# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Il file \"%s\" è già stato modificato\n" "Utente: %s\n" "ID Processo: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "File bloccato da lock" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "&Cattura lock" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignora lock" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr " Stringa cercata non trovata " #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr " Non ancora implementato " #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Numero token non valido %d " #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "Espressione ®olare" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Ricerca tipo jolly" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n" "È stato caricato il tema predefinito" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione 1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione 2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione 3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione 4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione 5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione 6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione 7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione 8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione 9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace " #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Tasto fine " #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su " #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giù " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia sinistra " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia destra " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Tasto inizio " #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giù " #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Tasto pagina su " #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins " #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc " #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completam./M-Tab " #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino " #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino " #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino " #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino " #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Tasto escape " #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giù sul tastierino" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Inizio sul tastierino" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giù sul tastierino" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Tasto funzione 21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Tasto funzione 22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Tasto funzione 23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Tasto funzione 24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Più" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Meno" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Minore" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Maggiore" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Uguale" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Virgola" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Duepunti" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Punto esclamativo" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Punto interrogativo" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollaro" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Circonflesso" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Primo" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Sottolineato" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Barra verticale" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Parentesi sinistra" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Parentesi destra" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Parentesi quadra sinistra" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Parentesi quadra destra" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Parentesi graffa sinistra" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Parentesi graffa destra" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Invio" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabulatore" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Barra spazio" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Fratto" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Canc. a sinista" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Cancelletto" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n" "Controllare la variabile ambiente TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non è una directory\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "I file temporanei non verranno creati\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fallita" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fallita" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fine prematura di un archivio cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Collegamenti fisici inconsistenti di\n" "%s\n" "in archivio cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Trovata intestazione cpio rovinata in\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Inattesa fine del file\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache dir scaduta per %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Inizio trasferimento lineare..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Ottenuto file " #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: disconnessione da %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: attesa riga iniziale..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: password richiesta per %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: spedizione password..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: spedizione riga iniziale..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versione handshaking..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: ricezione info host..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: impostazione directory corrente..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: connesso a %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lettura directory FTP %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fatto." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: errore" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: disconnessione da %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: password richiesta per %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: spedizione account utente" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: connessione effettuata" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome host non valido." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strettamente rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(antepone chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: riga non valida in %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "riconnessione a %s fallita" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Errore %s nella creazione directory %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s durante la rinomina file\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "non sembra un archivio tar." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: errore" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insufficente" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "durante inizio scansione inode %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "durante scansione inode %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare bitmap inode da:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info non è un fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "durante l'iterazione sui blocchi" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Errore ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Non riesco ad analizzare:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr " Errore interno:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Cambiamenti al file persi" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Schemi" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Cronologia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Cancellazione cronologia" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Cancellare questa cronologia?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr " &Si" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&No" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Stampa dati directory" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle subshell" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Imposta livello di debug" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per funzionare su terminali lenti" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostra mc con il tema specificato" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Opzioni colore" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+numero" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n" "come ticket a www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander GNU %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore" #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Molte opzioni" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Opzioni terminale" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Errore del processo in background" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Errore del protocollo in background " #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Lettura fallita" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n" "quelli gestibili." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "&Tutti i caratteri" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Parole intere" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Indietro" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Di&stingue le maiuscole" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Inserire la stringa di ricerca:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Ricerca disabilitata" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare file diff temporaneo\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file di backup\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Più veloce (assume file grandi)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignora l'&espanzione di tab" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignora maiuscole" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Opzioni diff extra" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Opzioni diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Modifica è disabilitato" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Vai alla riga (sinistro)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Vai alla riga (destro)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Inserire la riga:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Aiuto" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Salva" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Modif" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Fondi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Cerca" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opzioni" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Esci" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander si sta chiudendo.\n" "Salvare il file modificato?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Per il confronto servono due file" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Scegli la sintassi evidenziata" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Impossibile aprire %s in lettura" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore leggendo %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" non è un file normale" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinua" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Non cambiare" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Fromato &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambia ritorno a capo a:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Inserire nome file:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Elimina macro" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Impossibile aprire il file delle macro" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file delle macro" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modifica il file sintassi" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "di &Sistema" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Modifica menu" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Quale file menu vuoi modificare?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione." #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "Salva &veloce" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "&Salva sicuro" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Controllo nuova linea &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modifica modalità salvataggio" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Sal&va come" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Impossibile salvare il file" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Salva macro" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premere tasto macro:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Carica macro" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Eseguite %ld sostituzioni" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "Annulla l'us&cita" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Questa funzione non è stata implementata" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Impossibile salvare su file" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Taglia negli appunti" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Vai alla riga" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Salva il blocco" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Inserisci file" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Impossibile inserire il file" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Ordina il blocco" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Selezionare prima una parte di testo" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Esegui ordinamento" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Impossibile eseguire il comando sort" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Inserire comandi shell:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Comando esterno" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossibile eseguire il comando" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Errore durante la creazione dello script:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Errore durante la lettura dello script:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Errore durante la chiusura dello script:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Script creato:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Elabora blocco" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Errore durante la chiamata del programma:" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Copie a" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "A" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Inserisci letteralmente" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Premere un tasto:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Esegui macro" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "In se&lezione" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Inserire stringa di sostituzione:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "Tro&va tutti" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n" "Continuando si perdono tutte le modifiche." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Salta" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Tutti" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Conferma sostituzione" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Apri file..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Sal&va come..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserisci file..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Copia su file..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "&Menu utente..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "Informa&zioni..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Uscita" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inserisci/so&vrascrivi" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "Commu&ta la selezione" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "Seleziona le co&lonne" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Selezion&a tutto" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "&Deseleziona" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Copia" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "&Sposta" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Co&pia su file appunti" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ta&glia su file appunti" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&ncolla da file appunti" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Inizio" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Fine" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Cerca..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Ripeti cerc&a" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Sostituisci..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Metti/togli segnalibro" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "Segnalibro &successivo" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Segnalibro &precedente" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Elimina i segnalibri" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "Vai alla ri&ga..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "Commuta la riga di s&tato" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Vai alla parentesi &relativa" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "Trova la dichiara&zione" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Torna dalla &dichiarazione" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&vanti alla dichiarazione" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ifica..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "Aggiorna lo sc&hermo" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "Registra n&uova macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Fi&ne registrazione macro..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Esegui macro..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Elimina macr&o..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Controllo ortogra&fia" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserisci &letteralmente" #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserisci &data/ora" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatta paragrafo" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordina..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Incolla l'uscita di..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "Formattatore &esterno" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Generale... " #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modalità salvataggio..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Impara tasti..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintassi &evidenziata..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "File s&intassi" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "File &menu" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&File" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "Ce&rca" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Comandi" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Niente" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Auto a capo colonna: " #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursore oltre la fine riga" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selezione pers&istente" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sintassi &evidenziata" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Tab visibili" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Spazi finali visibili" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Salva &posizione file" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confer&ma prima di salvare" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Invio a&utoindenta" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Spaziatura tab: " #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Opzioni editor" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Modifica:" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marca" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Rimpz" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copia" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Sposta" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Elimin" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "AprMen" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Carica file sintassi" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Errore nel file %s alla riga %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n" "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n" "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n" "usando il comando \"su\"?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "La shell sta già eseguendo un comando" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Imposta" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Im. &tut." #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "altri" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Su" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Comando chown avanzato" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &completa" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &breve" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &lunga" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità lista" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Altre a 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Mostra i bit" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ingresso / mostra codepage:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Ingresso a 8 bit completo" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Seleziona" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Attivo " #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rso" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Dis&tingui le maiuscole" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Eseguibili &prima" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Modalità di ordinamento" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Cancellazione &cronologia" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "E&sci" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Esegui" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "So&vrascrivi" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&limina" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "Uscita UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita a 8 bit completa" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Albero directory" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Usa modalità &passiva" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usa ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Usa &sempre ftp proxy" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Impostazioni File System Virtuale" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir rapido " #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del collegamento simbolico:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento simbolico" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "esecuzione (altri)" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "esecuzione (gruppo)" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "esecuzione (propriet.)" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. tut." #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (Ottale)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Permessi" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "File" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Imposta &gruppi" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Proprietario" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Non posso cambiare directory" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa i modelli della shell" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "Distingui le maius&cole" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "Solo &file" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Collega %s a:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "collegamento: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "colleg. simb.: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Impossibile entrare in \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Mostra file" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Nomefile:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrata" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Comando e argomenti del filtro:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Inserire nome directory:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Deseleziona" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Confronta directory" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleziona metodo di confronto:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Entrambi i pannelli devono essere in\n" "modalità lista per usare questo comando" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Non è né un xterm né una console; \n" "i pannelli non possono essere nascosti." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Modifica coll. simb." #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modifica del collegamento simb.: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "Connessione FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Connessione shell" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "Connessione SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n" "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Impostazioni salvate su ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso entrare in \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare file comandi temporaneo \n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " errore nel file %s%s " #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "Errore nel file ~/%s" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Il formato del file ~/%s è cambiato dalla versione 3.0. È possibile copiarlo da %smc.ext o prendere quel file come esempio." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copia" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Sposta" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Elimina" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copia" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Sposta" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Elimina" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "file" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "file" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera sorgente:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Impossibile creare il coll. fisico" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Annulla" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono lo stesso file" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "La directory non è vuota.\n" "Eliminarla ricorsivamente?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Processo in background: la directory non è vuota. \n" "Eliminarla ricorsivamente? " #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Elimina:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "Nessun&o" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fallito, riscrittura file" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "La sorgente \"%s\" non è una directory\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n" "\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "e\n" "\"%s\"\n" "sono la stessa directory" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Scansione directory" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Impossibile operare su \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr " Il file obiettivo esiste già!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "Solo se la dimensione è &diversa" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "&Aggiorna" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Riprendi" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "Atta&cca" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Processo in background: il file esiste" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Totale: %s di %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Destinaz" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link simbolici &stabili" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entra nella sub&dir se esiste" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Conserva gli &attributi" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "Segui i co&llegamenti" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&CambiaDir" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Ripete" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizza" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trovato: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Espressione regolare malformata" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distingui le maiuscul&e" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "&Trova ricorsivamente" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "Salta i &nascosti" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "Tutti i c&aratteri" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Distingue le mai&uscole" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "Espressione re&golare" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primo colpo" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "A&lbero" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr " Trova file " #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Nome file:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Appendi" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Nuova voc&e" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Nuovo &gruppo" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "S&u" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &corrente" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Rinfresco" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libera i &VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Cambia a" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Sto spostando %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce per le favorite" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Etichetta directory:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Percorso directory:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Nuovo gruppo favorite" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Nome del nuovo gruppo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Rimuovi:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Gruppo principale" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Carica favorite" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n" "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Aggiungi alle favorite" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Nodi liberi: %ld (%ld%%) su %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiato: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blocco)" msgstr[1] " (%ld blocchi)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietà: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Collegamenti: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&e" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Mostra lo spa&zio libero" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titolo finestra &xterm" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "Mostra s&uggerimenti" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &funzione" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Mostra &mini-stato" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Mostra &barra menu " #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Divisione pannello" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Risultato a console" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Righe d'uscita:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "&Elenco file" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "&Vista veloce" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità lista..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codifica..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "Connessione S&hell..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "&Ricarica" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Vis&ta file..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &filtrata" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "&Permessi" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "Col&legamento" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "Coll. &simb." #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Colleg. simb. &relativo" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Mo&difica coll. simb." #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Pr&oprietario" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "Proprietario &avanzato" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Rinomina&/Sposta" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "Crea director&y" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Cam&bia dir rapido" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Seleziona &gruppo" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Deselezio&na gruppo" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Inverti sele&zione" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "Esc&i" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "Menu &utente" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "Trova &file" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "&Scambia pannelli" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Commuta &pannelli" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Confronta directory" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "&Visualizza file diff" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Pannelliz&za esternamente" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostra dimensione d&irectory" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "Cro&nologia comandi" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Directory di uso frequente" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &VFS attivi" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "Processi in &background" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Elenco schermi" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &lista" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Modifica file &estensioni" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Modifica file &menu" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "Opzioni &pannello..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onferme..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bit..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &virtuale..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Pannelli:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?" msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Il Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "Sopr&a" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&Sotto" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Mostra" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "Mai (&J)" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Su terminali stupidi (&Q)" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "Sempre (&W)" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "Autosalva &configurazione" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Cance&llazione sicura" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd seg&ue i collegamenti" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Barre che girano" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Completa: visuali&zza tutto" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Modelli della s&hell" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rilascia menu a cascata" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "&Menu automatici" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Usa &visualizzatore interno" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usa &editor interno" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr " Pausa dopo l'esecuzione" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Pressione s&ingola" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Modalità tasto esc" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomi automatici m&kdir" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra pro&gressiva classica" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcola i &totali" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni &prolisse" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Opzioni operazioni sui file" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "Non distinguere le ma&iuscole" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Distingui le maiuscol&e" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli " #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca rapida" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Permessi" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "&Tipo di file" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Evidenziazione file" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Scorrimento pagine &mouse" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Scorrimento pa&gine" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lyn&x" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Autosalva config. pannel&li" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "Solo file in&versi" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Cu&rsore in basso selezionando" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Aggiornam. rapido director&y" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra i file &nascosti" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostra i file di &backup" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "Mes&cola tutti i file" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Usa le &unità SI" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Opzioni pannello principale" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Opzioni pannello" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n" "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n" "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n" "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n" "Vedere le pagine man per i dettagli." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "s" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "&Senza ordine" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Versione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Estensione" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "d" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Dimensione blocco" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "Data di &modifica" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "Data di access&o" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "c" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Data &cambiamento" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[dis]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s byte in %d file" msgstr[1] " %s byte in %d file" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &nuovo" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Pannello esterno" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Aggiungi al pannello esterno" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Etichetta per il comando:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' su:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' su:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Elimino %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statica" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamica" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Riscansiona" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Dimentica" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "ERRORE:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Vero:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Attenzione -- file ignorato" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n" " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza." #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Errore formato nel file estensioni" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Le macro %%var non ha variabile" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Non trovo voci appropriate in %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Menu utente" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Errore nel formato file della guida\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Prec" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Impara tasti" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Impara un tasto" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Impossibile accettare questo tasto" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Hai inserito \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già \n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Impossibile creare la directory %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Scegli la codepage" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Non tradotto >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Impossibile salvare il file %s:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n" "questo terminale.\n" "Il supporto alla subshell verrà disabilitato." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Con editor integrato\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Con supporto per processi in background\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Con supporto per eventi X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Con supporto internazionale\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Con supporto codepages multiple\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "File System Virtuali:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipo dati:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Valore non valido" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Impossibile spawn del processo figlio" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Numero di &linea (decimale)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe%rcentuale" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Cifre &decimali" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Cifre e&sadecimali" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Testo" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "CercE" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NoACapo" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ACapo" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Esadec" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Vai.." #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Normale" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Filtrat" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NonForm" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formatt" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Errore durante la chiusura del file:\n" "%s\n" "I dati potrebbero non essere stati scritti." #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile salvare il file:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Mostra: " #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "In fase di ricerca" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Ricerca conclusa" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Continuare dall'inizio?"