mc/po/hu.po
Andras Timar 8b3d09b336 Szabolcs BAN <shooby@gnome.hu>
* updated hungarian po.
2000-05-18 13:53:37 +00:00

6383 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc hu.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2000.
# Hungarian translation by Kádár András <kadara.inf.bme.hu> and
# Tamas Fejos <tms@rt.dunaferr.hu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 4.5.38\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-09 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 <tms@rt.dunaferr.hu>\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Nyomj makró gyorsbillentyût: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj meg egy gombot: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nem tudom elindítani\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Kérlek vizsgáld meg, hogy helyes programra mutat-e."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"A hiba kijavításához kattints a mime típusokra a GNOME vezérlõpulton"
" és szerkeszd a %s-action beállítást \"%s\"-nek."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"A hiba javításához hozd be a fájl beállításait és cseréld ki az alap "
"%s-action-t."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nem megy: %s\n"
"\"%s\"\n"
"a parancs:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "megnyitás"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "szerk"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "megnéz"
#: gnome/gcmd.c:48
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nincs másik panel, amivel össze lehetne hasonlítani "
#: gnome/gcmd.c:99
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "A Midnight Commander csapat"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy használd a gnome-bug-ot"
#: gnome/gcmd.c:113
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:116
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "A GNOME verziója a Midnight Commander file manager-nek."
#: gnome/gcmd.c:289
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés:"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:294
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "kis/Nagy külön"
#: gnome/gcmd.c:297
msgid "Sort files by "
msgstr "Fájlok rendezése:"
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: gnome/gcmd.c:309
msgid "File Type"
msgstr "Fájl típusok"
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Hossz"
#: gnome/gcmd.c:321
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Utolsó elérés ideje"
#: gnome/gcmd.c:327
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Utolsó módosítás ideje"
#: gnome/gcmd.c:333
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Utolsó változás ideje"
#: gnome/gcmd.c:347
msgid "Reverse the order."
msgstr "Fordított rendezés."
#: gnome/gcmd.c:394
msgid "Enter name."
msgstr "Írd be a nevet"
#: gnome/gcmd.c:400
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Írd be a parancs címkéjét: "
#: gnome/gcmd.c:505
msgid "Find all core files"
msgstr "Minden core fájl megkeresése"
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Sikertelen patch próbálkozások"
#: gnome/gcmd.c:553
msgid "Run Command"
msgstr " Parancsok futtatása"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:558
msgid "Preset Commands"
msgstr "Parancsok elrõre beállítása"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Töröl"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:587
msgid "Run this Command"
msgstr "Futtasd ezt a parancsot"
#: gnome/gcmd.c:594
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: gnome/gcmd.c:673
msgid "Set Filter"
msgstr "Szûrõ beállítása"
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
#: gnome/gscreen.c:2478
msgid "Show all files"
msgstr "Minden fájlt mutat"
#: gnome/gcmd.c:685
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:701
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Írj be egy szûrõt a panelben történõ megjelenítéshez.\n"
" \n"
"Például:\n"
"*.png csak a png fájlokat fogja mutatni"
#: gnome/gcmd.c:703
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
#: gnome/gcmd.c:763
msgid " Open with..."
msgstr "Megnyitás másként..."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Extra argumentumok:"
#: gnome/gcmd.c:827
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Desktopbejegyzés tulajdonságai"
#: gnome/gcmd.c:853
msgid "Select File"
msgstr "Fájl kijelölése"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Írj be egy szûrõt a panelben történõ kijelöléshez.\n"
" \n"
"Például:\n"
"*.png csak a png fájlokat fogja kijelölni"
#: gnome/gcmd.c:863
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szûrt megjelenítéshez."
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: gnome/gcmd.c:954
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Egy új munkalap link készítése"
#: gnome/gcmd.c:955
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Írd be az URL-t:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Hozzáférés ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Létrehozás ideje"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "Csoport ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode szám"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Módosítás ideje"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Linkek száma"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Tulaj"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Méret (rendezés)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználó ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Lehetséges oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Megjelenített oszlopok"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Beállított nézet"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Ikon pozíció"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatikus ikon helyezés"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Ikonok rácsra feszítése"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Árnyékolt ikonok használata"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Árnyékolt szöveg használata"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
msgid "Warning"
msgstr "Figyelem"
#: gnome/gdesktop.c:521
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok"
#: gnome/gdesktop.c:1178
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "A mount/umount program futása közben"
#: gnome/gdesktop.c:1247
msgid "While running the eject command"
msgstr "Az eject program futása közben"
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:2203
msgid "Home directory"
msgstr "Saját könyvtár"
#: gnome/gdesktop.c:2208
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
msgstr ""
"Nem tudok szimlinket készíteni %s-rõl %s-re, nem lesz saját könyvtár ikon."
#: gnome/gdesktop.c:2587
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem találom a fájlt:\n"
"background-properties-capplet\n"
"a keresési útvonaladban.\n"
"\n"
"Nem tudom beállítani a hátteret."
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Egy új terminált indítson az aktuális könyvtárban"
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
msgid "_Directory..."
msgstr "_Könyvtár..."
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Új URL link létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2613
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL L_ink..."
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Új indító létrehozása"
#: gnome/gdesktop.c:2614
msgid "_Launcher..."
msgstr "I_ndító..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "By _Name"
msgstr "_Név szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2621
msgid "By File _Type"
msgstr "_Típus szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2622
msgid "By _Size"
msgstr "Ho_ssz szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2623
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Utolsó _elérés szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2624
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Utolsó _módosítás szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2625
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Utolsó _változás szerint"
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ikonok elrendezése"
#: gnome/gdesktop.c:2634
msgid "Create _New Window"
msgstr "Új _ablak készítése"
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
msgstr "_Készítsd el újra a munkaasztal-linkeket"
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
msgid "Rescan _Desktop"
msgstr "Munkaaszta_l újraolvasása"
#: gnome/gdesktop.c:2638
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Háttérkép _beállítása"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Másolás honnan: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Fájl törlése: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "A fájl már létezik"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"A fájlok, melyeket megadtál másolásra, már megvannak a célkönyvtárban is. "
"Kérlek mondd meg, mit tegyek."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Jelezd, mielõtt felülírnál egy fájlt."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Ne írj felül egy fájlt sem."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Felülír:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Az öregebb fájlt."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Ha a méret különbözik."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Minden fájlt."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik."
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Cseréljem?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Mozgat"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cél"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Célmappa keresése"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Háttér folyamatként másolás"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gyakorlott beállítások"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Szimbolikus linkek megõrzése"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Kövesd a linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Ezt kiválasztva a fájlokat a szimbolikus linkeket követve fog másolni,nem a "
"linkeket."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Fájl attribútumokat õrizd meg."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetséges"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "A könyvtárak rekurzív másolása."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ha be van állítva, a könyvtárakat rekurzívan másolja"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A könyvtár nem üres. Töröljem rekurzívan?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Töröl: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Csináld ezt a többivel"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "A mozgatás folyamatban"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Fájlok másolása"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Delete bill."
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "Fájl "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr " "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "kész."
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (ahova a szimlink mutatni fog):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Mozgasd ide"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "Má_sold ide"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Linkeld ide"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "Elenged"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Nem sikerült %s lekérdezése (stat)\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"Alapértelmezett ikoncsoportot nem találtam, ellenõrizd a telepítést, kérlek"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikon nézet"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Ikon nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Rövid nézet"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Rövid nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Részletes nézet"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Részletes nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Beállított nézet"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Beállított nézetre kapcsolja az ablakot"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Rövid"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Részletes"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Beállított"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Írd be az indítandó parancsot"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Megjegyzem, ha kilépsz a fájlkezelõbõl, megállítod\n"
"a munkaasztal-kezelõt is.\n"
"\n"
"Tényleg ki akarsz lépni?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"A fájlmenedzser és a munkaasztal kezelõ most megáll\n"
"\n"
"Ha szeretnéd újraindítani, a panelrõl indítsd el a Fájlkezelõt, vagy\n"
"UNIX parancssorból futtathatod a 'gmc' paranccsal.\n"
"Nyomd meg az OK gombot, hogy megállítsd az alkalmazást, vagy a mégsem gombot "
"a folytatáshoz."
#: gnome/glayout.c:384
msgid "Copy files"
msgstr "Fájlok másolása"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
msgid "_Copy..."
msgstr "Má_sol..."
#: gnome/glayout.c:385
msgid "Delete files"
msgstr "Fájlok törlése"
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
msgid "_Delete..."
msgstr "_Törlés..."
#: gnome/glayout.c:386
msgid "Rename or move files"
msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
msgid "_Move..."
msgstr "_Mozgat..."
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Könyvtárak mérete"
#: gnome/glayout.c:388
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "A könyvtárak által foglalt területet mutatja"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select _All"
msgstr "Mindent ki_jelöl"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Minden fájlt kijelöl a panelon"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Select a group of files"
msgstr "A fájlok egy csoportjának kiválasztása"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Fájlok kijelölése..."
#: gnome/glayout.c:398
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kijelölt állományok listájának megfordítása"
#: gnome/glayout.c:398
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Kijelölés meg_fordítása"
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Keres"
#: gnome/glayout.c:401
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Az aktuális panelon fájl keresése"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Könyvtár újraolvasása"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Megerõsítés beállításai"
#: gnome/glayout.c:414
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Rendezés..."
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Global option settings"
msgstr "Globális beállítások"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Szûrt nézet..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Fájlok keresése lemezen"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Find File..."
msgstr "_Fájl keresése"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Szerkeszti a MIME típus hozzárendeléseket"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Mime tÍpusok szerkesztése..."
#: gnome/glayout.c:427
msgid "Runs a command"
msgstr "Parancsot futtat"
#: gnome/glayout.c:427
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Parancs futtatása..."
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetét megjeleníti a panelon"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..."
#: gnome/glayout.c:439
msgid "List of background operations"
msgstr "Háttér mûveletek listája"
#: gnome/glayout.c:439
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Háttérben futó munkák..."
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Exit"
msgstr "Kilép"
#: gnome/glayout.c:442
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "A fájlmenedzsert és a munkaasztalkezelõt megállítja"
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
msgid "_Settings"
msgstr "_Beállítások"
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
msgid "_Layout"
msgstr "_Megjelenés"
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
msgid "_Commands"
msgstr "_Parancsok"
#: gnome/glayout.c:468
msgid "_Desktop"
msgstr "_Munkaasztal"
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: gnome/glayout.c:619
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fájl/Új/könyvtár..."
#: gnome/gmain.c:558
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"A GNOME fájlkezelõt épp rendszergazdaként futtatod.\n"
"\n"
"Mint root, a rendszeredet tönkreteheted, ha ügyetlen vagy, és a fájlkezelõ "
"ebben nem fog megakadályozni."
#: gnome/gmount.c:195
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
#: gnome/gmount.c:325
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nem tudom elkészíteni a %s szimlinket %s-rõl, nem lesz ilyen munkaasztal "
"ikon."
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM: %d"
#: gnome/gmount.c:382
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy: %d"
#: gnome/gmount.c:388
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Lemez: %d"
#: gnome/gmount.c:398
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS könyvtár: %s"
#: gnome/gmount.c:402
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Eszköz: %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Teljes név: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Állomány név"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Fájl típus: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Fájltípus: Szimbolikus link"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Cél neve: NEM JÓ LINK"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Cél fájlnév: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Fájl típus: Könyvtár"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Fájl típus: Karakter eszköz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Fájl típus: Blokk eszköz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Fájl típus: Csatlakozó"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Fájl típus: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Fájl hossz: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " Kilobájt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bájt)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " Megabájt ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Fájl méret: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "Létrehozva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Módosítva: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Elérve: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Felirat:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Elejtés akció"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Használd az _alapértelmezett elejtést"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Használd az alapértelmezett nézetet"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Ikon kiválasztása"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Használd az alapértelmezett megnyitást"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Az alapértelmezett nézet akció"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Az alapértelmezett szerkesztés akció"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Fájl akciók"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Egy akciót megnyit"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Terminál szükséges futásához"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Fájl jogosultságok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktuális jogok:"
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Írás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Végrehajtás"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Különleges"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Más"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID beállítása"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID beállítása"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Ismeretlen> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Fájl tulajdonos"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Jogok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Nem megfelelõ felhasználónevet írtál be"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Át kell nevezned a fájlodat valamire"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nem nevezheted át a fájlodat olyan névre, amiben van '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Válassz egy alkalmazást hogy megnyisd \"%s\"-t."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Válassz ki egy fájlt vele futtatáshoz"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
msgid "Program to run"
msgstr "Indítandó program"
#: gnome/gpopup2.c:188
msgid "Mount device"
msgstr "Eszköz beillesztése"
#: gnome/gpopup2.c:189
msgid "Unmount device"
msgstr "Eszköz lecsatolása"
#: gnome/gpopup2.c:190
msgid "Eject device"
msgstr "Lemez kiadása"
#: gnome/gpopup2.c:193
msgid "Open with..."
msgstr "Megnyitás másként..."
#: gnome/gpopup2.c:195
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Szûretlen nézet"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Copy..."
msgstr "Másol..."
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
#: src/screen.c:2431
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: gnome/gpopup2.c:200
msgid "Move..."
msgstr "Mozgat..."
#: gnome/gpopup2.c:201
msgid "Hard Link..."
msgstr "Közvetlen Link..."
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Symlink..."
msgstr "Szimbolikus link..."
#: gnome/gpopup2.c:203
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Szimlink szerkesztése..."
#: gnome/gpopup2.c:205
msgid "Properties..."
msgstr "Tulajdonságok..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Backup fájlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlokat mutasd"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Fájlok/könyvtárak összekeverése"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Burokminta használata reguláris kifejezés helyett"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Megerõsítés fájl törlésénél"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Felülírás elõtt megerõsítés"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Megerõsítés az indítás elõtt"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mutasd a sávot amíg a mûvelet tart"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS idõtúllépés:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "másodperc"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Ftp proxy használata mindig"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Gyors könyvtárlista újraolvasás"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Számolja ki az 'totál'-t másolás elõtt"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTPfs cache elévülési idõ:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Az ikonok beállítását engedélyezi ikon nézetben"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Fájl megjelenítés"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerõsítés"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "Gyorstár"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Állomány név"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Teljes név:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminál használata"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Jogosultságok"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ismeretlen>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Ikon kiválasztása"
#: gnome/gscreen.c:1508
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Újraolvassa az aktuális könyvtárat"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Új mappa létrehozása itt"
#: gnome/gscreen.c:1510
msgid "New _Directory..."
msgstr "Új kö_nyvtár..."
#: gnome/gscreen.c:1711
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Keres: %s"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bájt %d fájlban"
#: gnome/gscreen.c:1721
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s bájt %d fájlban"
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink sikertelen>"
#: gnome/gscreen.c:2147
msgid "Copy directory"
msgstr "Könyvtár másolása"
#: gnome/gscreen.c:2148
msgid "Delete directory"
msgstr "Könyvtár törlése"
#: gnome/gscreen.c:2149
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: gnome/gscreen.c:2305
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Visszalép az elõzõleg látogatott könyvtárba"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Fellép egy szintet a fájlrendszerben"
#: gnome/gscreen.c:2307
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Forward"
msgstr "Elõre"
#: gnome/gscreen.c:2309
msgid "Go to the next directory"
msgstr "A következõ könyvtárba visszalép"
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
msgid "Rescan"
msgstr "Újraolvas"
#: gnome/gscreen.c:2312
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Menj a saját könyvtáramba"
#: gnome/gscreen.c:2315
msgid "Home"
msgstr "Saját"
#: gnome/gscreen.c:2456
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
msgid "&Ok"
msgstr "&Oké"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszl %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Ugrás sorra"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Ugrás egy meghatározott sorra"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Fájlnövekedés figyelése"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fájl figyelése"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Szabkif keresés"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Szabályos kifejezés keresés"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_SorTörés"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Sortörés"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Ér_telmezett nézet"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formázott"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexa"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Keres"
#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "súgó"
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "nem"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "kilép"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "megszakít"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " A file megnyitása olvasásra nem sikerült: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Az állomány méret és jogosultság információja nem elérhetõ: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem egy közönséges állomány: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy az állomány: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Növeld meg a MAXBUF értékét az edit.h fájlban és fordítsd újra az editort. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Memóriafoglalási hiba "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Safe save "
msgstr " Biztonsági mentés "
#: gtkedit/editcmd.c:337
msgid "Do backups -->"
msgstr "Nincs visszaállítás -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: gtkedit/editcmd.c:346
msgid "Extension:"
msgstr "Kiterjesztés:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:353
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Szerkesztés mentési mód "
#: gtkedit/editcmd.c:477
msgid " Save As "
msgstr " Mentés új néven "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: gtkedit/editcmd.c:492
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Ilyen nevû állomány már létezik. "
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:494
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba az állomány mentése közben. "
#: gtkedit/editcmd.c:513
msgid " Save as "
msgstr " Mentés új néven "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:633
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Hiba az átmeneti állomány megnyitásakor "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Hiba a makró állomány megnyitásakor "
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
#: gtkedit/editcmd.c:745
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " bill '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:665
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Hiba a makró állomány felülírásakor "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Nyomd meg a makró új gyors billentyûjét: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:702
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentenni akarod az állományt? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:788
msgid " Save file "
msgstr " Állomány mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Az aktuális szöveg mentés nélkül lett módósítva. \n"
" Ha folytatod, a változások elvesznek. "
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: gtkedit/editcmd.c:837
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Hiba a fájl olvasása közben "
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a mûveletet. "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: gtkedit/editcmd.c:1095
msgid " Continue "
msgstr " Folytatás "
#: gtkedit/editcmd.c:1151
msgid "o&Ne"
msgstr "e&Gy"
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Mind"
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Következõ"
#: gtkedit/editcmd.c:1157
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
msgid " Replace with: "
msgstr " Csere erre:"
#: gtkedit/editcmd.c:1167
msgid " Confirm replace "
msgstr " Felülírás megerõsítése "
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
msgid "scanf &Expression"
msgstr " Scanf &kifejezés "
#: gtkedit/editcmd.c:1201
msgid "replace &All"
msgstr "Mi&ndent cseréli"
#: gtkedit/editcmd.c:1203
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr " Csere elõtt &megerõsítés "
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
msgid "&Backwards"
msgstr " V&isszafelé "
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
msgid "&Regular expression"
msgstr " &Reguláris kifejezés "
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
msgid "&Whole words only"
msgstr " &Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
msgid "case &Sensitive"
msgstr "kis/N&agy külön"
#: gtkedit/editcmd.c:1215
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1219
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Írd be a cserélendõ szöveget:"
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Írd be a keresett szöveget:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1360
msgid " Enter search text : "
msgstr " Keresett szöveg: "
#: gtkedit/editcmd.c:1367
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Csere erre : "
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Beírhatsz egy reguláris kifejezést %s-el\n"
"(nem \\1, \\2 mint a sed-ben) majd "
"használd az 'Írd be..rendezési'"
#: gtkedit/editcmd.c:1373
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Add meg az argumentum (vagy résszöveg) sorrendet : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Írd be a rendezési elvet a scanf\n"
"formátumú vagy reguláris kifejezés helyett, pl. 3,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1383
msgid " Whole words only "
msgstr " Csak teljes szavakat "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Case sensitive "
msgstr " Kis és nagybetû megkülönböztetése "
#: gtkedit/editcmd.c:1388
msgid " Regular expression "
msgstr " Szabályos kifejezés "
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr
"Szabályos kifelyezések alkotásához\n"
"nézd meg a regexp man oldalt"
#: gtkedit/editcmd.c:1396
msgid " Backwards "
msgstr " Visszafelé "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Figyelem: a visszafelé keresés lassabb lehet"
#: gtkedit/editcmd.c:1412
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Csere elõtt megerõsítés "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1414
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Megerõsítést kér minden csere elõtt"
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Replace all "
msgstr " Mindet kicserél "
#: gtkedit/editcmd.c:1419
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf kifejezés "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1421
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr
"A `scanf' C függvényben használt \n"
"formátummegadást tesz lehetõvé, lásd man scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "A keresés megkezdéséhez nyomj ENTER-t"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1429
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Kilépés ebbõl a párbeszédablakból: Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace"
msgstr "Cserél"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace all"
msgstr "Mindet cseréli"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Replace one"
msgstr "Egyet cserél"
#: gtkedit/editcmd.c:1585
msgid "Skip"
msgstr "Kihagy"
#: gtkedit/editcmd.c:1947
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Hibás regexp vagy scanf kifejezés túl sok konvertálással "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2126
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a cserélésre megadott formátum. "
#: gtkedit/editcmd.c:2154
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Az aktuális szöveg változásai még nem lettek elmentve. \n"
" El kívánod menteni kilépés elõtt? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Elmented mielõtt kilépsz? "
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: gtkedit/editcmd.c:2265
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégsem lépek ki"
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Mégsem lépek ki "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &No "
msgstr " &Nem "
#: gtkedit/editcmd.c:2269
msgid " &Yes "
msgstr " &Igen "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás vágólapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
#: gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl mentése. "
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Kivágás a vágólapra "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás sorra "
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
msgid " Save Block "
msgstr " Kijelölés mentése "
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Hiba a fájl beszúrása közben. "
#: gtkedit/editcmd.c:2707
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729
msgid " Sort block "
msgstr " Kijelölés rendezése "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölnöd egy szövegrészt! "
#: gtkedit/editcmd.c:2736
msgid " Run Sort "
msgstr " Rendezés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2738
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" A rendezés paraméterei: (segítség: man sort) whitespace-szel elválasztva "
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2751
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatása során. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2757
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A `sort' parancs hibával fejezõdött be: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
msgid " Process block "
msgstr " Kijelölés feldolgozása "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2813
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Hiba a fájl adatainak lekérdezésénél "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatok"
#: gtkedit/editcmd.c:2901
msgid " Subject"
msgstr " Téma"
#: gtkedit/editcmd.c:2905
msgid " To"
msgstr " Címzett"
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <téma> -c <másodcímzett> <címzett>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)"
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ \n"
" a Midnight Commanderhez írva.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Megnyitás... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Me&ntés új néven F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Fájl &beszúrás... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Má&solás fájlba...C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Má&solás fájlba... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés be/ki F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopok kijelölése"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Beszúr/&felülír Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "Á&thelyezés F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "Tö&rlés F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "V&isszavonás C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Elejére C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Végére C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás sorra... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Speciális karakter... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Makró&rögzítés indítása C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Makró futtatása...C-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "&Bekezdés betördelése M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&ispell' helyesírásell. C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "R&endezés... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "&C kód gyorsformázó F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&mail... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Makró &futtatása C-x e, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&ispell' helyesírásell. M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési beállítások..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
msgid "&Layout..."
msgstr "&Megjelenés..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " Állomány "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés/csere "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Parancsok "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Megnyit...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Új\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Mentés\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Mentés másként...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Fájl beszúrás...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Másolás fájlba...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Lemez mûveletek és fájl indexelés/keresés"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Kijelölés be/ki\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Oszlopjelölés be/ki\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Könyvjelzõ be/ki\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Elõzõ könyvjelzõ be/ki\tC-M-Fel"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Következõ könyvjelzõ\tC-M-Le"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Könyvjelzõ frissítés ki/be"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Beszúr/felülír\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kijelölés másolása\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Kijelölés törlése\t/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kijelölés másolás vágólapra\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Kijelölés áthelyezés vágólapra\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Beillesztés vágólapról\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Kiválasztás elõzmények\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Mûvelet a kijelölt szövegen"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Keresés/Csere "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Keresés...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Keresés tovább\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Csere...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Következõ csere\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Keresett és új szöveg"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Ugrás sorra...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Makrórögzítés indítása\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Makrórögzítés vége\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Makró futtatása\tC-a, BILL"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Makró törlése...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Dátum/idõ beszúrása\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Bekezdés formázása\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Képernyõ frissítése\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makrók és belsõ parancsok"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdés"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Mint az írógép"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr " Sortörésnél sor hossza:"
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab közök: "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Szinta&Xis kiemelés"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Megerõsítés mentés elõtt"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tab-ok kitölté&Se szóközökkel"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "az ente&R indentál"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace tabokat ugrik"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fél tab-ok mutatása"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Sortörés"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet mód"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Szerkesztõ beállítások "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Hiba a szövegszerkesztõ inicializálásakor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Kijelöl"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
msgid "PullDn"
msgstr "FõMenû"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Mésgem"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Írd be a fájlnevet: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztûrõ tükörfúrógép"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: a HOME környezeti változó nincs beállítva és nincs passwd "
"bejegyzés - leállok\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktív súgó böngészõ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Jelenlegi fájlnévre ments"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Ki/be kapcsolja a láthatatlan jelölõt a kijelölt szöveghez"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezés, sztringek keresése, cseréje"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Csere"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kijelölés másolása kurzor pozícióba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Kijelölés áthelyezése kurzor pozícióba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Keres"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések/szövegek keresése"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Törli a kijelölt szöveget"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Töröl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "Legördülõ menük"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Kilép a szerkesztõbõl"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Töröld a szerkesztõ puffert"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Szöveg beszúrása is fájlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Fájlba másol"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "másold a blokkot fájlba"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Keresés/Csere"
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni az ispell programot. \n"
" Nézd meg, hogy bent van-e a path-ban, és a -a opció mûködik-e. \n"
" Egyébként tiltsd a helyesírásellenõrzést az Opciók menüben. "
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Helyesírási üzenet "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni az ispell szûrõt. \n"
" Nézd meg, hogy bent van-e a path-ban, és a -a opció mûködik-e. \n"
" Egyébként tiltsd a helyesírásellenõrzést az Opciók menüben. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni az ispell szûrõt. \n"
" Nézd meg, hogy bent van-e a path-ban, és a -a opció mûködik-e. \n"
" Egyébként tiltsd a helyesírásellenõrzést az Opciók menüben. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Nem tudok olvasni az ispell-tõl. \n"
" Újraindítom az ispell-t. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Szintaxis fájl betöltése"
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" A szintaxis fájlod régi \n"
" Egy új szintaxis fájl lesz telepítve. \n"
" A régi fájlod .OLD kiterjesztéssel el lesz mentve. "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Fájl elérési hiba "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis fájl betöltése"
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Oké"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&Mind"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "tulaj"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "csoport"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "többiek"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Vált"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d a %d-ból"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a jogosultságok állítása (chmod) a \"%s\" fájlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Ne sikerült a tulajdonos állítása (chown) a \"%s\" fájlon \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Háttér folyamat:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Háttér folyamat hiba "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Az alprocessz váratlanul végetért "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttérmunka protokoll hiba "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérmunka processz több argumentumot vár, mint amennyit \n"
" kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Listázási mód "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Hosszú lista"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Rövid lista"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Ré&szletes lista"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Felhasználói:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon nézet"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "S&aját mini fájlinfó"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "kis/N&agy külön"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezés"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " F&uttatás elõtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "&7 bites"
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "&8 bites kimenet"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "&ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 bites &bevitel"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Karakter ábrázolás "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "ftp &proxy-n keresztül"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs cache elévülési idõ:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous jelszó:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS elévülési idõ:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer beállítások"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors könyvtár váltás"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "könyvtár váltás"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Futás "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Leállítás"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kilõ"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttér munkák"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "futtat/belép a többieknek"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "írás a többieknek"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "olvasás a többieknek"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "futtat/belép a csoportnak"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "írás a csoportnak"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "olvasás a csoportnak"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "futtat/belép a tulajnak"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "írás a tulajnak"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "olvasás a tulajnak"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Futtatás csoporttagként"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Futtatás tulajként"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Töröl"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Bekapcsol"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "B&eállít"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogosultságok (oktális)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos neve"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Csoport neve"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod parancs "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultság "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Változtatás: SPACE"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "Mozgás: nyilak"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "Kijelölés: T vagy Ins"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr " "
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulaj"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoport"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Fájlnév "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Tulaj neve "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Csoport neve "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Hossz "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Ismeretlen tulajdonos>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Ismeretlen csoport>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " A(z) %s fájlnak nem található a helyi példánya "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ki vannak jelölve fájlok. Könyvtárat váltasz?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Nem tudtam könyvtárat váltani"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév:"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Fájl megtekintése "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " A futtatandó program parancssora:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Parancskimenet "
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Új könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Szûrés "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Szûrõ kifejezés a fájlnevekre"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölés törlése "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Társítások"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyik társítás beállítást szeretnéd szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszer szintû"
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Felhasználói"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menü fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Melyik menüfájlt kívánod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Saját"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Helyi"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Az összehasonlítás módja: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Csak fájlhossz"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelban fájllistának kell lennie a parancshoz "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " A parancssor elõzmények üres "
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Parancssor elõzmények "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n"
" a panelokat nem lehet kapcsolgatni. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Az `exit' beírásával visszatérhetsz a Midnight Commanderbe"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " cél:"
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s"
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " '%s' szimlink ide mutat:"
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztése, nem tudom törölni %s-t: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " %s szimlink szerkesztése "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus link készítése "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Kiszolgáló gép neve: (súgó: F1) "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) %s könyvtárba belépni "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Távoli fájlrendszer "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket source routing setup "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba az IP cím visszakeresése közben "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Kiszolgáló gép neve "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Visszatörlés ext2 fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Írd be az eszközt /dev/ nélkül fájlok\n"
" visszatörléséhez itt: (F1 - részletek)"
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " A beállítások mentve: ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Frissítési verem alulcsordulás!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Rendezetlen"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Kiterjesztés"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "&Létrehozás ideje"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "Mére&t"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek száma"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Tulajdonos"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "A fájl létezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
"Nem tudok egyedi fájlnevet létrehozni\n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült az ideiglenes parancsfájl létrehozása \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " fájl hiba"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "A fájl formátuma"
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fájl formátuma megváltozott a 3.0-ás verzió óta.\n"
"Használd az új "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A(z) ~/"
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext fájlt vagy használd a formátumát.\n"
"\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext a most használt fájl."
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Másol "
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
msgid " Move "
msgstr " Mozgat "
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
msgid " Delete "
msgstr " Töröl "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás cél maszk "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem tudom megcsinálni a linket "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" link olvasása \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nem helyi fájlrendszerek között nem lehet stabil \n"
" szimbolikus linket létrehozni \n"
"\n"
"A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsoló hatástalan "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" szimbolikus link létrehozása \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár felülírása \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" különleges fájl létrehozása \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl \n"
" tulajdonosának átállítása (chown) \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogainak átállítása (chmod) \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl megnyitása \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraletöltés nem sikerült, felül kell írni "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl létrehozása \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájlból olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájlba írni \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(megállt)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl lezárása \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl lezárása \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem jött le a teljes fájl. Megtartod?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Töröl"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtart"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" forrás könyvtár adatainak lekérdezése \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forrásnak könyvtárnak kell lennie! \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Körkörös szimbolikus linket nem lehet másolni \n"
" '%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár létrehozása. \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár tulajdonosának átírása \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " A %s' könyvtárat nem sikerült felülírni "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A fájlt nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " %s' és %s' ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárat! %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt! %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A könyvtárat nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Belsõ hiba: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "'1Másol"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Töröl"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Mozgat"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "könyvtárak"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "állományok"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " a következõ mintával:"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "fájlok/könyvtárak"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtáron nem hajtható végre!"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " A feladatot nem lehet háttérmunkaként végezni "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" célnak egy könyvtárnak kell lennie \n"
" %s "
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "Ú&jra"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" A könyvtár nem üres. \n"
" Törölhetõ rekurzívan? "
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttér folyamat: A könyvtár nem üres \n"
" Törölhetõ rekurzívan? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Mind"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "n&Em"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írd be, hogy 'yes' ha valóban törölni akarod "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttér folyamat: Rekurzív törlés "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ha &Különbözõ hosszúak"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Frissít"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Mindent felülírsz?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáfûz"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírod ezt a fájlt?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Cél fájl dátuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Forrás fájl dátuma: %s, hossza %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttér folyamat: A fájl már létezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "linket &Fájlként"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "cél:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell mintát használ"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabil Szimbolikus Link"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Létezõ könyvtárba belép"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrásminta '%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Felfüggeszt"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Fol&ytatás"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Ugrás"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilép"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Panelba"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megnéz -F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerk - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõhely:"
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
msgid "&Tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Fájlkeresés"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés %s-ben"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Keresés/Olvasás "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Hiba az alprocessztõl történõ olvasásnál "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Keresés %s"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Újrakezd"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggeszt"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Fájl keresés"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Keresés újra"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Fájl megtekintése"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Fájl szerkesztése"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Küldd a végeredményt a panelba"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Használat: fixhlp <szélesség> <témakör>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nem sikerült a tartalomjegyzéket írásra megnyitni"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Tartalom]\n"
" Témák:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" A súgó fájl hibás formátumú\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ hiba: Kétszer kezdõdõ link terület"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem találom a [Contents] bejegyzést a súgófájlban "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Súgó "
#: src/help.c:766 src/user.c:655
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " A %s bejegyzés nem található a súgófájlban "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Tartalom"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Mozgat"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáfûz"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Elé"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j elem"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuális"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Ugrás"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr " Aktív Virtuális fájlrendszerek "
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvjelzõk"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " Elérési út "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Mozgatás "
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Címke"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Elérési út"
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Új bejegyzés"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új könyvjelzõ csoport "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Hozzáadás a könyvjelzõkhöz "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A csoport nem üres.\n"
" Törlöd?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Alap csoport "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "A könyvjelzõk új helye ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC betölti a ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " fájlt és kitörli a [Hotlist] bejegyzést"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Könyvjelzõk betöltése "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nem tudott a következõ fájlba írni: ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", a régi könyvjelzõid megmaradtak"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "fájlod és [Hotlist] bejegyzésed is a ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Van külön ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " feltehetõleg\n"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "fájlban. A ~/"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"az MC egy korábbi verziójától származik\n"
"és újabb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"bejegyzések\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz:\n"
"\n"
" Töröl - törli a régi bejegyzéseket: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart - megtartja a régi bejegyzéseket, a következõ\n"
" indításkor ismét rákérdez\n"
" Összefésül - Felveszi a régi bejegyzéseket: \"Régi ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "Ö&sszefésül"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Régi ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " a régi könyvjelzõ bejegyzéseid megmaradtak"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node adat"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Szabad hely "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) / "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Nincs adat"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nem helyi vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Elérve: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Létrehozva: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Méret: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulaj: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "Fü&ggõleges"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tippek"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tippek láthatóak"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Bill.sor látható"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini fájlinfó"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "me&nüsor látható"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Egyenlõ osztás"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Fájl típusok"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenés "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " Panelek felosztása "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Egyéb beállítások "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "képernyõsor"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûzet tanítás "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyû tanítása "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a következõ billentyût: %s\n"
"és várd meg, amíg ez az ablak eltûnik.\n"
"\n"
"Ezután nyomd meg a billentyût mégegyszer\n"
"és ellenõrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n"
"\n"
"Ha ki akarsz lépni nyomd meg az ESC gombot."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a gomb nem elfogadható "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " \"%s\"-t nyomtál "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik minden billentyûd\n"
"megfelelõen mûködik. Nagyszerû."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Bezár"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Teljes a terminál adatbázisod.\n"
"Minden billentyû megfelelõen mûködik."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Billentyûzet tanítás"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nézd meg,"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjál SPACE-t, vagy kattints"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "az egérrel és nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz."
#: src/main.c:700
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belelépni abba a könyvtárba \n"
" amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetõleg letörölted \n"
" az aktuális munkakönyvtárat, vagy a \"su\" parancsot \n"
" használtad. "
#: src/main.c:775
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatáshoz..."
#: src/main.c:825
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A shell már futtat egy parancsot "
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:853
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Valóban ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Fájllista..."
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézõke C-x q"
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Infó C-x i"
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezés..."
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrés..."
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "FT&P link..."
msgstr "F&TP kapcsolat..."
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
msgid "SM&B link..."
msgstr "&SMB kapcsolat..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Meghajtó... M-d"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "F&rissít C-r"
#: src/main.c:1281
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Saját menü F2"
#: src/main.c:1282
msgid "&View F3"
msgstr "&Megnéz F3"
#: src/main.c:1283
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Keresés... "
#: src/main.c:1284
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Parancskimenet M-!"
#: src/main.c:1285
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Szerkeszt F4"
#: src/main.c:1286
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másol F5"
#: src/main.c:1287
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1289
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
#: src/main.c:1290
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "S&zimlink C-x s"
#: src/main.c:1291
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Szimlink szerk C-x C-s"
#: src/main.c:1292
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1293
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Haladó chown "
#: src/main.c:1295
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Á&tnevez/Áthelyez F6"
#: src/main.c:1296
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Ú&j könyvtár F7"
#: src/main.c:1297
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Töröl F8"
#: src/main.c:1298
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&Gyors cd M-c"
#: src/main.c:1300
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Kijelölés M-+"
#: src/main.c:1301
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "K&ijelölés törlése M-\\"
#: src/main.c:1302
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés &megford M-*"
#: src/main.c:1304
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: src/main.c:1314
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1316
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájl keresés M-?"
#: src/main.c:1317
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Panelek felcserélése C-u"
#: src/main.c:1318
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Panelek ki/&be C-o"
#: src/main.c:1319
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&vt összehasonlítás C-x d"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !"
#: src/main.c:1321
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Kön&yvtárméret mutatása"
#: src/main.c:1323
msgid "command &History"
msgstr "Parancssor &elõzmények"
#: src/main.c:1324
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Kö&nyvjelzõk C-\\"
#: src/main.c:1326
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS-ek C-x a"
#: src/main.c:1329
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérmunkák C-x j"
#: src/main.c:1333
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Visszatörlés (csak ext2)"
#: src/main.c:1336
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Listaformátum szerk"
#: src/main.c:1338
msgid "&Extension file edit"
msgstr "&Társítások"
#: src/main.c:1339
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Saját menû szerk"
#: src/main.c:1344
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Beállítások..."
#: src/main.c:1346
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "M&egerõsítés..."
#: src/main.c:1347
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
#: src/main.c:1349
msgid "learn &Keys..."
msgstr "B&illentyûzet tanítás"
#: src/main.c:1352
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1373
msgid " &Above "
msgstr " &Felsõ "
#: src/main.c:1376
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1377
msgid " &Command "
msgstr " &Parancsok "
#: src/main.c:1378
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1382
msgid " &Below "
msgstr " &Alsó "
#: src/main.c:1437
msgid " Information "
msgstr " Információk "
#: src/main.c:1438
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A `Gyors könyvtárlista' beállítás esetén elõfordulhat, \n"
" hogy nem a pontos könyvtártartalmat látod a képernyõn. \n"
" Ilyenkor szükséges lehet kézzel újraolvastatni a \n"
" könyvtárlistát. További infó a kézikönyvben. "
#: src/main.c:1917
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commander-t használja"
#: src/main.c:2276
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "egértámogatással xterm%s alatt.\n"
#: src/main.c:2277
msgid " and the Linux console"
msgstr " és Linux konzol"
#: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A TERM környezeti változó nincs beállítva!\n"
#: src/main.c:2582
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "A Midnight Commander `library' könyvtára: %s\n"
#: src/main.c:2596
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsoló használata elavult.\n"
"Nézd meg a Képernyõbitek beállításait a Beállítások menüben\n"
#: src/main.c:2673
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "[CSAK FEJLESZTÕKNEK: hibakeresõ mód a háttérmunkákhoz]"
#: src/main.c:2679
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes módban futtatás kérése"
#: src/main.c:2681
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "A színkonfigurációt írja le"
#: src/main.c:2686
msgid "Edits one file"
msgstr "Egy fájl szerkesztése"
#: src/main.c:2690
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a súgót írja ki"
#: src/main.c:2693
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Súgót mutat arról, hogy cseréld a színsémát ki"
#: src/main.c:2696
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp naplózása a fájlba"
#: src/main.c:2703
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult"
#: src/main.c:2705
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér módú futtatást kér"
#: src/main.c:2707
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egértámogatás szöveges módban"
#: src/main.c:2710
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Belsõ shell támogatás kikapcsolása"
#: src/main.c:2714
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "A munkakönyvtár kiíratása program kilépéskor"
#: src/main.c:2716
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Soft key-ek rezetelése HP terminálokon"
#: src/main.c:2718
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Futás lassú terminálokon"
#: src/main.c:2721
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pálcikák használata rajzoláshoz"
#: src/main.c:2725
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "burok használata (alapértelmezett)"
#: src/main.c:2730
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbálja a termcap-t használni terminfo helyett"
#: src/main.c:2734
msgid "Displays the current version"
msgstr "A verziót írja ki"
#: src/main.c:2736
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Listázót (viewer) indít egy fájlon"
#: src/main.c:2738
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm tulajdonságok kényszerítése"
#: src/main.c:2740
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2740
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Az ablak méretei"
#: src/main.c:2741
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Indításkor nem nyit meg ablakot"
#: src/main.c:2743
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
"Kilistázza a könyvtárat, ami a .links indítófájlokat tartalmazza, majd kilép"
#: src/main.c:3034
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a terminál megnyitása. Futtasd az mc-t -P kapcsoló nélkül.\n"
"Néhány rendszeren segíthet a `which mc` -vel történõ indítás\n"
#: src/main.c:3112
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:3113
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander beállításait tartalmazó fájlok \n"
" a ~/.mc könyvtárban lesznek találhatók. A korábbi \n"
" fájlokat ide helyeztem át.\n"
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "b&Iztonságos törlés"
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd követi a &linket"
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "haladó ch&own"
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "mozgás mint l&ynx-ben"
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animáció"
#: src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "for&gó perjel"
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "kiegészítés: összes"
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr "belsõ &Nézegetõ"
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr "belsõ &Szövegszerk."
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Auto m&enük"
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Auto beállításmentés"
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Shell kifejezések"
#: src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'&Totálok' számítása"
#: src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Rés&zletes mûveletinfó"
#: src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Gy&ors könyvtárlista"
#: src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr "Minden fájl &vegyesen"
#: src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Legördülõ menük"
#: src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Kijelölés után le"
#: src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlt mutat"
#: src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Backup fájlt mutat"
#: src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "M&indig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Beállítások "
#: src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállítások "
#: src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Futtatás után vár... "
#: src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Beállítások"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Parancskimenet panelba "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Parancskimenet panelba"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Más parancs"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Hozzáadás "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancs címkéje: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n"
" nem helyi könyvtárban "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig keresése patch-elés után"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok keresése"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancs futtatása."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Hiba csõ (pipe) lezárása során"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ennek a súgónak megjelenítése"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati utasítás"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "Módosítva"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "Hozzáférés"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "Létrehozás"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Jog"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "LSz"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:1324
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen elem a formátumban:"
#: src/screen.c:1450
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Felhasználó által megadott formátum nem helyes, alapértelmezést állítok be"
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztosan futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
msgid " No action taken "
msgstr " Nincs hozzárendelve akció "
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
msgid "RenMov"
msgstr "ÁtnMoz"
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
msgid "Mkdir"
msgstr "Újkvt"
#: src/screen.c:2416
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a(z) %s fifo (named pipe) megnyitása.\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A shell még aktív. Mégis kilépsz?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Még vannak háttérben futó programok."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Mégis kilépsz? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: Nem sikerült könyvtárat váltani: %s\n"
#: src/tree.c:193
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s fájlt írásra megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár másolása:"
#: src/tree.c:676
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése:"
#: src/tree.c:683
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a célfájl adatainak lekérdezése \n"
" %s "
#: src/tree.c:689
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A cél nem egy könyvtár "
#: src/tree.c:745
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Törlöd %s'-t? "
#: src/tree.c:777
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinam"
#: src/tree.c:777
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:867
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem lehet a \"%s\" könyvtárba váltani \n"
" %s "
#: src/tree.c:1013
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1026
msgid "Rmdir"
msgstr "Töröl"
#: src/treestore.c:385
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem lehet a %s fájlba írni:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:261
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Érvénytelen shell minta defininíció \"%c\". "
#: src/user.c:394
msgid " Debug "
msgstr " Hibakeresés "
#: src/user.c:403
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:407
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:409
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:621
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
#: src/user.c:622
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) %s fájlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n"
"vagy mindenki számára írható. Ez veszélyezteti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:640
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nem helyi könyvtárban nem lehet parancsot kiadni "
#: src/user.c:724
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Üres fájl: %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:733
msgid " User menu "
msgstr " Saját menü "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr " Figyelem: a fájl mellõzve lesz"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe hiba "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup hiba "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A fájl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, ki akarod menteni a változásokat?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nem sikerült a segédprogram elindítása "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Üres a segédprogram kimenete "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " A következõ file nem nyitható meg: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatainak lekérdezése \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr ""
" Nem jeleníthetõ meg,\n"
" mert nem hagyományos fájl "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [növekvõ]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "%s keresése"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett szöveg nem található "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Az aktuális sor száma %d.\n"
" Írd be az kívánt sor számát:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Az aktuális sor száma 0x%lx.\n"
" Írd be az kívánt sor számát:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás címre "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Írd be a keresett reguláris kifejezést:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Menj"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "KifKer"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "HexSz"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "SzövSz"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "NSorTö"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxKere"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Feldol"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "NForm"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkció bill. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkció bill. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkció bill. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkció bill. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkció bill. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkció bill. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkció bill. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkció bill. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkció bill. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkció bill. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkció bill. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkció bill. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkció bill. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkció bill. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkció bill. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkció bill. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkció bill. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkció bill. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkció bill. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkció bill. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace bill."
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End bill."
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Felfelé nyíl"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Lefelé nyíl"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Balra nyíl"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Jobbra nyíl"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home bill."
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down bill."
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up bill."
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert bill."
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete bill."
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészít/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "szürke +"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "szürke -"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "szürke *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Szürke balra nyíl"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Szürke jobbra nyíl"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Szürke felfelé nyíl"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Szürke lefelé nyíl"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Szürke Home bill."
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Szürke End bill."
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Szürke Page Down bill."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Szürke Page Up bill."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Szürke Insert bill."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Szürke Delete bill."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Szürke Enter bill."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Szürke '/' bill."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock bill."
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s archívumot megnyitni\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Nem konzisztens extfs archív"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Lecsatlakozás %s-rõl"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Kezdõ sorra várva..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bocs, nem tudok jelszóellenõrzött kapcsolatot létesíteni most."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Kézfogás verzió..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Csatlakozva, %s a könyvtár."
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s könyvtár olvasása..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: listázva"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: nem sikerült"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: parancs küldése..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Helyi olvasás sikertelen, 0-k küldése"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s fájl feltöltése %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "fish: átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Hiba a megszakítás után."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "A megszakított átvitel sikeres lehet."
#: vfs/ftpfs.c:326
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Lecsatlakozás %s-rõl"
#: vfs/ftpfs.c:377
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Jelszó szükséges: "
#: vfs/ftpfs.c:409
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Jelszó szükséges: "
#: vfs/ftpfs.c:435
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy felhasználói név küldése"
#: vfs/ftpfs.c:439
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: a proxy felhasználó jelszó küldése"
#: vfs/ftpfs.c:443
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autentikáció sikeres"
#: vfs/ftpfs.c:447
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozva: "
#: vfs/ftpfs.c:464
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: belépési név küldése"
#: vfs/ftpfs.c:469
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése"
#: vfs/ftpfs.c:474
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve"
#: vfs/ftpfs.c:489
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Hibás belépés %s felhasználóval"
#: vfs/ftpfs.c:521
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nem tudom a routing forrását beállítani (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:650
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Rossz szervernév."
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Rossz szervercím."
#: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozás %s szerverre"
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: csatlakozás megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:707
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: csatlakozás nem sikerült: %s"
#: vfs/ftpfs.c:791
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "%d másodperc az újra próbálkozásig (Ctrl-C megállít)"
#: vfs/ftpfs.c:985
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzív módba állítani"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem tudom beállítani a passzív módot"
#: vfs/ftpfs.c:1066
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása."
#: vfs/ftpfs.c:1068
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: megszakítási hiba: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1073
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: megszakítás sikertelen"
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD nem sikerült."
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket értelmezni"
#: vfs/ftpfs.c:1232
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimlink feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1334
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: %s FTP könytár olvasása (ne használd a UNIX ls parancsot)"
#: vfs/ftpfs.c:1336
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása"
#: vfs/ftpfs.c:1352
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: HIBA"
#: vfs/ftpfs.c:1443
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP könyvtár olvasása a felhasználó által megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:1473
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: listázva"
#: vfs/ftpfs.c:1486
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1530
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalépni"
#: vfs/ftpfs.c:1594
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"a ~/.netrc nem megfelelõ jogokkal rendelkezik.\n"
"Töröld ki a jelszót, vagy állítsd át a jogokat."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A szerver nem támogatja ezt a verziót"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli szerver nem fut a rendszer porton \n"
" jelszóval kell belépned, de az információk nem \n"
" lesznek biztonságban a másik oldalon. Folytassam? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr "MCFS jelszó szükséges"
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Rossz jelszó "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok nyitott kapcsolat"
#: vfs/smbfs.c:1421
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir-ezi: %s"
#: vfs/smbfs.c:1442
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir-ezi: %s"
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s megnyitja a %s távoli fájlt "
#: vfs/smbfs.c:1654
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fájl van hátra\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem tudom megnyitni a tar archívot\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nincs fájlvég az archívban"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Nem konzisztens tar archív"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy tar archív."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte átment)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld byte átment"