mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 21:06:52 +03:00
7cd550cc7d
Signed-off-by: Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>
4545 lines
87 KiB
Plaintext
4545 lines
87 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
|
||
# Cybjit <cybjit@gmail.com>, 2012
|
||
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2016
|
||
# Jonas Hultén <jonas@kollektivet.nu>, 2017
|
||
# MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
|
||
# MagnusHerrlin <m8618@abc.se>, 2016
|
||
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2019
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-01 23:01+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 01:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sv/)\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Varning: kan inte ladda listan med teckenöversättningar"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-bit ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Kan inte översätta från %s till %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Händelsesystemet är redan initierat"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Misslyckades med att initiera händelsesystemet"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Händelsesystemet är inte initierat"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Kontrollera indata! Vissa parametrar är NULL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Kan inte skapa gruppen '%s' för händelser!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Kan inte skapa händelsen '%s'!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" editeras redan.\n"
|
||
"Användare: %s\n"
|
||
"Process-ID: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Fil låst"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "&Överta lås"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorera lås"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Kan inte skapa katalogen %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "ALLVARLIGT FEL: inte en katalog:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod under migreringen av användarinställningar: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
|
||
"till kataloger rekommenderade av Freedesktop.\n"
|
||
"För att få mer information, besök\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dina gamla inställningar blev migrerade från %s\n"
|
||
"till %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talet är utanför tillåtet område (ska vara i området för en byte, 0 <= n <= "
|
||
"0xFF, uttryckt hexadecimalt)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Otillåtet tecken"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Omatchat citattecken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det hexadecimala mönstret är fel vid position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Söksträng ej funnen"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Ej implementerat än"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Antalet ersättningssymboler matchar inte antalet funna symboler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Otillåtet symbolnummer %d"
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Reguljärt uttrycksfel"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "No&rmal"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Re&guljärt uttryck"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "He&xadecimal"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "&Jokertecken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temat '%s' kan inte laddas in.\n"
|
||
"Förinställt tema har laddats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temat '%s' kan inte tolkas.\n"
|
||
"Förinställt tema har laddats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temat '%s' med fullfärgsstöd kan inte användas:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Förinställt tema har laddats"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temat '%s' med 256-färgsstöd kan inte användas\n"
|
||
"på en icke-256-färgersterminal.\n"
|
||
"Förinställt tema har laddats"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Fullfärg stöds inte med ncurses."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "Fullfärg stöds inte i den här versionen av slang."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Din terminal verkar inte ens stödja 256 färger."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr "Sätt COLORTERM=truecolor om din terminal verkligen stödjer fullfärg."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Funktionstangent 1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Funktionstangent 2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Funktionstangent 3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Funktionstangent 4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Funktionstangent 5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Funktionstangent 6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Funktionstangent 7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Funktionstangent 8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Funktionstangent 9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Funktionstangent 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Funktionstangent 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Funktionstangent 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Funktionstangent 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Funktionstangent 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Funktionstangent 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Funktionstangent 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Funktionstangent 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Funktionstangent 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Funktionstangent 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Funktionstangent 20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Komplettera/M-tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "Bakåttab/S-tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backsteg"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Uppåtpil"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Nedåtpil"
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Vänsterpil"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Högerpil"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Infoga"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sida upp"
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sida ned"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "/ på num tang"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* på num tang"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- på num tang"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ på num tang"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Vänsterpil, num tang"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Högerpil, num tang"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Uppåtpil, num tang"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Nedåtpil, num tang"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home, num tang"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End, num tang"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down, num tang"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up, num tang"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert, num tang"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete, num tang"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter, num tang"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Funktionstangent 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Funktionstangent 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Funktionstangent 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Funktionstangent 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "A1-tangenten"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "C1-tangenten"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Minus"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Punkt"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Mindre än"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Större än"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Lika med"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Komma"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrof"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Kolon"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Semikolon"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Utropstecken"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Frågetecken"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Ampersand"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Dollartecken"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Citationstecken"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Procenttecken"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Markör"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Tilde"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Grav accent"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreck"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Understreck"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Vertikalstreck"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Vänster parentes"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Höger parentes"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Vänster hakparentes"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Höger hakparentes"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Vänster krullparentes"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Höger krullparentes"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tabulator"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Mellanslag"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Snedstreck"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Omvänt snedstreck"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Brädgård"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Snabel-a"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Skift"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe for SIGWINCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n"
|
||
"Kontrollera miljövariabeln TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Tunnelbeskrivning kunde inte skapas"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Tunnelströmmar kunde inte skapas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntat fel i select() under läsning av data från en barnprocess:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntat fel i waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varning"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Tunnel misslyckades"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Dup misslyckades"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod under duplicering av en gammal feltunnel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes överförda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld bytes överförda"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Startar linjär överföring..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Hämtar fil"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Ändringar i filen gick förlorade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s är inte en katalog\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Katalogen %s ägs inte av dig\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte ställa in rätt rättigheter för katalogen %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte skapa temporär katalog %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Temporära filer kommer att skapas i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Temporära filer kommer inte att skapas\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Kunde inte tolka:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Internt fel:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lösenord:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Skärmar"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Rensa historik"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Vill du rensa denna historik?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nej"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Visa den aktuella versionen"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Skriv ut datakatalog"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr "Skriv ut extra information om använda datakataloger"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Skriv ut configure-alternativ"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Skriv ut senaste arbetskatalog till angiven fil"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<fil>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktiverar stöd för underskal (standardval)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Stäng av stöd för underskal"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Ställ in felsökningsnivå"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr "<heltal>"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Startar filvisaren"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Redigera filer"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<fil> ..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Tvinga fram xtermfinesser"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Stäng av stöd för X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Försöker använda ett åldrat sätt att läsa av muspekaren"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Stäng av musstödet i textversionen"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Att köra på långsamma terminaler"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Använd '+', '-' och '|' för att rita"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladda definitioner av tangentbordsgenvägar från den specificerade filen"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ladda inte definitioner av tangentbordsgenvägar från en fil utan använd de "
|
||
"förinställda"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Begäran att köra i svartvitt"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Begär att få köra i färgläge"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Specificera en färgkonfiguration"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<sträng>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Visa mc med specificerat tema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors NYCKELORD={FÖRGR},{BAKGR},{ATTR}:NYCKELORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om {FÖRGR}, {BAKGR} eller {ATTR} utelämnas används förinställt värde\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nyckelord:\n"
|
||
" Globalt: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialogrutor: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popupmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Textvisare: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Hjälp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardfärger:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Utökade färger, när 256 färger finns att använda:\n"
|
||
" color16 till color255, eller rgb000 till rgb555 och gray0 till gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attribut:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; lägg till fler med '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Färgalternativ"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+radnr] fil1[:radnr] [fil2[:radnr]...]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fil"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "fil1 fil2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[denna_katalog] [andra_panelens_katalog]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Skicka felrapporter (med utskriften från 'mc -V' inkluderat)\n"
|
||
"som 'tickets' på www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Huvudalternativ"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminalalternativ"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Argumenttolkningsfel!"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Inga argument angavs till filvisaren"
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Två filer behövs för att starta diff-visaren."
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Bakgrundsprotokolls-fel"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Läs-fel"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Bakgrundsprocess-fel"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Okänt fel i barnprocess"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Barnprocessen gick oväntat ned"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"En bakgrundsprocess begärde fler argument än vad som kan\n"
|
||
"hanteras."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Stäng"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Ange söksträng:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Bakåt"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Hela ord"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Alla te&ckenöversättningar"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Sök är inaktiverat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temporär diff-fil kunde inte skapas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Backupfil kunde inte skapas\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temporär sammanflätningsfil kunde inte skapas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "&Snabbast (anta stora filer)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Minimal (så få skillnader som möjligt)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Diff-algoritm"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Extraalternativ till diff"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Ignorera skiftläge"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ignorera &tabexpansion"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ignorera blank&stegsändringar"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ignorera alla &blanktecken"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Ta bort avslutande &vagnretur"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Diff-alternativ"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigera"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Redigering inaktiverad"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Gå till rad (vänster)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Gå till rad (höger)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Ange rad:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hjälp"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Spara"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Editer"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Fläta"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Sök"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Inställ"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Avslut"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Avsluta"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Filer har ändrats. Spara vid nedstängning?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
|
||
"Spara ändrade filer?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'stat' misslyckades på \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Diff-visare: otillåtet läge"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Två filer behövs för att jämföra"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Välj syntaxmarkering"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Ladda om nuvarande >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Laddar %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laddar..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Kan inte öppna %s för läsning"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Ladda fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Fel vid läsning av %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Kan inte läsa storlek/behörigheter för %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "\"%s\" är inte en känd filtyp"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen \"%s\" är för stor.\n"
|
||
"Öppna ändå?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Fel vid lädning från tunnel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Tunnel kunde inte öppnas för läsning: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Söker %s: %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Söker efter %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Filen har hårda länkar. Koppla loss innan sparning?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Filen har modifierats av något annat under tiden. Spara ändå?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Fel vid skrivning till tunnel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Tunneln kunde inte öppnas för skrivning: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Filen kunde inte öppnas för skrivning: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr "Filen som du sparar slutar inte med en radmatning."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "F&ortsätt"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "&Ändra inte"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "&Unix-format (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "&Macintosh-format (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Ange filnamn:"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Ändra radbrytningar till:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Stort block, du kanske inte kan ångra denna åtgärd"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Samlar in kompletteringar"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "S&nabbspara"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Säker sparning"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Gör säkerhetskopior med följande filnamnstillägg:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Kontrollera &POSIX-radslut"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Editera sätt att spara"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr "Kan inte spara: målfilen är inte en vanlig fil"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "En fil med detta namn finns redan"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&O Skriv över"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Kan inte spara fil"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Ta bort makro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Tryck makro-snabbtangent:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Makro togs inte bort"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Spara makro"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Tryck på ny snabbtangent för makro:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Repetera senaste kommandon"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Repetitioner:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Bekräfta sparning av fil: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Spara fil"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Spara"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Ladda"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Redigera filsyntax"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Vilken syntaxfil vill du editera?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Användarens"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "&Systemets"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Menyeditering"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Vilken menyfil vill du editera?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Lokal"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "%ld ersättningar gjordes"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[Namnlös]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s har ändrats.\n"
|
||
"Spara innan nedstängning?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Stäng fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander är på väg att stängas ned.\n"
|
||
"Spara ändrad fil %s?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Denna funktion är inte implementerad"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera till urklipp"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Kan inte spara till fil"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut till urklipp"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Gå till rad"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Spara block"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Infoga fil"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Kan inte infoga fil"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Sortera block"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Du måste först markera ett textblock"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Kör sortering"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Mata in sorteringsflaggor (se man-sidan) separerade av blanksteg:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortera"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Sort-kommandot kunde inte köras"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Sort returnerade värde skiljt från 0: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Klistra in utmatning från externt kommando"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Ange shell-kommando(n):"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Externt kommando"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Kan inte exekvera kommando"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <ämne> -c <kopia> <till>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Till"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Ämne"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Kopior till"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Infoga ctrl-kod"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Tryck på valfri tangent:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
|
||
"Fortsätt kastar bort dessa ändringar"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "&I markerat"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Hi&tta alla"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Ange ersättningssträng:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Ersätt med:"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Ersätt"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "A&lla"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hoppa över"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Bekräfta ersätt"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuvarande text har modifierats utan att sparas.\n"
|
||
"Fortsätt kastar bort dessa ändringar."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "Namnlös"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Öppna fil..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Ny"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "S&täng"
|
||
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Spa&ra som..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Infoga fil..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "&Kopiera till fil..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Användar&meny..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Om..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Avsluta"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Ångra"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "Återst&äll"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Växla infoga/överskr"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "Vä&xla markering"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Markera kolumner"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Markera &allt"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Avmarke&ra"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Kopiera"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Flytta"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Ta bort"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Ko&piera till fil"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "K&lipp till fil"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Kl&istra från fil"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "&Början"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Slutet"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Sök..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Sök &igen"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Ersätt..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Växla bokmärke"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "&Nästa bokmärke"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "&Föreg bokmärke"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "&Rensa bokmärken"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Gå till rad..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Växla &radnummer"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Till &matchande parentes"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Växla s&yntaxmarkering"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Hitta deklaration"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Tillbaks från &deklaration"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "&Framåt till deklaration"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Teckenöversättning..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Rita &om skärmen"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Börja/sluta spela in makro"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "T&a bort makro..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Spela in/repetera &ändringar"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "&Stavningskontroll"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "&Kontrollera ord"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Ändra s&pråk för stavning..."
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&E-posta..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Infoga &ctrl-kod..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Infoga &datum/tid"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "&Formatera paragraf"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Sortera..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "&Klistra in utmatning från..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "&Extern formatterare"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Fl&ytta"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Ändra storlek"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Växla fullskärm"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Nästa"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Föregående"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Lista..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Allmänt..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "S&ätt att spara..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Lär in &tangenter..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Sy&ntaxmarkering..."
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "S&yntaxfil"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "&Menyfil"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Spara inställningar"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "R&edigera"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Sök"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Kommando"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&mat"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "F&önster"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Alternativ"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "I&ngen"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Dynamiska paragrafer"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "&Skrivmaskinsradbrytning"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Radbrytning"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Tabulering"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "Falska &halva tabbar"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "Backsteg växlar mellan &flikar"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "F&yll tabbar med blanksteg"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Tabb-mellanrum:"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Andra alternativ"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Retur gör automatiska &indrag"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Fr&åga innan sparande"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Spara fil&position"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Synliga avslutande &blanksteg"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Synliga &tabulatorer"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Synta&xmarkering"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "&Markör efter infogat block"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Fast ma&rkering"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Mar&kör bortom radslut"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Gruppera ångra"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Radbrytning vid längd:"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Editoralternativ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"En användarvänlig texteditor\n"
|
||
"skriven för Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2019 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1996-2019 Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Öppna filer"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Redigera:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Marker"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ersätt"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Kopier"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Flytta"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|TaBort"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|DraNer"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonska"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tjeckiska"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Walesiska"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danska"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Tyska"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grekiska"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelska"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Brittisk engelska"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Kanadensisk engelska"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Amerikansk engelska"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanska"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Färöiska"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Franska"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italienska"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Nederländska"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norska"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polska"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugisiska"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumänska"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ryska"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakiska"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Svenska"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainska"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Lägg till ord"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Felstavad"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Kontrollera ord"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Föreslå"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Välj språk"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Ladda syntax-fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen %s kunde inte öppnas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Fel i filen %s på rad %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commander kan inte byta katalog till den som\n"
|
||
"underskalet hävdar att du är i. Kanske har du\n"
|
||
"tagit bort din arbetskatalog, eller gett dig\n"
|
||
"själv extra rättigheter med \"su\"-kommandot?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "En lokal kopia av %s kunde inte hämtas"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr "Skalet kör redan ett kommando"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inte en xterm- eller linuxterminal;\n"
|
||
"panelerna kan inte slås av/på."
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Skriv 'exit' för att återvända till Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "S&ätt alla"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Ski&ppa"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Sätt"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "ägare"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupp"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "andra"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Flagga"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Avancerat chown-kommando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chmod \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "I&gnorera"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Ignorera a&lla"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Försök &igen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chown \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "< Fördefinierat >"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Teman"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Annan 8-bitars"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Kör"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stannad"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Al&drig"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "&På dumma terminaler"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "All&tid"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Fil-operationer"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Pratiga operationer"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "&Beräkna total"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Klassisk visning av &förlopp"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "&Mkdir auto-namnger"
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "F&örallokera utrymme"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Esc-tangentläge"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "&Enkel tryckning"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Tidsgräns:"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Paus efter körning"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Använd intern ed&itor"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Använd intern &visare"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Be om &namn på ny fil"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Automen&yer"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Ru&llgardinsmenyer"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "&Skal-mönster"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "&Komplettera: visa alla"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "&Roterande streck"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "&Cd följer länkar"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "S&äker borttagning"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Säker överskrivning"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "A&utospara inställningar"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utseende"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Skiftlä&gesokänsligt"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Använd pan&elens inställning"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Visa filstatus&rad"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "An&vänd SI-storleksenheter"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "B&landa filer och kataloger"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Visa &backup-filer"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Visa &dolda filer"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Snabb &katalogomladdning"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Markering flyttar &nedåt"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "&Invertera bara filmark"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Enkelt &platsbyte"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "A&utospara panelinställn"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Lyn&x-liknande rörelser"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Sid&rullning"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "&Centrerad rullning"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "&Mus-sidrullning"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Filfärgkodning"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Fil&typer"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "R&ättigheter"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Snabbsök"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Panelalternativ"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Med snabb-omladdningsinställningen på kanske inte exakt\n"
|
||
"rätt kataloginnehåll visas. I dessa fall måste ju göra\n"
|
||
"en manuell omläsning av katalogen. Se man-sidan för\n"
|
||
"detaljer om detta."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Fullständig fillista"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "&Kortfattad fillista:"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Lång fillista"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Användardefinierad:"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "kolumner"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Fil&statusrad"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Listformat"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "&Exekverbara först"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "O&mvänd"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsordning"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|&Ta bort"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|&Skriv över"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|&Exekvera"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|A&vsluta"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Ta bort &katalogfavoriter"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|&Historikrensning"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Konfirmera"
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "&UTF-8-utmatning"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "&Fulla 8 bitars utmatning"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bitar"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Fu&lla 8 bitars inmatning"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Bitar för visning"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Teckenöversättning för inmatning/visning:"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Katalogträd"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Tidsgräns för att frigöra alla VFS (sek):"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Anonymt FTP-lösenord:"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "FTP-katalogers cache-tidsgräns (sek):"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "A&nvänd alltid FTP-proxy:"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "An&vänd ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Använd &passivt läge"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Använd passivt läge genom pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Virtuellt filsystems inställningar"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Snabb cd"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Länknamn:"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Symbolisk länk"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stoppa"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Återgå"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Döda"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Bakgrundsjobb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domän:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Användarnamn:"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "SMB-autentisering"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "sätt användar-I&D vid exekvering"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "sätt &grupp-ID vid exekvering"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "sticky-&biten"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&läsning av ägaren"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "s&krivning av ägaren"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "&exekvering/sökning av ägaren"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "läsning av gru&ppen"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "sk&rivning av gruppen"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "e&xekvering/sökning av gruppen"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "läs&ning av andra"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "skr&ivning av andra"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "exek&vering/sökning av andra"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Rättigheter (oktalt):"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Ägarnamn:"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Gruppnamn:"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Skriv &markerade"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Sä&tt markerade"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "N&ollställ markerade"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Chmod kommandot"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Rättighet"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Sätt &grupper"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Sätt a&nvändare"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ägarnamn"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Gruppnamn"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storlek"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Chown-kommando"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Användarnamn"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Okänd användare>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Okänd grupp>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Ange maskinnamn (F1 för detaljer):"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Kan inte byta katalog"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Ange uttryck för filnamnsfiltrering"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Länka %s till:"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Länk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "länk: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "symlänk: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Chdir till \"%s\" misslyckades"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Visa fil"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Filtrerad vy"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Filterkommando och argument:"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Redigera fil"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Skapa en ny katalog"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Ange katalognamn:"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Redigera utökningsfilen"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Vilken utökningsfil vill du redigera?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemets"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Editera färgkodningsgruppfil"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Vilken färgkodningsfil vill du redigera?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Jämför kataloger"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Välj jämförelsemetod:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Snabb"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Endast storlek"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Noggrann"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Båda panelerna måste vara i fillistläge\n"
|
||
"för att använda detta kommando"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "'%s' är inte en symbolisk länk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Symlänk '%s' pekar på:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Redigera symlänk"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "redigera symlänk: %s kunde inte tas bort: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "redigera symlänk: %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP till maskin"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP till maskin"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shell-länk till maskin"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "SMB-länk till maskin"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Återställ borttagna filer på ett ext2-filsystem"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mata in enhet (utan /dev/) att återställa\n"
|
||
"filer på: (F1 för detaljer)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Kataloginläsning"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Inställningar sparade till %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Inställningar kunde inte sparas till %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Kommandon kan inte exekveras på ickelokala filsystem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chdir till \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Parameter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapandet av en temporär kommandofil misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr " %s%s filfel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatet på filen %smc.ext har ändrats i version 3.0. Det verkar som att "
|
||
"installationen har misslyckats. Hämta en ny kopia från Midnight Commander-"
|
||
"paketet."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s filfel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formatet på filen %s har ändrats i version 3.0. Du kan antingen kopiera den "
|
||
"från %smc.ext eller använda den filen som mall för hur den ska se ut."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Kopiera"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Flytta"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Ta bort"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Kopiera"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Flytta"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Ta bort"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "filer"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalog"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "kataloger"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "filer/kataloger"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " med källfilter:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hämta information om källfil för hårdlänk ”%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr "Kan inte skapa mål för hårdlänk ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Källänken \"%s\" kunde inte läsas\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stabila symlänkar över ickelokala filsystem kan inte skapas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Inställningen 'stabila symlänkar' kommer att slås av"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapandet av mål-symlänken \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"och\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"är samma katalog"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"och\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"är samma fil"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Ho&ppa över alla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
|
||
"Ta bort den rekursivt?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bakgrundsprocess:\n"
|
||
"Katalogen \"%s\" är inte tom.\n"
|
||
"Ta bort den rekursivt?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Ingen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Borttagning av filen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stat misslyckades på filen \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att flytta filen \"%s\" to \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Borttagning av katalogen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalogen \"%s\" kan inte skrivas över\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skriva över filen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att flytta katalogen \"%s\" till \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Kan inte använda \"..\"!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapandet av specialfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chown på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chmod på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Hämta om misslyckades. Skriver över filen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fstat på källfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Att skapa målfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fstat på målfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Förallokering av utrymme för målfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läsning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skrivning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(avstannad)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stängning av källfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stängning av målfilen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Behåll"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stat på källkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Källan \"%s\" är inte en katalog\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyklisk symboliskt länk kan inte kopieras\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Målet \"%s\" måste vara en katalog\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skapandet av målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chown på målkatalogen \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Kataloger: %zu, total storlek: %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Jobbet kunde tyvärr inte göras i bakgrunden"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "Pa&usa"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "&Fortsätt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f kB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld B/s"
|
||
|
||
msgid "New :"
|
||
msgstr "Ny :"
|
||
|
||
msgid "Existing:"
|
||
msgstr "Existerande:"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this file?"
|
||
msgstr "Skriv över denna fil?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "&Lägg till"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Hämta om"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all files?"
|
||
msgstr "Skriv över alla filer?"
|
||
|
||
msgid "Don't overwrite with &zero length file"
|
||
msgstr "Skriv inte över med &noll-längdsfil"
|
||
|
||
msgid "&Older"
|
||
msgstr "&Gammal"
|
||
|
||
msgid "S&maller"
|
||
msgstr "M&indre"
|
||
|
||
msgid "&Size differs"
|
||
msgstr "&Storlek skiljer sig"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Filen finns"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Bakgrundsprocessen: Filen finns"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Bearbetade filer: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Bearbetade filer: %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Tid: %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Tid: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Tid: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Tid: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr " Totalt: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr " Totalt: %s/%s "
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Källa"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Mål"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Tar bort"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Använd skal&mönster"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "till:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Följ &länkar"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "B&ibehåll attribut"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Dyk ner i &katalog som finns"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "&Stabila symlänkar"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Bakgrund"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Otillåtet källfilter '%s'"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Byt katalog"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Igen"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "&Panelisera"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Visa - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Redigera - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Funna: %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Trasigt reguljärt uttryck"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Filnamn:"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Sök i &underkataloger"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Ignorera &dolda"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Innehåll:"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Sök efter &innehåll"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Ski&ftlägeskänsligt"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "A&lla teckenöversättningar"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "F&örsta träff"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Träd"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Sök Fil"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Starta vid:"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "Aktivera ignorera &kataloger:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Greppar i %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Klar (ignorerade %zu katalog)"
|
||
msgstr[1] "Klar (ignorerade %zu kataloger)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr "Hitta fil: ”%s”. Innehåll: ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr "Hitta fil: ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Söker"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "&Ändra till"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "&Frigör alla VFS"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "U&ppdatera"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Lägg till nu&varande"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Upp"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Ny &grupp"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "&Ny post"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Infoga"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ta bort"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Undergrupp - tryck ENTER för att se listan"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktiva VFS kataloger"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Katalogfavoriter"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Toppnivågrupp"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Katalogsökväg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Flyttar %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Katalogetikett"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Lägg till"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Lägg till ny favorit"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Katalogetikett:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Katalogsökväg:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Ny favoritgrupp"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Namn på ny grupp:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort posten \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppen \"%s\" är inte tom.\n"
|
||
"Ta bort den?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Ladda favoriter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC kunde inte skriva filen %s.\n"
|
||
"Dina gamla favoritposter har inte tagits bort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etikett för \"%s\":"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Lägg till favoriter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Ingen nodinformation"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "Fria noder:"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Ingen information om ledigt utrymme"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Fritt utr: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Typ: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "icke-lokalt vfs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Enhet: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Filsystem: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Använd: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifierad: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Ändrad: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Dev. typ: högre %lu, lägre %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Storlek: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] "(%lu block)"
|
||
msgstr[1] "(%lu block)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Ägare: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Länkar: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Läge: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Plats: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Dela på mitten"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "&Menyraden synlig"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Kommando-&prompt"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "&Tangentraden synlig"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "T&ipsraden synlig"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "&XTerm-fönstertitel"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "Visa &ledigt utrymme"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Paneldelning"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Terminalutmatning"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertikal"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horisontell"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Utmatningsrader:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Fillist&a"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Fil&vy"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "&Listformat..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Sorteringsordning..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filter..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Tecken&översättning..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "FT&P-länk..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "S&kallänk..."
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "SFTP-l&änk..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "SM&B-länk..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Pa&nelisera"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Läs in i&gen"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Visa"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Visa &fil..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Filtrerad v&y"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopiera"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "C&hmod"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Länk"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "&Symlänk"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "&Relativ symlänk"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Redigera sy&mlänk"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Ch&own"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Ava&ncerad chown"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Döp om/flytta"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Ska&pa katalog"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Snabb &cd"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Välj &grupp"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Välj &bort grupp"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Invertera markering"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Avsluta"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "&Användarmeny"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Katalogtr&äd"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "&Sök fil"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "B&yt plats på paneler"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Ta bort/fram paneler"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Jämför &kataloger"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "&Jämför filer"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "&Panelisera externt kommando"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "V&isa katalogstorlekar"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "Kommando-&historik"
|
||
|
||
msgid "Viewed/edited files hi&story"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Katalog&favoriter"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Aktiv &VFS-lista"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Bakgrundsjobb"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Skä&rmlista"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Redigera &listningsformatet"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Redigera &utökningsfil"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Redigera &menyfilen"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Redigera &gruppmarkeringsfil"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "K&onfiguration..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Layout..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "&Panelalternativ..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Konfirmera..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Utseende..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Displaybitar..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "&Virtuellt FS..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Paneler:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Du har %zu öppnad skärm. Avsluta ändå?"
|
||
msgstr[1] "Du har %zu öppnade skärmar. Avsluta ändå?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "The Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen avsluta Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Över"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Vänster"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&Under"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Höger"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Meny"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Visa"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|DöpFly"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|NyKat"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Minnet är fullt!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|o"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Oso&rterad"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Namn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Version"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "&Filändelse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Storlek"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Blockstorlek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Tid &innehållsändr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Använ&d senast"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|ä"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "&Ändrad senast"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Perm"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "NI"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&Inod"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Ägare"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupp"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[enh]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "UPPKAT"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLÄNK"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "UNDERKAT"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<kunde inte läsa länken>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s i %d fil"
|
||
msgstr[1] "%s i %d filer"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Panelisera"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Okänt nyckelord i filvisningsformatet:"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Endast &filer"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "&Skiftlägeskänsligt"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Markera"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Avmarkera"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Vill du verkligen exekvera?"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Kan inte läsa kataloginnehåll"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Lägg till &Ny"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Extern panelisering"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Annat kommando"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Kommando"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Lägg till extern panelisering"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Ange kommando-etikett:"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Kan inte starta kommandot."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Stänga ner tunnel misslyckades"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Extern panelisering kan inte köras på en icke-lokal katalog"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Ändrade git-filer"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Sök *.orig efter patchning"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Sök SUID- och SGID-program"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stat på målet misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Ta bort %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Statis"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Dynami"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Läs om"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Glöm"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|TaBKat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte skriva till filen %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Formatfel i hjälpfilen\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Internt fel: Länkarea-start i en länkarea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Noden %s i hjälpfilen kan inte hittas"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Index"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Föreg"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Lär MC dina tangenter"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Lär mig en tangent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck ned %s\n"
|
||
"och vänta tills meddelandet försvinner.\n"
|
||
"Sedan, tryck ned tangenten igen för att se om\n"
|
||
"det står OK bredvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape-\n"
|
||
"tangenten och vänta."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Tangenten godtas inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Du har matat in \"%s\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det verkar som om alla dina tangenter\n"
|
||
"fungerar. Det är toppen!"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Förkasta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n"
|
||
"Alla dina tangenter fungerar."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tryck på alla tangenterna som är angivna här. När du är klar,\n"
|
||
"kontrollera vilka tangenter som inte är markerade med OK. Tryck\n"
|
||
"på mellanslag på den saknade tangenten, eller klicka med musen\n"
|
||
"för att definiera den. Flytta runt med tabulator."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Körning misslyckades:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Hemkatalogsökvägen är inte absolut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Misslyckades under stängning:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Välj teckenöversättning"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Ingen översättning >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H.%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sparning av filen %s misslyckades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander körs redan\n"
|
||
"i den här terminalen. Underskal-\n"
|
||
"support kommer att inaktiveras."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Kan inte öppna namngiven tunnel %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Skalet är fortfarande aktivt. Avsluta ändå?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Varning: Kan inte byta till %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Använder S-Lang-biblioteket med terminfo-databas\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Använder ncurses-biblioteket\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Använder ncursesw-biblioteket\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor and Aspell support\n"
|
||
msgstr "Med inbyggd redigerare och stöd för aspell\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Med inbyggd editor\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "Med valbar underskalsupport\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Med underskalsupport förvalt\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Med stöd för mus på xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Med stöd för X11-händelser\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Med internationaliseringsstöd\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Med stöd för flera teckenöversättningar\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Byggd med GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Virtuella filsystem:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Datatyper:"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Hemkatalog:"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Profilrotkatalog:"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Systemdata"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Konfigurationskatalog:"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Datakatalog:"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Filändelsehanterare:"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "VFS-plugin och skript:"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Användardata"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Cachekatalog:"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Felsök"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "FEL:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Sant:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Falskt:"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Anropa programmet misslyckades"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Varning - ignorerar fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n"
|
||
"Att använda den kan äventyra din säkerhet"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Formatfel i utökningsfilen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "%%var-makrot saknar standardvärde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "%%var-makrot saknar variabel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Inga passande poster hittades i %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Användarmeny"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"För tidigt slut på cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktiga hårda länkar för\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"i cpio-arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felaktig cpio-header påträffad i\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oväntat filslut\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna %s arkivet\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Inkonsistent extfsfil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Varning: Öppning av katalogen %s misslyckades\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: Väntar på första raden..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Kan inte göra lösenords autentiserade anslutningar för närvarande."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: Lösenord krävs för %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: Sänder lösenord..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: Sänder första raden..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: Handskakning version..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Mottar värd-info..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Läser katalog %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: klar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: fel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: sparar fil"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Avbryter överföringen..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: Lösenord krävs för %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder loginnamn"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: Konto krävs för användare %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Konto:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: skickar användarkonto"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: inloggad"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Väntar på att försöka igen... %d (Control-G för att avbryta)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: felaktig adressfamilj"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: skapa socket misslyckades: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: avbryter överföringen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: abort-fel: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: abort-kommandot misslyckades"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Analyserar en symbolisk länk..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(strikt rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir först)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs: sparar fil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"~/.netrc-filen har fel läge\n"
|
||
"Ta bort lösenordet eller korrigera läge"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Varning: filen %s hittades inte\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Ogiltig rad i %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varning: Flaggan %c i %s är ogiltig:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp: ett fel uppstod under läsning %s: %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp: Nuvarande användarnamn kunde inte hämtas."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp: Ogiltigt värdnamn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp: kopplar upp mot %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp: uppkoppling avbruten av användare"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp: uppkoppling mot server misslyckades: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp: Mata in lösenfras för %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp: Lösenfrasen är tom."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp: Mata in lösenord för %s "
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp: Lösenordet är tomt."
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp: Upprättandet av en SSH-session misslyckades"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr "sftp: Ingen filhanterardata existerar för läsning av filen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp: socket-fel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp: (Ctrl-G avbryter) Listar... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp: Listning klar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr "återuppkoppling till %s misslyckades"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering misslyckades"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Fel %s under skapande av katalog %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Fel %s under borttagning av katalog %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s under öppnande av fjärrfil %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s under borttagning av fjärrfil %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s under omdöpning av filer\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte öppna tarfilen\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Oväntad filslut i arkivfilen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"ser inte ut som ett tar-arkiv."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: fel"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "inte tillräckligt med minne"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "under allokering av blockbuffert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "under start av inode-avsökning %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "under anrop av ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "slut på minne under omallokering av fält"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "under inod-avsökning %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Öppning av filen %s misslyckades"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser inodbitkarta..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ladda inod-bitkarta från:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: läser blockbitkarta..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte ladda blockbitkarta från:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info är skilt från fs!"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Du måste byta katalog med chdir för att extrahera filer först"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "under iterering över block"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Öppning av filen \"%s\" misslyckades"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Ext2lib-fel"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Ogiltigt värde"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Filen har ändrats. Spara vid nedstängning?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Avbryt nedstängning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander stängs ner.\n"
|
||
"Spara ändrad fil?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Radnummer"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "&Procent"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "&Decimal offset"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "He&xadecimal offset"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Gå till"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|HexSök"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|BrytEj"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|BrytRd"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|GåTill"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Rå"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Tolkad"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Oform"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Format"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Läsning av data från barn-stdout misslyckades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett fel uppstod vid stängning av filen:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data kan ha blivit skriven eller inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spara fil misslyckades:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Visa:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppning av \"%s\" misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Kan inte visas: inte en vanlig fil"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna \"%s\" i tolkningsläge misslyckades\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Sökning klar"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Fortsätt från början?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr "Kan inte hämta en lokal kopia av /ftp://some.host/editme.txt"
|