mc/po/lv.po
2004-12-02 08:26:55 +00:00

4567 lines
92 KiB
Plaintext

# mc for Latvian.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
#: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120
#: src/wtools.c:275
msgid "Error"
msgstr "Kïûda"
#: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:278
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
#: edit/edit.c:287
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
#: edit/edit.c:350
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
#: edit/edit.c:359
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Neparasts fails: "
#: edit/edit.c:375
msgid " File is too large: "
msgstr " Fails ir par lielu: "
#: edit/edit.c:2635
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
#: edit/edit.h:263
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Atcelt"
#: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312
#: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945
#: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348
#: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/editcmd.c:285
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
#: edit/editcmd.c:295
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
#: edit/editcmd.c:377
msgid "Quick save "
msgstr "Âtra saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:378
msgid "Safe save "
msgstr "Droða saglabâðana "
#: edit/editcmd.c:379
msgid "Do backups -->"
msgstr "Veikt dublçjumu -->"
#: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
#: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310
#: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
#: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
#: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196
#: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
#: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
#: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
msgid "&Cancel"
msgstr "&Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:388
msgid "Extension:"
msgstr "Paplaðinâjums:"
#: edit/editcmd.c:394
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
#: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
msgid " Save As "
msgstr " Glabât Kâ "
#: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
#: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324
#: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
#: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
#: vfs/mcfs.c:143
msgid "Warning"
msgstr "Brîdinâjums"
#: edit/editcmd.c:484
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
#: edit/editcmd.c:485
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pârrakstît"
#: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
#: edit/editcmd.c:570
msgid "Cancel"
msgstr "Atsaukt"
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
msgid " Delete macro "
msgstr " Dzçst makro "
#: edit/editcmd.c:629
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
#: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
#: edit/editcmd.c:661
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
#: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
msgid " Save macro "
msgstr " Glabât makro "
#: edit/editcmd.c:679
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
#: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Load macro "
msgstr " Ielâdçt makro "
#: edit/editcmd.c:767
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
#: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457
msgid " Save file "
msgstr " Saglabât failu "
#: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
#: src/option.c:115
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabât"
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
" Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
#: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
#: edit/editcmd.c:1117
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "Turpinât"
#: edit/editcmd.c:851
msgid " Load "
msgstr " Ielâdçt "
#: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
#: edit/editcmd.c:1172
msgid "O&ne"
msgstr "vie&Ns"
#: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521
msgid "A&ll"
msgstr "vi&Si"
#: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: edit/editcmd.c:1178
msgid "&Replace"
msgstr "&Aizvietot"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Replace with: "
msgstr " Aizvietot ar: "
#: edit/editcmd.c:1196
msgid " Confirm replace "
msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
#: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scan&F izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "replace &All"
msgstr "aizvietot vi&Sus"
#: edit/editcmd.c:1236
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
#: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161
msgid "&Backwards"
msgstr "at&Pakaï"
#: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulâra izteiksme"
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Tikai veselus vârdus"
#: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188
msgid "case &Sensitive"
msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
#: edit/editcmd.c:1248
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1252
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166
msgid " Enter search string:"
msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
#: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975
msgid " Replace "
msgstr " Aizvietot "
#: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061
#: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723
#: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164
#: src/view.c:2171 src/view.c:2285
msgid "Search"
msgstr "Meklçt"
#: edit/editcmd.c:1743
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
"konversijâm "
#: edit/editcmd.c:1952
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
#: edit/editcmd.c:1953
#, fuzzy
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
#: edit/editcmd.c:1983
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
#: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723
#: src/view.c:1890
msgid " Search string not found "
msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
#: edit/editcmd.c:2059
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
#: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
#: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
#: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Atcelt izieðanu"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&Yes"
msgstr "&Jâ"
#: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141
#: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
#: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148
msgid "&No"
msgstr "&Nç"
#: edit/editcmd.c:2225
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nevar saglabât failu. "
#: edit/editcmd.c:2238
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
#: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057
msgid " Goto line "
msgstr " Iet uz lîniju "
#: edit/editcmd.c:2266
msgid " Enter line: "
msgstr " Ievadîet lîniju: "
#: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314
msgid " Save Block "
msgstr " Saglabât Bloku "
#: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343
msgid " Insert File "
msgstr " Ievietot Failu "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
#: edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort block "
msgstr " Sakârtot bloku "
#: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
#: edit/editcmd.c:2369
msgid " Run Sort "
msgstr " Palaist Kârtoðanu "
#: edit/editcmd.c:2370
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
#: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385
msgid " Sort "
msgstr " Kârtot "
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2386
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
#: edit/editcmd.c:2410
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2411
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: edit/editcmd.c:2420
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Cita omanda"
#: edit/editcmd.c:2421
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
#: edit/editcmd.c:2455
msgid "Error creating script:"
msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2463
msgid "Error reading script:"
msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2472
msgid "Error closing script:"
msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2478
msgid "Script created:"
msgstr "Skripts izveidots:"
#: edit/editcmd.c:2485
msgid "Process block"
msgstr "Procesa bloks"
#: edit/editcmd.c:2584
msgid " Mail "
msgstr " Pasts"
#: edit/editcmd.c:2595
msgid " Copies to"
msgstr " Kopét uz"
#: edit/editcmd.c:2599
msgid " Subject"
msgstr " Subjekts"
#: edit/editcmd.c:2603
msgid " To"
msgstr " Uz"
#: edit/editcmd.c:2605
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
#: edit/editkeys.c:181
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs taustiòð: "
#: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
msgid " Execute Macro "
msgstr " Palaist Makro "
#: edit/editkeys.c:218
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ievietot Burtu "
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Press any key: "
msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
#: edit/editlock.c:149
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "File locked"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:154
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
#: edit/editlock.c:155
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:55
msgid " About "
msgstr " Par "
#: edit/editmenu.c:56
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
" priekð Pusnakts Komandiera.\n"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&Open file..."
msgstr "&Atvçrt failu..."
#: edit/editmenu.c:284
msgid "&New C-n"
msgstr "&Jauns C-n"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "&Save F2"
msgstr "&Saglabât F2"
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "Save &as... F12"
msgstr "saglabât &Kâ... F12"
#: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Ievietot failu.. F15"
#: edit/editmenu.c:290
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
#: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
#: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
msgid "A&bout... "
msgstr "&Par... "
#: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Iziet F10"
#: edit/editmenu.c:302
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Jauns C-x k"
#: edit/editmenu.c:308
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopçt uz &Failu... "
#: edit/editmenu.c:319
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau F3"
#: edit/editmenu.c:320
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Iezîmçt Kolonnas S-F3"
#: edit/editmenu.c:322
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "slçgt &Iev/pârr"
#: edit/editmenu.c:324
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: edit/editmenu.c:325
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Ârvietot F6"
#: edit/editmenu.c:326
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: edit/editmenu.c:328
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Atsaukt C-u"
#: edit/editmenu.c:330
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Sâkums C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:331
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Beigas C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:338
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Meklçt... F7"
#: edit/editmenu.c:339
msgid "Search &again F17"
msgstr "meklçt &Vçlreiz F17"
#: edit/editmenu.c:340
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Aizvietot... F4"
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Iet uz lîniju... M-l"
#: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
#: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
#: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu C-l"
#: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu C-r"
#: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu... C-r"
#: edit/editmenu.c:356
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "dzçst makr&O... "
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
msgid "Insert &date/time "
msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "formatçt p&Aragrâfu M-p"
#: edit/editmenu.c:362
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "kârto&T... M-t"
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr ""
#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs F19"
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
msgid "&Mail... "
msgstr "&Pasts..."
#: edit/editmenu.c:380
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
#: edit/editmenu.c:386
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "&General... "
msgstr "&Galvenais... "
#: edit/editmenu.c:396
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Saglabât veidu..."
#: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
msgid "learn &Keys..."
msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
msgid " File "
msgstr " Fails "
#: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
msgid " Edit "
msgstr " Rediìçt "
#: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Mekl/Aizv "
#: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
msgid " Command "
msgstr " Komanda "
#: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
msgid " Options "
msgstr " Opcijas "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitîvi"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tab atstarpes : "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Saglabât failu "
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Iekïauðanas reþîms"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Taustiòu emulâcija"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Redaktora opcijas "
#: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
#: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262
msgid "Help"
msgstr "Palîdzîba"
#: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269
msgid "Save"
msgstr "Glabât"
#: edit/editwidget.c:289
msgid "Mark"
msgstr "Atzîmçt"
#: edit/editwidget.c:290
msgid "Replac"
msgstr "Aizvietot"
#: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978
msgid "Copy"
msgstr "Kopçt"
#: edit/editwidget.c:292
msgid "Move"
msgstr "Pârvietot"
#: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
msgid "Delete"
msgstr "Dzçst"
#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
msgid "PullDn"
msgstr "IzvLej"
#: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
#: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt failu %s \n"
" %s "
#: edit/syntax.c:1126
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
#: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
msgid "&Set"
msgstr "&Uzstâdît"
#: src/achown.c:70
msgid "S&kip"
msgstr "Iz&laist"
#: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
msgid "Set &all"
msgstr "Uzstâdît &visus"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
msgid "owner"
msgstr "îpaðnieks"
#: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:342
msgid "other"
msgstr "citi"
#: src/achown.c:350
msgid "On"
msgstr "Ieslçgts"
#: src/achown.c:352
msgid "Flag"
msgstr "Karogs"
#: src/achown.c:354
msgid "Mode"
msgstr "Reþîms"
#: src/achown.c:358
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d no %d"
#: src/achown.c:570
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
#: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
#: src/chmod.c:316
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
#: src/chown.c:322
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:210 src/file.c:2077
msgid " Background process error "
msgstr " Fona procesa kïûda "
#: src/background.c:216
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
#: src/background.c:224
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
#: src/background.c:231
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fona darba kïûda "
#: src/background.c:232
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
" kâ mçs varam norîkot. \n"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Full file list"
msgstr "Pi&lns failu saraksts"
#: src/boxes.c:76
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Îss failu saraksts"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Long file list"
msgstr "&Garðs failu saraksts"
#: src/boxes.c:78
msgid "&User defined:"
msgstr "Li&etotâja definçts:"
#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Saraksta reþîms"
#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "lietotâja &Mini statuss"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "&Pretçji"
#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Kârtoðanas secîba"
#: src/boxes.c:375
msgid " confirm &Exit "
msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
#: src/boxes.c:377
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Delete "
msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
#: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
msgid " Confirmation "
msgstr " Apstiprinâðana "
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "7 biti"
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
#: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
msgid " Display bits "
msgstr " Displeja biti "
#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Citi 8 bitu"
#: src/boxes.c:579
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
#: src/boxes.c:598
msgid "&Select"
msgstr "a&tlasît"
#: src/boxes.c:717
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Saglabât veidu..."
#: src/boxes.c:719
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:723
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
#: src/boxes.c:725
msgid "sec"
msgstr "sek"
#: src/boxes.c:729
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
#: src/boxes.c:733
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "anonîmâ ftp parole:"
#: src/boxes.c:740
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
#: src/boxes.c:746
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
#: src/boxes.c:799
msgid "Quick cd"
msgstr "Âtrs cd"
#: src/boxes.c:802
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:837
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
#: src/boxes.c:848
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simbolsaite"
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "Darbojas"
#: src/boxes.c:882 src/find.c:786
msgid "Stopped"
msgstr "Apstâdînâts"
#: src/boxes.c:942
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/boxes.c:943
msgid "&Resume"
msgstr "&Rezumçt"
#: src/boxes.c:944
msgid "&Kill"
msgstr "&Nokaut"
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Fona Darbi"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Domain:"
msgstr "Domçns:"
#: src/boxes.c:1012
msgid "Username:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
#: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: src/boxes.c:1063
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#: src/chmod.c:82
msgid "execute/search by others"
msgstr "palaist/meklçt citiem"
#: src/chmod.c:83
msgid "write by others"
msgstr "rakstît citiem"
#: src/chmod.c:84
msgid "read by others"
msgstr "lasît citiem"
#: src/chmod.c:85
msgid "execute/search by group"
msgstr "palaist/meklçt grupai"
#: src/chmod.c:86
msgid "write by group"
msgstr "rakstît grupai"
#: src/chmod.c:87
msgid "read by group"
msgstr "lasît grupai"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by owner"
msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by owner"
msgstr "rakstît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by owner"
msgstr "lasît îpaðniekam"
#: src/chmod.c:91
msgid "sticky bit"
msgstr "lipîgs"
#: src/chmod.c:92
msgid "set group ID on execution"
msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:93
msgid "set user ID on execution"
msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#: src/chmod.c:103
msgid "C&lear marked"
msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
#: src/chmod.c:104
msgid "S&et marked"
msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
#: src/chmod.c:105
msgid "&Marked all"
msgstr "&Izvçlçti visi"
#: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: src/chmod.c:131
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Atïaujas (Octal)"
#: src/chmod.c:133
msgid "Owner name"
msgstr "Îpaðnieka vârds"
#: src/chmod.c:135
msgid "Group name"
msgstr "Grupas vârds"
#: src/chmod.c:138
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
#: src/chmod.c:140
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
#: src/chmod.c:142
msgid "to move between options"
msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
#: src/chmod.c:144
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
msgid " Permission "
msgstr " Atïauja "
#: src/chmod.c:201
msgid "Chmod command"
msgstr "Komanda chmod"
#: src/chown.c:74
msgid "Set &users"
msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
#: src/chown.c:75
msgid "Set &groups"
msgstr "Uzstâdît &grupas"
#: src/chown.c:103
msgid " Name "
msgstr " Vârds "
#: src/chown.c:105
msgid " Owner name "
msgstr " Îpaðnieka vârds "
#: src/chown.c:107 src/chown.c:117
msgid " Group name "
msgstr " Grupas vârds "
#: src/chown.c:109
msgid " Size "
msgstr " Izmçrs "
#: src/chown.c:115
msgid " User name "
msgstr " Lietotâja vârds "
#: src/chown.c:158
msgid " Chown command "
msgstr " Komanda chown "
#: src/chown.c:178
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
#: src/chown.c:179
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
#: src/cmd.c:194
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
#: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
#: src/cmd.c:233
msgid " View file "
msgstr " Skatît failu "
#: src/cmd.c:233
msgid " Filename:"
msgstr " Faila Nosaukums:"
#: src/cmd.c:255
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrçts skatîjums "
#: src/cmd.c:256
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
#: src/cmd.c:355
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
#: src/cmd.c:356
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
#: src/cmd.c:427
msgid " Filter "
msgstr " Filtrs "
#: src/cmd.c:428
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
#: src/cmd.c:515 src/find.c:159
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Nepareizi veidota regulâra izteiksme "
#: src/cmd.c:528
msgid " Select "
msgstr " Atlasît "
#: src/cmd.c:533
msgid " Unselect "
msgstr " Neatlasît "
#: src/cmd.c:566
msgid "Extension file edit"
msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:567
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
msgid "&User"
msgstr "&Lietotâjs"
#: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistçmas Mçroga"
#: src/cmd.c:594
msgid " Menu edit "
msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
#: src/cmd.c:595
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
#: src/cmd.c:597
msgid "&Local"
msgstr "&Vietçji"
#: src/cmd.c:597
msgid "&Home"
msgstr "&Mâjas"
#: src/cmd.c:669
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/cmd.c:670
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
#: src/cmd.c:824
msgid " Compare directories "
msgstr " Salîdzinât direktorijas "
#: src/cmd.c:825
msgid " Select compare method: "
msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
#: src/cmd.c:825
msgid "&Quick"
msgstr "&Âtri"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Size only"
msgstr "&Tikai izmçrs"
#: src/cmd.c:826
msgid "&Thorough"
msgstr "&Pamatîgi"
#: src/cmd.c:839
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
#: src/cmd.c:855
msgid " The command history is empty "
msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
#: src/cmd.c:859
msgid " Command history "
msgstr " Komandu vçsture "
#: src/cmd.c:895
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ne xterm vai Linux konsole; \n"
" paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
#: src/cmd.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:910
msgid " Link "
msgstr " Saite "
#: src/cmd.c:915
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " saite: %s "
#: src/cmd.c:938
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " simbolsaite: %s "
#: src/cmd.c:974
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
#: src/cmd.c:979
msgid " Edit symlink "
msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
#: src/cmd.c:984
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
#: src/cmd.c:988
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
#: src/cmd.c:999
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' nav simbolsaite"
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " nevarçja chdir uz %s "
#: src/cmd.c:1126
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
#: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
#: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP uz datoru "
#: src/cmd.c:1144
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB saite uz datoru "
#: src/cmd.c:1160
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
#: src/cmd.c:1161
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
" atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
#: src/cmd.c:1210
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
#: src/cmd.c:1212
msgid " Setup "
msgstr " Uzstâdîðana "
#: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chdir uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/command.c:217 src/user.c:690
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
#: src/command.c:226 src/execute.c:190
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
#: src/dir.c:49
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Nesakârtots"
#: src/dir.c:50
msgid "&Name"
msgstr "&Vârds"
#: src/dir.c:51
msgid "&Extension"
msgstr "&Paplaðinâjums"
#: src/dir.c:52
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificçðanas laiks"
#: src/dir.c:53
msgid "&Access time"
msgstr "&Pieejas laiks"
#: src/dir.c:54
msgid "&Change time"
msgstr "&Izmainîðanas laiks"
#: src/dir.c:55
msgid "&Size"
msgstr "&Lielums"
#: src/dir.c:56
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#: src/dir.c:59
msgid "&Type"
msgstr "&Tips"
#: src/dir.c:60
msgid "&Links"
msgstr "&Saites"
#: src/dir.c:61
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:62
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:63
msgid "&Owner"
msgstr "Î&Paðnieks"
#: src/dir.c:64
msgid "&Group"
msgstr "&Grupa"
#: src/dir.c:477 src/dir.c:578
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
#: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
#: src/execute.c:244
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
#: src/execute.c:352
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
#: src/ext.c:104 src/user.c:561
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
" %s "
#: src/ext.c:117 src/user.c:585
msgid " Parameter "
msgstr " Parametrs "
#: src/ext.c:468 src/ext.c:487
msgid " file error "
msgstr " faila kïûda "
#: src/ext.c:470 src/ext.c:489
msgid "Format of the "
msgstr "Formatçt "
#: src/ext.c:471
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"fails mc.ext ir mainîjies,\n"
"sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
"neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
"Midnight Commander pakotnes."
#: src/ext.c:490
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" ir mainîjies, sâkot\n"
"sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
"kopçt to no "
#: src/ext.c:493
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext vai lietot to\n"
"failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
#: src/ext.c:496
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
#: src/file.c:123 src/tree.c:590
msgid " Copy "
msgstr " Kopçt "
#: src/file.c:124 src/tree.c:631
msgid " Move "
msgstr " Pârvietot "
#: src/file.c:125 src/tree.c:705
msgid " Delete "
msgstr " Dzçst "
#: src/file.c:218
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Nepareiza mçría maska "
#: src/file.c:318
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
#: src/file.c:362
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:373
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
"\n"
" Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
#: src/file.c:423
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:496
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518 src/file.c:1059
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:790
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:584
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:594
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
#: src/file.c:601
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:635
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:667
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:698
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:716
msgid "(stalled)"
msgstr "(staïïots)"
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:770
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:781
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
#: src/file.c:782
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzçst"
#: src/file.c:782
msgid "&Keep"
msgstr "&Paturçt"
#: src/file.c:842
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:867
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
" %s "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
" `%s' "
#: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
" %s "
#: src/file.c:926
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:942
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1040
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1066
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1125
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1177
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
#: src/file.c:1196
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
#: src/file.c:1200
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1601
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopçt"
#: src/file.c:1601
msgid "1Move"
msgstr "1Pârvietot"
#: src/file.c:1601
msgid "1Delete"
msgstr "1Izdzçst"
#: src/file.c:1616
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1618
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566
msgid "file"
msgstr "failu"
#: src/file.c:1620
msgid "files"
msgstr "failus"
#: src/file.c:1620
msgid "directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/file.c:1620
msgid "directories"
msgstr "direktoriji"
#: src/file.c:1621
msgid "files/directories"
msgstr "failus/direktorijas"
#: src/file.c:1621
msgid " with source mask:"
msgstr " ar avota masku:"
#: src/file.c:1621
msgid " to:"
msgstr " uz:"
#: src/file.c:1765
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
#: src/file.c:1821
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
#: src/file.c:2079 src/view.c:459
msgid "&Retry"
msgstr "&Vçlreiz"
#: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
msgid "&Abort"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/file.c:2132
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorija nav tukða. \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2134
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Fona process: Direktorija nav tukða \n"
" Dzçst to rekursîvi? "
#: src/file.c:2136
msgid " Delete: "
msgstr " Dzçst: "
#: src/file.c:2142 src/filegui.c:519
msgid "Non&e"
msgstr "n&Evienu"
#: src/filegui.c:323
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:346
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:349
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:352
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:375
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: src/filegui.c:398
msgid "Count"
msgstr "Skaitît"
#: src/filegui.c:419
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: src/filegui.c:453
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: src/filegui.c:476
msgid "Target"
msgstr "Mçríis"
#: src/filegui.c:498
msgid "Deleting"
msgstr "Dzçðana"
#: src/filegui.c:516
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
#: src/filegui.c:518
msgid "If &size differs"
msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
#: src/filegui.c:520
msgid "&Update"
msgstr "&Atjauninât"
#: src/filegui.c:522
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
#: src/filegui.c:523
msgid "&Reget"
msgstr "&Pârdabût"
#: src/filegui.c:524
msgid "A&ppend"
msgstr "pie&Vienot"
#: src/filegui.c:527
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Pârrakstît mçríi?"
#: src/filegui.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %llu"
#: src/filegui.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
#: src/filegui.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Mçría datums: %s, lielums %u"
#: src/filegui.c:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
#: src/filegui.c:609
msgid " File exists "
msgstr " Fails eksistç "
#: src/filegui.c:611
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
#: src/filegui.c:733
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "saglabât &Atribûtus"
#: src/filegui.c:735
msgid "follow &Links"
msgstr "sekot &Saitçm"
#: src/filegui.c:737
msgid "to:"
msgstr "uz:"
#: src/filegui.c:738
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Lietoj"
#: src/filegui.c:759
msgid "&Background"
msgstr "&Fonâ"
#: src/filegui.c:769
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
#: src/filegui.c:771
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
#: src/filegui.c:949
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Nepareizs koda raksts `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:111
msgid "&Suspend"
msgstr "At&likt"
#: src/find.c:112
msgid "Con&tinue"
msgstr "Tu&rpinât"
#: src/find.c:113
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:114
msgid "&Again"
msgstr "%Atkal"
#: src/find.c:115 src/subshell.c:324
msgid "&Quit"
msgstr "I&Ziet"
#: src/find.c:116 src/panelize.c:69
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pa&nelçt"
#: src/find.c:117
msgid "&View - F3"
msgstr "&Skatît - F3"
#: src/find.c:118
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Rediìçt - F4"
#: src/find.c:195
msgid "Start at:"
msgstr "Sâknçt iekð:"
#: src/find.c:195
msgid "Filename:"
msgstr "Faila nosaukums:"
#: src/find.c:195
msgid "Content: "
msgstr "SAturs"
#: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822
msgid "&Tree"
msgstr "&Koks"
#: src/find.c:244 src/find.c:857
msgid "Find File"
msgstr "Atrast Failu"
#: src/find.c:505
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepoju iekð %s"
#: src/find.c:605
msgid "Finished"
msgstr "Babeigts"
#: src/find.c:629 src/view.c:1644
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Meklçju %s"
#: src/find.c:786 src/find.c:883
msgid "Searching"
msgstr "Meklçju"
#: src/help.c:285
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
#: src/help.c:324
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
#: src/help.c:561 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
#: src/hotlist.c:116
msgid "&Move"
msgstr "&Pârvietot"
#: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
msgid "&Remove"
msgstr "&Izòemt"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
msgid "&Append"
msgstr "pie&Likt"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
msgid "&Insert"
msgstr "ie&Vietot"
#: src/hotlist.c:120
msgid "New &Entry"
msgstr "Jauns ie&Raksts"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Group"
msgstr "Jauna &Grupa"
#: src/hotlist.c:123
msgid "&Up"
msgstr "&Augðup"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Add current"
msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
#: src/hotlist.c:126
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Pretçji"
#: src/hotlist.c:127
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
#: src/hotlist.c:129
msgid "Change &To"
msgstr "Iet &Uz"
#: src/hotlist.c:179
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
#: src/hotlist.c:612
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
#: src/hotlist.c:615
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
#: src/hotlist.c:643
msgid " Directory path "
msgstr " Direktorija ceïð "
#: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
msgid " Directory label "
msgstr " Direktorija nosaukums "
#: src/hotlist.c:671
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Pârvietoju %s"
#: src/hotlist.c:913
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
#: src/hotlist.c:913
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorija nosaukums"
#: src/hotlist.c:914
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorija ceïð"
#: src/hotlist.c:998
msgid " New hotlist group "
msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
#: src/hotlist.c:998
msgid "Name of new group"
msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
#: src/hotlist.c:1013
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1020
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
#: src/hotlist.c:1058
msgid " Remove: "
msgstr " Izòemt: "
#: src/hotlist.c:1062
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nav tukða.\n"
" Izòemt to?"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " Top level group "
msgstr " Augðlîmeòa grupa "
#: src/hotlist.c:1427
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
#: src/hotlist.c:1428
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
#: src/hotlist.c:1430
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
#: src/info.c:91
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/info.c:103
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
#: src/info.c:109
msgid "No node information"
msgstr "Nav mezglu informâcijas"
#: src/info.c:117
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
#: src/info.c:121
msgid "No space information"
msgstr "Nav vietas informâcijas"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tips: %s "
#: src/info.c:125
msgid "non-local vfs"
msgstr "ne-vietçjâ vfs"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Iekârta: %s"
#: src/info.c:135
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Failsistçma: %s"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Apmeklçts: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificçts: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Izveidots: %s"
#: src/info.c:163
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Lielums: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgstr " (%ld bloks)"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid " (%ld blocks)"
msgstr " (%ld bloki)"
#: src/info.c:172
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Îpaðnieks: %s/%s"
#: src/info.c:177
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Saites: %d"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Reþîms: %s (%04o)"
#: src/info.c:186
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
msgid "File: None"
msgstr "Fails: Nekas"
#: src/layout.c:151
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikâli"
#: src/layout.c:152
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontâli"
#: src/layout.c:162
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm padomjosla"
#: src/layout.c:163
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pa&domjosla redzama"
#: src/layout.c:164
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Taustiòjosla redzama"
#: src/layout.c:165
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandu ie&vade"
#: src/layout.c:166
msgid "show &Mini status"
msgstr "râdît &Mini statusu"
#: src/layout.c:167
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
#: src/layout.c:168
msgid "&Equal split"
msgstr "&Vienâds sadalîjums"
#: src/layout.c:169
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "a&tïaujas"
#: src/layout.c:170
msgid "&File types"
msgstr "&Failu tipi"
#: src/layout.c:358
msgid " Panel split "
msgstr "Paneïu sadalîjums"
#: src/layout.c:359
msgid " Highlight... "
msgstr " Izgaismot... "
#: src/layout.c:360 src/option.c:125
msgid " Other options "
msgstr " Citas opcijas"
#: src/layout.c:361
msgid "output lines"
msgstr "izvades lînijas"
#: src/layout.c:423
msgid "Layout"
msgstr "Izkârtojums"
#: src/learn.c:73
msgid "Learn keys"
msgstr "Mâcîbu taustiòi"
#: src/learn.c:79
msgid " Teach me a key "
msgstr " Iemâci man taustiòu "
#: src/learn.c:80
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lûdzu nospied %s\n"
"un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
"\n"
"Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
"blakus ðai pogai.\n"
"\n"
"Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
"un uzgaidil."
#: src/learn.c:114
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
#: src/learn.c:115
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:164
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:172
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
"jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
#: src/learn.c:174
msgid "&Discard"
msgstr "&Atsaukt"
#: src/learn.c:179
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
"Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
#: src/learn.c:287
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
#: src/learn.c:291
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
"trûkstoðajiem"
#: src/learn.c:295
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
#: src/main.c:427
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
"Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
"zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties. Iespçjams, ka esat \n"
"izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
"papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
#: src/main.c:471 src/screen.c:1955
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Pusnakts Komandieris "
#: src/main.c:472
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
#: src/main.c:795 src/main.c:819
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Saraksta reþîms..."
#: src/main.c:796 src/main.c:820
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Âtrais skatîjums C-x q"
#: src/main.c:797 src/main.c:821
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:800 src/main.c:824
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
#: src/main.c:802 src/main.c:826
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtrs..."
#: src/main.c:806 src/main.c:830
msgid "&Network link..."
msgstr "&Tîkla saite..."
#: src/main.c:808 src/main.c:832
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P saite..."
#: src/main.c:809 src/main.c:833
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:811 src/main.c:835
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B saite..."
#: src/main.c:815 src/main.c:839
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Pârskançt C-r"
#: src/main.c:843
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Lietotâja izvçlne F2"
#: src/main.c:844
msgid "&View F3"
msgstr "Ska&tît F3"
#: src/main.c:845
msgid "Vie&w file... "
msgstr "S&katît failu... "
#: src/main.c:846
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrçts skatîjums M-!"
#: src/main.c:847
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Rediìçt F4"
#: src/main.c:848
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopçt F5"
#: src/main.c:849
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:850
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Sait&e C-x l"
#: src/main.c:851
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
#: src/main.c:852
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "rediìçt si&mbolsait C-x C-s"
#: src/main.c:853
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:854
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Paplaðinâts chown"
#: src/main.c:855
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot F6"
#: src/main.c:856
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Izvdir F7"
#: src/main.c:857
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Dzçst F8"
#: src/main.c:858
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Âtrs cd M-c"
#: src/main.c:860
msgid "select &Group M-+"
msgstr "izvçlçties &Grupu M-+"
#: src/main.c:861
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "at&Celt izvçlçto grupu M-\\"
#: src/main.c:862
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
#: src/main.c:864
msgid "e&Xit F10"
msgstr "i&Ziet F10"
#: src/main.c:872
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktoriju koks"
#: src/main.c:873
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Meklçt failu M-?"
#: src/main.c:874
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "mai&Nît paneïus C-u"
#: src/main.c:875
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
#: src/main.c:876
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Salîdzinât direktorijus C-x d"
#: src/main.c:877
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
#: src/main.c:878
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
#: src/main.c:880
msgid "command &History"
msgstr "komandu &Vçsture"
#: src/main.c:881
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
#: src/main.c:883
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktîvo VFS saraksts C-x a"
#: src/main.c:886
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Fona darbi C-x j"
#: src/main.c:890
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
#: src/main.c:893
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
#: src/main.c:898
msgid "Edit &extension file"
msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
#: src/main.c:899
msgid "Edit &menu file"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:901
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
#: src/main.c:902
#, fuzzy
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
#: src/main.c:908
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurâcija..."
#: src/main.c:909
msgid "&Layout..."
msgstr "&Izkârtojums..."
#: src/main.c:910
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "a&Pstiprinâðana..."
#: src/main.c:911
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Displeja biti..."
#: src/main.c:914
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuâlâ FS..."
#: src/main.c:917
msgid "&Save setup"
msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
#: src/main.c:928
msgid " &Above "
msgstr " &Virs "
#: src/main.c:928
msgid " &Left "
msgstr " &Kreisais "
#: src/main.c:932
msgid " &File "
msgstr " &Fails "
#: src/main.c:935
msgid " &Command "
msgstr " &Komanda "
#: src/main.c:938
msgid " &Options "
msgstr " &Opcijas "
#: src/main.c:941
msgid " &Below "
msgstr " &Zem "
#: src/main.c:941
msgid " &Right "
msgstr " &Labais "
#: src/main.c:984
msgid " Information "
msgstr " Informâcija "
#: src/main.c:986
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
" direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
" jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
"man lapâs. \n"
" "
#: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
msgid "Menu"
msgstr "Izvçlne"
#: src/main.c:1343
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
#: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
#: src/main.c:1856
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
#: src/main.c:1860
msgid "+number"
msgstr ""
#: src/main.c:1861
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
#: src/main.c:1863
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
"uz mc-bugs@gnome.org\n"
#: src/main.c:1878
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:1955
msgid "Displays this help message"
msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
#: src/main.c:1957
msgid "Displays the current version"
msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
#: src/main.c:1961
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
#: src/main.c:1963
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
#: src/main.c:1966
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
#: src/main.c:1969
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
#: src/main.c:1971
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
#: src/main.c:1973
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:1977
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
#: src/main.c:1979
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
#: src/main.c:1981
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
#: src/main.c:1983
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
#: src/main.c:1988
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
#: src/main.c:1991
msgid "Set debug level"
msgstr ""
#: src/main.c:1997
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "direktoriju"
#: src/main.c:1999
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
#: src/main.c:2004
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
#: src/main.c:2006
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
#: src/main.c:2011
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
#: src/main.c:2014
msgid "Edits one file"
msgstr "Rediìç vienu failu"
#: src/main.c:2228
msgid " Notice "
msgstr " Paziòojums "
#: src/main.c:2229
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
" tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
" faili tagad ir pârvietoti\n"
#: src/option.c:56
msgid "safe de&Lete"
msgstr "droða i&Zdzçðana"
#: src/option.c:57
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd seko sai&Tçm"
#: src/option.c:58
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-iska pârvietoðanâs"
#: src/option.c:59
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
#: src/option.c:60
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
#: src/option.c:61
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
#: src/option.c:62
msgid "use internal ed&It"
msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
#: src/option.c:63
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto iz&Vçlnes"
#: src/option.c:64
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
#: src/option.c:65
msgid "shell &Patterns"
msgstr "èaulas &Raksti"
#: src/option.c:66
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
#: src/option.c:67
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
#: src/option.c:69
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
#: src/option.c:70
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Miksçt visus failus"
#: src/option.c:71
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
#: src/option.c:72
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
#: src/option.c:73
msgid "show &Hidden files"
msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
#: src/option.c:74
msgid "show &Backup files"
msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
#: src/option.c:85
msgid "&Never"
msgstr "&Nekad"
#: src/option.c:86
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
#: src/option.c:87
msgid "Alwa&ys"
msgstr "vien&Mçr"
#: src/option.c:123
msgid " Panel options "
msgstr " Paneïa opcijas "
#: src/option.c:124
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
#: src/option.c:170
msgid "Configure options"
msgstr "Konfigurçt opcijas"
#: src/panelize.c:67
msgid "&Add new"
msgstr "&Pievienot jaunu"
#: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
msgid "External panelize"
msgstr "Ârçjâ panelçðana"
#: src/panelize.c:169
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
msgid "Other command"
msgstr "Cita omanda"
#: src/panelize.c:226
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
#: src/panelize.c:227
msgid " Enter command label: "
msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
#: src/panelize.c:267
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr ""
" Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
#: src/panelize.c:316
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
#: src/panelize.c:318
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
#: src/panelize.c:369
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nevar palais komandu."
#: src/panelize.c:420
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Nezinâma grupa>"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:"
msgstr "Lietotâjvârds:"
#: src/screen.c:201
msgid "UP--DIR"
msgstr "AUGÐ--DIR"
#: src/screen.c:222
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:226
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ZEM-DIR"
#: src/screen.c:408 src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "Lielums"
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "MLaiks"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "ALaiks"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "CLaiks"
#: src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "Atïauja"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "Atï"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:418
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:419
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "Îpaðnieks"
#: src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s baiti %d failâ"
#: src/screen.c:659
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s baiti %d failos"
#: src/screen.c:685
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
#: src/screen.c:1291
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
#: src/screen.c:1417
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
#: src/screen.c:1956
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
#: src/screen.c:2208
msgid "View"
msgstr "Skatît"
#: src/screen.c:2209 src/view.c:2280
msgid "Edit"
msgstr "Rediìçt"
#: src/screen.c:2211 src/tree.c:980
msgid "RenMov"
msgstr "PârsPârv"
#: src/screen.c:2212 src/tree.c:984
msgid "Mkdir"
msgstr "Izvdir"
#: src/selcodepage.c:54
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
#: src/selcodepage.c:58
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nav tulkojuma >"
#: src/selcodepage.c:106
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
"iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
"Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
"Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
#: src/subshell.c:321
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#: src/subshell.c:422
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
#: src/subshell.c:650
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
#: src/subshell.c:793
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "ar termcap datubâzi"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "ar terminfo datubâzi"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
#: src/textconf.c:121
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuâlâ Failsistçma:"
#: src/tree.c:145
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:588
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:629
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar sâknçt galamçríi \n"
" %s "
#: src/tree.c:702
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Izdzçst %s? "
#: src/tree.c:732
msgid "Static"
msgstr "Statisks"
#: src/tree.c:732
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamisks"
#: src/tree.c:974
msgid "Rescan"
msgstr "Pârskençt"
#: src/tree.c:976
msgid "Forget"
msgstr "Aizmirst"
#: src/tree.c:989
msgid "Rmdir"
msgstr "Izdzdir"
#: src/treestore.c:344
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nevar ierakstît failâ %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:133
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
#: src/user.c:134
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
#: src/user.c:444
msgid " Debug "
msgstr " Atkïûdoðana "
#: src/user.c:459
msgid " ERROR: "
msgstr " KÏÛDA: "
#: src/user.c:463
msgid " True: "
msgstr " Patiess: "
#: src/user.c:465
msgid " False: "
msgstr " Nepatiess: "
#: src/user.c:665
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
#: src/user.c:666
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
"Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
#: src/user.c:788
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
#: src/user.c:794
msgid " User menu "
msgstr " Lietotâja izvçlne "
#: src/util.c:701 src/util.c:727
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/util.c:702 src/util.c:725
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "direktoriju"
#: src/utilunix.c:348
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
" %s "
#: src/utilunix.c:386
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:418
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanâls neizdevâs "
#: src/utilunix.c:422
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup neizdevâs "
#: src/view.c:520
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
#: src/view.c:531
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
#: src/view.c:537
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
#: src/view.c:638
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar atvçrt \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nevar palaist \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:656
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
#: src/view.c:795
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fails: %s"
#: src/view.c:810
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Nobîde 0x%08lx"
#: src/view.c:812
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: src/view.c:816
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: src/view.c:821
msgid " [grow]"
msgstr " [augt]"
#: src/view.c:1878
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
#: src/view.c:1932
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
#: src/view.c:2055
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
" Ievadi jaunu lînijas numuru:"
#: src/view.c:2078
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
" Ievadi jaunu adresi:"
#: src/view.c:2080
msgid " Goto Address "
msgstr " Iet uz adresi "
#: src/view.c:2112
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Ievadi regexp:"
#: src/view.c:2265
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2265
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2267
msgid "Goto"
msgstr "Ietuz"
#: src/view.c:2267
msgid "Line"
msgstr "Lînija"
#: src/view.c:2269
msgid "RxSrch"
msgstr "RxMekl"
#: src/view.c:2274
msgid "EdHex"
msgstr "ReHex"
#: src/view.c:2274
msgid "EdText"
msgstr "ReTektu"
#: src/view.c:2282
msgid "UnWrap"
msgstr "NeIekïaut"
#: src/view.c:2282
msgid "Wrap"
msgstr "Iekïaut"
#: src/view.c:2285
msgid "HxSrch"
msgstr "HxMekl"
#: src/view.c:2288
msgid "Raw"
msgstr "Jçls"
#: src/view.c:2288
msgid "Parse"
msgstr "Analizçt"
#: src/view.c:2293
msgid "Unform"
msgstr "Atform"
#: src/view.c:2293
msgid "Format"
msgstr "Formatçt"
#: src/widget.c:912
msgid " History "
msgstr " Vçsture "
#: src/win.c:159
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkc. taustiòð 1"
#: src/win.c:160
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkc. taustiòð 2"
#: src/win.c:161
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkc. taustiòð 3"
#: src/win.c:162
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkc. taustiòð 4"
#: src/win.c:163
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkc. taustiòð 5"
#: src/win.c:164
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkc. taustiòð 6"
#: src/win.c:165
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkc. taustiòð 7"
#: src/win.c:166
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkc. taustiòð 8"
#: src/win.c:167
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkc. taustiòð 9"
#: src/win.c:168
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkc. taustiòð 10"
#: src/win.c:169
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkc. taustiòð 11"
#: src/win.c:170
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkc. taustiòð 12"
#: src/win.c:171
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkc. taustiòð 13"
#: src/win.c:172
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkc. taustiòð 14"
#: src/win.c:173
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkc. taustiòð 15"
#: src/win.c:174
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkc. taustiòð 16"
#: src/win.c:175
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkc. taustiòð 17"
#: src/win.c:176
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkc. taustiòð 18"
#: src/win.c:177
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkc. taustiòð 19"
#: src/win.c:178
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkc. taustiòð 20"
#: src/win.c:179
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace taustiòð"
#: src/win.c:180
msgid "End key"
msgstr "End taustiòð"
#: src/win.c:181
msgid "Up arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
#: src/win.c:182
msgid "Down arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
#: src/win.c:183
msgid "Left arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
#: src/win.c:184
msgid "Right arrow key"
msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
#: src/win.c:185
msgid "Home key"
msgstr "Home taustiòð"
#: src/win.c:186
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down taustiòð"
#: src/win.c:187
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up taustiòð"
#: src/win.c:188
msgid "Insert key"
msgstr "Insert taustiòð"
#: src/win.c:189
msgid "Delete key"
msgstr "Delete taustiòð"
#: src/win.c:190
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Pabeigðana/M-tab"
#: src/win.c:191
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ uz klaviatûras"
#: src/win.c:192
msgid "- on keypad"
msgstr "- uz klaviatûras"
#: src/win.c:193
msgid "* on keypad"
msgstr "* uz klaviatûras"
#: src/win.c:195
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
#: src/win.c:196
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
#: src/win.c:197
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
#: src/win.c:198
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
#: src/win.c:199
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home uz klaviatûras"
#: src/win.c:200
msgid "End on keypad"
msgstr "End uz klaviatûras"
#: src/win.c:201
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down uz klaviatûras"
#: src/win.c:202
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up uz klaviatûras"
#: src/win.c:203
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert uz klaviatûras"
#: src/win.c:204
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete uz klaviatûras"
#: src/win.c:205
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter uz klaviatûras"
#: src/win.c:206
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
#: src/win.c:207
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock uz klaviatûras"
#: src/wtools.c:256
msgid "Background process:"
msgstr "Fona process:"
#: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:231
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:472
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nekonsekventas cietsaites\n"
"%s\n"
"iekð cpio archîva\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:498
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
#: vfs/cpio.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Negaidîtas faila beigas\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:338
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
#: vfs/direntry.c:770
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
#: vfs/direntry.c:907
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
#: vfs/direntry.c:908
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
#: vfs/direntry.c:954
msgid "Getting file"
msgstr "Dabûjam failu"
#: vfs/extfs.c:307
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
#: vfs/fish.c:157
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
#: vfs/fish.c:232
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
#: vfs/fish.c:249
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Parole pieprasîta "
#: vfs/fish.c:257
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sûtam paroli..."
#: vfs/fish.c:263
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
#: vfs/fish.c:274
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
#: vfs/fish.c:288
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
#: vfs/fish.c:290
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
#: vfs/fish.c:372
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
#: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: izdarîts."
#: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: neveiksme"
#: vfs/fish.c:507
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
#: vfs/fish.c:549
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
#: vfs/fish.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:566
msgid "zeros"
msgstr "nulles"
#: vfs/fish.c:619
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
#: vfs/fish.c:628
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
#: vfs/fish.c:630
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:377
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
#: vfs/ftpfs.c:472
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
#: vfs/ftpfs.c:480
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Skaitît"
#: vfs/ftpfs.c:484
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
#: vfs/ftpfs.c:494
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
#: vfs/ftpfs.c:508
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
#: vfs/ftpfs.c:632
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
#: vfs/ftpfs.c:672
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
#: vfs/ftpfs.c:682
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
#: vfs/ftpfs.c:905
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
#: vfs/ftpfs.c:987
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
#: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1167
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "eju pa simbolsaiti"
#: vfs/ftpfs.c:1189
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1192
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1193
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir vispirms)"
#: vfs/ftpfs.c:1290
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
#: vfs/ftpfs.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1746
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
"Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
#: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:128
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
#: vfs/mcfs.c:145
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
" uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
" var nebût droða attâlinâtajâ galâ. Turpinât? \n"
#: vfs/mcfs.c:158
msgid " MCFS Password required "
msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
#: vfs/mcfs.c:172
msgid " Invalid password "
msgstr " Nepareiza parole "
#: vfs/mcfs.c:232
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
#: vfs/mcfs.c:251
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
#: vfs/mcfs.c:257
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
#: vfs/mcfs.c:327
msgid " Too many open connections "
msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:358
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:584
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1131
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
#: vfs/smbfs.c:1644
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s izvdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1668
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s izdzdir'oju %s "
#: vfs/smbfs.c:1763
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
#: vfs/smbfs.c:1838
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
#: vfs/smbfs.c:1871
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
#: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
#: vfs/tar.c:437
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
#: vfs/tar.c:581
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"neizskatâs pçc tar arhîva."
#: vfs/undelfs.c:83
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: kïûda "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " not enough memory "
msgstr " par maz atmiòas "
#: vfs/undelfs.c:192
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " pieðíirot bloka buferi "
#: vfs/undelfs.c:196
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:200
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:209
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:227
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:239
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
#: vfs/undelfs.c:260
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " veicot inode skençðanu %d "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib kïûda "
#: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
#: vfs/undelfs.c:326
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:329
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:332
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
#: vfs/undelfs.c:335
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:358
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info nav fs! "
#: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
#: vfs/undelfs.c:536
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " kamçr atkârto blokus"
#: vfs/utilvfs.c:848
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nevar izanalizçt:"
#: vfs/utilvfs.c:852
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
#: vfs/utilvfs.c:862
msgid "Internal error:"
msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
#: vfs/vfs.c:894
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Iekârta... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
#, fuzzy
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"