mc/po/cs.po
1999-06-14 09:07:10 +00:00

6044 lines
127 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Message catalog for mc & gmc.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998.
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.33\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-27 16:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-22 00:04+02:00\n"
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs-ová klávesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustit makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Stisknìte hotkey makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo¾it znak "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Stisknìte libovolnou klávesu: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Neexistuje ¾ádný panel, se kterým by bylo mo¾no porovnávat "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Vývojový tým programu Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "oznamování chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou¾ijte gnome-bug (anglicky)."
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "Seøadit podle"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorovat velikost písmen."
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Seøadit soubory podle "
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Délka"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Èas posledního pøístupu"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Èas poslední modifikace"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Èas poslední zmìny"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obrátit poøadí."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Zadejte jméno."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadejte oznaèení pro pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Najít 'core' soubory"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Najít odmítnuté èásti záplat (*.rej)"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Nastavit pøíkazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Spustit tento Pøíkaz"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "Pøíkaz:"
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavit filtr"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2508
msgid "Show all files"
msgstr "V¹echny soubory"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadejte masku souborù, které budou vidìt.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png pro soubory konèící .png"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadejte regulární výraz pro filtrování jmen soubporù."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr " Otevøít èím..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadejte dal¹í argumenty:"
#: gnome/gcmd.c:815
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti pro polo¾ku na plo¹e."
#: gnome/gcmd.c:841
msgid "Select File"
msgstr "Vyberte soubor"
#: gnome/gcmd.c:849
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadejte výraz, který bude popisovat soubory, které chcete zobrazit.\n"
"\n"
"Napøíklad:\n"
"*.png vybere soubory konèící na .png (obrázky formátu PNG)"
#: gnome/gcmd.c:851
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadejte regulární výraz popisující názvy souborù, které chcete vidìt."
#: gnome/gcmd.c:897 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: gnome/gcmd.c:942
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytvoøení odkazu na plo¹e"
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Èas pøístupu"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Èas vytvoøení"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "Èíslo skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Èíslo i-uzlu"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Èas zmìny"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Poèet pøímých odkazù"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Práva"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Velikost (krátce)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "Èíslo u¾ivatele"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo¾né sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazené sloupce"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vlastní formát pohledu"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nelze otevøít %s; na plo¹e nebudete mít ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Pøi spou¹tìní pøíkazu pro pøipojení/odpojení"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "Pøi spu¹tìní pøíkazu pro vysunutí média"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Domácí adresáø"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Nelze vutvoøit symbolický odkaz %s na %s; na Plo¹e nebudou poèáteèní ikony."
#: gnome/gdesktop.c:2398
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"V prohgledávaných adresáøích nelze najít soubor:\n"
"background-properties-capplet\n"
"\n"
"Nelze nastavit pozadí Plochy."
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "V aktuálním adresáøi odstartovat nový terminál."
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adresáø..."
#: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvoøí nový adresáø"
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Odkaz na _URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2410
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvoøí nový odkaz na URL"
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Spou¹tìè..."
#: gnome/gdesktop.c:2411
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvoøí nový spou¹tìè"
#: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Srovnat ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Create New Window"
msgstr "Vytvoøit nové okno správce souborù"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Znovu vytvoøit odkazy na plo¹e"
#: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Aktualizovat obsah plochy"
#: gnome/gdesktop.c:2424
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Konfigurace obrázku pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Kam: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopírování z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma¾e se soubor: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "Soubory existují"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Nìkteré ze souborù, které zkou¹íte kopírovat ji¾ existují v cílovém \n"
"adresáøi. Vyberte nìkterém z následujících akcí."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Pøed pøepisem souborù se zeptat."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nepøepisovat soubory."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Pøepsat:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Star¹í soubory."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Jestli¾e se délky li¹í"
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "V¹echny soubory."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cílový soubor u¾ existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradit ?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Pøesunout"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Najít cílový adresáø"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopírovat na pozadí"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokroèilej¹í nastavení"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Chránit symbolické odkazy "
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "Následovat linky."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Výbìr tohoto prvku zmìní kopírování tak, ¾e bude kopírován soubor, na která "
"\n"
"odkazuje symbolický odkaz, nikoli tento odkaz samotný."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachovat atributy"
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachovávat pøístupová práva, vlastníka a skupinu (je-li to mo¾né)"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurzivní kopie adresáøù"
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Pokud je nastaveno, budou adresøe kopírovány rekurzivnì"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adresáø není prázdný. Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Smazat: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Toté¾ pro zbývající soubory"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "Prùbìh pøesunù"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Prùbìh kopírování"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Prùbìh mazání"
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Soubor "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "zpracován."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz:"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existující jméno (na nìj¾ bude symlink ukazovat):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Jméno symbolického linku:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Pøesunout sem"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Zkopírovat sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Odkaz sem"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru¹it uchycení"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze provést stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Standardní sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci."
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Pøepne na zobrazení ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Jen jména"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Pøepne na zobrazení jména a pøípony souboru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detaily"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Pøepne na zobrazení podrobných informací o souborech"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastní"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Pøepne zobrazení souborù na u¾ivatelem definovaný formát"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Jména"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detaily"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nezapomìòte, ¾e pokud ukonèíte správce souborù, pøeru¹íte také\n"
"zpracování událostí na Plo¹e.\n"
"\n"
"Jste si jist(a)?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Správce souborù a zpracování odkazù na desktopu bude nyní ukonèeno\n"
"\n"
"Pokud chcete obnovit normální chování desktopu mù¾ete odstartovat\n"
" \"File Manager\" nebo \"Správce souborù\" z menu nebo z pøíkazové ødky "
"zadat \n"
"'gmc'\n"
"Stiskem OK ukonèíte správce souborù, jinak bude tato akce zru¹ena."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopírovat..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Kopírovat soubory"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "_Smazat..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Smazat soubory"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "_Pøesunout..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Pøesunout nebo pøejmenovat soubory"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Ukazovat velikosti adresáøù"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Ukazovat diskový prostor obsazený ka¾dým adresáøem"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _V¹echny"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Vybrat v¹echny soubory v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "vybrat _Soubory..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Vybrat skupinu souborù"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertovat výbìr"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Zru¹í oznaèení oznaèených souborù a oznaèí ty dosud neoznaèené."
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Hledat soubor v aktuálním panelu"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1447
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aktualizovat zobrazení adresáøe"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Obnovit zobrazení obsahu adresáøe"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Seøadit podle..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavení potvrzování"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovat.."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globální nastavení"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Hledat soubor"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Najít soubor na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravit MIME typy"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Úprava informací o MIME typech"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Provést pøíkaz..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Spustit pøíkaz"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "P_rovést pøíkaz v panelu..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spustit pøíkaz a zobrazit výsledek v panelu"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Úlohy na _Pozadí"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Seznam operací na pozadí"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Konec"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukonèit správce souborù a správu ploch"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Obnovit informace o zaøízeních"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Zobrazení"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_Pøíkazy"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Plocha"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Soubor/Nový/Adresáø"
#: gnome/gmain.c:555
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Právì jste spustil(a) Správce souborù GNOME jako root (superu¾ivatel)\n"
"\n"
"Jako root mù¾ete, pokud nebudete dostateènì opatrný(á) ponièit Vá¹ systém,\n"
"ale Správce souborù nebude schopen Vám v tom zabránit."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Plné Jméno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Jméno souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Typ souboru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ souboru: Symbolický odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cílové jméno: ODKAZ 'DO PRÁZDNA'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cíl: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ souboru: Adresáø"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ souboru: Znakové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ souboru: Blokové zaøízení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ souboru: Soket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ souboru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Délka souboru:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytù)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr "MBytù ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Délka souboru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Soubor vytvoøen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Poslední zmìna: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Poslední pøístup: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Popiska:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393
msgid "View"
msgstr "Prohlí¾et"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou¾ít pro prohlí¾ení standardní nastavení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro otevøení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Akce pøi polo¾ení souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pouøí standardní akci pro pokládání souborù"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou¾í standardní akci pro prohlí¾ení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034
msgid "Edit"
msgstr "Editace"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou¾ít standardní akci pro Editaci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Akce se soubory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Otevírací pøíkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potøebuje terminál"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuální re¾im: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Ètení"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zápis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spustit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "U¾ivatel"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Jiní"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavení UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavení GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastnictví souboru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Pøístupová práva"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nebylo zadáno jméno existujícího u¾ivatele"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Musíte soubor nìjak pøejmenovat"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Soubor nelze pøejmenovat, pokud nové jméno obsahuje znak '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Vyberte aplikaci, kterou bude otevøeno \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Vyberte soubor, se kterým má být program spu¹tìn"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Spou¹tìný program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Pøipojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpojit zaøízení"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Vysunout médium"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Otevøít èím..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Nefiltrovat"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368
#: src/screen.c:2398
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Pøesunout"
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Pøímý odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolický odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravit symlink..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti"
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Ukazovat zálohy souborù"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukazovat skryté soubory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Míchat soubory a adresáøe"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou¾ívat vzory jako v shellu, nikoli regulární výrazy"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrzovat mazání souborù"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrzovat pøepis souborù"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrzovat spou¹tìní programù"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Ukazovat prùbìh operací"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V¾dy pou¾ít ftp proxy"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Rychlé naèítání adresáøù"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Pøed kopírováním zjistit celkovou velikost"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Zru¹it platnost FTP ke¹e po:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Pøi zobrazení ikon povolit jejich zmìny"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony budou bez podkladu"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Automatické nastavení pozice ikon"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Zarovnávat ikony"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Zobrazit soubor"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzování"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Ke¹"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Priority"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Plné jméno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Pøíkaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Pøíkaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou¾ít terminál"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Pøístup k souboru (práva)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Není známo>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1447
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu naète aktuální adresáø"
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nový _Adresáø..."
#: gnome/gscreen.c:1449
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Nový adresáø zde"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "All files"
msgstr "V¹echny soubory"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivy a komprimované soubory"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Soubory RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1636
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textové soubory a dokumenty"
#: gnome/gscreen.c:1638
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Soubory HTML a SGML"
#: gnome/gscreen.c:1640
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript a PDF"
#: gnome/gscreen.c:1642
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Soubory tabulkových kalkulátorù"
#: gnome/gscreen.c:1644
msgid "Image files"
msgstr "Obrázky"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animace"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Audio files"
msgstr "Zvuky"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "C program files"
msgstr "C programy"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ programy"
#: gnome/gscreen.c:1655
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Programy v Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1657
msgid "Scheme program files"
msgstr "Programy v Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1659
msgid "Assembler program files"
msgstr "Programy v asembleru"
#: gnome/gscreen.c:1661
msgid "Misc. program files"
msgstr "Dal¹í programy"
#: gnome/gscreen.c:1663
msgid "Font files"
msgstr "Soubory s fonty"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Hledat: %s"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1800
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytù v %d souborech"
#: gnome/gscreen.c:1826 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<ètení odkazu selhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: gnome/gscreen.c:2335
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Pøejde do pøedchozího adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "O jeden adresáø v hiearchii vý¹"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Forward"
msgstr "Vpøed"
#: gnome/gscreen.c:2339
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Pøechod na dal¹í adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2342 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovit"
#: gnome/gscreen.c:2342
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuálního adresáøe"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Home"
msgstr "Domù"
#: gnome/gscreen.c:2345
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Naète domácí adresáø"
#: gnome/gscreen.c:2486
msgid "Location:"
msgstr "Poloha:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Posun 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sloupec %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytù"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Jdi na øádek"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Na dané èíslo øádky"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorovat soubor"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitorovat délku souboru"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Hledání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyhledávání regulárního výrazu"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zarovnávat"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zarovnávat text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Upravený pohled"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formátováno"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "zru¹it"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "ne"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "konec"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "pøeru¹it"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " Nelze otevøít soubor /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit symbolický odkaz z %s na %s; nebude vytvoøena ikona pro dané "
"zaøízení."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "Adresáø NFS %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zaøízení: %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nelze zjistit délku/práva k souboru: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To není obyèejný soubor: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Soubor je pøíli¹ velký: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zvy¹ edit.hf:MAXBUF a pøekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Chyba pøi alokaci pamìti "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Rychle ulo¾it "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Bezpeèné ukládání "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Ukládání záloh -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Pøípona:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravit ukládací re¾im "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Ulo¾it jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Varování "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Soubor tohoto jména ji¾ existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Pøepi¹"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Ulo¾ jako "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba pøi zápisu do souboru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Sma¾ macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba pøi otvírání doèasného souboru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba pøi otvírání souboru maker "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klávesa '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba pøi pokusu o pøepis souboru maker "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo¾ makro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Sma¾ makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Naèti makro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrï ulo¾ení souboru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Ulo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Tento text byl zmìnìn, ale zmìny nebyly ulo¾eny. \n"
" Pokraèováním se zmìny ztratí. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Naèíst "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Chyba pøi otevøení souboru pro ètení "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok je pøíli¹ velký, undo nebude fungovat. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Pokraèovat "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Zru¹it "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V¹echny"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradit"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradit textem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdit náhradu "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Výraz pro scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "Nahraïit &V¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "vý&zva pøed nahrazením "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "&Zpátky"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulární výraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &Celá slova"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù (tøeba 3,2,1,4) "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadejte náhradní text:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadej hledaný text:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Nahradit "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923
#: src/view.c:1955
msgid " Search "
msgstr " Hledat "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Zadej hledaný text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Nahradit textem : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Regulární výraz lze vlo¾it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed), pak pou¾ijte\n"
"\"Zadat...poøadí\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadejte poøadí argumentù(nebo podøetìzce) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Zadejte poøadí náhrad (viz. man scanf) nebo podøetìzce regulárních výrazù"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Pouze celá slova "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " V¹ímat si velikosti písmen "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Regulární výraz "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Podívej se na 'man regex', chce¹-li vìdìt jak tvoøit regulární výrazy"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Zpátky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Pozor: Hledání zpátky mù¾e být pomalé"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Ptej se pøed nahrazením "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Ptej se pøed ka¾dým nahrazením"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Nahraï v¹e "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Výraz pro scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Zde je mo¾né napsat string jako pro scanf, viz man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Zaèít hledání, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zru¹it tento dialog, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Nahraï v¹e"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " ©patný regulární výraz, nebo scanf výraz s pøíli¹ mnoha pøevody "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba ve formátu nahrazovaného textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " Provedeno %ld nahrazení. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " Text nenalezen. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Pryè "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Text byl zmìnìn bez ulo¾ení. \n"
" Ulo¾it pøed odchodem? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Soubor byl zmìnìn, ulo¾it pøi odchodu? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru¹ odchod"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru¹ odchod "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Ano "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Ne "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Zkopírovat na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nelze ulo¾it soubor. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Pøesuò na clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895
msgid " Goto line "
msgstr " Jdi na øádek "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadej èíslo øádku: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo¾ blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo¾ soubor "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba pøi vkládání souboru. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Setøiï blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nejdøíve je tøeba oznaèit blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustit tøídìní "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Vlo¾te parametry pro tøídìní (man sort) oddìlené mezerami: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Setøídit "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba pøi spou¹tìní príkazu sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " sort vrátil neskoèil dobøe: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Zpracovat blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Na souboru nelze provést stat() "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " e-po¹ta "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Pøedmìt"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <pøedmìt> -c <kopie> <komu>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivní"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "®ádný"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické odstavce"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamování psacího stroje"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarovnat øádku na délku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Velikost tabelátoru : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zvýraznìní synta&xe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdit pøed ulo¾ením"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabelátor mìnit na &Mezery"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return automaticky odsadí"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace pùjde pøes tabelátory"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Simulace 'polovièních' tabelátorù"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Re¾im zalamování"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulace kláves"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavení editoru "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Chyba pøi startování editoru.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361
#: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Znaèka"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Náhrada"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "HlMenu"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027
#: src/view.c:2047
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Zalamování "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadejte délku øádky, 0 znamené bez limitu: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " O programu "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" U¾ivatelsky pøíjemný textový editor\n"
" pro program Midnight Commander\n"
"\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otevøít/naèíst... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nový C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo¾it F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Ulo¾it Jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Vlo¾it soubor... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O programu... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Konec\tF10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nový C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Pøehodit znaèky F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Znaèit sloupcovì S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Vkládání/Pøepis Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopírovat F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Pøesunout F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Smazat F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Akce zpìt C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Zaèátek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Konec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Hledat... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Hledej &Znovu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradit... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Jdi na øádku... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "vlo¾it &Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovit obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèít zaznamenávat makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Ukonèi záznam makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Provést makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Smazat makro"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo¾it &datum/èas"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Pøeformátovat &Odstavec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&seøadit M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' - formátování &C kódu F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "&Poslat elektronicky..."
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Proveï makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&Obecné... "
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Re¾im ukládání..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozlo¾ení..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Soubor "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hledat/Nahradit "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Pøíkaz "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Nastavení "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otevøít...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nový\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo¾it\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo¾it jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo¾it soubor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Zkopírovat do souboru...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Diskové operace"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Otoèit znaèky\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prohodit znaèku sloupcù\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Pøepnout zálo¾ku\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Pøedchozí zálo¾ka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Dal¹í zálo¾ka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Zamenout zálo¾ky"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Pøepni vkládání/pøepisování\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Zkopíruj blok ke kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Pøesunout blok ke kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Zkopírovat blok na clipboard\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Pøesunout blok do schránky\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Vlo¾it blok ze schránky\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historie výbìru\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Akce zpìt\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulace s bloky textu"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Hledat/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Hledat...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Hledat znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahraï...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahraï znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Hledat text a nahraïit jiným"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Na øádku...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Zaèátek makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Konec makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Provést makro...\tC-a, TOUCHE"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Smazat makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo¾it datum a èas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Pøeformátovat odstavec\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovit zobrazení\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra a interní pøíkazy"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmítnout"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadejte jméno souboru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pøíli¹ ¾lu»ouèký kùò úpìl ïábelské ódy"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Promìnná HOME není nastavena a neexistuje polo¾ka v /etc/passwd - "
"konec.\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymazat buffer editace"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Vlo¾it soubor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo¾it text ze souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Zkopíruj do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "zkopírovat blok do souboru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Hledat/Nahradit"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Naèíst syntaktický soubor "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Chyba v pøístupu k souboru "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v souboru %s na øádce %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Pøeskoèit"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "Nastavit &v¹e"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlastník"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "ostatní"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Soubor"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Práva"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zmìna práv a vlastníka "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Problém... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nemù¾ete pou¾ít chown na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesy na pozadí:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba procesu na pozadí "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomek procesu neoèekávanì pøeru¹en "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba interního protokolu "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Proces na pozadí po nás chce víc parametrù ne¾ doká¾em zvládnout. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Typ seznamu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Plný seznam souborù"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Zhu¹tìný seznam souborù"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlouhý seznam souborù"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Vlastní formát:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Zobrazení &Ikon"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "vlastní &Mini status"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Typ seznamu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pozpátku"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "v¹ímat si velikos&ti písmen"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Poøadí"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrzovat &ukonèení "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrzovat &spu¹tìní "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrzovat &pøepis "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrzovat &mazání "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrzovaní "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Plných 8 bitù na výstupu"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plných 8 bitù na vstupu"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazení znakù "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V¾dy pou¾ij ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "vypr¹ení obsahu ftpfs ke¹e za:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "heslo pro anonymní ftp:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Èas pro uvolnìní VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavení VFS "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Rychlá zmìna adresáøe"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Bì¾í "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "Z&astavit"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukonèit"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Úlohy na pozadí"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "spou¹tìní ostatními"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zápis ostatními"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "ètení ostatními"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "spou¹tìní skupinou"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zápis skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "ètení skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "spou¹tìní vlastníkem"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zápis vlastníkem"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "ètení vlastníkem"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit 'sticky'"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo skupiny"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "pøi spu¹tìní nastavit èíslo u¾ivatele"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Sma¾ oznaèené"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Nastav oznaèené"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Nastavit v¹e na oznaèených souborech"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Práva (Octal)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Jméno vlastníka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Jméno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Práva "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Ke zmìne pou¾ijte MEZERNÍK"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "nastavení, ¹ipky"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "pro pohyb"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T nebo INS pro oznaèení"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze pou¾ít Chmod"
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Chmod nelze provést na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastav &u¾ivatele"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastav &skupiny"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Jméno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Jméno vlastníka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Jméno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Délka "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Jméno u¾ivatele "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Neznámý>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Neznámá>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Na extfs nelze provést Chown"
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Na tarfs nelze provést chmod"
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Soubory oznaèeny, chcete zmìnit adresáø?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr "Není mo¾no zmìnit adresáø"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prohlí¾et soubor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Jméno souboru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovaný pohled "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pøíkaz filtru a jeho argumenty:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadej jméno adresáøe:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Zadejte masku pro soubory které mají být vidìt"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Výbìr "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odvyber "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravit akce k pøíponám"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Který soubor s pøíponami chcete editovat? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&U¾ivatel"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systémový"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "u&Pravit soubor s menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Který soubor menu chcete upravit? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Doma"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnat adresáøe "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte metodu porovnání: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rychlá"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Pouze délky"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dùkladná"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Pokud chcete pou¾ít tento pøíkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborù."
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historie pøíkazù je prázdná "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Historie pøíkazù "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Toto není xterm nebo Linuxová konzole; \n"
" Panely nelze pøepnout. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ `exit' pro návrat do Midnight Commander-u"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést stat %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolický link: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symbolický odkaz '%s' ukazuje na: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Uprav symlink "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " uprav symlink: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Spoj symbolickým linkem "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativní symlink "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativní symlink: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Jméno poèítaèe (F1 - nápovìda): "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Pracovní adresáø nelze zmìnit na %s "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Odkaz na vzdálený poèítaè "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " spojení pøes FTP "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " Jméno poèítaèe "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadejte zaøízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
" obnovit soubory: (F1 nápovìda)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavení ulo¾eno do ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " Nastavení "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spou¹tìy ¾ádné pøíkazy"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"podteèení zásobníku!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netøídìno"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Jméno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pøípona"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Èas &zmìny"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Èas &pøístupu"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Èas &zmìny"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Délka"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastník"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Skupina"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mìm provést stat(): %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vygenerovat unikátní jméno souboru \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit doèasný soubor \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nelze pou¹tìt pøíkazy na VFS adresáøi "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " chyba souboru"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Formát "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " chyba souboru "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formát ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" soubor byl modifikován\n"
" verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
" zkopírovat z "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
" soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou¾it pro teï."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Kopírovat "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Pøesun "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Smazat "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Chybná maska cíle "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nelze vytvoøit pøímý odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøeèíst zdrojový odkaz \"%s\n"
" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nelze vyrábìt stabilní symlinky pøes vzdálené filestémy: \n"
" Mo¾nost stabilní symlinky bude vypnutá "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílovou linku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøepsat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést stat \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit speciální soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu provést zmìnu vlastníka souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze provést fstat cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze èíst zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze psát do cílového souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zmrzlo)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zavøít zdrojový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohu zavøít cílový soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Získaný soubor není kompletní. Pøesto ulo¾it?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Ponechat"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Na zdrojovém adresáøi \"%s\" nelze provést stat \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojový adresáø \"%s\" není adresáøem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze vytvoøit cílový adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit práva cílového adresáøe \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zjistit údaje o souboru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' jsou stejný soubor "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat adresáø \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nelze pøepsat soubor \"%s\" %s"
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze pøesunout adresáø \"%s\" na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat soubor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze smazat adresáø \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interní chyba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopírovat"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Pøesunout"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Smazat"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "soubor"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "souborù"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "adresáø"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "adresáøù"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "souborù/adresáøù"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " vyhovujících masce: (F1=nápovìda)"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bohu¾el, úlohu nelze pøesunout na pozadí "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Interní chyba "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Neznámá souborová operace "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cíl \"%s\" musí být adresáøem \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Zkus znovu"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adresáø není prázdný. \n"
" Smazat vèetnì podadresáøù? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces na pozadí: Adresáø není prázdný \n"
" Smazat rekurzivnì? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&v¹e"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "¾ád&Né"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Napi¹te 'yes' jestli¾e OPRAVDU chcete smazat "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "v¹echny adresáøe "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzivní mazání "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Pozadí: Rekurzivní mazání "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr " Soubor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Poèet"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytù"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
# Pùvodní pøeklad 'Ma¾u', ale nezdá se mi moc dobrý ... D©
# Navíc nevyhovuje neosobnímu pojetí
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma¾u"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cílový soubor \"%s\" u¾ existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "jestli¾e se &Délky li¹í"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizace"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pøepsat v¹echny soubory?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "navázat na pøeru¹ení"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Pøipojit"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pøepsat tento soubor?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cílový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Zdrojový soubor: datum %s, délka %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Soubor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "zachovat &Atributy"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "následovat &Odkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "na:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Význam ?,* jako v shellu"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Na pozadí"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilní symlinky"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ponoø se do adresáøe kdy¾ existuje"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Chybný vzor zdroje `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Pozastavit"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Pokraèovat"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Konec"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizace"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidìt - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Uprav - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Zaèni v:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Jméno souboru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Hledej soubor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Hledám v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Najít/naèíst "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Chyba pøi ètení dat od potomka "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Hotovo"
#: src/find.c:561 src/view.c:1509
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Hledám %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Potlaèit"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Hledat soubor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Pøejít do tohoto adresáøe"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Hledej znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Zobrazit tento soubor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editovat tento soubor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Výsledek zobrazit v penelu"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Pou¾ití: fixhlp <¹íøka> <kapitola>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: obsah nelze otevøít obsah"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Obsah]\n"
" Témata:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Chybná formát souboru s nápovìdou\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interní chyba: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci [Contents] "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Nápovìda "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít soubor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " V souboru s nápovìdou nelze najít sekci %s "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Dozadu"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Pøesun"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Smazat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Pøidej"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Vlo¾it"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nová &polo¾ka"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nová skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Pøidej tento"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmìò na"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - pro seznam stisknìte ENTER"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktivní adresáøe VFS"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adresáøù"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adresáøi "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Adresáø "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Pøesunuji "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nová polo¾ka hotlistu"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Popis adresáøe"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adresáøi"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nová skupina hotlistu "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Jméno nové skupiny"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Popis pro \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Pøidej do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Smazat: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina není prázdná.\n"
" Smazat?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Hlavní skupiny "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je ulo¾en v souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC naète hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a pak sma¾e sekci [Hotlist] odtud"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Naètení Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " soubor a polo¾ky va¹eho hotlistu nebyly smazány"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Máte soubor ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Vá¹ ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " byl velmi pravdìpodobnì vytvoøen\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"pøedchozí vývojovou verzí MC\n"
"a je novìj¹í ne¾ ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" polo¾ky\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Vyberte si z\n"
"\n"
" Odstranit - odstranit staré polo¾ky z ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Ponechat - ponechat staré polo¾ky, program se Vás \n"
" pøi dal¹ím startu opìt zeptá\n"
" Pøidat - pøidat staré polo¾ky do seznamu jako skupinu \"Polo¾ky z ~/\""
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Pøidat"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Polo¾ky ze souboru ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a polo¾ky ze souboru nebyly smazány"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Volných inodù %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "O uzlu nejsou informace"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Volné místo"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vzdálený vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zaøízení: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Èten: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmìnìn: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoøen: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Délka: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokù)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastník: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazù: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Práva: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Soubor: ®ádný"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikální"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontální"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "tipy v &Xtermu"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "tip&y viditelné"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Klávesy viditelné"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "pøíkazová øá&Dka"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "ukazovat m&Ini stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Menu v¾dy viditelné"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Rozdìlení na &Poloviny"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "p&Ráva"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typy souborù"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo¾it"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Zobrazení "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdìlení panelù "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Zvýraznìní... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Dal¹í nastavení "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "øádek výstupu"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Rozlo¾ení"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Pøizpùsobení kláves "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauète mne klávesu "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prosím, stisknìte %s\n"
"and vyèkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
"\n"
"Potom, stisknìte klávesu znovu a¾ se objeví OK\n"
"za tímto tlaèítkem.\n"
"\n"
"Pokud chcete operaci pøeru¹it, stisknìte 1x klávesu Esc\n"
"a opìt vyèkejte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadal(a) jste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e v¹echny klávesy ji¾ fungují\n"
"To je skvìlé."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Zru¹it"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Skvìlé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
"V¹echny va¹e klávesy budou funkèní."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Uèit klávesy"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Skisknìte v¹echny klávesy zmiòované vý¹e. A¾ to budete mít hotovo,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou oznaèeny OK. Tam stisknìte mezerník"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
" nebo kliknìte my¹í. Po polo¾kách se budete pohybovat pocmocí tabelátoru."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Program Midnight Commander nemù¾e zmìnit adresáø na\n"
" ten, který mu oznámil shell. Je to pravdìpodobnì \n"
" proto, ¾e byl tento adresáø smazán nebo také proto,\n"
" ¾e jste se to tohoto adresáøe pøepnul(a) pomocí su."
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stisknìte libovolnou klávesu pro pokraèování..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u¾ provádí pøíkaz "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Opravdu ukonèit Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "re¾im &Výpisu..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Rychloprohlí¾eè C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informace C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Poøadí..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr.."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "sí»ové spo&Jení..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP spojení..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disk...\tM-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Znovu naèíst C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "u¾ivate&Lské menu F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "pro&Hlí¾et F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "vi&Dìt soubor... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovaný pohled M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editovat F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopie F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "zmìna &práv C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Vyrobit &odkaz C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Vyrobit &symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "zmìna &vlastníka C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Zmìna práv/vlastníka "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pøesun/pøejmenova&T F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Nový adresáø F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "s&mazat F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "rychlé &Cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oznaè&It skupinu M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odznaèit sk&Upinu M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "p&Rohodit oznaèení M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Konec F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Strom adresáøù"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Najít soubor M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prohodit panely C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panely &ano/ne C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovnat adresáøe C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xterní panelizace C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "ukázat velikost&I adresáøù"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "&Historie pøíkazù"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "ho&Tlist adresáøù C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Seznam aktivních &VFS C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "úloh&Y na pozadí C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Obnovit smazané soubory (pouze ext2fs)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravit formát výpisu"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Upravit akce k pøíponám"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravit u¾ivatelské &Menu"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "kon&Figurace..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrzování..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&7/8bitù display..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "uèení &Kláves..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuální FS..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo¾it nastavení"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Levý "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " &Nahoøe "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Soubor "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &Pøíkaz "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Nastavení "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Pravý "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " &Ní¾e "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Informace "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou¾itím rychlého naèítání adresáøù nebude nìkdy obsah \n"
" adresáøe pøesnì odpovídat obsahu panelu. V tomto pøípa-\n"
" dì pou¾ijte ruèní naètení obsahu adresáøe(manual reload).\n"
" V manuálové stránce se dozvíte detaily."
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392
msgid "Menu"
msgstr "MenuU¾"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dìkujeme za pou¾ití programu GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "s podporou my¹i v xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " a linuxové konzoli"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Promìnná prostøedí TERM není nastavena!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adresáø knihovních souborù programu Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Pøepínaè -m není ji¾ pou¾íván. Pou¾ijte volby Zobrazení znakù... v menu "
"Nastavení\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pou¾ít pøi ladìní kódu v pozadí"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Vy¾aduje barevné zobrazování"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Urèuje konfiguraci barev"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Editovat jeden soubor"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazí se nápovìda, jak zmìnit barvy"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisovat dialog ftp do daného souboru"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Ji¾ nepou¾íváno"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Spustit èernobíle"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Zakázat podporu my¹i (v textové verzi)"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Zákaz pou¾ítí podshellu"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Pøi ukonèení programu vytisknout pracovní adresáø"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Reset softkeys (kláves) na HP terminálech"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Pro spu¹tìní na pomalém terminálu"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pro vykreslení pou¾ít ascii znaky"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Povolí spu¹tìní shellu (standardní volba)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Zkusí pou¾ít databázi termcap, nikoli terminfo"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "Zobrazí èíslo verze"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Odstartuje jako prohlí¾eè souboru"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnutí pou¾ití mo¾ností programu xterm"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometrie okna"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Neotevøe pøi startu ¾ádné okno"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazit adresáø, ve kterém jsou soubory .link a konec"
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nelze pou¾ít(otevøít) ¾ádnou terminálovou linku. Zkuste pustit MC\n"
"bez pøepínaèe -P. Na nìkterých systémech je tøeba pustit `which mc`\n"
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Poznámka "
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguraèní soubory programu Midnight Commander\n"
" jsou nyní ulo¾eny v adresáøi ~/.mc. Soubory byly\n"
" právì pøesunuty\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Bezpeèné mazání"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "&Cd následuje linky"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz¹íøená zmìna vlastníka"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "lyn&X-like pohyb"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotující &/"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "doplòování: u&Kázat v¹e"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "pou¾ít interní prohlí¾&Eè"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou¾ít interní e&ditor"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "automatické &Menu"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automatické ukládání parametrù"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "vzory s&Hellu"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Poèíta&T souèty"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "\"upovídanì&J¹í\" operace"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Rychlé naèítání adresáøù"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "míchat &V¹echny soubory"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu pøi &F9"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "po oznaèení &Posun"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "ukázat &Skryté soubory"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "zobrazovat zá&Lohy souborù"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nikdy"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na 'hloupých' term&Inálech"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "v¾d&Y"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavení configurace "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Nastavení panelu "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Èekat po ukonèení... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Zmìna nastavení"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Pøidat nový"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Externí panelizace "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Externí panelizace"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Jiný pøíkaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pøidat do externí panelizace "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadejte oznaèení príkazu: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Pokud nepracujete s lokálním adresáøem, není mo¾no provést externí "
"panelizaci "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nalézt vèechny soubory .orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Najít programy SUID a SGID."
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nelze spustit pøíkaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Nelze zavøít rouru"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Zobrazit tuto nápovìdu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazit struènou nápovìdu"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "Modif"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "Pøístup"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "Zmìna"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Práva"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "#ln"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "I-uzel"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytù v %d souborech (%s)"
#: src/screen.c:1314
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Neznámá popiska ve formátu panelu: "
#: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Opravdu spustit? "
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
msgid " No action taken "
msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "Pøesun"
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "NovýAdr"
#: src/screen.c:2383
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze zmìnit adresáø na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nelze otevøít pojmenovanout rouru %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je státe aktivní, pøesto ukonèit? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Máte nìjaké pozastavené úlohy."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pøesto ukonèit "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varování: Adresáø nelze zmìnit na %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Do souboru %s nelze zapisovat:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Zkopírovat adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pøesunout adresáø \"%s\" do:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nad cílem nelze zavolat stat() \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cíl není adresáø "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Smazat %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statický"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamický"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Adresáø nelze zmìnit na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Ma¾Adr"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Chybná definice vzoru shellu \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Ladit "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varování --- soubor ignorován "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Soubor %s není vlastnìn u¾ivatel root nebo vámi, pøípadnì do nìj mohou\n"
"v¹ichni zapisovat. Jeho pou¾ití by sni¾ovalo Va¹i bezpeènost"
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Bohu¾el, pokud nepracujete s lokálním adresáøem, nelze spou¹tìt programy"
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¾ivatele "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: pøíli¹ velké"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:598 src/util.c:623
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:599 src/util.c:621
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " pipe() selhalo "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " dup() selhalo "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Soubor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"byl modifikován. Chcete ulo¾it zmìny?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo¾it zmìny "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nelze odstartovat podproces "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ¾ádný výstup "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Nelze otevøít soubor "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nelze otevøít soubor \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nelze zjistit parametry souboru \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nelze prohlí¾et: není to normální soubor "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nelze otevøít \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s "
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [roste]"
#: src/view.c:1501
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Hledat `%s'"
#: src/view.c:1608 src/view.c:1730
msgid " Search string not found "
msgstr " Hledaný text nenalezen "
#: src/view.c:1769
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " ©patnì zadaný regulární výraz "
#: src/view.c:1893
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktuální èíslo øádku je %d.\n"
" Zadej nové èíslo øádku:"
#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadej regulární výraz:"
#: src/view.c:2028
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2028
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2029
msgid "Line"
msgstr "Øádek"
#: src/view.c:2030
msgid "RxSrch"
msgstr "RxHled"
#: src/view.c:2033
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2033
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2035
msgid "UnWrap"
msgstr "Nezalamovat"
#: src/view.c:2035
msgid "Wrap"
msgstr "Zalamovat"
#: src/view.c:2038
msgid "HxSrch"
msgstr "HxHled"
#: src/view.c:2041
msgid "Raw"
msgstr "Pøímo"
#: src/view.c:2041
msgid "Parse"
msgstr "Zpracovat"
#: src/view.c:2045
msgid "Unform"
msgstr "Neformátovat"
#: src/view.c:2045
msgid "Format"
msgstr "Formátovat"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkèní klávesa 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkèní klávesa 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkèní klávesa 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkèní klávesa 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkèní klávesa 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkèní klávesa 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkèní klávesa 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkèní klávesa 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkèní klávesa 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkèní klávesa 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkèní klávesa 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkèní klávesa 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkèní klávesa 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkèní klávesa 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkèní klávesa 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkèní klávesa 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkèní klávesa 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkèní klávesa 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkèní klávesa 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkèní klávesa 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Klávesa Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Klávesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Klávesa Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Klávesa Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Klávesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Doplòování/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na numerické klávesnici"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na numerické klávesnici"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na numerické klávesnici"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "©ipka vlevo"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "©ipka vpravo"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "©ipka nahoru"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "©ipka dolù"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Klávesa Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na numerické klávesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na numerické klávesnici"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na numerické klávesnici"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na numerické klávesnici"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Lomítko na numerické klávesnici"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na numerické klávesnici"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nelze otevøít archiv %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Po¹kozený extfs archiv"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Promiòte, ale souèasnì není mo¾né pro Vás autentizovat spojení."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: odpojení od %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Heslo je vy¾adováno pro "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: jméno pro proxy odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v poøádku"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pøipojeno k %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pøihlá¹en"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Pøihlá¹ení u¾ivatele %s selhalo "
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Chybné jméno poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Chybná adresa poèítaèe."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: probíhá pøipojování k %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pøipojování pøeru¹eno u¾ivatelem"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pøipojování k serveru selhalo: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zru¹í)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: pøi zdrojovém smìrování nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní re¾im"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení pøenosu."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: chyba pøi pøeru¹ení: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pøeru¹ení selhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: pøíkaz CWD selhal."
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nelze najít cíle odkazù"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Vyhledávání cílù odkazù..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr ""
"ftpfs: Ète se FTP adresáø %s... (bez pou¾ití voleb UNIXového pøíkazu ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Ète se FTP adresáø %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: SELHÁNÍ"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u¾ivatel pøeru¹il ètení vzdáleného adresáøe"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: získán seznam souborù"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: selhání"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: selhání; jinak to ji¾ nejde"
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Soubor ~/.netrc nemá správná pøístupová práva.\n"
"Odstraòte heslo, nebo zmìòte práva."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server tuto verzi nepodporuje "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdálený server nebì¾í na domluveném portu\n"
" k pøihlá¹ení budete potøebovat heslo, ale informace mù¾e být\n"
" na vzdálené stranì kompromitována. Pokraèovat? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Ano "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Ne "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdálený server bì¾í na ponìkud podivném portu. Vzdáván to.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Heslo pro MCFS vy¾adováno "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Chybné heslo "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Pøíli¹ mnoho otevøených spojení "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Nelze otevøít .tar archív\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Archivní soubor konèí ponìkud neoèekávanì"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Mòoooo,...\n"
"%s\n"
"nevypadá, ¾e by to byl .tar archiv."