mc/po/hu.po

6066 lines
128 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc hu.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
# Hungarian translation by Kádár András <kadara.inf.bme.hu> and
# Tamas Fejos <tms@rt.dunaferr.hu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 4.5.31\n"
"POT-Creation-Date: 1999-05-19 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Shooby Ban <bansz@szif.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 <tms@rt.dunaferr.hu>\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Nyomj makró gyorsbillentyût: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj meg egy gombot: "
#: gnome/gcmd.c:58
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nincs másik panel, amivel össze lehetne hasonlítani "
#: gnome/gcmd.c:109
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander csapat"
#: gnome/gcmd.c:111
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy használd a gnome-bug-ot"
#: gnome/gcmd.c:123
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:126
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A GNOME verziója a Midnight Commander file manager-nek."
#: gnome/gcmd.c:261
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés:"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:266
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "kis/Nagy külön"
#: gnome/gcmd.c:269
msgid "Sort files by "
msgstr "Fájlok rendezése:"
#: gnome/gcmd.c:274 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gnome/gcmd.c:281
msgid "File Type"
msgstr "Fájl típusok"
#: gnome/gcmd.c:287 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396
#: src/screen.c:397
msgid "Size"
msgstr "Hossz"
#: gnome/gcmd.c:293
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsó elérés ideje"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás ideje"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsó változás ideje"
#: gnome/gcmd.c:319
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordított rendezés."
#: gnome/gcmd.c:384
msgid "Enter name."
msgstr "Írd be a nevet"
#: gnome/gcmd.c:390
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Írd be a parancs címkéjét: "
#: gnome/gcmd.c:495
msgid "Find all core files"
msgstr "Minden core fájl megkeresése"
#: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sikertelen patch próbálkozások"
#: gnome/gcmd.c:543
msgid "Run Command"
msgstr " Parancsok futtatása"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:548
msgid "Preset Commands"
msgstr "Parancsok elrõre beállítása"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:565 gnome/gcustom-layout.c:185
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: gnome/gcmd.c:569 gnome/gcustom-layout.c:186
msgid "Remove"
msgstr "Töröl"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:577
msgid "Run this Command"
msgstr "Futtasd ezt a parancsot"
#: gnome/gcmd.c:584
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: gnome/gcmd.c:662
msgid "Set Filter"
msgstr "Szûrõ beállítása"
#: gnome/gcmd.c:667 gnome/gcmd.c:708 gnome/gcmd.c:713 gnome/gcmd.c:717
#: gnome/gscreen.c:2564
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fájlt mutat"
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:690
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Írj be egy szûrõt a panelben történõ megjelenítéshez.\n "
"\n"
"Például:\n"
"*.png csak a png fájlokat fogja mutatni"
#: gnome/gcmd.c:692
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
#: gnome/gcmd.c:752
msgid " Open with..."
msgstr "Megnyitás másként..."
#: gnome/gcmd.c:753
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Extra argumentumok:"
#: gnome/gcmd.c:816
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopbejegyzés tulajdonságai"
#: gnome/gcmd.c:842
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kijelölése"
#: gnome/gcmd.c:850
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Írj be egy szûrõt a panelben történõ kijelöléshez.\n "
"\n"
"Például:\n"
"*.png csak a png fájlokat fogja kijelölni"
#: gnome/gcmd.c:852
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
#: gnome/gcmd.c:898 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: gnome/gcmd.c:943
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Egy új munkalap link készítése"
#: gnome/gcmd.c:944
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Írd be az URL-t:"
#: gnome/gcustom-layout.c:36
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzáférés ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Creation Time"
msgstr "Létrehozás ideje"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:409
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gnome/gcustom-layout.c:39
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode szám"
#: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Modification Time"
msgstr "Módosítás ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:44
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Linkek száma"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "Size (short)"
msgstr "Méret (rendezés)"
#: gnome/gcustom-layout.c:49
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: gnome/gcustom-layout.c:50
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:144
msgid "Possible Columns"
msgstr "Lehetséges oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:164
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Megjelenített oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:306
msgid "Custom View"
msgstr "Beállított nézet"
#: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2081 gnome/gmount.c:321
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: gnome/gdesktop.c:426
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok"
#: gnome/gdesktop.c:1043
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount program futása közben"
#: gnome/gdesktop.c:1112
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject program futása közben"
#: gnome/gdesktop.c:1296 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2077
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
#: gnome/gdesktop.c:2082
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr "Nem tudok szimlinket készíteni %s-rõl %s-re, nem lesz saját"
" könyvtár ikon."
#: gnome/gdesktop.c:2427
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem találom a fájlt:\n"
"background-properties-capplet\n"
"a keresési útvonaladban.\n"
"\n"
"Nem tudom beállítani a hátteret."
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2450 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Egy új terminált indítson az aktuális könyvtárban"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Könyvtár..."
#: gnome/gdesktop.c:2452 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2453
msgid "URL L_ink..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2453
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Új URL link létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2454
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndító..."
#: gnome/gdesktop.c:2454
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Új indító létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2462 gnome/glayout.c:451
msgid "Arrange Icons"
msgstr "Ikonok elrendezése"
#: gnome/gdesktop.c:2463
msgid "Create New Window"
msgstr "Új ablak készítése"
#: gnome/gdesktop.c:2465
msgid "Recreate Desktop Shortcuts"
msgstr "Készítsd el újra a munkaasztal-linkeket"
#: gnome/gdesktop.c:2466 gnome/glayout.c:454
msgid "Rescan Desktop"
msgstr "Munkaasztal újraolvasása"
#: gnome/gdesktop.c:2467
msgid "Configure Background Image"
msgstr "Háttérkép beállítása"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Másolás honnan: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fájl törlése: "
#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Files Exist"
msgstr "A fájl már létezik"
#: gnome/gdialogs.c:385
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"A fájlok, melyeket megadtál másolásra, már megvannak a célkönyvtárban "
"is. Kérlek mondd meg, mit tegyek."
#: gnome/gdialogs.c:398
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Jelezd, mielõtt felülírnál egy fájlt."
#: gnome/gdialogs.c:405
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne írj felül egy fájlt sem."
#: gnome/gdialogs.c:421
msgid "Overwrite:"
msgstr "Felülír:"
#: gnome/gdialogs.c:428
msgid "Older files."
msgstr "Az öregebb fájlt."
#: gnome/gdialogs.c:434
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha a méret különbözik."
#: gnome/gdialogs.c:440
msgid "All files."
msgstr "Minden fájlt."
#: gnome/gdialogs.c:480
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik."
#: gnome/gdialogs.c:486
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
#: gnome/gdialogs.c:493
msgid "Replace it?"
msgstr "Cseréljem?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802
#: src/screen.c:2368 src/screen.c:2398 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1070
msgid "Move"
msgstr "Mozgat"
#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: gnome/gdialogs.c:592
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Célmappa keresése"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Háttér folyamatként másolás"
#: gnome/gdialogs.c:617
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gyakorlott beállítások"
#: gnome/gdialogs.c:621
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megõrzése"
#: gnome/gdialogs.c:631
msgid "Follow links."
msgstr "Kövesd a linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:637
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ezt kiválasztva a fájlokat a szimbolikus linkeket követve fog másolni,"
"nem a linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:642
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fájl attribútumokat õrizd meg."
#: gnome/gdialogs.c:647
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetséges"
#: gnome/gdialogs.c:653
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "A könyvtárak rekurzív másolása."
#: gnome/gdialogs.c:658
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ha be van állítva, a könyvtárakat rekurzívan másolja"
#: gnome/gdialogs.c:767
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A könyvtár nem üres. Töröljem rekurzívan?"
#: gnome/gdialogs.c:776 src/file.c:2228
msgid " Delete: "
msgstr " Töröl: "
#: gnome/gdialogs.c:780
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csináld ezt a többivel"
#: gnome/gdialogs.c:863
msgid "Move Progress"
msgstr "A mozgatás folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:866
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fájlok másolása"
#: gnome/gdialogs.c:869
msgid "Delete Progress"
msgstr "Delete bill."
#: gnome/gdialogs.c:919
msgid "File "
msgstr "Fájl "
#: gnome/gdialogs.c:923
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:926
msgid "done."
msgstr "kész."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:986 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: gnome/gdialogs.c:986
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1018
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: gnome/gdialogs.c:1034 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (ahova a szimlink mutatni fog):"
#: gnome/gdialogs.c:1048 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mozgasd ide"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Má_sold ide"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Elenged"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nem sikerült %s lekérdezése (stat)\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:154
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Alapértelmezett ikoncsoportot nem találtam, ellenõrizd a "
"telepítést, kérlek"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nézet"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikon nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Rövid nézet"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Rövid nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Részletes nézet"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Részletes nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beállított nézet"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Beállított nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Rövid"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Beállított"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Írd be az indítandó parancsot"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Megjegyzem, ha kilépsz a fájlkezelõbõl, megállítod\n"
"a munkaasztal-kezelõt is.\n"
"\n"
"Tényleg ki akarsz lépni?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fájlmenedzser és a munkaasztal kezelõ most megáll\n"
"\n"
"Ha szeretnéd újraindítani, a panelrõl indítsd el a Fájlkezelõt, vagy\n"
"UNIX parancssorból futtathatod a 'gmc' paranccsal."
"\n"
"Nyomd meg az OK gombot, hogy megállítsd az alkalmazást, vagy a "
"mégsem gombot a folytatáshoz."
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2233
msgid "_Copy..."
msgstr "Má_sol..."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Fájlok másolása"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2234
msgid "_Delete..."
msgstr "_Törlés..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2235
msgid "_Move..."
msgstr "_Mozgat..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Könyvtárak mérete"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "A könyvtárak által foglalt területet mutatja"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelöl"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fájlt kijelöl a panelon"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fájlok kijelölése..."
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fájlok egy csoportjának kiválasztása"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kijelölt állományok listájának megfordítása"
#: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2040
msgid "Search"
msgstr "Keres"
#: gnome/glayout.c:400
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Az aktuális panelon fájl keresése"
#: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1448
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
#: gnome/glayout.c:410
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezés..."
#: gnome/glayout.c:410
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Megerõsítés beállításai"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Szûrt nézet..."
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Global option settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fájl keresése"
#: gnome/glayout.c:418
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Fájlok keresése lemezen"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Mime tÍpusok szerkesztése..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Szerkeszti a MIME típus hozzárendeléseket"
#: gnome/glayout.c:423
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Parancs futtatása..."
#: gnome/glayout.c:423
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancsot futtat"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetét megjeleníti a panelon"
#: gnome/glayout.c:435
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Háttérben futó munkák..."
#: gnome/glayout.c:435
msgid "List of background operations"
msgstr "Háttér mûveletek listája"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Exit"
msgstr "Kilép"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fájlmenedzsert és a munkaasztalkezelõt megállítja"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Rescan System Devices"
msgstr "A rendszereszközök újraellenõrzése"
#: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenés"
#: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
#: gnome/glayout.c:463
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
#: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: gnome/glayout.c:613
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fájl/Új/könyvtár..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"A GNOME fájlkezelõt épp rendszergazdaként futtatod.\n"
"\n"
"Mint root, a rendszeredet tönkreteheted, ha ügyetlen vagy, és a "
"fájlkezelõ ebben nem fog megakadályozni."
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes név: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Állomány név"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Fájl típus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fájltípus: Szimbolikus link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cél neve: NEM JÓ LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cél fájlnév: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fájl típus: Könyvtár"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fájl típus: Karakter eszköz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fájl típus: Blokk eszköz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fájl típus: Csatlakozó"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fájl típus: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Fájl hossz: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " Kilobájt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bájt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " Megabájt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fájl méret: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Létrehozva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Módosítva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Elérve: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Felirat:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Használd az alapértelmezett nézetet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ikon kiválasztása"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Használd az alapértelmezett megnyitást"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Elejtés akció"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Az alapértelmezett nézet akció"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/view.c:2036
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Az alapértelmezett szerkesztés akció"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Fájl akciók"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Egy akciót megnyit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminál szükséges futásához"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Fájl jogosultságok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuális jogok:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Végrehajtás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Különleges"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Más"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID beállítása"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID beállítása"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914
msgid "File ownership"
msgstr "Fájl tulajdonos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086
msgid "Permissions"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid " Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nem megfelelõ felhasználónevet írtál be"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Át kell nevezned a fájlodat valamire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nem nevezheted át a fájlodat olyan névre, amiben van '/'"
#. the first label
#: gnome/gnome-open-dialog.c:383
msgid "Select an application to open \""
msgstr "Válassz egy alkalmazást hogy megnyisd \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Válassz ki egy fájlt vele futtatáshoz"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Indítandó program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Eszköz beillesztése"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Eszköz lecsatolása"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadása"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás másként..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Szûretlen nézet"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Másol..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2371
#: src/screen.c:2401
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mozgat..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Közvetlen Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolikus link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimlink szerkesztése..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."
#: gnome/gprefs.c:88
msgid "Show backup files"
msgstr "Backup fájlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Fájlok/könyvtárak összekeverése"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Burokminta használata reguláris kifejezés helyett"
#: gnome/gprefs.c:109
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Megerõsítés fájl törlésénél"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Felülírás elõtt megerõsítés"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Megerõsítés az indítás elõtt"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mutasd a sávot amíg a mûvelet tart"
#: gnome/gprefs.c:130
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idõtúllépés:"
#: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156
msgid "Seconds"
msgstr "másodperc"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Ftp proxy használata mindig"
#: gnome/gprefs.c:147
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors könyvtárlista újraolvasás"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Számolja ki az 'totál'-t másolás elõtt"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPfs cache elévülési idõ:"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Az ikonok beállítását engedélyezi ikon nézetben"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Árnyékolt ikonok használata"
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Auto place icons"
msgstr "Ikonok elrendezése"
#: gnome/gprefs.c:175
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rácsra feszítése"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "File display"
msgstr "Fájl megjelenítés"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerõsítés"
#: gnome/gprefs.c:192
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:196
msgid "Caching"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:200
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: gnome/gprefs.c:479
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Állomány név"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Teljes név:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminál használata"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Jogosultságok"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Ikon kiválasztása"
#: gnome/gscreen.c:1448
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Újraolvassa az aktuális könyvtárat"
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "New _Directory..."
msgstr "Új kö_nyvtár..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Új mappa létrehozása itt"
#: gnome/gscreen.c:1631
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: gnome/gscreen.c:1633
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archív és tömörített fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1635
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1637
msgid "Text/Document files"
msgstr "Szöveg/Dokumentum fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1639
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML és SGML fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1641
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript és PDF fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1643
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Táblázat fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1645
msgid "Image files"
msgstr "Kép fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1648
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animáció fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1650
msgid "Audio files"
msgstr "Hang fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1652
msgid "C program files"
msgstr "C program fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1654
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ program fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1656
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C program fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1658
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme program fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1660
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler program fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1662
msgid "Misc. program files"
msgstr "Vegyes program fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1664
msgid "Font files"
msgstr "Font fájlok"
#: gnome/gscreen.c:1791
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bájt %d fájlban"
#: gnome/gscreen.c:1801
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bájt %d fájlban"
#: gnome/gscreen.c:1827 src/screen.c:670
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink sikertelen>"
#: gnome/gscreen.c:2233
msgid "Copy directory"
msgstr "Könyvtár másolása"
#: gnome/gscreen.c:2234
msgid "Delete directory"
msgstr "Könyvtár törlése"
#: gnome/gscreen.c:2235
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gnome/gscreen.c:2391
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Visszalép az elõzõleg látogatott könyvtárba"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gnome/gscreen.c:2393
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Fellép egy szintet a fájlrendszerben"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Go to the next directory"
msgstr "A következõ könyvtárba visszalép"
#: gnome/gscreen.c:2398 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Újraolvas"
#: gnome/gscreen.c:2398
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Home"
msgstr "Saját"
#: gnome/gscreen.c:2401
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Menj a saját könyvtáramba"
#: gnome/gscreen.c:2542
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Oké"
#: gnome/gview.c:135 src/view.c:718
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: gnome/gview.c:137 src/view.c:720
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszl %d"
#: gnome/gview.c:141 src/view.c:724
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: gnome/gview.c:305
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ugrás sorra"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrás egy meghatározott sorra"
#: gnome/gview.c:308
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fájl figyelése"
#: gnome/gview.c:308
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Fájlnövekedés figyelése"
#: gnome/gview.c:315
msgid "Regexp search"
msgstr "Szabkif keresés"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szabályos kifejezés keresés"
#: gnome/gview.c:325
msgid "_Wrap"
msgstr "_SorTörés"
#: gnome/gview.c:326
msgid "Wrap the text"
msgstr "Sortörés"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:329
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ér_telmezett nézet"
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formázott"
#: gnome/gview.c:334
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:340
msgid "_Search"
msgstr "_Keres"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "súgó"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250
msgid "no"
msgstr "nem"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "kilép"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "megszakít"
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
#: gnome/gmount.c:322
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr "Nem tudom elkészíteni a %s szimlinket %s-rõl, nem lesz ilyen "
"munkaasztal ikon."
#: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM: %d"
#: gnome/gmount.c:379
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
#: gnome/gmount.c:385
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Lemez: %d"
#: gnome/gmount.c:395
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS könyvtár: %s"
#: gnome/gmount.c:399
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Eszköz: %d"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240
#: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
#: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2386 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " A file megnyitása olvasásra nem sikerült: "
#: gtkedit/edit.c:240
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Az állomány méret és jogosultság információja nem elérhetõ: "
#: gtkedit/edit.c:247
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem egy közönséges állomány: "
#: gtkedit/edit.c:253
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy az állomány: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Növeld meg a MAXBUF értékét az edit.h fájlban és fordítsd újra az editort. "
#: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Memóriafoglalási hiba "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr " Biztonsági mentés "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Nincs visszaállítás -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182
#: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Kiterjesztés:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Szerkesztés mentési mód "
#: gtkedit/editcmd.c:476
msgid " Save As "
msgstr " Mentés új néven "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1432 src/screen.c:2106
#: src/screen.c:2149 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: gtkedit/editcmd.c:491
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ilyen nevû állomány már létezik. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:493
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: gtkedit/editcmd.c:509
msgid " Save as "
msgstr " Mentés új néven "
#: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba az állomány mentése közben. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Hiba az átmeneti állomány megnyitásakor "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Hiba a makró állomány megnyitásakor "
#: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684
#: gtkedit/editcmd.c:739
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " bill '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:659
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Hiba a makró állomány felülírásakor "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:676
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:678
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Nyomd meg a makró új gyors billentyûjét: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:696
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:763
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentenni akarod az állományt? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:782
msgid " Save file "
msgstr " Állomány mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2032
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Az aktuális szöveg mentés nélkül lett módósítva. \n"
" Ha folytatod, a változások elvesznek. "
#: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: gtkedit/editcmd.c:828
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Hiba a fájl olvasása közben "
#: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a mûveletet. "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Continue "
msgstr " Folytatás "
#: gtkedit/editcmd.c:1083
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Mind"
#: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Következõ"
#: gtkedit/editcmd.c:1142
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576
msgid " Replace with: "
msgstr " Csere erre:"
#: gtkedit/editcmd.c:1152
msgid " Confirm replace "
msgstr " Felülírás megerõsítése "
#: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf &kifejezés "
#: gtkedit/editcmd.c:1188
msgid "replace &All"
msgstr "Mi&ndent cseréli"
#: gtkedit/editcmd.c:1190
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Csere elõtt &megerõsítés "
#: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273
msgid "&Backwards"
msgstr " V&isszafelé "
#: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275
msgid "&Regular expression"
msgstr " &Reguláris kifejezés "
#: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277
msgid "&Whole words only"
msgstr " &Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279
msgid "case &Sensitive"
msgstr "kis/N&agy külön"
#: gtkedit/editcmd.c:1202
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1206
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Írd be a cserélendõ szöveget:"
#: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1957
msgid " Enter search string:"
msgstr " Írd be a keresett szöveget:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227
#: src/view.c:1510 src/view.c:1609 src/view.c:1732 src/view.c:1925
#: src/view.c:1957
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresett szöveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1353
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Csere erre : "
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use "
"\"Enter...order\""
msgstr ""
"Beírhatsz egy reguláris kifejezést %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)"
"majd használd az 'Írd be..rendezési'"
#: gtkedit/editcmd.c:1359
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Add meg az argumentum (vagy résszöveg) sorrendet : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp "
"substrings"
msgstr ""
"Írd be a rendezési elvet a scanf formátumú vagy reguláris kifejezés "
"helyett"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1371
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis és nagybetû megkülönböztetése "
#: gtkedit/editcmd.c:1374
msgid " Regular expression "
msgstr " Szabályos kifejezés "
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Szabályos kifelyezések alkotásához nézd meg a regexp man oldalt"
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelé "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelé keresés lassabb lehet"
#: gtkedit/editcmd.c:1398
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elõtt megerõsítés "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1400
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Megerõsítést kér minden csere elõtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet kicserél "
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf kifejezés "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "A `scanf' C függvényben használt formátummegadást tesz lehetõvé"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "A keresés megkezdéséhez nyomj ENTER-t"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1415
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilépés ebbõl a párbeszédablakból: Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace"
msgstr "Cserél"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1578
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cseréli"
#: gtkedit/editcmd.c:1951
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Hibás regexp vagy scanf kifejezés túl sok konvertálással "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a cserélésre megadott formátum. "
#: gtkedit/editcmd.c:2155
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
#: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Az aktuális szöveg változásai még nem lettek elmentve. \n"
" El kívánod menteni kilépés elõtt? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Elmented mielõtt kilépsz? "
#: gtkedit/editcmd.c:2266
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégsem lépek ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:249 src/file.c:1859 src/file.c:2233
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2135
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Mégsem lépek ki "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
#: gtkedit/editcmd.c:2270
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás vágólapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl mentése. "
#: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Kivágás a vágólapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1897
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás sorra "
#: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592
#: gtkedit/editcmd.c:2595
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633
msgid " Save Block "
msgstr " Kijelölés mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:2667
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: gtkedit/editcmd.c:2682
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Hiba a fájl beszúrása közben. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Sort block "
msgstr " Kijelölés rendezése "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölnöd egy szövegrészt! "
#: gtkedit/editcmd.c:2709
msgid " Run Sort "
msgstr " Rendezés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2711
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" A rendezés paraméterei: (segítség: man sort) whitespace-szel elválasztva "
#: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2724
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatása során. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A `sort' parancs hibával fejezõdött be: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Process block "
msgstr " Kijelölés feldolgozása "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2786
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Hiba a fájl adatainak lekérdezésénél "
#: gtkedit/editcmd.c:2856
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2869
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatok"
#: gtkedit/editcmd.c:2873
msgid " Subject"
msgstr " Téma"
#: gtkedit/editcmd.c:2877
msgid " To"
msgstr " Címzett"
#: gtkedit/editcmd.c:2879
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <téma> -c <másodcímzett> <címzett>"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdés"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Mint az írógép"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Sortörésnél sor hossza:"
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab közök: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Szinta&Xis kiemelés"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Megerõsítés mentés elõtt"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tab-ok kitölté&Se szóközökkel"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "az ente&R indentál"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace tabokat ugrik"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fél tab-ok mutatása"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sortörés"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet mód"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Szerkesztõ beállítások "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:312
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Hiba a szövegszerkesztõ inicializálásakor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2364
#: src/screen.c:2394 src/tree.c:1009 src/view.c:2027
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: gtkedit/editwidget.c:1067
msgid "Mark"
msgstr "Kijelöl"
#: gtkedit/editwidget.c:1068
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707
msgid "PullDn"
msgstr "FõMenû"
#: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2029
#: src/view.c:2049
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: gtkedit/editmenu.c:57
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:59
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)"
#: gtkedit/editmenu.c:70
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:71
msgid ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ \n"
" a Midnight Commanderhez írva.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Megnyitás... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:120
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "save &As... F12"
msgstr "Me&ntés új néven F12"
#: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Fájl &beszúrás... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:126
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Má&solás fájlba...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy... "
#: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: gtkedit/editmenu.c:136
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:142
msgid "copy to &File... "
msgstr "Má&solás fájlba... "
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés be/ki F3"
#: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopok kijelölése"
#: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Beszúr/&felülír Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Move F6"
msgstr "Á&thelyezés F6"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "&Delete F8"
msgstr "Tö&rlés F8"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Undo C-u"
msgstr "V&isszavonás C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Elejére C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Végére C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás sorra... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Speciális karakter... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makró&rögzítés indítása C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makró futtatása...C-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Bekezdés betördelése M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&ispell' helyesírásell. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "R&endezés... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "&C kód gyorsformázó F19"
#: gtkedit/editmenu.c:216
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makró &futtatása C-x e, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&ispell' helyesírásell. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési beállítások..."
#: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339
msgid "&Layout..."
msgstr "&Megjelenés..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Állomány "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés/csere "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448
msgid " Command "
msgstr " Parancsok "
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: gtkedit/editmenu.c:393
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyit...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:394
msgid "New\tC-n"
msgstr "Új\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentés\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentés másként...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fájl beszúrás...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Disk operations"
msgstr "Lemezmûveletek"
#: gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Kijelölés be/ki\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Oszlopjelölés be/ki\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:412
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Könyvjelzõ be/ki\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elõzõ könyvjelzõ be/ki\tC-M-Fel"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Le"
#: gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Flush book marks"
msgstr "Könyvjelzõ frissítés ki/be"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Beszúr/felülír\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kijelölés másolása\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Kijelölés törlése\t/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kijelölés másolás vágólapra\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Kijelölés áthelyezés vágólapra\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Beillesztés vágólapról\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Kiválasztás elõzmények\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Mûvelet a kijelölt szövegen"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keresés/Csere "
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresés...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresés tovább\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:439
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Következõ csere\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Keresett és új szöveg"
#: gtkedit/editmenu.c:449
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrás sorra...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makrórögzítés indítása\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:452
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makrórögzítés vége\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makró futtatása\tC-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makró törlése...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:459
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:462
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Mésgem"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Írd be a fájlnevet: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztûrõ tükörfúrógép"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: a HOME környezeti változó nincs beállítva és nincs passwd "
"bejegyzés - leállok\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Töröld a szerkesztõ puffert"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Szöveg beszúrása is fájlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Fájlba másol"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "másold a blokkot fájlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresés/Csere"
#: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis fájl betöltése"
#: gtkedit/syntax.c:1339
msgid " File access error "
msgstr " Fájl elérési hiba "
#: gtkedit/syntax.c:1345
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Oké"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Mind"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "tulaj"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "csoport"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "többiek"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vált"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d a %d-ból"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a jogosultságok állítása (chmod) a \"%s\" fájlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne sikerült a tulajdonos állítása (chown) a \"%s\" fájlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Háttér folyamat:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2173
msgid " Background process error "
msgstr " Háttér folyamat hiba "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Az alprocessz váratlanul végetért "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttérmunka protokoll hiba "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérmunka processz több argumentumot vár, mint amennyit \n"
" kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listázási mód "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Hosszú lista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Rövid lista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Ré&szletes lista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Felhasználói:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon nézet"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "S&aját mini fájlinfó"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "kis/N&agy külön"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezés"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " F&uttatás elõtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "&8 bites kimenet"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bites"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bites &bevitel"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Karakter ábrázolás "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "ftp &proxy-n keresztül"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs cache elévülési idõ:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous jelszó:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS elévülési idõ:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer beállítások"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtár váltás"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "könyvtár váltás"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Futás "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kilõ"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttér munkák"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "futtat/belép a többieknek"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "írás a többieknek"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "olvasás a többieknek"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "futtat/belép a csoportnak"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "írás a csoportnak"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "olvasás a csoportnak"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "futtat/belép a tulajnak"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "írás a tulajnak"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "olvasás a tulajnak"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Futtatás csoporttagként"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Futtatás tulajként"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Töröl"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Bekapcsol"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "B&eállít"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogosultságok (oktális)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos neve"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Csoport neve"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod parancs "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultság "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Változtatás: SPACE"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "Mozgás: nyilak"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "Kijelölés: T vagy Ins"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " "
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulaj"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoport"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Fájlnév "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Tulaj neve "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Csoport neve "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Hossz "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ismeretlen tulajdonos>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ismeretlen csoport>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " A(z) %s fájlnak nem található a helyi példánya "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ki vannak jelölve fájlok. Könyvtárat váltasz?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nem tudtam könyvtárat váltani"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Fájl megtekintése "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Parancskimenet "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " A futtatandó program parancssora:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Új könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Szûrés "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Szûrõ kifejezés a fájlnevekre"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölés törlése "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Társítások"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyik társítás beállítást szeretnéd szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Felhasználói"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszer szintû"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menü fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Melyik menüfájlt kívánod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Helyi"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Saját"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Az összehasonlítás módja: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Csak fájlhossz"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelban fájllistának kell lennie a parancshoz "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " A parancssor elõzmények üres "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Parancssor elõzmények "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n"
" a panelokat nem lehet kapcsolgatni. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Az `exit' beírásával visszatérhetsz a Midnight Commanderbe"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1685
msgid " to:"
msgstr " cél:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s"
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " '%s' szimlink ide mutat:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztése, nem tudom törölni %s-t: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztése "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus link készítése "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1284
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Kiszolgáló gép neve: (súgó: F1) "
#: src/cmd.c:1308
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) %s könyvtárba belépni "
#: src/cmd.c:1315
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Távoli fájlrendszer "
#: src/cmd.c:1321
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1332
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Host name "
msgstr " Kiszolgáló gép neve "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba az IP cím visszakeresése közben "
#: src/cmd.c:1350
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Visszatörlés ext2 fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1351
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Írd be az eszközt /dev/ nélkül fájlok\n"
" visszatörléséhez itt: (F1 - részletek)"
#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " A beállítások mentve: ~/"
#: src/cmd.c:1406
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Frissítési verem alulcsordulás!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Rendezetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Kiterjesztés"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Létrehozás ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mére&t"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek száma"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Tulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "A fájl létezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s"
#: src/dir.c:662
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:131 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Nem tudok egyedi fájlnevet létrehozni\n"
" %s "
#: src/ext.c:138 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült az ideiglenes parancsfájl létrehozása \n"
" %s "
#: src/ext.c:153 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:303
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
#: src/ext.c:400
msgid " file error"
msgstr " fájl hiba"
#: src/ext.c:401
msgid "Format of the "
msgstr "A fájl formátuma"
#: src/ext.c:419
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:420
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A(z) ~/"
#: src/ext.c:420
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fájl formátuma megváltozott a 3.0-ás verzió óta.\n"
"Használd az új "
#: src/ext.c:422
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext fájlt vagy használd a formátumát.\n"
"\n"
#: src/ext.c:424
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext a most használt fájl."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Másol "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Mozgat "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Töröl "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás cél maszk "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem tudom megcsinálni a linket "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" link olvasása \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nem helyi fájlrendszerek között nem lehet stabil \n"
" szimbolikus linket létrehozni \n"
"\n"
"A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsoló hatástalan "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" szimbolikus link létrehozása \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár felülírása \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" különleges fájl létrehozása \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl \n"
" tulajdonosának átállítása (chown) \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogainak átállítása (chmod) \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl megnyitása \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl létrehozása \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájlból olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájlba írni \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(megállt)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl lezárása \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl lezárása \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Töröl"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtart"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrás könyvtár adatainak lekérdezése \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrásnak könyvtárnak kell lennie! \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Körkörös szimbolikus linket nem lehet másolni \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár létrehozása. \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár tulajdonosának átírása \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " A %s' könyvtárat nem sikerült felülírni "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A fájlt nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárat! %s "
#: src/file.c:1248
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt! %s "
#: src/file.c:1275
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A könyvtárat nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1338
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1540
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Belsõ hiba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1661
msgid "1Copy"
msgstr "'1Másol"
#: src/file.c:1661
msgid "1Move"
msgstr "1Mozgat"
#: src/file.c:1661
msgid "1Delete"
msgstr "1Töröl"
#: src/file.c:1676
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1677
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1679
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1680
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1684
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1684
msgid "files"
msgstr "állományok"
#: src/file.c:1684
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: src/file.c:1684
msgid "directories"
msgstr "könyvtárak"
#: src/file.c:1685
msgid "files/directories"
msgstr "fájlok/könyvtárak"
#: src/file.c:1685
msgid " with source mask:"
msgstr " a következõ mintával:"
#: src/file.c:1837
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtáron nem hajtható végre!"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1856 src/screen.c:2095
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1909
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " A feladatot nem lehet háttérmunkaként végezni "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
#: src/file.c:1997 src/file.c:2081
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
#: src/file.c:2012
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" célnak egy könyvtárnak kell lennie \n"
" %s "
#: src/file.c:2174
msgid "&Retry"
msgstr "Ú&jra"
#: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
#: src/file.c:2226
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" A könyvtár nem üres. \n"
" Törölhetõ rekurzívan? "
#: src/file.c:2227
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttér folyamat: A könyvtár nem üres \n"
" Törölhetõ rekurzívan? "
#: src/file.c:2234
msgid "a&ll"
msgstr "&Mind"
#: src/file.c:2234 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "n&Em"
#: src/file.c:2244
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írd be, hogy 'yes' ha valóban törölni akarod "
#: src/file.c:2246
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
#: src/file.c:2248
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
#: src/file.c:2249
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttér folyamat: Rekurzív törlés "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ha &Különbözõ hosszúak"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Frissít"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Mindent felülírsz?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáfûz"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírod ezt a fájlt?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cél fájl dátuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Forrás fájl dátuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttér folyamat: A fájl már létezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "linket &Fájlként"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cél:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell mintát használ"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabil Szimbolikus Link"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Létezõ könyvtárba belép"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr "Hibás forrásminta '%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felfüggeszt"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fol&ytatás"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ugrás"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilép"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelba"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megnéz -F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerk - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõhely:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257
msgid "&Tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Fájlkeresés"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés %s-ben"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Keresés/Olvasás "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Hiba az alprocessztõl történõ olvasásnál "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: src/find.c:561 src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Keresés %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggeszt"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Újrakezd"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Fájl keresés"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Keresés újra"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Fájl megtekintése"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Fájl szerkesztése"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Küldd a végeredményt a panelba"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Használat: fixhlp <szélesség> <témakör>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nem sikerült a tartalomjegyzéket írásra megnyitni"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Tartalom]\n"
" Témák:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" A súgó fájl hibás formátumú\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ hiba: Kétszer kezdõdõ link terület"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem találom a [Contents] bejegyzést a súgófájlban "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Súgó "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " A %s bejegyzés nem található a súgófájlban "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Tartalom"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáfûz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Elé"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j elem"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuális"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Ugrás"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Aktív Virtuális fájlrendszerek "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvjelzõk"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Elérési út "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Mozgatás "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Címke"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Elérési út"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új könyvjelzõ csoport "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Hozzáadás a könyvjelzõkhöz "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A csoport nem üres.\n"
" Törlöd?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Alap csoport "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A könyvjelzõk új helye ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC betölti a ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " fájlt és kitörli a [Hotlist] bejegyzést"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Könyvjelzõk betöltése "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem tudott a következõ fájlba írni: ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", a régi könyvjelzõid megmaradtak"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Van külön ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "fájlod és [Hotlist] bejegyzésed is a ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "fájlban. A ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " feltehetõleg\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"az MC egy korábbi verziójától származik\n"
"és újabb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"bejegyzések\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz:\n"
"\n"
" Töröl - törli a régi bejegyzéseket: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart - megtartja a régi bejegyzéseket, a következõ\n"
" indításkor ismét rákérdez\n"
" Összefésül - Felveszi a régi bejegyzéseket: \"Régi ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Ö&sszefésül"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Régi ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a régi könyvjelzõ bejegyzéseid megmaradtak"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node adat"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nem helyi vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérve: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Létrehozva: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Méret: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulaj: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Fü&ggõleges"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tippek"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tippek láthatóak"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Bill.sor látható"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini fájlinfó"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "me&nüsor látható"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Egyenlõ osztás"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fájl típusok"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenés "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panelek felosztása "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Egyéb beállítások "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "képernyõsor"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûzet tanítás "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyû tanítása "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a következõ billentyût: %s\n"
"és várd meg, amíg ez az ablak eltûnik.\n"
"\n"
"Ezután nyomd meg a billentyût mégegyszer\n"
"és ellenõrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n"
"\n"
"Ha ki akarsz lépni nyomd meg az ESC gombot."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a gomb nem elfogadható "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"-t nyomtál "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik minden billentyûd\n"
"megfelelõen mûködik. Nagyszerû."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Bezár"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Teljes a terminál adatbázisod.\n"
"Minden billentyû megfelelõen mûködik."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyûzet tanítás"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nézd meg,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjál SPACE-t, vagy kattints"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "az egérrel és nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belelépni abba a könyvtárba \n"
" amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetõleg letörölted \n"
" az aktuális munkakönyvtárat, vagy a \"su\" parancsot \n"
" használtad. "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatáshoz..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A shell már futtat egy parancsot "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2093 src/screen.c:2133
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Valóban ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1254
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Fájllista..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1255
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézõke C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1256
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Infó C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1259
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezés..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1261
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrés..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1264
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1265
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP kapcsolat..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1269
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Meghajtó... M-d"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1271
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "F&rissít C-r"
#: src/main.c:1275
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Saját menü F2"
#: src/main.c:1276
msgid "&View F3"
msgstr "&Megnéz F3"
#: src/main.c:1277
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Keresés... "
#: src/main.c:1278
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Parancskimenet M-!"
#: src/main.c:1279
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Szerkeszt F4"
#: src/main.c:1280
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másol F5"
#: src/main.c:1281
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1283
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1284
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "S&zimlink C-x s"
#: src/main.c:1285
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Szimlink szerk C-x C-s"
#: src/main.c:1286
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1287
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Haladó chown "
#: src/main.c:1289
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Á&tnevez/Áthelyez F6"
#: src/main.c:1290
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ú&j könyvtár F7"
#: src/main.c:1291
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Töröl F8"
#: src/main.c:1292
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Gyors cd M-c"
#: src/main.c:1294
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Kijelölés M-+"
#: src/main.c:1295
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "K&ijelölés törlése M-\\"
#: src/main.c:1296
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés &megford M-*"
#: src/main.c:1298
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: src/main.c:1308
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1310
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájl keresés M-?"
#: src/main.c:1311
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Panelek felcserélése C-u"
#: src/main.c:1312
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panelek ki/&be C-o"
#: src/main.c:1313
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&vt összehasonlítás C-x d"
#: src/main.c:1314
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !"
#: src/main.c:1315
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Kön&yvtárméret mutatása"
#: src/main.c:1317
msgid "command &History"
msgstr "Parancssor &elõzmények"
#: src/main.c:1318
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Kö&nyvjelzõk C-\\"
#: src/main.c:1320
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS-ek C-x a"
#: src/main.c:1323
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérmunkák C-x j"
#: src/main.c:1327
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Visszatörlés (csak ext2)"
#: src/main.c:1330
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listaformátum szerk"
#: src/main.c:1332
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Társítások"
#: src/main.c:1333
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Saját menû szerk"
#: src/main.c:1338
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Beállítások..."
#: src/main.c:1340
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "M&egerõsítés..."
#: src/main.c:1341
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
#: src/main.c:1343
msgid "learn &Keys..."
msgstr "B&illentyûzet tanítás"
#: src/main.c:1346
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1349
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1365 src/main.c:1367
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1367
msgid " &Above "
msgstr " &Felsõ "
#: src/main.c:1370
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1371
msgid " &Command "
msgstr " &Parancsok "
#: src/main.c:1372
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
#: src/main.c:1374 src/main.c:1376
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1376
msgid " &Below "
msgstr " &Alsó "
#: src/main.c:1431
msgid " Information "
msgstr " Információk "
#: src/main.c:1432
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A `Gyors könyvtárlista' beállítás esetén elõfordulhat, \n"
" hogy nem a pontos könyvtártartalmat látod a képernyõn. \n"
" Ilyenkor szükséges lehet kézzel újraolvastatni a \n"
" könyvtárlistát. További infó a kézikönyvben. "
#: src/main.c:1706 src/screen.c:2365 src/screen.c:2395
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1911
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commander-t használja"
#: src/main.c:2270
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "egértámogatással xterm%s alatt.\n"
#: src/main.c:2271
msgid " and the Linux console"
msgstr " és Linux konzol"
#: src/main.c:2366
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A TERM környezeti változó nincs beállítva!\n"
#: src/main.c:2573
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "A Midnight Commander `library' könyvtára: %s\n"
#: src/main.c:2584
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsoló használata elavult.\n"
"Nézd meg a Képernyõbitek beállításait a Beállítások menüben\n"
#: src/main.c:2661
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[CSAK FEJLESZTÕKNEK: hibakeresõ mód a háttérmunkákhoz]"
#: src/main.c:2667
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes módban futtatás kérése"
#: src/main.c:2669
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "A színkonfigurációt írja le"
#: src/main.c:2674
msgid "Edits one file"
msgstr "Egy fájl szerkesztése"
#: src/main.c:2678
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a súgót írja ki"
#: src/main.c:2681
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Súgót mutat arról, hogy cseréld a színsémát ki"
#: src/main.c:2684
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp naplózása a fájlba"
#: src/main.c:2691
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult"
#: src/main.c:2693
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér módú futtatást kér"
#: src/main.c:2695
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egértámogatás szöveges módban"
#: src/main.c:2698
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Belsõ shell támogatás kikapcsolása"
#: src/main.c:2702
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "A munkakönyvtár kiíratása program kilépéskor"
#: src/main.c:2704
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Futás lassú terminálokon"
#: src/main.c:2709
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pálcikák használata rajzoláshoz"
#: src/main.c:2713
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "burok használata (alapértelmezett)"
#: src/main.c:2718
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbálja a termcap-t használni terminfo helyett"
#: src/main.c:2722
msgid "Displays the current version"
msgstr "A verziót írja ki"
#: src/main.c:2724
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Listázót (viewer) indít egy fájlon"
#: src/main.c:2726
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm tulajdonságok kényszerítése"
#: src/main.c:2728
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Az ablak méretei"
#: src/main.c:2728
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2729
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Indításkor nem nyit meg ablakot"
#: src/main.c:2731
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Kilistázza a könyvtárat, ami a .links indítófájlokat tartalmazza, "
"majd kilép"
#: src/main.c:3022
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a terminál megnyitása. Futtasd az mc-t -P kapcsoló nélkül.\n"
"Néhány rendszeren segíthet a `which mc` -vel történõ indítás\n"
#: src/main.c:3100
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:3101
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander beállításait tartalmazó fájlok \n"
" a ~/.mc könyvtárban lesznek találhatók. A korábbi \n"
" fájlokat ide helyeztem át.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "b&Iztonságos törlés"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd követi a &linket"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "haladó ch&own"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mozgás mint l&ynx-ben"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "for&gó perjel"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "kiegészítés: összes"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "belsõ &Nézegetõ"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "belsõ &Szövegszerk."
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Auto m&enük"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto beállításmentés"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Shell kifejezések"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'&Totálok' számítása"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Rés&zletes mûveletinfó"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Gy&ors könyvtárlista"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Minden fájl &vegyesen"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülõ menük"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Kijelölés után le"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlt mutat"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Backup fájlt mutat"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "M&indig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Beállítások "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállítások "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Futtatás után vár... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Beállítások"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Parancskimenet panelba "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Parancskimenet panelba"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Más parancs"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Hozzáadás "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancs címkéje: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n"
" nem helyi könyvtárban "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig keresése patch-elés után"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancs futtatása."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Hiba csõ (pipe) lezárása során"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ennek a súgónak megjelenítése"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati utasítás"
#: src/screen.c:399
msgid "MTime"
msgstr "Módosítva"
#: src/screen.c:400
msgid "ATime"
msgstr "Hozzáférés"
#: src/screen.c:401
msgid "CTime"
msgstr "Létrehozás"
#: src/screen.c:403
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: src/screen.c:404
msgid "Nl"
msgstr "LSz"
#: src/screen.c:405
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:406
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:407
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:643
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:1306
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen elem a formátumban:"
#: src/screen.c:1432
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Felhasználó által megadott formátum nem helyes, alapértelmezést "
"állítok be"
#: src/screen.c:2094 src/screen.c:2134
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztosan futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2106 src/screen.c:2149
msgid " No action taken "
msgstr " Nincs hozzárendelve akció "
#: src/screen.c:2369 src/screen.c:2399 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "ÁtnMoz"
#: src/screen.c:2370 src/screen.c:2400 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Újkvt"
#: src/screen.c:2386
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) %s fifo (named pipe) megnyitása.\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A shell még aktív. Mégis kilépsz?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Még vannak háttérben futó programok."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mégis kilépsz? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: Nem sikerült könyvtárat váltani: %s\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s fájlt írásra megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a célfájl adatainak lekérdezése \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cél nem egy könyvtár "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Törlöd %s'-t? "
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinam"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem lehet a \"%s\" könyvtárba váltani \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Töröl"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem lehet a %s fájlba írni:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Érvénytelen shell minta defininíció \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Hibakeresés "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) %s fájlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n"
"vagy mindenki számára írható. Ez veszélyezteti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nem helyi könyvtárban nem lehet parancsot kiadni "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Üres fájl: %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Saját menü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:602 src/util.c:627
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:603 src/util.c:625
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe hiba "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup hiba "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A fájl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, ki akarod menteni a változásokat?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nem sikerült a segédprogram elindítása "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Üres a segédprogram kimenete "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " A következõ file nem nyitható meg: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatainak lekérdezése \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" Nem jeleníthetõ meg,\n"
" mert nem hagyományos fájl "
#: src/view.c:567 src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
" %s "
#: src/view.c:704
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:729
msgid " [grow]"
msgstr " [növekvõ]"
#: src/view.c:1502
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "%s keresése"
#: src/view.c:1609 src/view.c:1732
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett szöveg nem található "
#: src/view.c:1771
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:1895
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Az aktuális sor száma %d.\n"
" Írd be az kívánt sor számát:"
#: src/view.c:1925
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Írd be a keresett reguláris kifejezést:"
#: src/view.c:2030
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2030
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2031
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2032
msgid "RxSrch"
msgstr "KifKer"
#: src/view.c:2035
msgid "EdText"
msgstr "SzövSz"
#: src/view.c:2035
msgid "EdHex"
msgstr "HexSz"
#: src/view.c:2037
msgid "UnWrap"
msgstr "NSorTö"
#: src/view.c:2037
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2040
msgid "HxSrch"
msgstr "HxKere"
#: src/view.c:2043
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2043
msgid "Parse"
msgstr "Feldol"
#: src/view.c:2047
msgid "Unform"
msgstr "NForm"
#: src/view.c:2047
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkció bill. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkció bill. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkció bill. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkció bill. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkció bill. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkció bill. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkció bill. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkció bill. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkció bill. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkció bill. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkció bill. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkció bill. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkció bill. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkció bill. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkció bill. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkció bill. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkció bill. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkció bill. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkció bill. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkció bill. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace bill."
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End bill."
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Felfelé nyíl"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Lefelé nyíl"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Balra nyíl"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Jobbra nyíl"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home bill."
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down bill."
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up bill."
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert bill."
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete bill."
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészít/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "szürke +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "szürke -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "szürke *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Szürke balra nyíl"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Szürke jobbra nyíl"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Szürke felfelé nyíl"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Szürke lefelé nyíl"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Szürke Home bill."
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Szürke End bill."
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Szürke Page Down bill."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Szürke Page Up bill."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Szürke Insert bill."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Szürke Delete bill."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Szürke Enter bill."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Szürke '/' bill."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock bill."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nem sikerült a(z) %s archívumot megnyitni\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nem konzisztens extfs archív"
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bocs, nem tudok jelszóellenõrzött kapcsolatot létesíteni most."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-rõl"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Jelszó szükséges: "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Jelszó szükséges: "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy felhasználói név küldése"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: a proxy felhasználó jelszó küldése"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autentikáció sikeres"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: belépési név küldése"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Hibás belépés %s felhasználóval"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nem tudom a routing forrását beállítani (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Rossz szervernév."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Rossz szervercím."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozás %s szerverre"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: csatlakozás megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozás nem sikerült: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "%d másodperc az újra próbálkozásig (Ctrl-C megállít)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzív módba állítani"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem tudom beállítani a passzív módot"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: megszakítási hiba: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: megszakítás sikertelen"
#: vfs/ftpfs.c:1160 vfs/ftpfs.c:1339
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nem sikerült."
#: vfs/ftpfs.c:1170 vfs/ftpfs.c:1177
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket értelmezni"
#: vfs/ftpfs.c:1231
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimlink feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1333
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: %s FTP könytár olvasása (ne használd a UNIX ls parancsot)"
#: vfs/ftpfs.c:1335
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása"
#: vfs/ftpfs.c:1351
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: HIBA"
#: vfs/ftpfs.c:1442
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP könyvtár olvasása a felhasználó által megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:1472
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listázva"
#: vfs/ftpfs.c:1485
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1529
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalépni"
#: vfs/ftpfs.c:1593
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2029 vfs/ftpfs.c:2044
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"a ~/.netrc nem megfelelõ jogokkal rendelkezik.\n"
"Töröld ki a jelszót, vagy állítsd át a jogokat."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A szerver nem támogatja ezt a verziót"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli szerver nem fut a rendszer porton \n"
" jelszóval kell belépned, de az információk nem \n"
" lesznek biztonságban a másik oldalon. Folytassam? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "MCFS jelszó szükséges"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Rossz jelszó "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok nyitott kapcsolat"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem tudom megnyitni a tar archívot\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nincs fájlvég az archívban"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nem konzisztens tar archív"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy tar archív."