mc/po/es_ES.po
Norbert Warmuth bd8c2b215d Wed May 5 07:15:12 1999 David Martin <dmartina@usa.net>
* Updated es.po and es_ES.po
1999-05-05 05:49:04 +00:00

6066 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@mailexcite.com>, 1998-1999.
#
# DHMA 19990411
# Files, archives and gmc tuning.
#
# Pablo 19990408
# Separate es.po (using "archivo") and es_ES.po (using "fichero").
#
# DHMA 19990405
# Updated to 4.5.29 and tuned gmc.
#
# DHMA 19990320
# Merged to include new strings in gmc-4.5.27 (beta). Ftpfs translations.
#
# DHMA 19990314:
# Done first translations for ALL gmc "fuzzy" messages. Some
# tweaking might be needed.
#
# DHMA 19990307:
# Added last messages in editcmd.c. Some refinements as file dates and
# translated "stat" as "identificar"
#
# DHMA 19990302:
# Merged with mc.pot in 4.5.23. Minor GNOME "fuzzy" tweaks. 54 "fuzzy" left.
#
# DHMA 19990221:
# Added messages for "search", "replace" and "save mode" in editcmd.c
#
# DHMA 19990214:
# Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c)
# and some minor fixes. Keeps 54 messages marked "fuzzy".
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.30\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-01 16:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-04-10 22:00+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@mailexcite.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Pulse la tecla de macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Insertar literalmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Presione cualquier tecla: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "El Equipo del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME."
#: gnome/gcmd.c:263
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:268
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "No distinguir mayúsculas."
#: gnome/gcmd.c:271
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordenar ficheros por "
#: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gnome/gcmd.c:283
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Fichero"
#: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcmd.c:301
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcmd.c:307
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Fecha de Cambio"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Reverse the order."
msgstr "Orden inverso."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Teclee nombre."
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Teclee etiqueta del comando:"
#: gnome/gcmd.c:489
msgid "Find all core files"
msgstr "Buscar ficheros \"core\""
#: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches"
#: gnome/gcmd.c:536
msgid "Run Command"
msgstr "Ejecutar Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:541
msgid "Preset Commands"
msgstr "Comandos Predefinidos"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:570
msgid "Run this Command"
msgstr "Ejecutar este Comando"
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:646
msgid "Set Filter"
msgstr "Activar Filtro"
#: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701
#: gnome/gscreen.c:2551
msgid "Show all files"
msgstr "Mostrar todos los ficheros"
#: gnome/gcmd.c:658
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:674
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:676
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
#: gnome/gcmd.c:733
msgid " Open with..."
msgstr " Abrir con..."
#: gnome/gcmd.c:734
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Teclee argumentos extras:"
#: gnome/gcmd.c:796
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Propiedades de entrada escritorio"
#: gnome/gcmd.c:821
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar fichero"
#: gnome/gcmd.c:829
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n"
"\n"
"Así, por ejemplo:\n"
"*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG"
#: gnome/gcmd.c:831
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel."
#: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Fecha de Acceso"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Fecha de Cambio"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "ID Grupo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Número de Inodo"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Fecha de Modificación"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Número de Enlaces"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Tamaño (corto)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "ID Usuario"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Columnas Posibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Columnas Visibles"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:1019
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Al ejecutar mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1088
msgid "While running the eject command"
msgstr "Al ejecutar eject"
#: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2048
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio Personal"
#: gnome/gdesktop.c:2053
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; su directorio personal aparecerá "
"sin icono"
#: gnome/gdesktop.c:2397
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Imposible localizar el fichero:\n"
"background-properties-capplet\n"
"en su path.\n"
"\n"
"No se puede crear el fondo."
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:2406 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directorio..."
#: gnome/gdesktop.c:2408 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crear un directorio nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Lanzador..."
#: gnome/gdesktop.c:2409
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crear un lanzador nuevo"
#: gnome/gdesktop.c:2417 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Colocar _iconos"
#: gnome/gdesktop.c:2418
msgid "Create New Window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
#: gnome/gdesktop.c:2420
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Reconstruir atajos de escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:2421 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Actualizar _escritorio"
#: gnome/gdesktop.c:2422
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Configurar imagen de fondo"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copiando de: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Borrando fichero: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "El fichero ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta "
"destino.Por favor, escoja la acción a realizar."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún fichero."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "No sobrescribir ningún fichero."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sobrescribir:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Ficheros más antiguos."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Sólo si el tamaño difiere."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Todos los ficheros."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "El fichero ya existe"
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "El fichero destino ya existe: %s"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr " ¿Reemplazarlo? "
#: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: gnome/gdialogs.c:587
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: gnome/gdialogs.c:591
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Buscar Carpeta Destino"
#: gnome/gdialogs.c:596
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copiar en 2º plano"
#: gnome/gdialogs.c:616
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: gnome/gdialogs.c:620
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Preservar enlaces simbólicos"
#: gnome/gdialogs.c:630
msgid "Follow links."
msgstr "Seguir los enlaces."
#: gnome/gdialogs.c:636
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico"
#: gnome/gdialogs.c:641
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preservar atributos de fichero."
#: gnome/gdialogs.c:646
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible"
#: gnome/gdialogs.c:652
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente."
#: gnome/gdialogs.c:657
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Esto hara que se copien los subdirectorios"
#: gnome/gdialogs.c:761
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"El directorio no está vacío.\n"
"¿Desea borrarlo recursivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Borrar: "
#: gnome/gdialogs.c:774
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Hacer lo mismo con el resto"
#: gnome/gdialogs.c:857
msgid "Move Progress"
msgstr "Progreso al mover"
#: gnome/gdialogs.c:860
msgid "Copy Progress"
msgstr "Progreso al copiar"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Delete Progress"
msgstr "Progreso al borrar"
#: gnome/gdialogs.c:913
msgid "File "
msgstr "Fichero "
#: gnome/gdialogs.c:917
msgid "is "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:920
msgid "done."
msgstr "realizado."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: gnome/gdialogs.c:980
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1012
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace Simbólico "
#: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Apuntando a:"
#: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mover aquí"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copiar aquí"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "Crear en_lace aquí"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Cancelar arrastre"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"No puedo identificar %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Iconos"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Listado _breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Listado _detallado"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Listado _personalizado"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detalle"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Flexible"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Teclee el comando a ejecutar"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Observe que al salir del Administrador de Ficheros,\n"
"también se eliminará el gestor del escritorio GNOME.\n"
"\n"
"¿Desea realmente salir del programa?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"El Administrador de Ficheros y el escritorio se van a cerrar ahora\n"
"\n"
"Para activarlos de nuevo puede hacerlo desde el Panel, o ejecutar\n"
"el comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para seguir con él."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Copiar ficheros"
#: gnome/glayout.c:385
msgid "_Delete..."
msgstr "_Borrar..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheros"
#: gnome/glayout.c:386
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renombrar o mover ficheros"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostrar tamaño _directorios"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar todo"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleccionar ficheros..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Invertir selección"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Seleccionar los ficheros desmarcados y viceversa"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2031
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Buscar un fichero en el panel actual"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Actualiza_r directorio"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordenar..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opciones de confirmación"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtro..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Opciones generales"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Buscar ficheros..."
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Buscar ficheros en disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Editar tipos MIME..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "Ejecuta_r comando..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Ejecutar un comando"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Ejecutar comando en _panel..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Procesos en 2º plano..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista de procesos en 2º plano"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "_Salir"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Finalizar el administrador de ficheros y cerrar el escritorio"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "Actualizar _dispositivos del sistema"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Presentación"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandos"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "Escri_torio"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichero/Nuevo/Directorio..."
#: gnome/gmain.c:561
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n"
"\n"
"Accidentalmente podría causar PELIGROSOS DAÑOS AL SISTEMA, que el programa "
"no va a evitar."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Trayectoria completa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del fichero: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo de fichero: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Fichero origen: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo de fichero: Directorio"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo de fichero: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Tamaño: No disponible"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Última incidencia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Última modificación: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Último acceso: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Título:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2027
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre Ficheros"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Acción de abrir"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Requiere un terminal"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo actual: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lectura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Escritura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ejecución"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Otros"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Set UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Set GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Propiedad del fichero"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr " - Propiedades"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Debe renombrar su fichero"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:382
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Escoja una aplicación para abrir \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:393
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:404
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:420
msgid "Program to run"
msgstr "Programa a ejecutar"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Montar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Desmontar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Expulsar dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Abrir con..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Ver sin Filtrar"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Copiar..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368
#: src/screen.c:2398
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mover..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Enlace..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Crear enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Editar enlace simbólico..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Mostrar ficheros de respaldo"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheros ocultos"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mezclar ficheros y directorios"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Confirmar eliminación de ficheros"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Confirmar sobreescritura de ficheros"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Confirmar ejecución de ficheros"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostrar indicadores de progreso de las operaciones"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Caducidad de los VFS:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "segundos"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usar siempre proxy para FTP"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Recarga rápida de directorios"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcular totales antes de copiar ficheros"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permitir iconos personalizados"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ocultar bordes de iconos"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Colocar los iconos de forma automática"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Posiciones magnéticas"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Mostrar fichero"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Fichero"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nombre completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Abrir un terminal"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Modo del fichero (permisos)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconocido>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "General"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Actualizar el directorio actual"
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "New _Directory..."
msgstr "_Directorio nuevo..."
#: gnome/gscreen.c:1439
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crear aquí un directorio nuevo"
#: gnome/gscreen.c:1620
msgid "All files"
msgstr "Todos los ficheros"
#: gnome/gscreen.c:1622
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivos y ficheros comprimidos"
#: gnome/gscreen.c:1624
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
#: gnome/gscreen.c:1626
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textos/documentos"
#: gnome/gscreen.c:1628
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML y SGML"
#: gnome/gscreen.c:1630
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript y PDF"
#: gnome/gscreen.c:1632
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Hojas de cálculo"
#: gnome/gscreen.c:1634
msgid "Image files"
msgstr "Imágenes"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animaciones"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "Audio files"
msgstr "Audio"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "C program files"
msgstr "Fuentes de C"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "C++ program files"
msgstr "Fuentes de C++"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fuentes de Objective-C"
#: gnome/gscreen.c:1647
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fuentes de Scheme"
#: gnome/gscreen.c:1649
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fuentes de ensamblador"
#: gnome/gscreen.c:1651
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fuentes varios"
#: gnome/gscreen.c:1653
msgid "Font files"
msgstr "Ficheros de tipos de letra"
#: gnome/gscreen.c:1780
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Buscar: %s"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes en %d fichero"
#: gnome/gscreen.c:1790
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes en %d ficheros"
#: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink falló>"
#: gnome/gscreen.c:1870
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Back"
msgstr "Volver"
#: gnome/gscreen.c:2373
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: gnome/gscreen.c:2375
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía de directorios"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#: gnome/gscreen.c:2377
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado"
#: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Revisar"
#: gnome/gscreen.c:2380
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Actualizar la presentación del directorio"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Home"
msgstr "Personal"
#: gnome/gscreen.c:2383
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Regresar al Directorio Personal"
#: gnome/gscreen.c:2529
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "Ir a la línea"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Salta a una línea específica"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Monitorizar fichero"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Ver un fichero en crecimiento"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Buscar expresión regular..."
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Busca una expresión regular"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "Plegar"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Plegar líneas de texto largas"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formateado"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "aceptar"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "ayuda"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "salir"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "abortar"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del "
"dispositivo"
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disquete %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "%s vía NFS"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Error "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " No es un fichero normal: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " El fichero es demasiado grande: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor"
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Error de asignación de memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Guardar rápido "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Guardar seguro "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Dejar copias->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Extensión:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modo de guardar "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Guardar como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
#: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " ¡ Atención ! "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Guardar como"
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Error al guardar el fichero. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tecla '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Guardar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Eliminar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Cargar macro "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Guardar el fichero: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Guardar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2023
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
" Continuar descartará estos cambios. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Cargar "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Error al tratar de leer el fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596
msgid "al&L"
msgstr "&Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos ej. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1948
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1502 src/view.c:1601 src/view.c:1723 src/view.c:1916
#: src/view.c:1948
msgid " Search "
msgstr " Buscar "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Teclee el texto a buscar: "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Teclee el reemplazo: "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s (no \\1, \\2 como en sed) y "
"entonces usar \"Entrar...orden\""
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Teclee el orden de reemplazo de los modificadores en formatos scanf o regexp"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Sólo palabras completas "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Distinguir Mayúsculas"
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Expresión regular "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir "
"expresiones regulares"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Reversa "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr "Preguntar antes de reemplazar"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Reemplazar todos "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expresión scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Empezar búsqueda, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Abortar este diálogo, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todos"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " El texto buscado no fue encontrado "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Salir "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n"
" ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " El fichero fue modificado. ¿Guardar al salir? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar salida"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Cancelar salida "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Sí "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " No pude guardar el fichero. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar al portapapeles "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1888
msgid " Goto line "
msgstr " Ir a la línea "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Línea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Guardar bloque "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Insertar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Insertar fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Error al tratar de insertar el fichero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordenar bloque de texto "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Procesar bloque "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error al tratar de identificar el fichero "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " Correo "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Cursar Copias a"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Tema"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Para"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Párrafos dinámicos"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Máquina de escribir"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Ancho del parrafo auto: "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar al guardar"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "autoindenta&R"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Borrar en tabulaciones"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Autoajuste de párrafo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulación de teclas"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opciones del editor "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error al inicializar el editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361
#: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2018
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Reemplaza"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "Menú"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2020
#: src/view.c:2040
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: "
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Acerca de... "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Un editor de texto amigable escrito\n"
" para el Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Abrir/cargar... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuevo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "&Guardar F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "guar&Dar como... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Insertar fichero... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Acerca de..."
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Salir F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuevo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "co&Piar a un fichero..."
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del fichero C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del fichero C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "buscar &Siguiente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Reemplazar... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Borrar macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "insertar &Fecha y hora"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "c&Orreo... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "&General..."
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modo de guardar..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Presentación..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Fichero "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Edición "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Opciones "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Abrir...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuevo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Guardar\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Guardar como...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Insertar fichero...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copiar a un fichero...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Operaciones de ficheros"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna marcado\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Marca anterior\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Despejar marcas"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna modo de inserción\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Deshacer\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulación de bloques de texto"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Buscar/Reemplazar "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Buscar...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Buscar de nuevo\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Reemplazar...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Buscar y reemplazar texto"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ir a la línea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Borrar macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatea párrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Refrescar pantalla\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros y comandos internos"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Abandonar"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Teclee el nombre del fichero: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - "
"abortando\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Borrar almacén de edición"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Insertar texto desde un fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copiar en fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copiar bloque en fichero"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Buscar/Reemplazar"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Cargar fichero de sintaxis "
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Error de acceso a fichero "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "a&Plicar"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Ignorar"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Todos"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "dueño"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "otros"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "En"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Visu"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Cambiar dueño y permisos "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
" de los que estamos preparados para lidiar. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listado "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "listado &Completo"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "listado &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "listado &Largo"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definido por el usuario:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Iconos"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini-estado"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo de listado"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rtir"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar &Salida"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar &Ejecución "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar s&Obrescritura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar e&Liminación "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Juego de caracteres "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usar siempre pro&Xy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Descartar los VFS tras: "
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr " Cambiar directorio "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Corriendo "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido "
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "c&Ontinuar"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr " Procesos en 2º plano "
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "ejecutar/buscar por otros"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "escritura por otros"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lectura por otros"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "escritura por grupo"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lectura por grupo"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "escritura por dueño"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lectura por dueño"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del grupo"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ejecutar con ID del dueño"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "* a &Quitar"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "* a &Poner"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "* t&Odos"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permisos"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Dueño"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Grupo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Cambiar permisos "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permisos "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Use las flechas para"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr " moverse, ESPACIO para"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr " cambiar los permisos"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " y T o INS para marcar"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "pon d&Ueños"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "pon &Grupos"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nombre "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Grupo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Tamaño "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Cambiar dueño "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Dueño "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<desconocido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<desconocido>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs "
#: src/cmd.c:200
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" "
#: src/cmd.c:250
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:250
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
#: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729
msgid "Could not change directory"
msgstr "No puedo cambiar de directorio"
#: src/cmd.c:285
msgid " View file "
msgstr " Ver fichero "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filename:"
msgstr " Nombre de fichero:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Ver fichero (con filtro) "
#: src/cmd.c:302
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):"
#: src/cmd.c:390
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Crear directorio "
#: src/cmd.c:390
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
#: src/cmd.c:451
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:451
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero"
#: src/cmd.c:517
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:569
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleccionar grupo "
#: src/cmd.c:642
msgid "Extension file edit"
msgstr " Editar el fichero de extensiones "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? "
#: src/cmd.c:644
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:667
msgid "Menu file edit"
msgstr " Editar fichero de menú "
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Usuario"
#: src/cmd.c:855
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios "
#: src/cmd.c:855
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccione el método de comparación: "
#: src/cmd.c:856
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Size only"
msgstr "sólo &Tamaño"
#: src/cmd.c:856
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:866
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando "
#: src/cmd.c:880
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de comandos está vacía"
#: src/cmd.c:886
msgid " Command history "
msgstr " Historia de comandos "
#: src/cmd.c:928
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n"
" Los páneles no pueden ser ocultados. "
#: src/cmd.c:967
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo identificar el fichero %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033
msgid " Link "
msgstr " Crear enlace "
#: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1043
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " enlace: %s"
#: src/cmd.c:1076
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1130
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
#: src/cmd.c:1135
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1140
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
#: src/cmd.c:1144
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar enlace simbólico: %s "
#: src/cmd.c:1171
msgid " Link symbolically "
msgstr " Crear enlace simbólico "
#: src/cmd.c:1172
msgid " Relative symlink "
msgstr " Enlace simbólico relativo "
#: src/cmd.c:1183
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " enlace simbólico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1286
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
#: src/cmd.c:1310
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " No puedo cambiar al directorio %s "
#: src/cmd.c:1317
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Conexión por red "
#: src/cmd.c:1323
msgid " FTP to machine "
msgstr " Conexión por FTP "
#: src/cmd.c:1333
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuración del ruteo específico "
#: src/cmd.c:1334
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Host name "
msgstr " Nombre de la máquina "
#: src/cmd.c:1341
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Error al buscar la dirección IP "
#: src/cmd.c:1352
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 "
#: src/cmd.c:1353
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
" recuperar ficheros: (F1 para más detalles)"
#: src/cmd.c:1403
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuración almacenada en ~/"
#: src/cmd.c:1408
msgid " Setup "
msgstr " Configuración "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack vacío\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "sin &Ordenar"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nombre"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensión"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "fecha de &Modificación"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "fecha de acce&So"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "fecha de cam&Bio"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodo"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "en&Laces"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Dueño"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "El fichero existe pero no se pudo identificar: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo generar un nombre de fichero único \n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero temporal para comandos \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr "Parámetro"
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " error de fichero"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " error de fichero "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato de ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fichero ha cambiado\n"
"con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext or usar\n"
"ese fichero como referencia\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será usado para este momento."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Borrar "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " No puedo crear el enlace "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo leer el enlace original \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los ficheros están en "
"distintos \n"
" sistemas de ficheros: \n"
"\n"
" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr ""
" \"%s\" y \"%s\" \n"
" son el mismo fichero. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(caído)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fichero incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantener"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n"
" \"%s\" "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo borrar el fichero \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Error interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1¿Borrar"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fichero"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "ficheros"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "directorios"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "ficheros/directorios"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " aplicando la máscara:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! "
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2092
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Fallo interno "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operación desconocida sobre el fichero "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
" ¿Borrarlo recursivamente? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:594
msgid "non&E"
msgstr "nin&Guno"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo "
#: src/filegui.c:423
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: src/filegui.c:446
msgid "Count"
msgstr "Total"
#: src/filegui.c:467
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:504
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/filegui.c:527
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: src/filegui.c:549
msgid "Deleting"
msgstr "Borrando"
#: src/filegui.c:589
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!"
#: src/filegui.c:592
msgid "if &Size differs"
msgstr "si el ta&Maño difiere"
#: src/filegui.c:595
msgid "&Update"
msgstr "actuali&Zar"
#: src/filegui.c:597
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?"
#: src/filegui.c:599
msgid "&Reget"
msgstr "&Reintentar"
#: src/filegui.c:600
msgid "ap&Pend"
msgstr "aña&Dir"
#: src/filegui.c:603
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "¿Sobrescribir este fichero?"
#: src/filegui.c:605
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:607
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d"
#: src/filegui.c:691
msgid " File exists "
msgstr " El fichero ya existe "
#: src/filegui.c:692
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:804
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Preservar atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:806
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir en&Laces"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:808
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:809
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
#: src/filegui.c:830
msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O"
#: src/filegui.c:839
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:841
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#: src/filegui.c:1000
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "con&Tinuar"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ir a"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Buscar otro"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Llevar a panel"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Ficheros:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenido: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr " Buscar ficheros "
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Busca/leer "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:561 src/view.c:1502
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Buscando %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Detener"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Reintentar"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr " Buscar ficheros "
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambia a este directorio"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Buscar de nuevo"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Ver este fichero"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Editar este fichero"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Enviar los resultados a un panel"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Uso: fixhlp <ancho> <nombre-tabla-contenido>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el fichero de tabla de contenido "
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Temas:\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Error en el formato del fichero de ayuda\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Ayuda "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir el fichero %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "índice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Quitar"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Añadir al final"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuevo"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "nuevo &Grupo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "arri&Ba"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "aña&Dir actual"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "camb&Iar a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Directorios favoritos "
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Ruta del directorio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta del directorio "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr " Moviendo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Nuevo "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr " Etiqueta del directorio:"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr " Ruta del directorio:"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nuevo grupo "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Añadir actual "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Eliminar: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"El grupo no está vacío.\n"
"¿Lo elimino?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo principal "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC cargará la lista de favoritos del fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Cargar favoritos "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Usted tiene el fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Su fichero ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fue muy probablemente creado\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por una versión anterior de MC\n"
"pero es más reciente que ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Usted puede elegir entre\n"
"\n"
" Remover - remueve los favoritos de ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n"
"\t la próxima vez\n"
" Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizar"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Items de ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Sin información sobre inodos"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Disponible "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de"
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Espacio libre desconocido"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr " Tipo: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "VFS no-local"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr " Origen: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema en %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Accedido: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Cambiado: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloques)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dueño: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Nº enlaces: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fichero: Ninguno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "sugerencias en &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Sugerencias visibles"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Barra de teclas visible"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Línea de comandos"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar m&Ini-estado"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "barra de &Menú visible"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "simét&Rico"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permisos"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipos de ficheros"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Presentación "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Disposición de paneles "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Resaltar... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Otras opciones "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "líneas de salida"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Presentación"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Redefinir teclas "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Enséñame una tecla "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Por favor presione la tecla %s\n"
"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
"\n"
"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
"junto a su botón \n"
"\n"
"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
"y espere."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " No puedo aceptar esta tecla "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
"funcionan correctamente. Fantástico."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Desechar"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Redefinir teclas"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
" permisos con el comando \"su\"?"
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modo de listado..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rápida C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Información C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenar..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "ver fic&Hero..."
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar... F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "crear en&Lace... C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renombrar/mover... F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "crear &Directorio... F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Invertir la selección M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Buscar ficheros... M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "&Historia de comandos"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "directorios &Favoritos... C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..."
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "edición del formato de &Listado"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Editar el fichero de extensiones..."
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "editar fichero de &Menú..."
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmación..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Juego de caracteres..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "redefinir &Teclas..."
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "&Guardar configuración"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Izquierdo "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " a&Rriba "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Fichero "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Opciones "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Derecho "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " a&Bajo "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Información "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
" del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
" Lea la página de manual para mayor información. "
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " y la consola Linux"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú "
"\"Opciones\"\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Solicitar la ejecución en color"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Indicar una configuración de colores"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un fichero"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactivar el uso de subshell"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostrar el número de versión"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Abrir un fichero con el visor"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometría de la ventana"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio"
#: src/main.c:3015
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n"
"la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n"
#: src/main.c:3093
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:3094
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n"
" se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
"\n"
" Los ficheros han sido trasladados allí.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&Borrado seguro"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd sigue en&Laces"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanzado"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navegación al estilo l&Ynx"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "animación"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "simular &Hélice"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completado: muestra todo"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "usar visor &Interno"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usar &Editor interno"
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &Menús"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "a&Uto-guarda configuración"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patrones del shell"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcular totales"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "carga rápida de contenido"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "me&Zclar todos los ficheros"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menús &Desplegables"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "marcar y a&Vanzar"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar ficheros &Ocultos"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sólo en terminales &Tontas"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Siempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configuración "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Opciones de los paneles "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausa después de ejecutar... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configuración"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Añadir nuevo..."
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Búsquedas externas "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Búsquedas externas"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Otro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Añadir nuevo "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etiqueta del comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "No puedo invocar el comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "FechaMod"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "FechaAcc"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "FechaCmb"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "Ne"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inodo"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes en %d fichero%s"
#: src/screen.c:1314
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
#: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
#: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146
msgid " No action taken "
msgstr " No se tomó ninguna medida "
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2383
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio '%s' \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Hay procesos detenidos."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " ¿Terminar de todas maneras? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" No se puede identificar el destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " El destino no es un directorio "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " ¿Borrar %s? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Estát"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinám"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Olvidar"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Eliminar"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"No pude escribir al fichero %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROR: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Verdadero: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero "
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual "
#. Create listbox
#: src/user.c:727
msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario "
#: src/util.c:228
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:598 src/util.c:623
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:599 src/util.c:621
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Fallo en la tubería "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falló "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fichero \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Guardar cambios "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Salida vacia del proceso hijo "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " No puedo abrir el fichero "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " No puedo abrir el fichero \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" No se puede identificar el fichero \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" No se puede ver: \n"
" no es un fichero ordinario "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" No puedo abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichero: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [crece]"
#: src/view.c:1494
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Buscando \"%s\""
#: src/view.c:1601 src/view.c:1723
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#: src/view.c:1762
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#: src/view.c:1886
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n"
" Teclee el número de línea a buscar:"
#: src/view.c:1916
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Teclee la expresión regular:"
#: src/view.c:2021
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2021
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2022
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: src/view.c:2023
msgid "RxSrch"
msgstr "BusqRx"
#: src/view.c:2026
msgid "EdText"
msgstr "EdTexto"
#: src/view.c:2026
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2028
msgid "UnWrap"
msgstr "Desple"
#: src/view.c:2028
msgid "Wrap"
msgstr "Plegar"
#: src/view.c:2031
msgid "HxSrch"
msgstr "BusqHx"
#: src/view.c:2034
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: src/view.c:2034
msgid "Parse"
msgstr "Procesado"
#: src/view.c:2038
msgid "Unform"
msgstr "SinForm"
#: src/view.c:2038
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla Borrar"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tecla Fin"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Flecha arriba"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Flecha abajo"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Flecha izquierda"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Flecha derecha"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Inicio"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Página abajo"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Página arriba"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Eliminar"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ en el pad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- en el pad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* en el pad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Flecha izquierda, pad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Flecha derecha, pad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Flecha arriba, pad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Flecha abajo, pad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Inicio, pad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fin, pad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Página abajo, pad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Página arriba, pad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins, pad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Eliminar, pad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir el archivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Contraseña requerida para "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario al proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: la identificación ante el proxy tuvo éxito"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: conectado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: enviando nombre de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: enviando contraseña de usuario"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: autorizados"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nombre de máquina incorrecto"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: dirección de máquina incorrecta"
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: estableciendo conexión con %s"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: conexión abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: conexión al servidor fracasó: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el enrutamiento en \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: no se pudo aplicar el \"modo pasivo\""
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: abortando transferencia."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: error al abortar: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborto fracasado"
#: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: fallo al ejecutar CWD"
#: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: no se pudo resolver el enlace simbólico"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
#: vfs/ftpfs.c:1323
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s... (No use opciones de ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1325
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: leyendo vía FTP el directorio %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1341
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALLO"
#: vfs/ftpfs.c:1432
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lectura de directorio FTP abortada por el usuario"
#: vfs/ftpfs.c:1462
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listado completo"
#: vfs/ftpfs.c:1475
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falló"
#: vfs/ftpfs.c:1519
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falló; no hay dónde replegarse"
#: vfs/ftpfs.c:1583
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: guardando fichero %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " El servidor no soporta esta versión "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Sí "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " La contraseña es incorrecta "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"No pude abrir archivo de tipo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de archivo inesperado"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"no parece un archivo de tipo tar."
#~ msgid "Rescan Directory"
#~ msgstr "Actualizar directorio"
#~ msgid "New folder"
#~ msgstr "Crear carpeta nueva"
#~ msgid "Creates a new folder here"
#~ msgstr "Crea una carpeta nueva"