# mc for Latvian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pēteris Krišjānis , 2000. # Artis Trops , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Neparasts fails: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " Fails ir par lielu: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Atcelt" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&Labi" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Ātra saglabāšana " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Droša saglabāšana " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Veikt dublējumu -->" #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsaukt" #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr "Paplašinājums:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Glabāt Kā " #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Dzēst makro " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Glabāt makro " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Spied makro karsto taustiņu: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Ielādēt makro " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Saglabāt failu " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Turpināt" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " Ielādēt " #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. " #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "vie&Ns" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "vi&Si" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Aizvietot ar: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Apstirpināt aizvietošanu " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "scan&F izteiksme" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "aizvietot vi&Sus" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "at&Pakaļ" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulāra izteiksme" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tikai veselus vārdus" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Aizvietot " #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām " "konversijām " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld aizstāšanas režīms. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas" #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?" #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Atcelt iziešanu" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nē" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopēt uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nevar saglabāt failu. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Aiznest uz starpliktuvi " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Iet uz līniju " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Ievadīet līniju: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Saglabāt Bloku " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Ievietot Failu " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Sakārtot bloku " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " Palaist Kārtošanu " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Kārtot " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2411 #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " #: edit/editcmd.c:2420 #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Cita omanda" #: edit/editcmd.c:2421 #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Kļūda lasot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Kļūda aizverot skriptu:" #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Skripts izveidots:" #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Procesa bloks" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " Pasts" #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Kopét uz" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Subjekts" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Uz" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs taustiņš: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Palaist Makro " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Ievietot Burtu " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Par " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n" " priekš Pusnakts Komandiera.\n" #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Atvērt failu..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "&Jauns C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "&Saglabāt F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "saglabāt &Kā... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Ievietot failu.. F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f" #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Lietotāja izvēlne F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "&Par... " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Iziet F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "&Jauns C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "kopēt uz &Failu... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "slēgt &Iev/pārr" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "p&Ārvietot F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Atsaukt C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Sākums C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Beigas C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Meklēt... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "meklēt &Vēlreiz F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Aizvietot... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Iet uz līniju... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "ievietot &Burtu... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "dzēst makr&O... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "ievietot &Datumu/laiku " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "kārto&T... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&Pasts..." #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "&Galvenais... " #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Saglabāt veidu..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "mācību &Taustiņi..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fails " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Rediģēt " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Mekl/Aizv " #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " Komanda " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Opcijas " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitīvi" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nekas" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiska paragrāfošana" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab atstarpes : " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Kses izgaismošana" #: edit/editoptions.c:91 #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Saglabāt failu " #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter veido autom.atkāpi" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Iekļaušanas režīms" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Taustiņu emulācija" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Redaktora opcijas " #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Glabāt" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Atzīmēt" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Aizvietot" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "IzvLej" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Ielādēt sintakses failu " #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt failu %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Uzstādīt" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "Iz&laist" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Uzstādīt &visus" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "īpašnieks" #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "citi" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Karogs" #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Režīms" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d no %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Paplašinātā chown komanda " #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chown \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Fona procesa kļūda " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Bērnelis negaidīti nomira " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Fona darba kļūda " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n" " kā mēs varam norīkot. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "Pi&lns failu saraksts" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "&Īss failu saraksts" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Garšs failu saraksts" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "Li&etotāja definēts:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Saraksta režīms" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "lietotāja &Mini statuss" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Pretēji" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " apstiprināt I&Ziešanu " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " apstiprināt pa&Laišanu " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Apstiprināšana " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitu izvade" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 biti" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ilna 8 bitu ievade" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Displeja biti " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Citi 8 bitu" #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "a&tlasīt" #: src/boxes.c:717 #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Saglabāt veidu..." #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonīmā ftp parole:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Ātrs cd" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolsaite" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Darbojas" #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Apstādīnāts" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Rezumēt" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&Nokaut" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Fona Darbi" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s Parole" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nevar tulkot %s uz %s" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "palaist/meklēt citiem" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "rakstīt citiem" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "lasīt citiem" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "palaist/meklēt grupai" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "rakstīt grupai" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "lasīt grupai" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "palaist/meklēt īpašniekam" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "rakstīt īpašniekam" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "lasīt īpašniekam" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "lipīgs" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "A&ttīrīt izvēlēto" #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "U&zstādīt izvēlēto" #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&Izvēlēti visi" #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atļaujas (Octal)" #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Īpašnieka vārds" #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Grupas vārds" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr ", lai kustētos starp opcijām" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu" #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Atļauja " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Komanda chmod" #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "Uzstādīt &lietotājus" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "Uzstādīt &grupas" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Vārds " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Īpašnieka vārds " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Grupas vārds " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Izmērs " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Lietotāja vārds " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Komanda chown " #: src/chown.c:178 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:179 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Faili tagoti, gribat cd?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Skatīt failu " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Faila Nosaukums:" #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrēts skatījums " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filtrs " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " Atlasīt " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " Neatlasīt " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Lietotājs" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistēmas Mēroga" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Izvēlņu rediģēšana " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&Vietēji" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Mājas" #: src/cmd.c:669 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/cmd.c:670 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " Salīdzināt direktorijas " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Ātri" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Tikai izmērs" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Pamatīgi" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " Komandu vēsture ir tukša " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Komandu vēsture " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne xterm vai Linux konsole; \n" " paneļi nevar tikt slēdzelēti. " #: src/cmd.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " saite: %s " #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " Saite " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " saite: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolsaite: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediģēt simbolsaiti " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nav simbolsaite" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " nevarēja chdir uz %s " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Saite uz attālināto mašīnu " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP uz datoru " #: src/cmd.c:1144 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n" " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Uzstādīšana " #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chdir uz \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām" #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "&Nesakārtots" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Vārds" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Paplašinājums" #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificēšanas laiks" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Pieejas laiks" #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Izmainīšanas laiks" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "&Lielums" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Tips" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Saites" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "Ī&Pašnieks" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī" #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju " #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Parametrs " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " faila kļūda " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "Formatēt " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "fails mc.ext ir mainījies,\n" "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n" "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n" "Midnight Commander pakotnes." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " ir mainījies, sākot\n" "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n" "kopēt to no " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext vai lietot to\n" "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Kopēt " #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " Pārvietot " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " Dzēst " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nepareiza mērķa maska " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n" "\n" " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(staļļots)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Paturēt" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n" " `%s' " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Kopēt" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Pārvietot" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Izdzēst" #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "failu" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "failus" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "direktoriju" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "direktoriji" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "failus/direktorijas" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " ar avota masku:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " uz:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "&Vēlreiz" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Atsaukt" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorija nav tukša. \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fona process: Direktorija nav tukša \n" " Dzēst to rekursīvi? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " Dzēst: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "n&Evienu" #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fails" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Skaitīt" #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Avots" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Mērķis" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!" #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "ja i&Zmērs atšķiras" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?" #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Pārdabūt" #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "pie&Vienot" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Pārrakstīt mērķi?" #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu" #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Avota datums: %s, lielums %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " Fails eksistē " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Fona darbs: Fails eksistē " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "saglabāt &Atribūtus" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "sekot &Saitēm" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "uz:" #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Lietoj" #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "&Fonā" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilas Simbolsaites" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nepareizs koda raksts `%s' \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "At&likt" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "Tu&rpināt" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "%Atkal" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "I&Ziet" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Pa&nelēt" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Skatīt - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediģēt - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "Sāknēt iekš:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Faila nosaukums:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "SAturs" #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "&Koks" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Atrast Failu" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepoju iekš %s" #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Babeigts" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Meklēju %s" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Meklēju" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indekss" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Iepr" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "pie&Likt" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "ie&Vietot" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "Jauns ie&Raksts" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "Jauna &Grupa" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Augšup" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "&Pievienot pašreizējo" #: src/hotlist.c:126 #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Pretēji" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "At&brīvot VFS tūlīt" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "Iet &Uz" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktīvie VFS direktoriji" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "Direktoriju karstais saraksts" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " Direktorija ceļš " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Direktorija nosaukums " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Pārvietoju %s" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts" #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "Direktorija nosaukums" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "Direktorija ceļš" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " Jauna karstā saraksta grupa " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Jaunās grupas nosaukums" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr "Pievienot karstajam sarakstam" #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " Izņemt: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nav tukša.\n" " Izņemt to?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Augšlīmeņa grupa " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Karstā Saraksta Ielāde " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Pusnakts Komandieris %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nav mezglu informācijas" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nav vietas informācijas" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tips: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-vietējā vfs" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Iekārta: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failsistēma: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Apmeklēts: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificēts: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Izveidots: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Lielums: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld bloks)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld bloki)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Īpašnieks: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Saites: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režīms: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fails: Nekas" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikāli" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontāli" #: src/layout.c:162 #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm padomjosla" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "pa&domjosla redzama" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Taustiņjosla redzama" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "komandu ie&vade" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "rādīt &Mini statusu" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "izvēlnes &Josla redzama" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "&Vienāds sadalījums" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "a&tļaujas" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "&Failu tipi" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr "Paneļu sadalījums" #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Izgaismot... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Citas opcijas" #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "izvades līnijas" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Mācību taustiņi" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Iemāci man taustiņu " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lūdzu nospied %s\n" "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n" "\n" "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n" "blakus šai pogai.\n" "\n" "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n" "un uzgaidil." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Šis taustiņš nav pieejams " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n" "jau strādā labi. Tas ir lieliski." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n" "Visi jūsu taustiņi strādā labi." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie " "trūkstošajiem" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n" "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n" "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n" "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Pusnakts Komandieris " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Saraksta režīms..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Ātrais skatījums C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Kārtotā secībā..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrs..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "&Tīkla saite..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P saite..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B saite..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Pārskanēt C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "&Lietotāja izvēlne F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "Ska&tīt F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "S&katīt failu... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrēts skatījums M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediģēt F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sait&e C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Si&mbolSaite C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Paplašināts chown" #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Izvdir F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Ātrs cd M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "izvēlēties &Grupu M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "i&Ziet F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktoriju koks" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Meklēt failu M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "mai&Nīt paneļus C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternal panelize C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "komandu &Vēsture" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Fona darbi C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana" #: src/main.c:902 #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurācija..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "&Izkārtojums..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "a&Pstiprināšana..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Displeja biti..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuālā FS..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " &Virs " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Kreisais " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Fails " #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &Komanda " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " &Opcijas " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " &Zem " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Labais " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informācija " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n" " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n" " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n" "man lapās. \n" " " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n" "uz mc-bugs@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu" #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Parāda pašreizējo versiju" #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Aktivizē xterm iespējas" #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā" #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā" #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem" #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem" #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā" #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā" #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju" #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu" #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā" #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:1997 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "direktoriju" #: src/main.c:1999 #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju" #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)" #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu" #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Palaiž failam failu skatītāju" #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Rediģē vienu failu" #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Paziņojums " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n" " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n" " faili tagad ir pārvietoti\n" #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "droša i&Zdzēšana" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd seko sai&Tēm" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Otējoša domu zīme" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "pa&Beigts: parādīt visu" #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto iz&Vēlnes" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "čaulas &Raksti" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "Sarēķināt &Kopsummas" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vārdiskas oprerācijās" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&Miksēt visus failus" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Krītošas izvēlnes" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "iezīmētā&Js iet lejup" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "parādīt a&Pslēptos failus" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "&Nekad" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "vien&Mēr" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Paneļa opcijas " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze pēc palaišanas " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurēt opcijas" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "&Pievienot jaunu" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "Ārējā panelēšana" #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "Cita omanda" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Atrast SUID un SGID programmas" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nevar palais komandu." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "" #: src/popt.c:549 #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Lietotājvārds:" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "AUGŠ--DIR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "ZEM-DIR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Lielums" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MLaiks" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ALaiks" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CLaiks" #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Atļ" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s baiti %d failā" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s baiti %d failos" #: src/screen.c:685 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Nezināma zime displeja formātā: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Skatīt" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "PārsPārv" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "Izvdir" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nav tulkojuma >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n" "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n" "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n" "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "ar termcap datubāzi" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "ar terminfo datubāzi" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuālā Failsistēma:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt galamērķi \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Izdzēst %s? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statisks" #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamisks" #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Pārskenēt" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "Izdzdir" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nevar ierakstīt failā %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makro nav noklusētā " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makro nav mainīgā " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " Atkļūdošana " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " KĻŪDA: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Patiess: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Nepatiess: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n" "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību" #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Lietotāja izvēlne " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "direktoriju" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanāls neizdevās " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Dup neizdevās " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nevar pavairot bērna programmu " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Nevarēja atvērt failu " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar palaist \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fails: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Nobīde 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [augt]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme " #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n" " Ievadi jaunu līnijas numuru:" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n" " Ievadi jaunu adresi:" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Iet uz adresi " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ievadi regexp:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Ietuz" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "Līnija" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RxMekl" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "ReHex" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "ReTektu" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "NeIekļaut" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "Iekļaut" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HxMekl" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Jēls" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "Analizēt" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "Atform" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formatēt" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Vēsture " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "Funkc. taustiņš 1" #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "Funkc. taustiņš 2" #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "Funkc. taustiņš 3" #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "Funkc. taustiņš 4" #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "Funkc. taustiņš 5" #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "Funkc. taustiņš 6" #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "Funkc. taustiņš 7" #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "Funkc. taustiņš 8" #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "Funkc. taustiņš 9" #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "Funkc. taustiņš 10" #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "Funkc. taustiņš 11" #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "Funkc. taustiņš 12" #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "Funkc. taustiņš 13" #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "Funkc. taustiņš 14" #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "Funkc. taustiņš 15" #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "Funkc. taustiņš 16" #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "Funkc. taustiņš 17" #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "Funkc. taustiņš 18" #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "Funkc. taustiņš 19" #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "Funkc. taustiņš 20" #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace taustiņš" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "End taustiņš" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "Home taustiņš" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down taustiņš" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up taustiņš" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "Insert taustiņš" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "Delete taustiņš" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Pabeigšana/M-tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "+ uz klaviatūras" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "- uz klaviatūras" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "* uz klaviatūras" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras" #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras" #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras" #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "Home uz klaviatūras" #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "End uz klaviatūras" #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down uz klaviatūras" #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up uz klaviatūras" #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert uz klaviatūras" #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete uz klaviatūras" #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter uz klaviatūras" #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock uz klaviatūras" #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Fona process:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas cpio arhīva beigas\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Samaitājusies cpio galvene iekš\n" "%s" #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsekventas cietsaites\n" "%s\n" "iekš cpio archīva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!" #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas faila beigas\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Sākam lineāro pārraidi..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "Dabūjam failu" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt %s arhīvu\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs" #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Atvienojamies no %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parole pieprasīta " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sūtam paroli..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rokspiešanas versija..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Savienojies, mājas %s." #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: izdarīts." #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: neveiksme" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles" #: vfs/fish.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nulles" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu" #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" #: vfs/ftpfs.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " #: vfs/ftpfs.c:480 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Skaitīt" #: vfs/ftpfs.c:484 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums." #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese." #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD neizdevās." #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "eju pa simbolsaiti" #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir vispirms)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n" "Noņem paroli vai izlabo režīmu." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n" " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n" " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " pieprasīta MCFS Parole " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Nepareiza parole " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " Par daudz atvērtu konekciju " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " neizdevās pārslēgties uz %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificēšana neizdevās" #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s izvdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s izdzdir'oju %s " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s failu pārsaukšana\n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt tar arhīvu\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs" #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)" #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "neizskatās pēc tar arhīva." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: kļūda " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " par maz atmiņas " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " piešķirot bloka buferi " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " veicot inode skenēšanu %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib kļūda " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nevar atvērt failu %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nav fs! " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " kamēr atkārto blokus" #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nevar izanalizēt:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Iekšējā kļūda:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "Izmaiņas failā pazudušas" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc" #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Resursdatora nosaukums " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Iekārta... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"