mc/po/pl.po
Slava Zanko 32aa4c98c1 Update Spanish translation. Also, refresh all translates for web-statistic
Signed-off-by: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>
2009-09-14 16:36:19 +03:00

4117 lines
82 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 02:57+0100\n"
"Last-Translator: Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>\n"
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid " Choose syntax highlighting "
msgstr " Wybierz podświetlanie składniowe "
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Przeładuj Składnię >"
#, c-format
msgid " Cannot open %s for reading "
msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytu "
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#, c-format
msgid " Error reading from pipe: %s "
msgstr " Błąd przy czytaniu potoku: %s "
#, c-format
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiodło się: %s "
#, c-format
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
msgstr " Nie można pobrać informacji o rozmiarze/uprawnieniach do dla %s "
#, c-format
msgid " %s is not a regular file "
msgstr " %s nie jest plikiem "
#, c-format
msgid " File %s is too large "
msgstr " Plik %s jest zbyt duży: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Zbyt głęboka rekursja makr"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr ""
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Błąd przy zapisie do potoku: "
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot open file for writing: %s "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiodło się: "
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowadź nazwę pliku: "
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. "
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Błąd przy próbie zapisu pliku. "
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuń makro "
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Błąd przy próbie otwarcia pliku z makrem "
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Błąd przy próbie nadpisania pliku z makrem "
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: "
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naciśnij skrót makra: "
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierdź zapis pliku : "
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bieżącym tekście dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Kontynuuj"
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Który plik ze składnią chcesz zmodyfikować? "
msgid "&User"
msgstr "Użytkownik"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikować? "
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie operacji może być niemożliwe. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Zastąp"
msgid " Replace "
msgstr " Zastąp "
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zastąpień. "
msgid "Quit"
msgstr "Kończ"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik został zmieniony. Zapisać przed zakończeniem?"
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
msgid " Error "
msgstr " Błąd "
msgid " This function is not implemented. "
msgstr " Ta opcja nie jest zaimplementowana. "
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie można zapisać do pliku. "
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
msgid " Goto line "
msgstr " Przejdź do wiersza "
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowadź wiersz: "
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Błąd przy próbie wstawienia pliku. "
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Należy najpierw zaznaczyć blok tekstu. "
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowadź opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Błąd przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróciło kod błędu: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wynik zewnętrznego polecenia"
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Wprowadź polecenie powłoki:"
msgid "External command"
msgstr "Polecenie zewnętrzne"
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Błąd przy próbie uruchomienia"
msgid "Error creating script:"
msgstr "Błąd przy tworzeniu skryptu:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Błąd przy odczycie skryptu:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Błąd przy zamykaniu skryptu:"
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt został utworzony:"
msgid "Process block"
msgstr "Przetwórz blok"
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
msgid " Subject"
msgstr " Tytuł "
msgid " To"
msgstr " do"
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
msgid " Mail "
msgstr " Wyślij "
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw symbol "
msgid " Press any key: "
msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: "
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Tylko całe słowa"
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowadź zastępujący napis:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowadź poszukiwany napis:"
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Znajdź plik"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
msgid " Replace with: "
msgstr " Zastąp tekstem: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuć"
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacsa: "
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest teraz zmieniany przez\n"
"Użytownik: %s\n"
"Proces (PID): %d"
msgid "File locked"
msgstr "Plik zajęty"
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadę"
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Zignoruj"
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla \n"
" Midnight Commandera.\n"
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nowy C-n"
msgid "&Save F2"
msgstr "&Zapisz F2"
msgid "Save &as... F12"
msgstr "Z&apisz jako... F12"
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Wstaw plik... F15"
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Menu &użytkownika... F11"
msgid "A&bout... "
msgstr "&Informacje o... "
msgid "&Quit F10"
msgstr "Za&kończ F10"
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nowy C-x k"
msgid "Copy to &file... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#, fuzzy
msgid "&Toggle mark F3"
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
#, fuzzy
msgid "Mar&k columns S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3"
#, fuzzy
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "P&rzełącz wst/nad Ins"
#, fuzzy
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
#, fuzzy
msgid "&Move F6"
msgstr "&Przenieś F6"
#, fuzzy
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuń F8"
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
msgstr "kopiuj do pliku... "
#, fuzzy
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k M-k"
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark M-j"
msgstr "&Nowy C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark M-i"
msgstr "&Sortuj... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark M-o"
msgstr "&Wyślij..."
#, fuzzy
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Cofnij C-u"
#, fuzzy
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "P&oczątek C-PgUp"
#, fuzzy
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Koniec C-PgDn"
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipfile M-w"
msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
#, fuzzy
msgid "C&ut to clipfile C-w"
msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Nowy C-n"
#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Sortuj... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "&Wyślij..."
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Szukaj... F7"
msgid "Search &again F17"
msgstr "Szukaj &ponownie F17"
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Zastąp... F4"
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "Przejdź &do wiersza... M-l"
#, fuzzy
msgid "Toggle li&ne state M-n"
msgstr "Przełącz &zaznaczenie F3"
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Do przeciwnego &nawiasu M-b"
msgid "Find declaration A-Enter"
msgstr ""
msgid "Back from declaration M--"
msgstr ""
msgid "Forward to declaration M-+"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Encod&ing... C-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "Wstaw sym&bol... C-q"
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Odśwież ekran C-l"
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Początek zapisu makra C-r"
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r"
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw"
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "&Usuń makro... "
msgid "Insert &date/time "
msgstr "Wstaw datę/&godzinę "
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Formatuj &akapit M-p"
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p"
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Sortuj... M-t"
msgid "Paste o&utput of... M-u"
msgstr "Wstaw w&ynik polecenia... M-u"
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Zewnętrzny formater F19"
msgid "&Mail... "
msgstr "&Wyślij..."
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni M-$"
msgid "&General... "
msgstr "&Ogólne... "
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
msgid "Learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "&Podświetlanie składniowe"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Modyfikacja pliku ze składnią"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#, fuzzy
msgid "Save setu&p"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
msgid " File "
msgstr " Plik "
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
msgid "User-defined"
msgstr "Użytkownika"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Punkt łamania wiersza : "
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Podświetlanie składniowe"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisz &pozycję pliku"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wypełnianie tabul. spacjami"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Połówki tabulacji"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
msgid "Replac"
msgstr "Zastąp"
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
msgid "Move"
msgstr "Przen."
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiń"
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik składni "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć pliku %s \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d "
#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
msgstr "bind: Zła liczba argumentów, bind <klawisz> <polecenie>"
#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: Niepoprawna wartość klawisza: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Brakuje tu klawisza..."
#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: Nierozpoznany klawisz: `%s'"
#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: Nieznane polecenie: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
msgstr "%s: Składnia: %s <n> <polecenie> <etykieta>"
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
msgstr "%s: Nieznane polecenie: `%s'"
#, c-format
msgid "%s: fn should be 1-10"
msgstr "%s: fn musi być między 1 i 10"
#, c-format
msgid "%s: fopen(): %s"
msgstr "%s: fopen(): %s"
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
msgstr "%s:%d: nieznane polecenie `%s'"
#, c-format
msgid "%s:%d: %s"
msgstr "%s:%d: %s"
#, c-format
msgid "%s not found!"
msgstr "Nie odnaleziono %s!"
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiń"
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
msgid "owner"
msgstr "właśc."
msgid "group"
msgstr "grupa"
msgid "other"
msgstr "inni"
msgid "On"
msgstr "Pl.:"
msgid "Flag"
msgstr "Zn."
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można ustawić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można ustawić właściciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wyświetla aktualną wersję"
msgid "Print data directory"
msgstr "Wyświetla ścieżkę do katalogu z danymi"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Kończąc zapisz bieżący katalog do podanego pliku"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obsługę podpowłoki (domyślne)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obsługę podpowłoki"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustaw poziom debug"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywołuje podgląd pliku"
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzględnie aktywuje obsługę xterma"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obsługę myszy w trybie tekstowym"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-białym"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Określa konfigurację kolorów"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte wartości "
"domyślne\n"
"\n"
"Słowa kluczowe:\n"
" Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n"
" Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
"errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus Menu: menu, menuhot, "
"menusel, menuhotsel\n"
" Edytor: editnormal, editbold, editmarked\n"
" Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n"
" Typy plików: directory, executable, link, stalelink, device,\n"
" special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray oraz white\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
msgid "+number"
msgstr "+numer"
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Początkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o błędach (wraz z wyjściem \"mc -V\")\n"
"wysyłaj na adres mc-devel@gnome.org\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Opcje panelu "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Inne opcje "
msgid " Background process error "
msgstr " Błąd procesu w tle "
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego "
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie się zakończył "
msgid " Background protocol error "
msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle "
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przesłać więcej argumentów, niż\n"
" można obsłużyć. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pełna lista plików"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Długa lista plików"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez użytkownika:"
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krótki stan"
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
msgid "Executable first"
msgstr ""
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#, fuzzy
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakończenia "
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usunięcia "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Pełne 8-bitowe"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pełne 8-bitowe"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pełne 8-bitowe wejście"
msgid " Display bits "
msgstr " Wyświetlanie znaków "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wejściowa / wyjściowa:"
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Użyj trybu pasywnego przez serwer pro&xy"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Użyj trybu &pasywnego"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywany pośrednik ftp"
msgid "sec"
msgstr "s."
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Hasło anonimowego ftp:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
msgid "cd"
msgstr "cd"
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie można przekonwertować z %s na %s"
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupę"
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupę"
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupę"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez właśc."
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez właśc."
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez właśc."
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczyść zaznaczone"
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja przełącza"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcję, klawisze kursora"
msgid "to move between options"
msgstr "przenoszą pomiędzy opcjami"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "zaś T lub Ins zaznacza"
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw użytkowników"
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa właśc. "
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
msgid " User name "
msgstr " Nazwa użytkownika"
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
msgid " View file "
msgstr " Podgląd pliku "
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowadź nazwę katalogu:"
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyrażenie filtrujące nazwy plików"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Tylko rozmiar"
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeń"
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Which highlighting file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeń chcesz zmodyfikować? "
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównanie katalogów "
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodę porównywania: "
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
msgid "&Thorough"
msgstr "Dokładna"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy "
"plików "
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mogą być przełączane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowiązanie %s do:"
msgid " Link "
msgstr " Dowiąż "
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowiązanie: %s "
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowiązanie symboliczne: %s "
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowiązanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne "
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s "
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s "
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowadź nazwę maszyny (F1 - szczegóły): "
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Połączenie ze zdalną maszyną "
msgid " FTP to machine "
msgstr " Połączenie FTP z maszyną "
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Połączenie po powłoce z maszyną "
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Połączenie SMB z maszyną "
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowadź nazwę urządzenia (bez /dev/), na którym\n"
" są pliki do odzyskania (F1 - szczegóły):"
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#, fuzzy, c-format
msgid " Setup saved to ~/%s"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie "
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporządkowane"
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostępu"
msgid "C&Hange time"
msgstr "Czas &zmiany"
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"
msgid "&Inode"
msgstr "&I-węzeł"
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie można zmienić katalog na wskazywany przez \n"
" podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n"
" usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz aby kontynuować..."
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrócić do Midnight Commandera"
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Błąd pliku %s%s"
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że "
"instalacja się nie powiodła. Pobierz nową wersję tego pliku z pakietu "
"Midnight Commandera."
#, c-format
msgid " ~/%s file error "
msgstr " Błąd pliku ~/%s "
#, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Możesz teraz skopiować go "
"z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku."
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "
msgid " Move "
msgstr " Przenieś "
msgid " Delete "
msgstr " Usuń "
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nie można utworzyć dowiązania "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można nadpisać katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić uprawnień do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiodła się, plik zostanie nadpisany "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachować go?"
msgid "&Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Source \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n"
" '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie można nadpisać katalogu '%s' "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" `%s' \n"
" and \n"
" `%s' \n"
" are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie można nadpisać katalogu \"%s\" %s "
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie można nadpisać pliku \"%s\" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można usunąć pliku \"%s\" \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr "Ścieżka katalogu"
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
msgid "1Delete"
msgstr "1Usunięcie"
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
msgid "file"
msgstr "pliku"
msgid "files"
msgstr "plików"
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
msgid " with source mask:"
msgstr " z maską źródłową:"
msgid " to:"
msgstr " do:"
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie można operować na \"..\"! "
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie można umieścić zadania w tle "
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usunąć go rekurencyjnie? "
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usunąć go rekurencyjnie? "
msgid " Delete: "
msgstr " Usuń: "
msgid "Non&e"
msgstr "żaden"
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
msgid "Target"
msgstr "Cel"
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" już istnieje!"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %llu"
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Data źródłowego: %s, rozmiar %u"
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Jeśli różni się rozmiar"
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisać wszystkie pliki?"
msgid "&Reget"
msgstr "Wznów"
msgid "A&ppend"
msgstr "Dołącz"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisać ten plik?"
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowiązań symbolicznych"
#, fuzzy
msgid "di&Ve into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
msgid "follow &Links"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami"
msgid "to:"
msgstr "do:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Niepoprawny wzór źródłowy `%s' \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmień"
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
msgid "&Quit"
msgstr "Zakończ"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgląd - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
#, fuzzy
msgid "&Find recursively"
msgstr "znajdź Re&kurencyjnie"
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżnianie wie&lkości"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość: "
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczęcie w:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
msgid "Finished"
msgstr "Zakończono"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n"
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Błąd wewnętrzny: Zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza "
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy "
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
msgid "&Append"
msgstr "D&ołącz"
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy &element"
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"
msgid "&Up"
msgstr "&Góra"
msgid "&Add current"
msgstr "&Dodaj bieżący"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odświerz"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"
msgid "Change &To"
msgstr "&Idź do"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podręczne katalogi"
msgid " Directory path "
msgstr " Ścieżka katalogu "
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podręczny"
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podręczna"
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podręcznych "
msgid " Remove: "
msgstr " Usuń: "
msgid ""
"\n"
" Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Napewno ją usunąć?"
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa główna "
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podręcznych katalogów"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podręcznych katalogów nie została usunięta"
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr " Plik: %s"
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d"
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o węźle"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Zmiana statusu: %s"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Właściciel: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowiązania: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
msgid "File: None"
msgstr " Plik: Brak"
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
msgid "&Horizontal"
msgstr "P&oziomy"
msgid "show free sp&Ace"
msgstr ""
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis &zachęty"
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Wiersz stanu"
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek &menu"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Równy podział"
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Uprawnienia"
msgid "&File types"
msgstr "&Typy plików"
msgid " Panel split "
msgstr " Podział na panele "
msgid " Highlight... "
msgstr " Podświetlanie... "
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyjściowych"
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawiszy "
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyciśnij %s\n"
"i poczekaj na zniknięcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Następnie przyciśnij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawił się napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnować, należy wcisnąć klawisz Escape i\n"
"również poczekać."
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza "
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygląda na to, że klawisze działają\n"
"już poprawnie."
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuć"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletną bazę danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze działają właściwie."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naciśnij każdy z wypisanych tu klawiszy. Następnie sprawdź, które"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnij spację na brakującym klawiszu"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniować. Poruszaj się klawiszem Tab."
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć Midnight Commandera? "
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wyświetlania..."
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Szybki podgląd C-x q"
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informacje C-x i"
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porządek sortowania..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
msgid "&Encoding... C-t"
msgstr ""
msgid "&Network link..."
msgstr "Połączenie si&eciowe..."
msgid "FT&P link..."
msgstr "Połączenie F&TP..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "Połączenie po p&owłoce..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "Połączenie SMB..."
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Odśwież C-r"
msgid "&View F3"
msgstr "Podgląd F3"
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgląd pliku... "
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
msgid "&Copy F5"
msgstr "Skopiuj F5"
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowiązanie C-x l"
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowiązanie symb. C-x s"
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowiąz. C-x X-s"
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenieś F6"
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuń F8"
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupę M-+"
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupę M-\\"
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróć zaznaczenie M-*"
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakończ F10"
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu użytkownika F2"
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Znajdź plik M-?"
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Z&amień panele C-u"
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&ełącz. wyśw. paneli C-o"
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Porównaj katalogi C-x d"
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Filtr zewnętrzny C-x !"
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wyświetl rozmiary katalogów"
#, fuzzy
msgid "Command &history M-h"
msgstr " Historia poleceń "
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podręczne &katalogi C-\\"
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a"
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w &tle C-x j"
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wyświetlania"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeń"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
msgid "Edit &highlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Układ..."
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wyświetlanie znaków..."
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plików..."
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"
msgid " &Above "
msgstr " Powyżej "
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
msgid " &Below "
msgstr " Poniżej "
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego odświeżenia katalogów \n"
" ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. W tym \n"
" przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. Przeczytaj \n"
" podręcznik systemowy, aby poznać szczegóły. "
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej środowiskowej TERM!\n"
msgid "&Fix it"
msgstr ""
msgid "don't ask again"
msgstr ""
msgid ""
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
"does not match one set via locale. \n"
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
"to set locale default.\n"
"\n"
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami po \"cd\""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obsługa w stylu Lynksa"
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracająca się kreska"
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupełnianie: lista wszystkich"
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnętrzny edytor"
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawień"
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objętości"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"
msgid "Mkdir autoname"
msgstr ""
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie odświeżanie katalogu"
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogów na początku"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dół"
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wyświetlanie ukrytych plików"
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wyświetlanie plików zapasowych"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Zawsze"
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnętrzny"
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych "
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowadź etykietę polecenia: "
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu "
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajdź programy SUID oraz SGID"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie można wykonać polecenia."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się"
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZEDN"
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYMB"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATAL"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
msgid "Inode"
msgstr "I-węzeł"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiodła się>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajtów"
msgstr[1] "%s bajtów"
msgstr[2] "%s bajtów"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s bajtów w %d pliku"
msgstr[1] "%s bajtów w %d pliku"
msgstr[2] "%s bajtów w %d pliku"
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format użytkownika jest niepoprawny, przywrócono domyślny."
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywiście chcesz wykonać? "
msgid "View"
msgstr "Podgl."
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
msgid " Not implemented yet "
msgstr ""
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Format"
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyrażenie regularne"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Wybór wejściowej strony kodowej "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez przekształcenia >"
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
"Jest już GNU Midnight Commander\n"
"działający na tym terminalu.\n"
"Podpowłoka nie będzie dostępna."
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć pomimo tego? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: Nie można zmienić katalogu na %s.\n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"
msgid "with terminfo database"
msgstr "z bazą danych terminfo"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki"
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z możliwością wykonywania zadań w tle\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obsługą myszy w oknie xterma\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
#, c-format
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny System Plików:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usunąć %s? "
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"
msgid "Rescan"
msgstr "Odśwież"
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuń"
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku %s:\n"
"%s\n"
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górę"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dół"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górę (numer.)"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dół (numer.)"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#, fuzzy
msgid "Tab on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#, fuzzy
msgid "Space on keypad"
msgstr "Ukośnik (numer.)"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik (numer.)"
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n"
"Sprawdź zmienną środowiskową TERM.\n"
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma wartości domyślnej "
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "
msgid " Debug "
msgstr " Śledzenie "
msgid " ERROR: "
msgstr " BŁĄD: "
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
msgid " False: "
msgstr " Fałsz: "
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrzeżenie -- plik zignorowano "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Właścicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementów w %s "
msgid " User menu "
msgstr " Menu użytkownika"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s to nie katalog\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie mogę ustawić odpowiednych uprawnień dla katalogu %s\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie będą tworzone\n"
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiodła się "
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiodła się "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current line number is %lld.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is %s.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bieżący numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowadź nowy numer wiersza:"
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejdź pod adres "
#, fuzzy
msgid " Invalid address "
msgstr " Niewłaściwe hasło "
msgid " Cannot spawn child process "
msgstr " Nie można wystartować programu potomnego "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru"
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Pomoc"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Kończ"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ButtonBar|ASCII"
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Hex"
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Idź do"
msgid "ButtonBar|Line"
msgstr "ButtonBar|Wiersz"
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Podgld"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Edycja"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Zapisz"
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Odwiń"
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Zawiń"
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|SzukHx"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Szukaj"
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Orygnł"
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analiz"
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "ButtonBar|BezFrm"
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesunięcie 0x%08lx"
#, c-format
msgid "Line %lu Col %lu"
msgstr "Wrsz %lu Kol %lu"
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#, c-format
msgid ">= %s bytes"
msgstr ">= %s bajtów"
#, c-format
msgid ""
" Error while closing the file: \n"
" %s \n"
" Data may have been written or not. "
msgstr ""
" Błąd przy zamykaniu pliku: \n"
" %s \n"
" Dane mogły nie zostać zapisane. "
#, c-format
msgid ""
" Cannot save file: \n"
" %s "
msgstr ""
" Błąd przy próbie zapisu: \n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można otworzyć \"%s\"\n"
" %s "
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie można wykonać operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie można wyświetlić: to nie zwykły plik "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
msgid " History "
msgstr "Historia "
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Napotkano uszkodzony nagłówek cpio w\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespójne dowiązania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominięto!"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Upłynął czas przechowywania %s w cache katalogów"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczęcie liniowego przesyłu..."
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum %s\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Rozłączanie z %s"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjujący..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane hasło dla "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysyłanie wiersza inicjującego..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bieżącego katalogu..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawiązano połączenie, katalog %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: błąd "
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer"
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "zera"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zgłoszono błąd po rezygnacji."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakończono pomyślnie po rezygnacji."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Rozłączanie z %s"
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane hasło dla "
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Wymagane jest konto dla użytkownika %s"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niewłaściwe hasło dla użytkownika %s "
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niewłaściwa nazwa hosta."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: użytkownik przerwał połączenie"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulować)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: Niewłaściwy adres hosta."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: błąd przy rezygnacji: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiodła się"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiodła się."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie można odnaleźć pliku docelowego dowiązania symbolicznego"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowiązań symbolicznych..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ścisły rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc są nieprawidłowe.\n"
"Należy usunąć hasło lub poprawić uprawnienia."
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji "
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby się zalogować, potrzebne jest hasło, jednak informacja \n"
" może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n"
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane hasło MCFS "
msgid " Invalid password "
msgstr " Niewłaściwe hasło "
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s "
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie można utworzyć gniazdka: %s "
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s "
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych połączeń "
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n"
" "
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się "
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć archiwum tar\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygląda na archiwum tar."
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: błąd "
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamięci "
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-węzłów %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ładowanie informacji o usuniętych plikach %d węzłów"
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywoływaniu ext_block_iterate %d "
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamięci podczas realokacji tablicy "
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-węzłów %d "
msgid " Ext2lib error "
msgstr " błąd Ext2lib "
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nie można otworzyć pliku %s "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-węzłów..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie można odczytać mapy i-węzłów z: \n"
" %s \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy bloków..."
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie można odczytać mapy bloków z: \n"
" %s \n"
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog "
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie można przeanalizować:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy przy analizie zostaną zignorowane."
msgid "Internal error:"
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zakładek "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorów"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "brakujący argument"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "nieznana opcja"
#~ msgid "invalid numeric value"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość liczbowa"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Wypisuje krótki opis użycia"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Użycie:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Potwierdzanie"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Jeden"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%e.%m %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%e.%m.%Y "
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Bieżący adres to: 0x%lx.\n"
#~ " Wprowadź nowy adres:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "Wyrażenie \"scanf\""
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Wprowadź kolejność zastępowania argumentów, np.: 3,2,1,4 "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Niepoprawne wyrażenie regularne lub wyrażenie \"scanf\" ze zbyt dużą "
#~ "liczbą konwersji"
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Błąd w ciągu zastępującym. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Ciąg zbyt długi. "
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "S&kopiuj F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Usuń F8"
#~ msgid "Save setu&p..."
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia..."
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Historia poleceń jest pusta"
#~ msgid "command &History"
#~ msgstr "&Historia poleceń"
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Zmodyfikuj plik ze &składnią"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Aby skorzystać z tej możliwości, wybierz swoją\n"
#~ "stronę kodową w oknie Ustawienia / Wyświetlanie znaków.\n"
#~ "Nie zapomnij o zapisaniu opcji."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Niepoprawne szesnastkowe wyrażenie wyszukiwania"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Niepoprawne wyrażenie regularne "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Wprowadź wyrażenie regularne: "
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "ButtonBar|SzukWR"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Używanie dołączonej biblioteki S-Lang"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "z bazą danych termcap"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "Prywatne"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Typ"
#~ msgid "&Links"
#~ msgstr "&Liczba dowiązań"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "Nie można zapisać pliku ~/"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Uwaga "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera będą \n"
#~ " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zostały \n"
#~ " właśnie do niego przeniesione.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld bloków)"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiodło się: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " To nie jest zwykły plik: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " uległ zmianie\n"
#~ "wraz z wersją 3.0. Możesz skopiować zawartość\n"
#~ "z pliku "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext lub użyć go jako przykładu\n"
#~ "do utworzenia własnego.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Nie można otworzyć pliku "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Kol %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr "[przyrost]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "IdźDo"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Wiersz"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "SzkWR"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdTkst"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "Odwiń"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Zawiń"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "SzkHx"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Surowy"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Analiz"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "BezFrm"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Menu użytkownika dostępne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Ustawienia trasowania przez źródło "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr ""
#~ " Wprowadź nazwę komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez źródło: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nazwa hosta "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " Błąd podczas wyszukiwania adresu IP "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "przepełnienie stosu odświeżania!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " Edycja formatu wyświetlania "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "Napęd... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Używane do śledzenia kodu pracującego w tle"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "Wymusza wykonywanie programów w podpowłoce"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " Nie podjęto akcji "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " Nie można ustawić trasowania przez źródło (%s)"