time"
msgstr "Data &cambiamento"
#: src/filemanager/panel.c:212
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/filemanager/panel.c:220
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:228
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:229
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/filemanager/panel.c:237
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:245
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:253
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: src/filemanager/panel.c:261
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: src/filemanager/panel.c:475
msgid "[dev]"
msgstr "[dis]"
#: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/filemanager/panel.c:512
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/filemanager/panel.c:517
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/filemanager/panel.c:918
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: src/filemanager/panel.c:978
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s byte"
msgstr[1] "%s byte"
#: src/filemanager/panel.c:982
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] " %s byte in %d file"
msgstr[1] " %s byte in %d file"
#: src/filemanager/panel.c:1557
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
#: src/filemanager/panel.c:2258
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/filemanager/panel.c:3707
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/filemanager/panelize.c:89
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &nuovo"
#: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390
msgid "External panelize"
msgstr "Pannello esterno"
#: src/filemanager/panelize.c:204
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291
#: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/filemanager/panelize.c:272
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
#: src/filemanager/panelize.c:273
msgid "Enter command label:"
msgstr "Etichetta per il comando:"
#: src/filemanager/panelize.c:331
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/filemanager/panelize.c:390
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/filemanager/panelize.c:407
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
#: src/filemanager/panelize.c:471
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: src/filemanager/panelize.c:473
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/filemanager/panelize.c:475
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/filemanager/tree.c:178
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:744
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' su:"
#: src/filemanager/tree.c:781
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
#: src/filemanager/tree.c:794
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
"%s"
#: src/filemanager/tree.c:856
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Elimino %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statica"
#: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dinamica"
#: src/filemanager/tree.c:1178
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Riscansiona"
#: src/filemanager/tree.c:1179
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/filemanager/tree.c:1190
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/filemanager/treestore.c:369
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:301
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/filemanager/usermenu.c:319
msgid "ERROR:"
msgstr "ERRORE:"
#: src/filemanager/usermenu.c:323
msgid "True:"
msgstr "Vero:"
#: src/filemanager/usermenu.c:325
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#: src/filemanager/usermenu.c:565
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Attenzione -- file ignorato"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
" Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
#: src/filemanager/usermenu.c:676
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Errore formato nel file estensioni"
#: src/filemanager/usermenu.c:677
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
#: src/filemanager/usermenu.c:678
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
#: src/filemanager/usermenu.c:894
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file %s\n"
"%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:993
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:999
msgid "User menu"
msgstr "Menu utente"
#: src/help.c:321
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
#: src/help.c:359
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
#: src/help.c:702 src/help.c:1075
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
#: src/help.c:1090
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: src/help.c:1113
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:1114
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Prec"
#: src/learn.c:98
msgid "Learn keys"
msgstr "Impara tasti"
#: src/learn.c:111
msgid "Teach me a key"
msgstr "Impara un tasto"
#: src/learn.c:112
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:144
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
#: src/learn.c:144
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Hai inserito \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:202
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:212
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già \n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:214
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:221
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:335
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
#: src/learn.c:338
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:341
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
#: src/main.c:496
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
#: src/selcodepage.c:79
msgid "Choose codepage"
msgstr "Scegli la codepage"
#: src/selcodepage.c:83
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Non tradotto >"
#: src/setup.c:186
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/setup.c:187
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/setup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossibile salvare il file %s:\n"
"%s"
#: src/subshell.c:393
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
"questo terminale.\n"
"Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
#: src/subshell.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:1086
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:1274
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:76
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:78
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Con editor integrato\n"
#: src/textconf.c:89
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:91
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:96
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Con supporto per processi in background\n"
#: src/textconf.c:100
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
#: src/textconf.c:102
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
#: src/textconf.c:106
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Con supporto internazionale\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
#: src/textconf.c:134
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:141
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "File System Virtuali:"
#: src/textconf.c:147
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Tipo dati:"
#: src/viewer/actions_cmd.c:277
msgid "Invalid value"
msgstr "Valore non valido"
#: src/viewer/datasource.c:384
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
#: src/viewer/datasource.c:397
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
#: src/viewer/dialogs.c:174
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "Numero di &linea (decimale)"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "Pe&rcents"
msgstr "Pe%rcentuale"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Cifre &decimali"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Cifre e&sadecimali"
#: src/viewer/dialogs.c:204
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/viewer/display.c:97
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "Testo"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "CercE"
#: src/viewer/display.c:104
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "NoACapo"
#: src/viewer/display.c:105
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ACapo"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Esadec"
#: src/viewer/display.c:111
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Vai.."
#: src/viewer/display.c:112
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Normale"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Filtrat"
#: src/viewer/display.c:121
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "NonForm"
#: src/viewer/display.c:122
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Formatt"
#: src/viewer/hex.c:381
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
"Errore durante la chiusura del file:\n"
"%s\n"
"I dati potrebbero non essere stati scritti."
#: src/viewer/hex.c:389
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare il file:\n"
"%s"
#: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426
msgid "View: "
msgstr "Mostra: "
#: src/viewer/mcviewer.c:334
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:348
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
"%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:361
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
#: src/viewer/search.c:139
msgid "Seeking to search result"
msgstr "In fase di ricerca"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Search done"
msgstr "Ricerca conclusa"
#: src/viewer/search.c:286
msgid "Continue from begining?"
msgstr "Continuare dall'inizio?"