mc/po/zh_CN.GB2312.po
2001-08-24 08:19:47 +00:00

7280 lines
133 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-11 05:04+0800\n"
"Last-Translator: Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
"Language-Team: TLDN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:127
#, fuzzy
msgid " Emacs key: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
#: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#: edit/edit_key_translator.c:160
#, fuzzy
msgid " Insert Literal "
msgstr "插入键(Ins)"
#: edit/edit_key_translator.c:160
msgid " Press any key: "
msgstr " 按任意键继续: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
"action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gaction.c:354
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "查看"
#: gnome/gcmd.c:62
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " 无法建立物理连接"
#: gnome/gcmd.c:77
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:91
#, fuzzy
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:94
#, fuzzy
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By"
msgstr ""
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "大小写相关(&t)"
#: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name"
msgstr "文件名"
#: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gcmd.c:305
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最近改变时间"
#: gnome/gcmd.c:325
msgid "Reverse the order."
msgstr "倒序排列"
#: gnome/gcmd.c:372
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "属组名"
#: gnome/gcmd.c:378
msgid "Enter label for command:"
msgstr "输入命令标签:"
#: gnome/gcmd.c:484
msgid "Find all core files"
msgstr "查找所有core文件"
#: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "打补丁后查找失败的文件"
#: gnome/gcmd.c:532
msgid "Run Command"
msgstr "执行命令"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:537
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "命令(&C)"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "删除(&R)"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:566
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr "执行命令"
#: gnome/gcmd.c:573
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/gcmd.c:694
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " 过滤 "
#: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
#: gnome/gscreen.c:2484
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "混杂文件(&X)"
#: gnome/gcmd.c:722
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:784
msgid " Open with..."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:785
#, fuzzy
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr " 输入目录名:"
#: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:881
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr " 选择 "
#: gnome/gcmd.c:889
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不合法的正则表达式 "
#: gnome/gcmd.c:979
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:980
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "组ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "修该时间(&M)"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
#: src/screen.c:420
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:47
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "类别(&T)"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "用户(&U)"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:240
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:256
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:260
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:275
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:279
msgid "Use shaped text"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:333
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " 警告 "
#: gnome/gdesktop.c:681
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1413
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1482
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr " 错误 "
#: gnome/gdesktop.c:2930
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "目录"
#: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2962
msgid "URL L_ink..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2962
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2963
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2963
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2969
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " 名称 "
#: gnome/gdesktop.c:2970
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gdesktop.c:2971
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " 大小 "
#: gnome/gdesktop.c:2972
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gdesktop.c:2973
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gdesktop.c:2974
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "最近改变时间"
#: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
msgid "_Arrange Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2983
msgid "_Tidy Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2984
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan De_vices"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2990
msgid "Configure _Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2991
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "删除"
#: gnome/gdialogs.c:371
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " 文件已存在 "
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "覆盖"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:435
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "如果大小不等(&S)"
#: gnome/gdialogs.c:441
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "文件"
#: gnome/gdialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " 文件已存在 "
#: gnome/gdialogs.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
#: gnome/gdialogs.c:494
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " 替换为: "
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "拷贝"
#: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: gnome/gdialogs.c:590
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: gnome/gdialogs.c:604
#, fuzzy
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "目标"
#: gnome/gdialogs.c:618
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "后台进程:"
#: gnome/gdialogs.c:636
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr " 面板选项 "
#: gnome/gdialogs.c:640
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " 相对连接: %s "
#: gnome/gdialogs.c:650
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "跟踪连接(&L)"
#: gnome/gdialogs.c:656
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:661
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留属性(&A)"
#: gnome/gdialogs.c:667
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:673
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "活动VFS目录"
#: gnome/gdialogs.c:680
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"目录非空, 要循环删除吗? "
#: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " 删除: "
#: gnome/gdialogs.c:801
msgid "Do the same for the rest"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:885
msgid "Move Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:888
msgid "Copy Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:891
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "删除键(Del)"
#: gnome/gdialogs.c:947
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr "文件"
#: gnome/gdialogs.c:951
msgid "is "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:954
#, fuzzy
msgid "done."
msgstr "属主"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: gnome/gdialogs.c:1015
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "口令:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1047
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在的文件名(连接所指向的文件):"
#: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号连接文件名:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "域/工作组:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "密 码:"
#: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr " 移动 "
#: gnome/gdnd.c:54
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr " 拷贝 "
#: gnome/gdnd.c:55
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr " 连接 "
#: gnome/gdnd.c:57
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " 取消 "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: gnome/gfind.c:115
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr "大小写相关(&t)"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Start at:"
msgstr "起始文件:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
msgid "Content: "
msgstr "查找内容:"
#. Create dialog
#: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
msgid "Find File"
msgstr "查找文件"
#: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "搜索 %s"
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
msgid "Finished"
msgstr "已结束"
#: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜索 %s"
#: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: gnome/gfind.c:552
msgid "Restart"
msgstr "重起"
#: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
#. The buttons
#: gnome/gfind.c:587
msgid "Change to this directory"
msgstr "改变到这个目录"
#: gnome/gfind.c:588
msgid "Search again"
msgstr "再次查找"
#: gnome/gfind.c:594
msgid "View this file"
msgstr "查看这个文件"
#: gnome/gfind.c:595
msgid "Edit this file"
msgstr "编辑这个文件"
#: gnome/gfind.c:596
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "把结果显示到面板"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:40
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "图表方式(&I)"
#: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:43
msgid "_Brief View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:56
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: gnome/glayout.c:59
msgid "Brief"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:62
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " 复制失败 "
#: gnome/glayout.c:65
msgid "Custom"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:294
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " 输入命令标牵: "
#: gnome/glayout.c:312
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:325
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:366
#, fuzzy
msgid "_File..."
msgstr "过滤(&F)"
#: gnome/glayout.c:367
#, fuzzy
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "创建新目录"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "拷贝"
#: gnome/glayout.c:388
#, fuzzy
msgid "Copy files"
msgstr "文件"
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "删除"
#: gnome/glayout.c:389
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "删除键(Del)"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "移动"
#: gnome/glayout.c:390
#, fuzzy
msgid "Rename or move files"
msgstr "查找所有core文件"
#: gnome/glayout.c:392
#, fuzzy
msgid "Show directory sizes"
msgstr "统计目录大小(&I)"
#: gnome/glayout.c:392
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Close window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Closes this window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:401
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " 选择 "
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:403
msgid "_Select Files..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:403
msgid "Select a group of files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gnome/glayout.c:407
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/glayout.c:410
#, fuzzy
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "所有的目录 "
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: gnome/glayout.c:420
#, fuzzy
msgid "Filename sort order"
msgstr "排序"
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "过滤(&F)"
#: gnome/glayout.c:421
#, fuzzy
msgid "Filename filtering settings"
msgstr "确认"
#: gnome/glayout.c:428
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "查找文件"
#: gnome/glayout.c:428
msgid "Locate files on disk"
msgstr ""
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:431
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:431
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:433
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:433
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:435
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:435
#, fuzzy
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "把结果显示到面板"
#: gnome/glayout.c:445
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "后台作业"
#: gnome/glayout.c:445
msgid "List of background operations"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:448
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "编辑"
#: gnome/glayout.c:448
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "布局"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/glayout.c:475
msgid "_Desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: gnome/gmain.c:551
msgid "Don't show this window again"
msgstr ""
#: gnome/gmain.c:553
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
"you.\n"
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:26
#, fuzzy
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " 无法打开文件"
#: gnome/gmc-client.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr " 无法建立物理连接"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:216
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " 无法打开文件"
#: gnome/gmount.c:384
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:441
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:453
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:459
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "设备: %s"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr " 名称 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "文件名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " 名称 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " 大小 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "字节数"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "字节数"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " 大小 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "创建时间 %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
msgid "Drop Action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
#: src/screen.c:2416
msgid "View"
msgstr "查看"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr " 选择 "
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "开"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
#: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr "文件内型(&F)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "目标"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
msgid "Needs terminal to run"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " 权限 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "替换"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
msgid "Write"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
msgid "Exec"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
msgid "Special"
msgstr ""
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "用户(&U)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "静态"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "未知"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "静态"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "选项(&O)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
msgid " Properties"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
msgid "You entered an invalid group name"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr ""
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "动画"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:279
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:285
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:287
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr " 查看文件 "
#: gnome/gpopup2.c:290
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "拷贝"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
#: src/screen.c:2421
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gnome/gpopup2.c:293
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "移动"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Hard Link..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:295
#, fuzzy
msgid "Symlink..."
msgstr "SMB连接(&B)"
#: gnome/gpopup2.c:296
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr " 编辑符号连接 "
#: gnome/gpopup2.c:298
msgid "Properties..."
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐含文件(&H)"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "文件/目录"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " 不合法的正则表达式 "
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "覆盖确认(&V)"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:143
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "ftp匿名口令: "
#: gnome/gprefs.c:147
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
#: gnome/gprefs.c:157
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速加载目录(&F)"
#: gnome/gprefs.c:161
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:166
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
#: gnome/gprefs.c:171
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "文件: %s"
#: gnome/gprefs.c:184
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: gnome/gprefs.c:189
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:194
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "搜索"
#: gnome/gprefs.c:486
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1421
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "搜索 %s"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s 字节 %d 文件"
#: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s 字节 %d 文件"
#: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<读取连接失败>"
#: gnome/gscreen.c:2115
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gscreen.c:2116
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gscreen.c:2117
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2310
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2312
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "上移(&U)"
#: gnome/gscreen.c:2312
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "所有的目录 "
#: gnome/gscreen.c:2314
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "格式"
#: gnome/gscreen.c:2314
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "刷新"
#: gnome/gscreen.c:2317
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "改变到这个目录"
#: gnome/gscreen.c:2320
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "用户(&H)"
#: gnome/gscreen.c:2320
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:2463
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
#: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
#: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
#: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
#: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
#: src/wtools.c:546
msgid "&Ok"
msgstr "确 认"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "位移 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gview.c:308
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr " 到指定行 "
#: gnome/gview.c:309
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:311
msgid "_Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:311
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:318
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:319
#, fuzzy
msgid "Regular expression search"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gnome/gview.c:328
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "绕行"
#: gnome/gview.c:329
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:332
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:335
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "格式"
#: gnome/gview.c:337
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "数据"
#: gnome/gview.c:343
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "搜索"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:97
#, fuzzy
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:99
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "帮助"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:105
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "文本"
#: gnome/gwidget.c:107
#, fuzzy
msgid "abort"
msgstr "放弃(&A)"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
#: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
#: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
msgid " Error "
msgstr " 错误 "
#: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:325
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: gtkedit/edit.c:330
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:344
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: gtkedit/edit.c:393
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:400
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:406
#, fuzzy
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件已存在 "
#: gtkedit/edit.c:407
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:327
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:333
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr ""
"无法以写方式打开文件:\n"
"%s\n"
#: gtkedit/editcmd.c:408
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "快速cd"
#: gtkedit/editcmd.c:409
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:410
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
#: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
#: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
#: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
#: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
#: src/wtools.c:544
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:419
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:425
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:567
msgid " Save As "
msgstr " 另存为 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
#: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
#: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
#: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
#: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:582
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr ""
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:584
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#: gtkedit/editcmd.c:1733
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:603
msgid " Save as "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
msgid " Error trying to save file. "
msgstr ""
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
#, fuzzy
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:723
#, fuzzy
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 无法打开文件"
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr ""
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:771
#, fuzzy
msgid " Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:773
#, fuzzy
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:792
#, fuzzy
msgid " Save macro "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
#, fuzzy
msgid " Delete Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:860
msgid " Load macro "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
#, fuzzy
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认替换 "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:879
#, fuzzy
msgid " Save file "
msgstr " 查看文件 "
#: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
#: src/view.c:2082
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "继续(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:936
#, fuzzy
msgid " Load "
msgstr "命令(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1179
#, fuzzy
msgid " Continue "
msgstr "继续(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
#: gtkedit/editcmd.c:1233
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "文件名(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1239
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为: "
#: gtkedit/editcmd.c:1258
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1296
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1298
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
msgid "&Backwards"
msgstr "向后查找(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid "&Whole words only"
msgstr "按词查找(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1310
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1314
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
#: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr "替换(&R)"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
#: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
#: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
#: src/view.c:1997
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1462
#, fuzzy
msgid " Enter search text : "
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1469
#, fuzzy
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 输入正则表达式:"
#: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1485
#, fuzzy
msgid " Whole words only "
msgstr "按词查找(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
#, fuzzy
msgid " Case sensitive "
msgstr "大小写相关(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:1490
#, fuzzy
msgid " Regular expression "
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1500
#, fuzzy
msgid " Backwards "
msgstr "向后查找(&B)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1524
#, fuzzy
msgid " Prompt on replace "
msgstr "替换时提示(&O)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1526
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1528
#, fuzzy
msgid " Replace all "
msgstr "全部替换(&A)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1530
msgid "Replace repeatedly"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1534
msgid " Bookmarks "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1540
#, fuzzy
msgid " Scanf expression "
msgstr "正则表答式(&R)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1542
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1567
msgid "Begin search, Enter"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1568
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
#, fuzzy
msgid "Replace all"
msgstr "全部替换(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1733
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:2093
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2294
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2322
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
#, fuzzy
msgid " Search string not found. "
msgstr " 搜索字符串找不到"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2402
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
msgid " Quit "
msgstr " 退出 "
#: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2473
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
#: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消退出(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &Yes "
msgstr " 是(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2477
msgid " &No "
msgstr " 否(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
msgid " Copy to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
#: gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Unable to save to file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
msgid " Cut to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
msgid " Goto line "
msgstr " 到指定行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
#: gtkedit/editcmd.c:2831
#, fuzzy
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入正则表达式:"
#: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
#, fuzzy
msgid " Save Block "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:2877
#, fuzzy
msgid " Insert File "
msgstr "插入键(Ins)"
#: gtkedit/editcmd.c:2890
#, fuzzy
msgid " Insert file "
msgstr " 内部错误 "
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid " Sort block "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2916
msgid " Run Sort "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2917
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
#, fuzzy
msgid " Sort "
msgstr "排序"
#: gtkedit/editcmd.c:2929
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2934
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2967
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2973
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2980
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2985
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2992
msgid "Process block"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:3097
#, fuzzy
msgid " Mail "
msgstr "文件(&F)"
#: gtkedit/editcmd.c:3108
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " 拷贝 "
#: gtkedit/editcmd.c:3112
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " 选择 "
#: gtkedit/editcmd.c:3116
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:3118
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Word wrap "
msgstr " 自动换行 "
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
#, fuzzy
msgid "&Open file..."
msgstr "查找文件"
#: gtkedit/editmenu.c:129
#, fuzzy
msgid "&New C-n"
msgstr "查看(&V) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
#, fuzzy
msgid "&Save F2"
msgstr "查看(&V) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
#, fuzzy
msgid "save &As... F12"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
#, fuzzy
msgid "a&Bout... "
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
#, fuzzy
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
#, fuzzy
msgid "&New C-x k"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
#, fuzzy
msgid "&Copy F5"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
#, fuzzy
msgid "&Move F6"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
#, fuzzy
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
#, fuzzy
msgid "&Undo C-u"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
#, fuzzy
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
#, fuzzy
msgid "&Search... F7"
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
#, fuzzy
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次查找"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
#, fuzzy
msgid "&Replace... F4"
msgstr "更名/移动(&R) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
#, fuzzy
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
#, fuzzy
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新(&R) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:223
#, fuzzy
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
#, fuzzy
msgid "delete macr&O... "
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
#, fuzzy
msgid "insert &Date/time "
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
#, fuzzy
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:232
#, fuzzy
msgid "&Mail... "
msgstr "编辑(&E) F4"
#: gtkedit/editmenu.c:246
#, fuzzy
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
#, fuzzy
msgid "&Save mode..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
msgid "&Layout..."
msgstr "屏幕布局(&L)"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
#, fuzzy
msgid " File "
msgstr "文件(&F)"
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
#, fuzzy
msgid " Edit "
msgstr "编辑"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
#, fuzzy
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
#, fuzzy
msgid " Command "
msgstr "命令(&C)"
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
#, fuzzy
msgid " Options "
msgstr "选项(&O)"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
#, fuzzy
msgid "Save\tF2"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editmenu.c:414
#, fuzzy
msgid "Save as...\tF12"
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:454
#, fuzzy
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜索"
#: gtkedit/editmenu.c:455
#, fuzzy
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次查找"
#: gtkedit/editmenu.c:456
#, fuzzy
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editmenu.c:457
#, fuzzy
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次查找"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:466
#, fuzzy
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr " 到指定行 "
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:471
#, fuzzy
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "否"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr ""
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
#, fuzzy
msgid "Wrap mode"
msgstr "绕行"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:157
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " 其它选项 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
#: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: gtkedit/editwidget.c:1142
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
#: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: gtkedit/gtkedit.c:72
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 输入目录名:"
#: gtkedit/gtkedit.c:117
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:806
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Save to current file name"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " 非法的正则表达式"
#: gtkedit/gtkedit.c:1259
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1261
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "已结束"
#: gtkedit/gtkedit.c:1262
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " 非法的正则表达式"
#: gtkedit/gtkedit.c:1263
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtkedit/gtkedit.c:1265
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:1267
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1301
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "插入键(Ins)"
#: gtkedit/gtkedit.c:1306
msgid "Insert text from a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr " 无法打开文件"
#: gtkedit/gtkedit.c:1308
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1348
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1081
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1090
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1099
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1108
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
"无法取得文件信息\n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:1537
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr "文件错误"
#: gtkedit/syntax.c:1543
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&k)"
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
msgid "Set &all"
msgstr "全部(&a)"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "属主"
#: src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "组"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr " (%d%%) "
#: src/achown.c:374
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 高级修改属主命令 "
#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
#: src/chmod.c:338
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改权限 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
#: src/chown.c:331
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改属主 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:184
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: src/background.c:282 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:285
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程意外死亡 "
#: src/background.c:287
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 未知子进程错误"
#: src/background.c:302
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:303
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台程虚发送过多的参数\n"
#: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表方式 "
#: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list"
msgstr "长格式列表(&L)"
#: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U):"
#: src/boxes.c:81
msgid "&Icon view"
msgstr "图表方式(&I)"
#: src/boxes.c:144
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户定义状态条(&M)"
#: src/boxes.c:193
msgid "Listing mode"
msgstr "列表方式"
#: src/boxes.c:281
msgid "&Reverse"
msgstr "倒序(&R)"
#: src/boxes.c:282
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写相关(&t)"
#: src/boxes.c:283
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Exit "
msgstr "退出确认(&E)"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "执行确认(&X)"
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "覆盖确认(&V)"
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm &Delete "
msgstr "删除确认(&D)"
#: src/boxes.c:394
msgid " Confirmation "
msgstr "确认"
#: src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全八位输出"
#: src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "七位"
#: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全八位输入(&F)"
#: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
msgid " Display bits "
msgstr "显式位数"
#: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
#, fuzzy
msgid "Other 8 bit"
msgstr "其它"
#: src/boxes.c:604
msgid "Input / display codepage:"
msgstr ""
#: src/boxes.c:623
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr " 选择 "
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp匿名口令: "
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "清除VFS时超时: "
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "快速cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号连接"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "运行"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台作业"
#: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr ""
#: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by others"
msgstr "其他人可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:91
msgid "write by others"
msgstr "其他人可写"
#: src/chmod.c:92
msgid "read by others"
msgstr "其他人可读"
#: src/chmod.c:93
msgid "execute/search by group"
msgstr "同组可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:94
msgid "write by group"
msgstr "同组可写"
#: src/chmod.c:95
msgid "read by group"
msgstr "同组可读"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by owner"
msgstr "自己可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by owner"
msgstr "自己可写"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by owner"
msgstr "自己可读"
#: src/chmod.c:99
msgid "sticky bit"
msgstr "粘着位"
#: src/chmod.c:100
msgid "set group ID on execution"
msgstr "运行时设置组号"
#: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution"
msgstr "运行时设置用户号"
#: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记(&C)"
#: src/chmod.c:112
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记(&S)"
#: src/chmod.c:113
msgid "&Marked all"
msgstr "标记所有(&M)"
#: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(八进制)"
#: src/chmod.c:143
msgid "Owner name"
msgstr "属组名"
#: src/chmod.c:145
msgid "Group name"
msgstr "组名"
#: src/chmod.c:149
msgid " Chmod command "
msgstr " 修改权限命令 "
#: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:158
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "按 空格 修改"
#: src/chmod.c:160
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项, 方向键"
#: src/chmod.c:162
msgid "to move between options"
msgstr "再选项间移动"
#: src/chmod.c:164
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T或INS作标记"
#: src/chmod.c:220
msgid "Chmod command"
msgstr "修改权限命令"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&u)"
#: src/chown.c:83
msgid "Set &groups"
msgstr "设置组(&g)"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " 名称 "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " 属主名 "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " 组名 "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " 修改属组命令 "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知组>"
#: src/cmd.c:194
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法下载一个本地拷备 %s "
#: src/cmd.c:244
#, fuzzy
msgid " CD "
msgstr " 拷贝 "
#: src/cmd.c:244
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已标记, 要改变目录吗?"
#: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
msgid "Could not change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:279
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:279
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名 "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filtered view "
msgstr " 用过滤器查看 "
#: src/cmd.c:296
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令与参数:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名:"
#: src/cmd.c:452
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置要过滤的文件名表达式"
#: src/cmd.c:523
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:577
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:651
msgid "Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件"
#: src/cmd.c:652
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 你要编辑哪个mc.ext文件?"
#: src/cmd.c:653
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
msgid "&System Wide"
msgstr "系统(&S)"
#: src/cmd.c:678
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "编辑菜单定义文件"
#: src/cmd.c:679
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 你要编辑哪个菜单定义文件?"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Local"
msgstr "局部(&L)"
#: src/cmd.c:681
msgid "&Home"
msgstr "用户(&H)"
#: src/cmd.c:869
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:869
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法: "
#: src/cmd.c:870
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Size only"
msgstr "只比较文件大小(&S)"
#: src/cmd.c:870
msgid "&Thorough"
msgstr "彻底(&T)"
#: src/cmd.c:880
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此命令时两个面板均需在列表查看模式 "
#: src/cmd.c:894
msgid " The command history is empty "
msgstr " 名令历史为空 "
#: src/cmd.c:900
msgid " Command history "
msgstr " 名令历史 "
#: src/cmd.c:940
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:975
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
msgid " Link "
msgstr " 连接 "
#: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
msgid " to:"
msgstr " 到:"
#: src/cmd.c:1035
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 连接: %s "
#: src/cmd.c:1062
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号连接: %s "
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号连接`%s'指向:"
#: src/cmd.c:1122
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号连接 "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号连接, 无法删除 %s: %s "
#: src/cmd.c:1131
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号连接: %s "
#: src/cmd.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "符号连接"
#: src/cmd.c:1161
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符号连接 "
#: src/cmd.c:1162
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相对连接 "
#: src/cmd.c:1173
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相对连接: %s "
#: src/cmd.c:1246
msgid "Using default locale"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1248
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1310
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入主机名(F1列出详细内容): "
#: src/cmd.c:1337
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 无法改变目录到%s "
#: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 连接到远程主机 "
#: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP到主机 "
#: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP到主机 "
#: src/cmd.c:1366
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1367
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1375
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
#: src/cmd.c:1375
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找IP地址时出错 "
#: src/cmd.c:1386
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 恢复在ext2文件系统上的文件"
#: src/cmd.c:1387
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr " 输入要恢复的设备名(不代/dev/)(F1详细帮助)"
#: src/cmd.c:1439
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 配置已保存至 ~/"
#: src/cmd.c:1441
msgid " Setup "
msgstr " 配置 "
#: src/command.c:171
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目录到`%s'\n"
" %s "
#: src/command.c:199
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr "不能在非本地文件系统上执性名令"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&S)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "文件名(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "扩展名(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "修该时间(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改变时间(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I节点号"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "类别(&T)"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "连接数(&L)"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "组号(&G)"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "用户号(&U)"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "属主(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "组(&G)"
#: src/dir.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "文件存在但无法读取文件信息: %s %s"
#: src/dir.c:698
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创键临时命令文件\n"
" %s "
#: src/ext.c:164 src/user.c:579
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:416
msgid " file error"
msgstr "文件错误"
#: src/ext.c:417
#, fuzzy
msgid "Format of the "
msgstr "格式"
#: src/ext.c:419
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
#, fuzzy
msgid " file error "
msgstr "文件错误"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " 拷贝 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 非法目标掩码 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 无法建立物理连接"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法读取源连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"无法跨文件系统做物理连接:\n"
"\n"
"稳定连接选项将关闭 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创建特殊文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "删除"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
#, fuzzy
msgid "&Keep"
msgstr "浏览目录树(&T)"
#: src/file.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"无法读取源连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1679
msgid "1Copy"
msgstr "1拷备"
#: src/file.c:1679
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1679
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1695
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1697
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1700
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1702
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1706
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1706
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1706
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1707
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1707
msgid " with source mask:"
msgstr " 使用掩码:"
#: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " 无法在\"..\"上操作!"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1931
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 对不起, 无法将该作业置到后台 "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部错误 "
#: src/file.c:2017 src/file.c:2101
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 未知的文件操作 "
#: src/file.c:2032
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
msgid "&Abort"
msgstr "放弃(&A)"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"目录非空, 要循环删除吗? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"后台进程: 目录非空, 要循环删除吗? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "所有(&l)"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
msgid "non&E"
msgstr "无(&E)"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 输入`yes'如果你真的要删除 "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目录 "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 循环删除 "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 后台进程: 循环删除 "
#: src/filegui.c:404
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:427
msgid "Count"
msgstr "数目"
#: src/filegui.c:448
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"
#: src/filegui.c:481
msgid "Source"
msgstr "源文件"
#: src/filegui.c:504
msgid "Target"
msgstr "目标文件"
#: src/filegui.c:526
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
#: src/filegui.c:558
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
#: src/filegui.c:561
msgid "if &Size differs"
msgstr "如果大小不等(&S)"
#: src/filegui.c:564
msgid "&Update"
msgstr "升级(&U)"
#: src/filegui.c:566
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有的目标文件?"
#: src/filegui.c:568
msgid "&Reget"
msgstr "续传(&R)"
#: src/filegui.c:569
msgid "ap&Pend"
msgstr "添加(&P)"
#: src/filegui.c:572
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖这个目标文件?"
#: src/filegui.c:574
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标时间: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:576
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源时间: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:658
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:659
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程: 文件已存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:771
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:773
msgid "follow &Links"
msgstr "跟踪连接(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:775
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:776
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用shell配置模式(&U)"
#: src/filegui.c:797
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:806
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定连接(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:808
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "递归处理子目录(&D)"
#: src/filegui.c:967
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"非法的源模式`%s'\n"
" %s "
#: src/find.c:105
msgid "&Suspend"
msgstr "吊起(&S)"
#: src/find.c:106
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&t)"
#: src/find.c:107
msgid "&Chdir"
msgstr "该变当前目录(&C)"
#: src/find.c:108
msgid "&Again"
msgstr "重试(&A)"
#: src/find.c:109
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:110 src/panelize.c:86
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化(&l)"
#: src/find.c:111
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:112
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Tree"
msgstr "浏览目录树(&T)"
#: src/help.c:275
#, fuzzy
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr "文件错误"
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:568
#, fuzzy
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " 帮助 "
#: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "前一个"
#: src/hotlist.c:128
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
msgid "&Append"
msgstr "添加(&A)"
#: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:132
msgid "New &Entry"
msgstr "新项目(&E)"
#: src/hotlist.c:133
msgid "New &Group"
msgstr "新组(&G)"
#: src/hotlist.c:135
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "&Add current"
msgstr "加入当前目录(&A)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "Change &To"
msgstr "改变到(&T)"
#: src/hotlist.c:184
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组 - 按ENTER查看清单"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动VFS目录"
#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "热门目录"
#: src/hotlist.c:607
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "移动"
#: src/hotlist.c:870
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的热门目录"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:870
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:951
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的热门组 "
#: src/hotlist.c:951
msgid "Name of new group"
msgstr "新的组名"
#: src/hotlist.c:966
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"的标签:"
#: src/hotlist.c:970
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 加如到热门清单 "
#: src/hotlist.c:1007
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1011
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"组非空.\n"
"真的删除?"
#: src/hotlist.c:1356
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1372
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "认门清单已保存到 ~/"
#: src/hotlist.c:1374
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "热门清单将加载自 ~/"
#: src/hotlist.c:1376
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
#: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 加载热门清单 "
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1409
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1409
#, fuzzy
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1410
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1411
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1412
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1413
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1415
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1421
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "续传(&R)"
#: src/hotlist.c:1433
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1443
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:76
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:113
#, c-format
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "剩余文件数 %d (%d%%) 共有 %d"
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "无文件数信息"
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "剩余空间"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "没有剩余空间信息"
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类别: %s "
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地vfs"
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统: %s"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问时间: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改时间: %s"
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建时间 %s"
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d数据块)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "属主: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "连接数: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm提示条"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "可见提示条(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "可见热键条(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "显是少量状态信息(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "可见菜单条(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "平均分割(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "文件内型(&F)"
#: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:379
msgid " Layout "
msgstr " 布局 "
#: src/layout.c:380
msgid " Panel split "
msgstr " 面板分割 "
#: src/layout.c:381
msgid " Highlight... "
msgstr " 重点... "
#: src/layout.c:382 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:383
msgid "output lines"
msgstr "输出行数"
#: src/layout.c:450
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr "学习键盘操作"
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"请按下%s, 直到本信息消失.\n"
"\n"
"然后再按一次, 可以看到本键后有`继续'两字\n"
"\n"
"如果你要退出这里, 按ESC键, 同样等待本信息消失"
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无发接受这个键 "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 你输入的是 \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "恭喜你, 所有定义的功能键均已工作"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"好! 你有个完整的终端数据库!\n"
"所有的功能键均能工作"
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "学习功能键"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里列出的所有键. 当你按完后, 检查哪些键后没有标记`继续'"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "在这些键上按空格, 或用鼠标点一下, 定义一个新的热键. 使用TAB键"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "在个项间移动."
#: src/main.c:719
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:794
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:844
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell正在运行一个命令"
#: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
#, fuzzy
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你真的想退出Midnight Commander吗? "
#: src/main.c:1248
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "编辑列表格式(&L)"
#: src/main.c:1248
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表方式(&L)"
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:1262 src/main.c:1286
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: src/main.c:1264 src/main.c:1288
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)"
#: src/main.c:1267 src/main.c:1291
msgid "&Network link..."
msgstr "网络连接(&N)"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP连接(&P)"
#: src/main.c:1270 src/main.c:1294
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB连接(&B)"
#: src/main.c:1275 src/main.c:1299
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: src/main.c:1277 src/main.c:1301
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "刷新(&R) C-r"
#: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
#: src/main.c:1306
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:1307
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: src/main.c:1308
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "用过滤器查看(&F) M-!"
#: src/main.c:1309
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:1310
msgid "&Copy F5"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: src/main.c:1311
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "修改权限(&H) C-x c"
#: src/main.c:1313
msgid "&Link C-x l"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: src/main.c:1314
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号连接(&S) C-x s"
#: src/main.c:1315
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑连接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1316
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "修改属主(&O) C-x o"
#: src/main.c:1317
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级修改属主(&A) "
#: src/main.c:1319
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更名/移动(&R) F6"
#: src/main.c:1320
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:1321
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:1322
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改变目录(&Q) M-c"
#: src/main.c:1324
msgid "select &Group M-+"
msgstr "批量选择(&G) m-+"
#: src/main.c:1325
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "批量取消选择(&N) M-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:1328
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1337
msgid "&Directory tree"
msgstr "查看目录树(&D)"
#: src/main.c:1338
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:1339
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:1340
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "显示/取消面板(&P) C-o"
#: src/main.c:1341
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "目录比较(&C) C-x d"
#: src/main.c:1342
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部定义面板(&X) C-x !"
#: src/main.c:1343
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "统计目录大小(&I)"
#: src/main.c:1345
msgid "command &History"
msgstr "历史命令(&H)"
#: src/main.c:1346
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "热门目录(&R) C-\\"
#: src/main.c:1348
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动的VFS清单(&A) C-x a"
#: src/main.c:1349
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1352
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台作业(&B) C-x j"
#: src/main.c:1356
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Listing format edit"
msgstr "编辑列表格式(&L)"
#: src/main.c:1364
msgid "&Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件(&E)"
#: src/main.c:1365
msgid "&Menu file edit"
msgstr "编辑菜单定义文件(&M)"
#: src/main.c:1367
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "编辑菜单定义文件"
#: src/main.c:1373
msgid "&Configuration..."
msgstr "配制(&C)"
#: src/main.c:1375
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)"
#: src/main.c:1376
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位数(&D)"
#: src/main.c:1378
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习键盘操作(&K)"
#: src/main.c:1381
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)"
#: src/main.c:1384
msgid "&Save setup"
msgstr "保存配置(&S)"
#: src/main.c:1394
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr "上边(&A)"
#: src/main.c:1394
msgid " &Left "
msgstr "左屏(&L)"
#: src/main.c:1396
msgid " &File "
msgstr "文件(&F)"
#: src/main.c:1397
msgid " &Command "
msgstr "命令(&C)"
#: src/main.c:1398
msgid " &Options "
msgstr "选项(&O)"
#: src/main.c:1399
msgid " &Below "
msgstr "下边(&B)"
#: src/main.c:1399
msgid " &Right "
msgstr "右屏(&R)"
#: src/main.c:1448
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:1449
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1934
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2373
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2489
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2491
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2493
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2495
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2499
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2501
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2509
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2520
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2524
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2529
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2531
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2546
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2598
#, fuzzy, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: src/main.c:2612
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2671
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2677
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2679
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2686
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑这个文件"
#: src/main.c:2691
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示这个帮助信息"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2697
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2704
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2706
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2708
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2711
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2715
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2717
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2719
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2722
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2726
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2731
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2737
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2739
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2741
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2741
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2742
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2743
msgid "No desktop icons"
msgstr ""
#: src/main.c:2744
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2746
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3069
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3156
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3157
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr "Midnight Commander的配置文件现已保存在~/.mc目录下\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd命令跟踪连接(&K)"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "高级修改属主(&W)"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx风格移动"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋转条(&G)"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "全显示(&M)"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存配置(&A)"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell方式匹配(&P)"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "统计所有文件(&T)"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "详细操作过程(&V)"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速加载目录(&F)"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "混杂文件(&X)"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "标记后下移(&R)"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐含文件(&H)"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "从不暂停(&N)"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "总是暂停"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " 配置选项 "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后的暂停..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "配制选项"
#: src/panelize.c:84
msgid "&Add new"
msgstr "增加新的(&A)"
#: src/panelize.c:100
msgid " External panelize "
msgstr " 外部定义面板 "
#: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "外部定义面板"
#: src/panelize.c:201
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:258
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 增加外部定义面板 "
#: src/panelize.c:259
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标牵: "
#: src/panelize.c:298 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr ""
#: src/panelize.c:299
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地文件系统上使用外部定义面板 "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "打补丁后查找*.orig文件"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找SUID和SGID程序"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法启动命令."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管道关闭失败"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示这个帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示扼要使用信息"
#: src/screen.c:221
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:221
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:411
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:412
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:413
msgid "CTime"
msgstr "改变时间"
#: src/screen.c:415
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:416
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "Inode"
msgstr "I节点"
#: src/screen.c:418
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "用户号(&U)"
#: src/screen.c:419
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "组号(&G)"
#: src/screen.c:1310
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "显示格式串中含有不认识的标记: "
#: src/screen.c:1436
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 你真的要执行吗? "
#: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
msgid " No action taken "
msgstr " 无动作可做 "
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目录到\"%s\"\n"
" %s "
#: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "移动"
#: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/selcodepage.c:33
msgid " Choose input codepage "
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:37
msgid "- < No translation >"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:75
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
#: src/selcodepage.c:92
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
#: src/slint.c:199
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
#: src/subshell.c:449
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开命名管道%s\n"
#: src/subshell.c:742
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell仍然在运行. 真的要退出? "
#: src/subshell.c:768
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 还有停止的作业."
#: src/subshell.c:769
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 真的要退出? "
#: src/subshell.c:882
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n"
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr "编辑"
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr ""
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:47
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "Using S-Lang library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:55
msgid "with terminfo database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
msgid "with termcap database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:59
#, fuzzy
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr " 未知子进程错误"
#: src/textconf.c:63
#, fuzzy
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "改变到这个目录"
#: src/textconf.c:65
msgid "Using old curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
msgid "With optional subshell support"
msgstr ""
#: src/textconf.c:74
msgid "With subshell support as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:89
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:101
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: src/tree.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法以写方式打开文件:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "拷备\"%s\"目录到:"
#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动\"%s\"目录到:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得目标的信息\n"
" %s "
#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 目标不是目录"
#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr "删除%s? "
#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "删除子目录"
#: src/treestore.c:361
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写文件%s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:139
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:140
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr ""
#: src/user.c:141
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr ""
#: src/user.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 非法的shell匹配模式定义\"%c\"."
#: src/user.c:438
msgid " Debug "
msgstr " 除错 "
#: src/user.c:447
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误: "
#: src/user.c:451
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:453
msgid " False: "
msgstr " 假: "
#: src/user.c:648
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略文件"
#: src/user.c:649
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件%s不是root或你自己所有,或其它人可写.\n"
"使用它可能破坏你的安全性."
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地目录下运行程序 "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:244
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name-trunc: 太大"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:682 src/util.c:708
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:683 src/util.c:706
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:370
msgid " Pipe failed "
msgstr " 创建管道失败"
#: src/utilunix.c:374
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:407
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"文件: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:408
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已被修该, 要保存这些修改吗?\n"
#: src/view.c:410
msgid " Save changes "
msgstr " 保存所作的修改"
#: src/view.c:452
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " 无法创建子进程"
#: src/view.c:461
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子进程过滤器返回空"
#: src/view.c:466
msgid " Could not open file "
msgstr " 无法打开文件"
#: src/view.c:481
msgid " Cannot open file \""
msgstr " 无法打开文件\""
#: src/view.c:488
msgid ""
" Cannot stat file \n"
" "
msgstr ""
"无法取得文件信息\n"
" "
#: src/view.c:494
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/view.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
#: src/view.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: src/view.c:718
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/view.c:732
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "位移 0x%08x"
#: src/view.c:743
msgid " [grow]"
msgstr " [增展]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜索`%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1739
msgid " Search string not found "
msgstr " 搜索字符串找不到"
#: src/view.c:1727
#, fuzzy
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " 非法的正则表达式"
#: src/view.c:1778
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 非法的正则表达式"
#: src/view.c:1900
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行为%d.\n"
" 请输入新的行号:"
#: src/view.c:1922
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前行为%d.\n"
" 请输入新的行号:"
#: src/view.c:1924
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " 到指定行 "
#: src/view.c:1955
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2078
msgid "Ascii"
msgstr "文本"
#: src/view.c:2078
msgid "Hex"
msgstr "数据"
#: src/view.c:2079
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2079
msgid "Line"
msgstr "指定行"
#: src/view.c:2082
msgid "RxSrch"
msgstr "Rx搜索"
#: src/view.c:2085
msgid "EdText"
msgstr "文本"
#: src/view.c:2085
msgid "EdHex"
msgstr "数据"
#: src/view.c:2087
msgid "UnWrap"
msgstr "不绕行"
#: src/view.c:2087
msgid "Wrap"
msgstr "绕行"
#: src/view.c:2090
msgid "HxSrch"
msgstr "Hx搜索"
#: src/view.c:2093
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2093
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2097
msgid "Unform"
msgstr "无格式"
#: src/view.c:2097
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:983
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "历史命令(&H)"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:215
msgid "Function key 1"
msgstr "功能键F1"
#: src/win.c:216
msgid "Function key 2"
msgstr "功能键F2"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 3"
msgstr "功能键F3"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 4"
msgstr "功能键F4"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 5"
msgstr "功能键F5"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 6"
msgstr "功能键F6"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 7"
msgstr "功能键F7"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 8"
msgstr "功能键F8"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 9"
msgstr "功能键F9"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 10"
msgstr "功能键F10"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 11"
msgstr "功能键F11"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 12"
msgstr "功能键F12"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 13"
msgstr "功能键F13"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 14"
msgstr "功能键F14"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 15"
msgstr "功能键F15"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 16"
msgstr "功能键F16"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 17"
msgstr "功能键F17"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 18"
msgstr "功能键F18"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 19"
msgstr "功能键F19"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 20"
msgstr "功能键F20"
#: src/win.c:235
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键(BS)"
#: src/win.c:236
msgid "End key"
msgstr "End键"
#: src/win.c:237
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上键"
#: src/win.c:238
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下键"
#: src/win.c:239
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左键"
#: src/win.c:240
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右键"
#: src/win.c:241
msgid "Home key"
msgstr "Home键"
#: src/win.c:242
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键(PageDown)"
#: src/win.c:243
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键(PageUp)"
#: src/win.c:244
msgid "Insert key"
msgstr "插入键(Ins)"
#: src/win.c:245
msgid "Delete key"
msgstr "删除键(Del)"
#: src/win.c:246
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/ALT-TAB"
#: src/win.c:247
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的加号"
#: src/win.c:248
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的减号"
#: src/win.c:249
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的星号"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:251
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘上的左键"
#: src/win.c:252
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘上的右键"
#: src/win.c:253
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向上键"
#: src/win.c:254
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向下键"
#: src/win.c:255
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的Home"
#: src/win.c:256
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的End"
#: src/win.c:257
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘上的PageDown"
#: src/win.c:258
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上的PageUp"
#: src/win.c:259
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的Insert"
#: src/win.c:260
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的Delete"
#: src/win.c:261
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的Enter"
#: src/win.c:262
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的斜杆"
#: src/win.c:263
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的NumLock"
#: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开%s\n"
" %s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "tar文件数据不一致"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "文件太短"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:820
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/direntry.c:964
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "查找文件"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开%s\n"
" %s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs数据不一致"
#: vfs/fish.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
#: vfs/fish.c:221
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:231
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "对不起, 目前不支持需口令认证的连结"
#: vfs/fish.c:236
#, fuzzy
msgid " fish: Password required for "
msgstr " FTP: 需要口令"
#: vfs/fish.c:245
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: 发送口令"
#: vfs/fish.c:251
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:261
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:265
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/fish.c:267
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
#: vfs/fish.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/fish.c:460
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:480
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:505
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
#: vfs/fish.c:518
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:565
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:576
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 需要口令"
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " 代理: 需要口令"
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 发送代理登录名"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 发送代理用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 代理认证成功"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 发送用户名"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 发送口令"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 试图登录"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 登录用户%s失败"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 无法建立物理连接"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 非法的主机名"
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 非法的主机地址"
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器%s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 用户中断连接"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等待重试...%d (Control-C中止)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 无法启动被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中止失败:"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD失败."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 无法解决符号连接"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解决符号连接..."
#: vfs/ftpfs.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1183
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1307
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
#: vfs/ftpfs.c:1317
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失败; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1380
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1812
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc文件权限不对.\n"
"取消口令或改正权限."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持这个版本 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器运行在非系统端口上, 你需要口令才能登录\n"
"但对方的信息可能不安全. 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 远程服务器运行在一个奇怪的端口上. 放弃.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要MCFS口令 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 非法口令 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr ""
"无法取得目标的信息\n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr ""
" 无法改变当前目录到%s\n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多连接 "
#: vfs/sfs.c:329
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/sfs.c:340
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:527
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"重新连接到%s失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1098
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1590
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s 创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1613
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s 删除目录%s "
#: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 打开远程文件% "
#: vfs/smbfs.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s 打开远程文件% "
#: vfs/smbfs.c:1843
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩余文件\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开tar文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "文件太短"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar文件数据不一致"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"不象是个tar文件."
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 错误 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 无法打开文件"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " 无法改变目录到%s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
#, fuzzy
msgid "undelfs: failure"
msgstr " 内部错误 "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 无法打开文件"
#: vfs/vfs.c:1146
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "长格式列表(&L)"
#: vfs/vfs.c:1782
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr " 无法打开文件"
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1784
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1795
#, fuzzy
msgid "Internal error:"
msgstr " 内部错误 "
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1806
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "编辑"
#, fuzzy
#~ msgid "_Listing view"
#~ msgstr "列表方式"
#, fuzzy
#~ msgid "_Icon view"
#~ msgstr "图表方式(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Display _tree view"
#~ msgstr "显式位数"
#, fuzzy
#~ msgid "_About the Midnight Commander..."
#~ msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件"
#, fuzzy
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看"
#, fuzzy
#~ msgid "Replc"
#~ msgstr "替换"
#, fuzzy
#~ msgid "Dlete"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 无法在extfs文件系统上修该属主 "
#~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 无法在tarfs文件系统上修该属主 "
#~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
#~ msgstr " 无法在extfs文件系统上修改权限 "
#, fuzzy
#~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
#~ msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
#~ msgstr " 无法在extfs文件系统上修改属主 "
#~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
#~ msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
#~ msgid ""
#~ " Couldn't stat %s \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "无法取得%s的信息\n"
#~ " %s "
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr " 无法在虚拟文件系统上执行文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Using "
#~ msgstr "移动"
#, fuzzy
#~ msgid "optional"
#~ msgstr "水平(&H)"
#, fuzzy
#~ msgid " Internal error: get_file \n"
#~ msgstr " 内部错误 "
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "动画"
#, fuzzy
#~ msgid " Direntry warning "
#~ msgstr " 目录路径 "
#, fuzzy
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "文件名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Full name: "
#~ msgstr "文件名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令(&C)"
#, fuzzy
#~ msgid "Use terminal"
#~ msgstr "使用内部查看(&U)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Unknown>"
#~ msgstr "未知"
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr " 选择 "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " 无法打开文件 %s\n"
#~ " %s "
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: 失败"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s...(不使用UNIX的ls选项)"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: 目录列表"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: 用户中断FTP目录列表"