mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3844 lines
73 KiB
Plaintext
3844 lines
73 KiB
Plaintext
# Swedish messages for mc.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR: Henrik Steen <hsteen@sw.seisy.abb.se>, 26 Aug 1999.
|
||
# revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999
|
||
#
|
||
# Richard Hult <rhult@hem.passagen.se>.
|
||
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 22:22+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Choose syntax highlighting "
|
||
msgstr "Markera synta&x"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr " Om "
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open %s for reading "
|
||
msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
||
msgstr " Problem att läsa från rör: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
||
msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
||
msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter för fil: "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s is not a regular file "
|
||
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " File %s is too large "
|
||
msgstr " Filen är för stor: "
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Makrorekursion är för djup"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||
msgstr " Fel vid skrivning till rör: "
|
||
|
||
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
||
msgstr " Kan inte öppna rör för skrivning: "
|
||
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Snabbspara"
|
||
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Säkert sparande "
|
||
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Gör säkerhetskopia -->"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Ändelse:"
|
||
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Redigera sparläge "
|
||
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Spara som "
|
||
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Ange filnamn: "
|
||
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Det finns redan en fil med det namnet. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Skriv över"
|
||
|
||
msgid " Cannot save file. "
|
||
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Ta bort makro "
|
||
|
||
msgid " Cannot open temp file "
|
||
msgstr " Kan inte öppna temporär fil "
|
||
|
||
msgid " Cannot open macro file "
|
||
msgstr " Kan inte öppna makrofil "
|
||
|
||
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över makrofil "
|
||
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Spara makro "
|
||
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: "
|
||
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Tryck snabbtangent för makro: "
|
||
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Ladda makro "
|
||
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Bekräfta spara? : "
|
||
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Spara fil "
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spara"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n"
|
||
" Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Fortsätt"
|
||
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Öppna "
|
||
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. "
|
||
|
||
msgid "O&ne"
|
||
msgstr "e&N"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "a&Lla"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hoppa över"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersätt"
|
||
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Ersätt med: "
|
||
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Bekräfta ersättningar "
|
||
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "scanf &Uttryck"
|
||
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "ersätt &Alla"
|
||
|
||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
msgstr "fr&Åga vid ersätt"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Bakåt"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "&Reguljära uttryck"
|
||
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Endast &Hela ord"
|
||
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "&Skilj gemener/versaler"
|
||
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 "
|
||
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Ange ersättningssträng:"
|
||
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Ange söksträng:"
|
||
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Ersätt "
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar "
|
||
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Replacement too long. "
|
||
msgstr " Ange ersättningssträng:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " %ld strängar ersattes. "
|
||
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Söksträngen kunde inte hittas "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda"
|
||
|
||
# ?
|
||
# får plats
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? "
|
||
|
||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget?
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "Avbryt avsluta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
msgid " This function is not implemented. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiera till klippbordet "
|
||
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Kunde inte spara till filen. "
|
||
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Klipp ut till klippbordet "
|
||
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Gå till rad "
|
||
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Ange radnummer: "
|
||
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Spara block "
|
||
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Infoga fil "
|
||
|
||
msgid " Cannot insert file. "
|
||
msgstr " Kan inte infoga fil. "
|
||
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortera block "
|
||
|
||
# varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas?
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Du måste först markera ett textblock. "
|
||
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Kör \"sort\" "
|
||
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: "
|
||
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortera "
|
||
|
||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||
msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
|
||
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: "
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr " Ange kommandoetikett: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Annat kommando"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr " Kan inte köra kommandot \"sort\" "
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Fel vid skapande av skript:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av skript:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Fel vid stängning av skript:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Skript skapat:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Processblock"
|
||
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Brev "
|
||
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopior till"
|
||
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Ämne"
|
||
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " Till"
|
||
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <ämne> -c <cc> <mottagare>"
|
||
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Klistra in bokstavlig "
|
||
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Tryck valfri tangent:"
|
||
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Kör makro "
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Försvinn"
|
||
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Emacstangent: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Om "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
|
||
" Midnight Commander. \n"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Öppna med..."
|
||
|
||
# ladda låter inte så bra i sammanhanget
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "&Ny C-n"
|
||
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "&Spara F2"
|
||
|
||
msgid "Save &as... F12"
|
||
msgstr "spara s&Om... F12"
|
||
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "&Infoga fil... F15"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... C-f"
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... C-f"
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
msgid "&User menu... F11"
|
||
msgstr "anv&Ändarmeny... F11"
|
||
|
||
msgid "A&bout... "
|
||
msgstr "&Om... "
|
||
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "&Ny C-x k"
|
||
|
||
msgid "Copy to &file... "
|
||
msgstr "kopiera till &Fil... "
|
||
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "&Markera av/på F3"
|
||
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "markera &Kolumner S-F3"
|
||
|
||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||
msgstr "&Infoga/skriv över Ins"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "&Kopiera F5"
|
||
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "&Flytta F6"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Ta bort F8"
|
||
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "&Ångra C-u"
|
||
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "&Början C-Pgup"
|
||
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "e&Nd C-PgDn"
|
||
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "&Sök... F7"
|
||
|
||
msgid "Search &again F17"
|
||
msgstr "sök i&Gen F17"
|
||
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "&Ersätt... F4"
|
||
|
||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||
msgstr "&Gå till rad... M-l"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||
msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "&Rita om skärmen C-l"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "&Starta makroinspelning C-r"
|
||
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o... "
|
||
msgstr "radera makr&O... "
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time "
|
||
msgstr "klistra in &Datum/tid "
|
||
|
||
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
||
msgstr "formatera &Paragraf M-p"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
||
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll C-p"
|
||
|
||
msgid "Sor&t... M-t"
|
||
msgstr "Sor&tera... M-t"
|
||
|
||
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
||
msgstr "E&xtern textformaterare F19"
|
||
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "&Brev... "
|
||
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
msgstr "\"ispell\"-sta&Vningskontroll M-$"
|
||
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "&Generellt..."
|
||
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "&Sparläge..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Learn &Keys..."
|
||
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||
msgstr "Markera synta&x"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save setu&p..."
|
||
msgstr "&Spara inställningar"
|
||
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Fil "
|
||
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edit "
|
||
|
||
# eller redigera
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Sök/Ersätt"
|
||
|
||
# felstavat i original eller ont om plats?
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Kommando "
|
||
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuitiv"
|
||
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User-defined"
|
||
msgstr "&Användardefinierad:"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiska paragrafer"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner"
|
||
|
||
# får plats?
|
||
msgid "Word wrap line length: "
|
||
msgstr "Linjelängd vid radbrytning : "
|
||
|
||
# får plats?
|
||
msgid "Tab spacing: "
|
||
msgstr "Flikstorlek: "
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Markera synta&x"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Spara fil&position"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Fr&åga innan sparande"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Fyll tabbar med &blanksteg"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "&Retur gör automatiska indrag"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Backsteg växlar mellan flikar"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Falska halva tabbar"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Automatisk radbrytning"
|
||
|
||
# får plats
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Tangentemulering"
|
||
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Redigeraralternativ "
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Spara"
|
||
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiera"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flytta"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Rullgardin"
|
||
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Ladda syntaxfil "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna fil %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " chown kommandot "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
msgstr " chown kommandot "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
msgstr " chown kommandot "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s not found!"
|
||
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sätt"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "s&Kippa"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Sätt &Alla"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ägare"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andra"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagga"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Läge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d av %d"
|
||
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Avancerat \"chown\" kommando "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta ägare på \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocessfel "
|
||
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Okänt fel i barn "
|
||
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Barnet dog oväntat "
|
||
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr " Bakgrundsprotokollfel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n"
|
||
" än vi kan hantera. \n"
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fullständig fillista"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Kortfattad fillista"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lång fillista"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Användardefinierad:"
|
||
|
||
# skippa användar
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Listningsläge"
|
||
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "&Ministatus"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Omvänd"
|
||
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "ski&Lj på versaler/gemener"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsordning"
|
||
|
||
msgid "Executable first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
|
||
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " bekräfta &Avsluta "
|
||
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " bekräfta e&Xekvering "
|
||
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " bekräfta &Överskrivning "
|
||
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " bekräfta &Radering "
|
||
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Bekräftelse "
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "8 bitars utmatning"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 bitar"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "8 bitars inmatning"
|
||
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Visa bitar "
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Annan 8-bitars"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Välj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Använd &passivt läge"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Använd &passivt läge"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Använd ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Använd alltid ftpproxy"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "sek"
|
||
|
||
# alt. sekunder (får det plats?)
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "ftpfs katalogcache timeout:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "anonymt FTP-lösenord:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:"
|
||
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Inställningar för VFS "
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Snabb cd"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Länknamn:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Körande "
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stannad"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stanna"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Återgå"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Döda"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Bakgrundsjobb"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för andra"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "skrivbar för andra"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "läsbar för andra"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för grupp"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "skrivbar för grupp"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "läsbar för grupp"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "skrivbar för ägaren"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "läsbar för ägaren"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "orörliga biten"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "sätt användar-ID vid exekvering"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Nollställ markerad"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "S&Ätt markerad"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "&Markera"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Rättigheter (Oktalt)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ägarnamn"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Använd mellanslag för att ändra"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "en inställning, piltangenterna"
|
||
|
||
# ?
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "för att flytta mellan olika alternativ"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "och T eller INS för att välja"
|
||
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Rättigheter "
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "chmod kommandot"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sätt &Användare"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sätt &Grupper"
|
||
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Namn "
|
||
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Ägarnamn "
|
||
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Gruppnamn "
|
||
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Storlek "
|
||
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Användarnamn "
|
||
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " chown kommandot "
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Okänd användare>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Okänd grupp>"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Kan inte byta katalog"
|
||
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Visa fil "
|
||
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Filnamn:"
|
||
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Filtrerad vy "
|
||
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Filterkommando och argument:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Skapa en ny katalog"
|
||
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Ange katalognamn:"
|
||
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filter "
|
||
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn"
|
||
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck "
|
||
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Välj "
|
||
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Välj bort "
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigera utökningsfilen"
|
||
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? "
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Användare"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Global &System"
|
||
|
||
msgid " Menu edit "
|
||
msgstr " Menyredigering "
|
||
|
||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Redigera filsyntax"
|
||
|
||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||
msgstr " Vilken syntaxfil vill du redigera? "
|
||
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Jämför kataloger "
|
||
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Välj jämförelsemetod: "
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Snabb"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Endast storlek"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Noggrann"
|
||
|
||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
" Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando "
|
||
|
||
# undersök om raden är för lång
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Kommandohistorien är tom "
|
||
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Kommandohistoria "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n"
|
||
" Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Länka %s till:"
|
||
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Länk "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " länk: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " symlänk: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Symlänk \"%s\" pekar på: "
|
||
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Redigera symlänk "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " redigera symlänk: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||
msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
|
||
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
|
||
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
|
||
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " FTP till maskin"
|
||
|
||
msgid " Shell link to machine "
|
||
msgstr " Skallänk till maskin "
|
||
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " SMB-länk till maskin "
|
||
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Ange namnet på enheten (utan /dev/) som du \n"
|
||
" vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)"
|
||
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Inställningar "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr " Inställningarna sparade till ~/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta katalog till \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem"
|
||
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Skalet kör redan ett kommando "
|
||
|
||
# incomplete
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Osorterad"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Namn"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "&Ändelse"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "&Modifierad senast"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "&Accessad senast"
|
||
|
||
msgid "C&Hange time"
|
||
msgstr "&Ändrad senast"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Storlek"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inod"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv \"exit\" för att återvända till Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa temporär kommandofil \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parameter "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " filfel "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen mc.ext har ändrats\n"
|
||
"i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n"
|
||
"har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n"
|
||
"Midnight Commander-paketet."
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " ~/%s file error "
|
||
msgstr " filfel "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiera "
|
||
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Flytta "
|
||
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Ta bort "
|
||
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Ogiltig målmask "
|
||
|
||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||
msgstr " Kan inte skapa en hård länk "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källänken \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
# bättre än 'målsymlänk'?
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte byta ägare på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna källfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen "
|
||
|
||
# vi talar väl om ftp ?
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målfil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(avstannad)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ta bort"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behåll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n"
|
||
" \"%s\" "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Målet \"%s\" måste vara en katalog \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera fil \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte radera katalog \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiera"
|
||
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Flytta"
|
||
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Ta bort"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med källmask:"
|
||
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " till:"
|
||
|
||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Kan inte operera på \"..\"! "
|
||
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden "
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "försök &Igen"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalogen är inte tom. \n"
|
||
" Ta bort den rekursivt? "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n"
|
||
" Vill du radera den rekursivt?"
|
||
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Ta bort: "
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Ingen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "Klar om %d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f kB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Summa"
|
||
|
||
# jag antar att detta är etikett för "progress bar"
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Tar bort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "om s&Torleken skiljer"
|
||
|
||
# om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Uppdatera"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Skriv över alla målfiler?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "b&Ifoga"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Skriv över målfilen?"
|
||
|
||
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Måldatum : %s, storlek %llu"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Källdatum: %s, storlek %llu"
|
||
|
||
# låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Måldatum : %s, storlek %u"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Källdatum: %s, storlek %u"
|
||
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Filen existerar "
|
||
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar "
|
||
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "bevara &Attribut"
|
||
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "följ &Länkar"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "till:"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "använd skal&Mönster"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Bakgrund"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "&Stabila symlänkar"
|
||
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "&Dyk in i underkataloger "
|
||
|
||
# om existerar"
|
||
# är inte säker på att texten får plats..
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogiltigt sökmönster \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "&Suspendera"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Fortsätt"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Byt katalog"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Avsluta"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Panelisera"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visa - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Redigera - F4"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Starta vid:"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Innehåll: "
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Träd"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Sök Fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Greppar i %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Söker efter %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Söker"
|
||
|
||
msgid " Help file format error\n"
|
||
msgstr " Fel i hjälpfilens format\n"
|
||
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||
msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen "
|
||
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Register"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Tidigare"
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "fl&Ytta"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "ta b&Ort"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Bifoga"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Sätta in"
|
||
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "&Ny favorit"
|
||
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "ny &Folder"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Upp"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "&Lägg till nuvarande"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Omvänd"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Frigör VFS:er nu"
|
||
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "byt &Till"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Katalogfavoriter"
|
||
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " Katalogsökväg"
|
||
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Katalogetikett"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Flyttar %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Lägg till ny favorit"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsökväg"
|
||
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Ny favoritfolder"
|
||
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Namnet på den nya foldern"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett för \"%s\""
|
||
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Lägg till favoriter "
|
||
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Ta bort: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Foldern är inte tom.\n"
|
||
" Ta bort den?"
|
||
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Toppnivåfolder "
|
||
|
||
# kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ??
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr " Ladda favoriter "
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Lediga noder: %d (%d%%) av %d"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodinformation"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Ledigt utrymme: %s (%d%%) av %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "icke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accessad: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifierad: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Status: %s"
|
||
msgstr "Skapad: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Storlek: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld block)"
|
||
msgstr[1] " (%ld block)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Ägare: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Länkar: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Läge: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Placering: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Fil: Ingen"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horisontell"
|
||
|
||
msgid "show free sp&Ace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Xterm window title"
|
||
msgstr "&Xterm-fönstertitel"
|
||
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "visa t&Ipsrad"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "visa &Tangentrad"
|
||
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "&Kommandorad"
|
||
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "visa &Ministatus"
|
||
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "synlig men&Yrad"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Dela på mitten"
|
||
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "&Rättigheter"
|
||
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "&Filtyper"
|
||
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Dela panelen "
|
||
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Framhäv..."
|
||
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Andra inställningar "
|
||
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "mata ut rader"
|
||
|
||
# "utmatningslinjer"??
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lär MC dina tangenter"
|
||
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr " Lär mig en tangent "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck ned %s\n"
|
||
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
|
||
"Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n"
|
||
"det står OK bredvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n"
|
||
"tangenten och vänta."
|
||
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Du har angett \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
|
||
"fungerar. Det är toppen!"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Förkasta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
|
||
"Alla dina tangenter fungerar."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab."
|
||
|
||
# ändra inte översättningen om raderna blir längre.
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n"
|
||
" som underskalet påstår att du befinner dig i. \n"
|
||
" En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n"
|
||
" arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n"
|
||
" rättigheter mha \"su\"-kommandot? "
|
||
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr " Midnight Commander "
|
||
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? "
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "visnings&Läge..."
|
||
|
||
# kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "snabb&Visa C-x q"
|
||
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "&Information C-x i"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsordning"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter"
|
||
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "&Nätverkslänk..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&Plänk..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&kallänk..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B länk..."
|
||
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "&Ladda om C-r"
|
||
|
||
# #>>--<<
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "anv&Ändarmeny F2"
|
||
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "&Visa F3"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "V&Isa fil... "
|
||
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "&Filtrerad vy M-!"
|
||
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "r&Edigera F4"
|
||
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "ko&Piera F5"
|
||
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
||
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "&Länk C-x l"
|
||
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "&SymLänk C-x s"
|
||
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "redigera s&YmLänk C-x C-s"
|
||
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "ch&Own C-x o"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "ava&Ncerad chown "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "byt namn/&Flytta F6"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "skapa &Katalog F7"
|
||
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "&Ta bort F8"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "snabb &Cd M-c"
|
||
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "välj &grupp M-+"
|
||
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "o&Mvälj grupp M-\\"
|
||
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "omvänt &Urval M-*"
|
||
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "&Avsluta F10"
|
||
|
||
# # >>---<<
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "katalogtr&Äd"
|
||
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "sÖk &Fil M-?"
|
||
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "vä&Xla paneler C-u"
|
||
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "&Paneler av/på C-o"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "&Jämför kataloger C-x d"
|
||
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "&Yttre panelisering C-x !"
|
||
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "visa katalogsto&Rlek"
|
||
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "kommando&Historia"
|
||
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "bak&Grundsjobb C-x j"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigera &listningsformatet"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Redigera &utökningsfil"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Redigera &menyfilen"
|
||
|
||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
msgstr "Redigera meny&redigeraren"
|
||
|
||
msgid "Edit &syntax file"
|
||
msgstr "Redigera &syntaxfil"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "k&Onfiguration..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "&Bekräftelse..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Display bitar..."
|
||
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "lär MC dina &Tangenter..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuellt FS.."
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Spara inställningar"
|
||
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " &Över "
|
||
|
||
# >>---<<
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " &Vänster "
|
||
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Fil "
|
||
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " &Kommando "
|
||
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Inställningar "
|
||
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " &Under "
|
||
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " &Höger "
|
||
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Information "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n"
|
||
" så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n"
|
||
" I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n"
|
||
" Se man-sidan för detaljer."
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||
msgstr "[flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+nummer"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Ställ in initialt radnummer för den interna redigeraren"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n"
|
||
"mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n"
|
||
"\n"
|
||
"Typer:\n"
|
||
" Globala: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||
" Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n"
|
||
" Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||
"core\n"
|
||
"\n"
|
||
"Färger:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Visa den aktuella versionen"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Stäng av musstödet i text versionen"
|
||
|
||
# svängelska
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Använd \"stickchars\" för att rita"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
|
||
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Skriv ut datakatalog"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Stäng av stöd för subshell"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Startar filläsaren"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Redigera en fil"
|
||
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "s&Äker radering"
|
||
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "cd följer län&Kar"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "lyn&X-liknande rörelser"
|
||
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "r&Oterande streck"
|
||
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "fullständig: visa a&Lla"
|
||
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "använd inbyggd &Vy"
|
||
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "använd intern ed&It"
|
||
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "automatiska men&Yer"
|
||
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "a&Utomatiskt spara setup"
|
||
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "skalm&Önster"
|
||
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Beräkna su&Mman"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Utförliga operationer"
|
||
|
||
msgid "Mkdir autoname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Snabb katalogomladdning"
|
||
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr "blanda alla &Filer"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "r&Ullgardinsmenyer"
|
||
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "ma&Rkera flyttar neråt"
|
||
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "visa &Gömda filer"
|
||
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "visa &Säkerhetskopior"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "al&Drig"
|
||
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr "vid dumma &Terminaler"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Alltid"
|
||
|
||
# kort och bra
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Panelinställningar "
|
||
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Ta en paus efter körningen..."
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Lägg till &Ny"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Extern panelisering"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Annat kommando"
|
||
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Lägg till extern panelisering "
|
||
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Ange kommandoetikett: "
|
||
|
||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||
msgstr ""
|
||
" Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal "
|
||
"katalog "
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan inte invokera kommandot."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Pipe close misslyckades"
|
||
|
||
msgid "missing argument"
|
||
msgstr "argument saknas"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "okänd flagga"
|
||
|
||
msgid "invalid numeric value"
|
||
msgstr "ogiltigt numeriskt värde"
|
||
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet"
|
||
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr "Visa korta användningsmeddelanden"
|
||
|
||
msgid "ARG"
|
||
msgstr "ARG"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Användning:"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UPPKAT"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLÄNK"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "UNDERKAT"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "MTime"
|
||
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "ATime"
|
||
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CTime"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rättighet"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "Inod"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s byte"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s byte i %d fil"
|
||
msgstr[1] "%s byte i %d fil"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format: "
|
||
msgstr "Okänd tagg på displayformatet: "
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
|
||
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Vill du verkligen exekvera? "
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "RenMov"
|
||
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Mkdir"
|
||
|
||
msgid " Choose input codepage "
|
||
msgstr " Välj teckentabell för inmatning "
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ingen översättning >"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
"Do not forget to save options."
|
||
msgstr ""
|
||
"För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n"
|
||
"i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n"
|
||
"Glöm inte att spara inställningarna."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
|
||
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n"
|
||
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Med inbyggd editor\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "med terminfo-databas"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Använder ncurses-biblioteket"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "Med stöd stöd för subskal"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "Med stöd för subskal som standard"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File System:"
|
||
msgstr " Virtuellt filsystem: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om destinationen \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Ta bort %s? "
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisk"
|
||
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr "Dynamisk"
|
||
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Ladda om"
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Glöm"
|
||
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr "Rmdir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||
msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no default "
|
||
msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " The %%var macro has no variable "
|
||
msgstr " Makrot %%var har ingen variabel "
|
||
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " Debug "
|
||
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " FEL: "
|
||
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Sant: "
|
||
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Falskt: "
|
||
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Varning -- ignorerarar fil "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
|
||
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " No suitable entries found in %s "
|
||
msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s "
|
||
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Användarmeny "
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s är inte en katalog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
|
||
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Pipe misslyckades"
|
||
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Dup misslyckades"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Cannot spawn child process "
|
||
msgstr " Kan inte skapa barnprogram "
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Tom utdata från barnfilter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte öppna \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Kan inte inhämta status om \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||
msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ">= %s bytes"
|
||
msgstr "%s byte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Error while closing the file: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
" Data may have been written or not. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot save file: \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr " Fel vid försök att spara fil. "
|
||
|
||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||
msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck"
|
||
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Det nuvarande radnumret är %d.\n"
|
||
" Ange det nya radnumret:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Den aktuella adressen är 0x%lx.\n"
|
||
" Ange den nya adressen:"
|
||
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Gå till adress "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Invalid address "
|
||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Ange regexp:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr " Historik "
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstangent 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstangent 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstangent 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstangent 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstangent 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstangent 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstangent 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstangent 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstangent 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstangent 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstangent 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstangent 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstangent 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstangent 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstangent 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstangent 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstangent 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstangent 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstangent 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstangent 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Upppåtpil"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Neråtpil"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Vänsterpil"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Högerpil"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Kompletera/M-tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på numeriska tangentbordet"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Vänsterpil, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Högerpil, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Uppåtpil, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Neråtpil, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home, numeriska"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Snedstreck, numeriska"
|
||
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "Numlock, numeriska"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktiga hårda länkar för\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"i cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
|
||
|
||
# ?
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntat filslut\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Startar linjär överföring..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Hämtar fil: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande."
|
||
|
||
msgid " fish: Password required for "
|
||
msgstr " fish: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sänder första raden..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handskakning version..."
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: Ansluten, hem %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: klar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: fel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "nollor"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Avbryter överföringen..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
|
||
|
||
# ???
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr " FTP: Lösenord behövs för "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Summa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
|
||
|
||
# incomplete
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)"
|
||
|
||
# incomplete
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: abort fel: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strikt rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir först)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
|
||
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
|
||
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
|
||
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
|
||
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
|
||
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
|
||
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
|
||
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " För många aktiva anslutningar "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" misslyckades att koppla upp till %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid " Authentication failed "
|
||
msgstr " Autentisering misslyckades "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s creating directory %s "
|
||
msgstr " %s skapar katalog %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error %s removing directory %s "
|
||
msgstr " %s raderar %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s öppnar fjärrfil %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||
msgstr " %s tar bort fjärrfil %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s byter namn på filerna\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tarfilen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
|
||
|
||
# ?
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ser inte ut att vara en tarfil"
|
||
|
||
msgid " undelfs: error "
|
||
msgstr " undelfs: fel "
|
||
|
||
msgid " not enough memory "
|
||
msgstr " för lite minne "
|
||
|
||
msgid " while allocating block buffer "
|
||
msgstr " vid allokerandet av blockbuffer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " open_inode_scan: %d "
|
||
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||
msgstr " vid startandet av inodsökning %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||
msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d "
|
||
|
||
msgid " no more memory while reallocating array "
|
||
msgstr " slut på minne vid allokering av fält "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " while doing inode scan %d "
|
||
msgstr " under inodsökning %d"
|
||
|
||
msgid " Ext2lib error "
|
||
msgstr " Ext2lib-fel "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot open file %s "
|
||
msgstr " Kan inte öppna fil %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser inodbitmap..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Kunde inte ladda inodbitmap från: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser blockbitmap..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n"
|
||
" %s \n"
|
||
|
||
msgid " vfs_info is not fs! "
|
||
msgstr " vsf_info är inte fs! "
|
||
|
||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||
msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer "
|
||
|
||
msgid " while iterating over blocks "
|
||
msgstr " vid genomsökning av block "
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr " Internt fel:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Ändringar i filen förlorade"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Använder medföljande S-Lang-biblioteket"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "med termcap-databas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Hem"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "&Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Links"
|
||
#~ msgstr "&Länkar"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "äga&Re"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "gru&Pp"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "MC kan inte skriva till ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||
#~ msgstr " (%ld block)"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Notera "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n"
|
||
#~ " sparas numera i ~/.mc-katalogen. Filerna har \n"
|
||
#~ " flyttats nu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s byte i %d filer"
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||
#~ msgstr " Kan inte öppna fil för läsning: "
|
||
|
||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||
#~ msgstr " Inte en vanlig fil: "
|
||
|
||
#~ msgid "Format of the "
|
||
#~ msgstr "Formatet i "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " file has changed\n"
|
||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
#~ "copy it from "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " filen har ändrats\n"
|
||
#~ "från och med version 3.0. Du kan endera\n"
|
||
#~ "kopiera den från "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mc.ext eller använda\n"
|
||
#~ "den som exempelfil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
#~ msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas."
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||
#~ msgstr " Kan inte öppna fil "
|
||
|
||
# svängelska?
|
||
#~ msgid "Col %d"
|
||
#~ msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#~ msgid " [grow]"
|
||
#~ msgstr " [väx]"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascii"
|
||
#~ msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex"
|
||
#~ msgstr "Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Gå till"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Linje"
|
||
|
||
#~ msgid "RxSrch"
|
||
#~ msgstr "RxSrch"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "EdHex"
|
||
#~ msgstr "EdHex"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "EdText"
|
||
#~ msgstr "EdText"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "UnWrap"
|
||
#~ msgstr "UnWrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Wrap"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "HxSrch"
|
||
#~ msgstr "HxSrch"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Rå"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse"
|
||
#~ msgstr "Parsa"
|
||
|
||
# ?
|
||
#~ msgid "Unform"
|
||
#~ msgstr "Oformera"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Formera"
|
||
|
||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||
#~ msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc"
|
||
|
||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||
#~ msgstr "Inställning för \"socket source routing\""
|
||
|
||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
#~ msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": "
|
||
|
||
#~ msgid " Host name "
|
||
#~ msgstr " Namnet på värddatorn "
|
||
|
||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||
#~ msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||
#~ msgstr " Redigera listningsformat "
|
||
|
||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||
#~ msgstr " Nya läget är \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||
#~ msgstr "&Enhet... M-d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||
#~ msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod"
|
||
|
||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||
#~ msgstr "Tvinga exekvering av underskal"
|
||
|
||
#~ msgid " No action taken "
|
||
#~ msgstr " Ingen aktion utförd "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||
#~ msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)"
|