mc/po/pl.po

5326 lines
129 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2012.
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib/charsets.c:220
msgid "Warning: cannot load codepages list"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych"
#: lib/charsets.c:223
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7 bitowe ASCII"
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s"
#: lib/event/event.c:55
msgid "Event system already initialized"
msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany"
#: lib/event/event.c:66
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się"
#: lib/event/event.c:80
msgid "Event system not initialized"
msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany"
#: lib/event/manage.c:76
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE."
#: lib/event/manage.c:174
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń."
#: lib/event/manage.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"."
#: lib/lock.c:236
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d"
#: lib/lock.c:241
msgid "File locked"
msgstr "Zablokowany plik"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ustaw blokadę"
#: lib/lock.c:241
msgid "&Ignore lock"
msgstr "Z&ignoruj blokadę"
#: lib/mcconfig/paths.c:143
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:165
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:"
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s"
#: lib/mcconfig/paths.c:466
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#: lib/mcconfig/paths.c:475
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n"
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
msgid "Search string not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu"
#: lib/search/lib.c:44
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
#: lib/search/lib.c:46
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów"
#: lib/search/lib.c:47
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d"
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
msgid "Regular expression error"
msgstr "Błąd wyrażenia regularnego"
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
msgid "No&rmal"
msgstr "&Zwykły"
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Wyrażenie re&gularne"
#: lib/search/search.c:52
msgid "He&xadecimal"
msgstr "&Szesnastkowo"
#: lib/search/search.c:53
msgid "Wil&dcard search"
msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników"
#: lib/skin/common.c:126
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
#: lib/skin/common.c:138
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną"
#: lib/skin/common.c:151
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana"
#: lib/tty/key.c:96
msgid "Function key 1"
msgstr "1 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:97
msgid "Function key 2"
msgstr "2 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:98
msgid "Function key 3"
msgstr "3 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:99
msgid "Function key 4"
msgstr "4 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:100
msgid "Function key 5"
msgstr "5 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:101
msgid "Function key 6"
msgstr "6 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:102
msgid "Function key 7"
msgstr "7 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:103
msgid "Function key 8"
msgstr "8 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:104
msgid "Function key 9"
msgstr "9 klaw. funkcyjny "
#: lib/tty/key.c:105
msgid "Function key 10"
msgstr "10 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:106
msgid "Function key 11"
msgstr "11 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:107
msgid "Function key 12"
msgstr "12 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:108
msgid "Function key 13"
msgstr "13 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:109
msgid "Function key 14"
msgstr "14 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:110
msgid "Function key 15"
msgstr "15 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:111
msgid "Function key 16"
msgstr "16 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:112
msgid "Function key 17"
msgstr "17 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:113
msgid "Function key 18"
msgstr "18 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:114
msgid "Function key 19"
msgstr "19 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:115
msgid "Function key 20"
msgstr "20 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace "
#: lib/tty/key.c:117
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End "
#: lib/tty/key.c:118
msgid "Up arrow key"
msgstr "Strzałka w górę "
#: lib/tty/key.c:119
msgid "Down arrow key"
msgstr "Strzałka w dół "
#: lib/tty/key.c:120
msgid "Left arrow key"
msgstr "Strzałka w lewo "
#: lib/tty/key.c:121
msgid "Right arrow key"
msgstr "Strzałka w prawo "
#: lib/tty/key.c:122
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home "
#: lib/tty/key.c:123
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down "
#: lib/tty/key.c:124
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up "
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert "
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete "
#: lib/tty/key.c:127
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupełnianie/M-tab"
#: lib/tty/key.c:128
msgid "Back Tabulation S-tab"
msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab"
#: lib/tty/key.c:129
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na klaw. numer. "
#: lib/tty/key.c:130
msgid "- on keypad"
msgstr "- na klaw. numer. "
#: lib/tty/key.c:131
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Ukośnik na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:132
msgid "* on keypad"
msgstr "* na klaw. numer. "
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
msgid "Escape key"
msgstr "Klawisz Escape "
#: lib/tty/key.c:136
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:137
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:138
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:139
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:140
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:141
msgid "End on keypad"
msgstr "End na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:142
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:143
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:144
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:145
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:146
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na klaw. numer."
#: lib/tty/key.c:147
msgid "Function key 21"
msgstr "21 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:148
msgid "Function key 22"
msgstr "22 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:149
msgid "Function key 23"
msgstr "23 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:150
msgid "Function key 24"
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
#: lib/tty/key.c:151
msgid "A1 key"
msgstr "Klawisz A1"
#: lib/tty/key.c:152
msgid "C1 key"
msgstr "Klawisz C1"
#: lib/tty/key.c:159
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: lib/tty/key.c:160
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: lib/tty/key.c:161
msgid "Asterisk"
msgstr "Gwiazdka"
#: lib/tty/key.c:162
msgid "Dot"
msgstr "Kropka"
#: lib/tty/key.c:163
msgid "Less than"
msgstr "Mniej niż"
#: lib/tty/key.c:164
msgid "Great than"
msgstr "Więcej niż"
#: lib/tty/key.c:165
msgid "Equal"
msgstr "Znak równości"
#: lib/tty/key.c:166
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: lib/tty/key.c:167
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: lib/tty/key.c:168
msgid "Colon"
msgstr "Dwukropek"
#: lib/tty/key.c:169
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Wykrzyknik"
#: lib/tty/key.c:170
msgid "Question mark"
msgstr "Znak zapytania"
#: lib/tty/key.c:171
msgid "Ampersand"
msgstr "Et"
#: lib/tty/key.c:172
msgid "Dollar sign"
msgstr "Znak dolara"
#: lib/tty/key.c:173
msgid "Quotation mark"
msgstr "Cudzysłów"
#: lib/tty/key.c:174
msgid "Percent sign"
msgstr "Znak procenta"
#: lib/tty/key.c:175
msgid "Caret"
msgstr "Kareta"
#: lib/tty/key.c:176
msgid "Tilda"
msgstr "Tylda"
#: lib/tty/key.c:177
msgid "Prime"
msgstr "Prim"
#: lib/tty/key.c:178
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: lib/tty/key.c:179
msgid "Understrike"
msgstr "Przekreślenie"
#: lib/tty/key.c:180
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
#: lib/tty/key.c:181
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Lewy nawias okrągły"
#: lib/tty/key.c:182
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Prawy nawias okrągły"
#: lib/tty/key.c:183
msgid "Left bracket"
msgstr "Lewy nawias"
#: lib/tty/key.c:184
msgid "Right bracket"
msgstr "Prawy nawias"
#: lib/tty/key.c:185
msgid "Left brace"
msgstr "Lewy nawias klamrowy"
#: lib/tty/key.c:186
msgid "Right brace"
msgstr "Prawy nawias klamrowy"
#: lib/tty/key.c:187
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: lib/tty/key.c:188
msgid "Tab key"
msgstr "Klawisz Tab"
#: lib/tty/key.c:189
msgid "Space key"
msgstr "Klawisz spacji"
#: lib/tty/key.c:190
msgid "Slash key"
msgstr "Klawisz ukośnika"
#: lib/tty/key.c:191
msgid "Backslash key"
msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika"
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
msgid "Number sign #"
msgstr "Znak liczby #"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
#: lib/tty/key.c:195
msgid "At sign"
msgstr "Znak at"
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: lib/tty/key.c:203
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: lib/tty/tty.c:97
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n"
#: lib/tty/tty-slang.c:290
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
msgid "Pipe failed"
msgstr "Potok się nie powiódł"
#: lib/utilunix.c:346
msgid "Dup failed"
msgstr "Dup się nie powiodło"
#: lib/utilunix.c:406
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu"
#: lib/vfs/direntry.c:277
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtów przesłano"
#: lib/vfs/direntry.c:1295
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
#: lib/vfs/direntry.c:1375
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"
#: lib/vfs/interface.c:174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"
#: lib/vfs/interface.c:891
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s nie jest katalogiem\n"
#: lib/vfs/interface.c:893
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n"
#: lib/vfs/interface.c:895
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:903
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:941
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n"
#: lib/vfs/interface.c:947
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n"
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie można przetworzyć:"
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane."
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
msgid "Internal error:"
msgstr "Błąd wewnętrzny:"
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
msgid "Screens"
msgstr "Ekrany"
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
#: lib/widget/listbox.c:279
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "Czyszczenie historii"
#: lib/widget/listbox.c:280
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Wyczyścić tę historię?"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: lib/widget/wtools.c:162
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
#: src/viewer/dialogs.c:195
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/args.c:104
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wyświetla bieżącą wersję"
#: src/args.c:112
msgid "Print data directory"
msgstr "Wyświetla katalog danych"
#: src/args.c:120
msgid "Print extended info about used data directories"
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych"
#: src/args.c:128
msgid "Print configure options"
msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji"
#: src/args.c:135
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku"
#: src/args.c:143
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)"
#: src/args.c:150
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki"
#: src/args.c:160
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku"
#: src/args.c:168
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustawia poziom debugowania"
#: src/args.c:177
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Uruchamia podgląd pliku"
#: src/args.c:184
msgid "Edit files"
msgstr "Modyfikuje pliki"
#: src/args.c:201
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Wymusza funkcje programu xterm"
#: src/args.c:208
msgid "Disable X11 support"
msgstr "Wyłącza obsługę X11"
#: src/args.c:215
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy"
#: src/args.c:222
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym"
#: src/args.c:230
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo"
#: src/args.c:238
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach"
#: src/args.c:245
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Używa prostych znaków do rysowania"
#: src/args.c:252
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"
#: src/args.c:259
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku"
#: src/args.c:266
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych"
#: src/args.c:287
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym"
#: src/args.c:294
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym"
#: src/args.c:301
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Podaje konfigurację kolorów"
#: src/args.c:308
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
#: src/args.c:353
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
#: src/args.c:370
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n"
#: src/args.c:382
msgid "Color options"
msgstr "Opcje kolorów"
#: src/args.c:392 src/args.c:394
msgid "+number"
msgstr "+numer"
#: src/args.c:393
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]"
#: src/args.c:396
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora"
#: src/args.c:407
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n"
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
msgid "Main options"
msgstr "Główne opcje"
#: src/args.c:603 src/args.c:604
msgid "Terminal options"
msgstr "Opcje terminala"
#: src/args.c:621
msgid "Arguments parse error!"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów."
#: src/args.c:751
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki."
#: src/args.c:764
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer."
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
#: src/filemanager/file.c:554
msgid "Background process error"
msgstr "Błąd procesu w tle"
#: src/background.c:220 src/background.c:287
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego"
#: src/background.c:228
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony"
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
msgid "Background protocol error"
msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle"
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
msgid "Reading failed"
msgstr "Odczytanie się nie powiodło"
#: src/background.c:244
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć."
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuć"
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
#: src/viewer/dialogs.c:97
msgid "&All charsets"
msgstr "W&szystkie zestawy znaków"
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
#: src/viewer/dialogs.c:100
msgid "&Whole words"
msgstr "&Całe słowa"
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
msgid "&Backwards"
msgstr "&Wstecz"
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
#: src/viewer/dialogs.c:104
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozróżniani&e wielkości"
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
msgid "Enter search string:"
msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:"
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
msgid "Search is disabled"
msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone"
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "Skracanie &kończących znaków CR"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignorowanie zmian &spacji"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
msgid "Diff extra options"
msgstr "Dodatkowe opcje różnicy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Algorytm różnicy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcje różnicy"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Modyfikacja jest wyłączona"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Enter line:"
msgstr "Proszę podać wiersz:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
#: src/viewer/display.c:88
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
#: src/viewer/display.c:100
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
#: src/viewer/display.c:95
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
#: src/viewer/display.c:110
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "Opcje"
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
#: src/viewer/display.c:125
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kończ"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
#: src/viewer/lib.c:176
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file(s)?"
msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
msgid "Diff:"
msgstr "Różnica:"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
msgid "Diff viewer: invalid mode"
msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb"
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania"
#: src/editor/choosesyntax.c:75
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
#: src/editor/choosesyntax.c:76
msgid "< Auto >"
msgstr "< Automatycznie >"
#: src/editor/choosesyntax.c:77
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
#: src/editor/edit.c:251
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
#: src/editor/edit.c:368
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s"
#: src/editor/edit.c:379
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: src/editor/edit.c:396
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
#: src/editor/edit.c:2099
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s"
#: src/editor/edit.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s"
#: src/editor/editcmd.c:184
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?"
#: src/editor/editcmd.c:207
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?"
#: src/editor/editcmd.c:268
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s"
#: src/editor/editcmd.c:278
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s"
#: src/editor/editcmd.c:356
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s"
#: src/editor/editcmd.c:406
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem"
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
msgid "C&ontinue"
msgstr "K&ontynuuj"
#: src/editor/editcmd.c:424
msgid "&Do not change"
msgstr "Nie &zmieniaj"
#: src/editor/editcmd.c:425
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "Format &UNIX (LF)"
#: src/editor/editcmd.c:426
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
#: src/editor/editcmd.c:427
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
#: src/editor/editcmd.c:434
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "Zmień łamanie wierszy na:"
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
msgid "Enter file name:"
msgstr "Proszę podać nazwę pliku:"
#: src/editor/editcmd.c:443
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/editor/editcmd.c:573
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe"
#: src/editor/editcmd.c:1566
msgid "&Quick save"
msgstr "Szybki &zapis"
#: src/editor/editcmd.c:1567
msgid "&Safe save"
msgstr "Bezpieczny zapi&s"
#: src/editor/editcmd.c:1568
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:"
#: src/editor/editcmd.c:1577
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX"
#: src/editor/editcmd.c:1586
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu"
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/editor/editcmd.c:1679
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem"
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje."
#: src/editor/editcmd.c:1693
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Cannot save file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Delete macro"
msgstr "Usuń makro"
#: src/editor/editcmd.c:1772
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:"
#: src/editor/editcmd.c:1775
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Nie usunięto makra"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Save macro"
msgstr "Zapisz makro"
#: src/editor/editcmd.c:1830
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Powtarza ostatnie polecenia"
#: src/editor/editcmd.c:1904
msgid "Repeat times:"
msgstr "Czas powtórzeń:"
#: src/editor/editcmd.c:2046
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\""
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
#: src/learn.c:219
msgid "&Save"
msgstr "Zapi&sz"
#: src/editor/editcmd.c:2069
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: src/editor/editcmd.c:2101
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku składni"
#: src/editor/editcmd.c:2102
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Który plik składni zmodyfikować?"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
msgid "&System wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
msgid "Menu edit"
msgstr "Modyfikacja menu"
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Który plik menu zmodyfikować? "
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
msgid "&Local"
msgstr "&Lokalne"
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/editor/editcmd.c:2762
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "Wykonano %ld zastąpień"
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
msgid "[NoName]"
msgstr "[BezNazwy]"
#: src/editor/editcmd.c:2874
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?"
#: src/editor/editcmd.c:2875
msgid "Close file"
msgstr "Zamknięcie pliku"
#: src/editor/editcmd.c:2879
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?"
#: src/editor/editcmd.c:2975
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana."
#: src/editor/editcmd.c:2989
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Skopiuj do schowka"
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Unable to save to file"
msgstr "Nie można zapisać do pliku"
#: src/editor/editcmd.c:3009
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/editor/editcmd.c:3054
msgid "Goto line"
msgstr "Przejście do wiersza"
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
msgid "Save block"
msgstr "Zapisz blok"
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Insert file"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/editor/editcmd.c:3143
msgid "Cannot insert file"
msgstr "Nie można wstawić pliku"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "Sort block"
msgstr "Posortuj blok"
#: src/editor/editcmd.c:3165
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu"
#: src/editor/editcmd.c:3173
msgid "Run sort"
msgstr "Wykonaj polecenie sort"
#: src/editor/editcmd.c:3174
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: "
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
msgid "Sort"
msgstr "Posortuj"
#: src/editor/editcmd.c:3195
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia sort"
#: src/editor/editcmd.c:3201
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s"
#: src/editor/editcmd.c:3236
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia"
#: src/editor/editcmd.c:3237
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "External command"
msgstr "Zewnętrzne polecenie"
#: src/editor/editcmd.c:3251
msgid "Cannot execute command"
msgstr "Nie można wykonać polecenia"
#: src/editor/editcmd.c:3303
msgid "Copies to"
msgstr "Kopie do"
#: src/editor/editcmd.c:3306
msgid "Subject"
msgstr "Tytuł"
#: src/editor/editcmd.c:3308
msgid "To"
msgstr "Do"
#: src/editor/editcmd.c:3309
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: src/editor/editcmd.c:3314
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: src/editor/editcmd.c:3422
msgid "Insert literal"
msgstr "Wstaw symbol"
#: src/editor/editcmd.c:3423
msgid "Press any key:"
msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:"
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
msgid "In se&lection"
msgstr "W wy&branych"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Proszę podać zastępujący napis:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
msgid "&Find all"
msgstr "&Znajdź wszystkie"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie."
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/filegui.c:591
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiń"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
#: src/filemanager/filegui.c:381
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
msgid "Replace with:"
msgstr "Zastąpienie napisem:"
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
msgid "Confirm replace"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
msgid "NoName"
msgstr "BezNazwy"
#: src/editor/editmenu.c:73
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwórz plik..."
#: src/editor/editmenu.c:74
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/editor/editmenu.c:75
msgid "&Close"
msgstr "_Zamknij"
#: src/editor/editmenu.c:78
msgid "Save &as..."
msgstr "Z&apisz jako..."
#: src/editor/editmenu.c:80
msgid "&Insert file..."
msgstr "Wstaw pl&ik..."
#: src/editor/editmenu.c:81
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Skopiu&j do pliku..."
#: src/editor/editmenu.c:83
msgid "&User menu..."
msgstr "Menu &użytkownika..."
#: src/editor/editmenu.c:85
msgid "A&bout..."
msgstr "O &programie..."
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
msgid "&Quit"
msgstr "&Zakończ"
#: src/editor/editmenu.c:99
msgid "&Undo"
msgstr "Co&fnij"
#: src/editor/editmenu.c:100
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: src/editor/editmenu.c:103
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "P&rzełącz wst/nad"
#: src/editor/editmenu.c:105
msgid "To&ggle mark"
msgstr "&Przełącz zaznaczenie"
#: src/editor/editmenu.c:106
msgid "&Mark columns"
msgstr "Zaznacz kolu&mny"
#: src/editor/editmenu.c:107
msgid "Mark &all"
msgstr "Zazn&acz wszystko"
#: src/editor/editmenu.c:108
msgid "Unmar&k"
msgstr "O&dznacz"
#: src/editor/editmenu.c:110
msgid "Cop&y"
msgstr "&Skopiuj"
#: src/editor/editmenu.c:111
msgid "Mo&ve"
msgstr "Prze&nieś"
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
#: src/filemanager/midnight.c:252
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: src/editor/editmenu.c:114
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka"
#: src/editor/editmenu.c:115
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "Wytnij do pliku s&chowka"
#: src/editor/editmenu.c:116
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Wklej z pliku schowka"
#: src/editor/editmenu.c:118
msgid "&Beginning"
msgstr "Począ&tek"
#: src/editor/editmenu.c:119
msgid "&End"
msgstr "Koni&ec"
#: src/editor/editmenu.c:131
msgid "&Search..."
msgstr "Wy&szukaj..."
#: src/editor/editmenu.c:132
msgid "Search &again"
msgstr "Wyszuka&j ponownie"
#: src/editor/editmenu.c:133
msgid "&Replace..."
msgstr "&Zastąp..."
#: src/editor/editmenu.c:135
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Przełącz za&kładkę"
#: src/editor/editmenu.c:136
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Następna &zakładka"
#: src/editor/editmenu.c:137
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "Poprzedn&ia zakładka"
#: src/editor/editmenu.c:138
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Wyczyść zakładki"
#: src/editor/editmenu.c:150
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Przejdź do wiersza..."
#: src/editor/editmenu.c:151
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
#: src/editor/editmenu.c:153
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
#: src/editor/editmenu.c:156
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni"
#: src/editor/editmenu.c:158
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Znajdź deklarację"
#: src/editor/editmenu.c:160
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Poprzednia &deklaracja"
#: src/editor/editmenu.c:162
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Następna de&klaracja"
#: src/editor/editmenu.c:165
msgid "Encod&ing..."
msgstr "Kodowan&ie..."
#: src/editor/editmenu.c:168
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Odśwież ek&ran"
#: src/editor/editmenu.c:172
msgid "&Start/Stop record macro"
msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra"
#: src/editor/editmenu.c:173
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "&Usuń makro..."
#: src/editor/editmenu.c:176
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "N&agraj/powtórz działania"
#: src/editor/editmenu.c:179
msgid "S&pell check"
msgstr "Spr&awdzanie pisowni"
#: src/editor/editmenu.c:181
msgid "C&heck word"
msgstr "&Sprawdź słowo"
#: src/editor/editmenu.c:184
msgid "Change spelling &language..."
msgstr "Zmień &język pisowni..."
#: src/editor/editmenu.c:188
msgid "&Mail..."
msgstr "Po&czta..."
#: src/editor/editmenu.c:202
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Wstaw symbo&l..."
#: src/editor/editmenu.c:203
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Wstaw &datę/godzinę"
#: src/editor/editmenu.c:206
msgid "&Format paragraph"
msgstr "S&formatuj akapit"
#: src/editor/editmenu.c:207
msgid "&Sort..."
msgstr "Po&sortuj..."
#: src/editor/editmenu.c:209
msgid "&Paste output of..."
msgstr "Wklej wynik &polecenia..."
#: src/editor/editmenu.c:211
msgid "&External formatter"
msgstr "Z&ewnętrzny formater"
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
msgid "&Move"
msgstr "Prze&nieś"
#: src/editor/editmenu.c:227
msgid "&Resize"
msgstr "Zmień &rozmiar"
#: src/editor/editmenu.c:229
msgid "&Toggle fullscreen"
msgstr "&Przełącz pełny ekran"
#: src/editor/editmenu.c:231
msgid "&Next"
msgstr "&Następny"
#: src/editor/editmenu.c:232
msgid "&Previous"
msgstr "&Poprzedni"
#: src/editor/editmenu.c:233
msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."
#: src/editor/editmenu.c:245
msgid "&General..."
msgstr "&Ogólne..."
#: src/editor/editmenu.c:246
msgid "Save &mode..."
msgstr "&Tryb zapisu..."
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
msgid "Learn &keys..."
msgstr "Określ &klawisze..."
#: src/editor/editmenu.c:249
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..."
#: src/editor/editmenu.c:251
msgid "S&yntax file"
msgstr "Plik &składni"
#: src/editor/editmenu.c:252
msgid "&Menu file"
msgstr "Plik &menu"
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz u&stawienia"
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/editor/editmenu.c:292
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
msgid "&Command"
msgstr "Pole&cenie"
#: src/editor/editmenu.c:298
msgid "For&mat"
msgstr "For&mat"
#: src/editor/editmenu.c:300
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
msgid "&Options"
msgstr "&Opcje"
#: src/editor/editoptions.c:57
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: src/editor/editoptions.c:58
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: src/editor/editoptions.c:59
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#: src/editor/editoptions.c:131
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Punkt łamania wiersza:"
#: src/editor/editoptions.c:135
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupowe cofnięcie"
#: src/editor/editoptions.c:137
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr "Kursor poza końcem wiersza"
#: src/editor/editoptions.c:139
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Trwałe zaznaczen&ie"
#: src/editor/editoptions.c:141
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&Wyróżnianie elementów składni"
#: src/editor/editoptions.c:143
msgid "Visible tabs"
msgstr "Widoczne tabulacje"
#: src/editor/editoptions.c:145
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Widoczne spacje kończące"
#: src/editor/editoptions.c:147
msgid "Save file &position"
msgstr "Zapisanie po&zycji pliku"
#: src/editor/editoptions.c:149
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m"
#: src/editor/editoptions.c:151
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A&utomatyczne wcięcia"
#: src/editor/editoptions.c:152
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Rozmiar tabulacji:"
#: src/editor/editoptions.c:156
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami"
#: src/editor/editoptions.c:158
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace przez tabulacje"
#: src/editor/editoptions.c:160
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Połówki tabulacji"
#: src/editor/editoptions.c:162
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#: src/editor/editoptions.c:167
msgid "Editor options"
msgstr "Opcje edytora"
#: src/editor/editwidget.c:142
msgid "About"
msgstr "O programie"
#: src/editor/editwidget.c:161
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander"
#: src/editor/editwidget.c:350
msgid "Open files"
msgstr "Otwarcie plików"
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
msgid "Edit: "
msgstr "Edycja: "
#: src/editor/editwidget.c:881
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Zazncz"
#: src/editor/editwidget.c:882
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "Zastąp"
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
#: src/filemanager/tree.c:1222
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/editor/editwidget.c:884
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Przen"
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Usuń"
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "WDół"
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
msgid "&Add word"
msgstr "&Dodaj słowo"
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
msgid "Misspelled"
msgstr "Błędna pisownia"
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
msgid "Check word"
msgstr "Sprawdź słowo"
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
msgid "Suggest"
msgstr "Sugestia"
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
msgid "Select language"
msgstr "Wybierz język"
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
msgid "Load syntax file"
msgstr "Wczytaj plik składni"
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
#: src/editor/syntax.c:1534
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d"
#: src/execute.c:120
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"."
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie"
#: src/execute.c:351
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander"
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s"
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
#: src/filemanager/chown.c:98
msgid "&Set"
msgstr "U&staw"
#: src/filemanager/achown.c:92
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:101
msgid "Set &all"
msgstr "Ust&aw wszystkie"
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
#: src/filemanager/achown.c:428
msgid "owner"
msgstr "właśc."
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
#: src/filemanager/achown.c:430
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/filemanager/achown.c:425
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/filemanager/achown.c:433
msgid "On"
msgstr "Na"
#: src/filemanager/achown.c:435
msgid "Flag"
msgstr "Flaga"
#: src/filemanager/achown.c:437
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: src/filemanager/achown.c:442
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/filemanager/achown.c:667
msgid "Chown advanced command"
msgstr "Zaawansowane polecenie chown"
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
#: src/filemanager/chmod.c:475
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
#: src/filemanager/chown.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/boxes.c:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: src/filemanager/boxes.c:144
msgid "&Resume"
msgstr "&Wznów"
#: src/filemanager/boxes.c:145
msgid "&Kill"
msgstr "Za&bij"
#: src/filemanager/boxes.c:239
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pełna lista plików"
#: src/filemanager/boxes.c:240
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrócona lista plików"
#: src/filemanager/boxes.c:241
msgid "&Long file list"
msgstr "&Długa lista plików"
#: src/filemanager/boxes.c:242
msgid "&User defined:"
msgstr "Określony przez &użytkownika:"
#: src/filemanager/boxes.c:248
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wyświetlania"
#: src/filemanager/boxes.c:249
msgid "User &mini status"
msgstr "&Krótki stan użytkownika"
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
#: src/selcodepage.c:101
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8 bitowe"
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
msgid "Display bits"
msgstr "Wyświetlane bity"
#: src/filemanager/boxes.c:374
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:"
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe"
#: src/filemanager/boxes.c:388
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"
#: src/filemanager/boxes.c:463
msgid "Running"
msgstr "Wykonywanie"
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#: src/filemanager/boxes.c:610
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrócony"
#: src/filemanager/boxes.c:612
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości"
#: src/filemanager/boxes.c:615
msgid "Executable &first"
msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne"
#: src/filemanager/boxes.c:624
msgid "Sort order"
msgstr "Porządek sortowania"
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2
#: src/filemanager/boxes.c:697
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
#: src/filemanager/boxes.c:699
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
#: src/filemanager/boxes.c:701
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "&Zakończenie"
#: src/filemanager/boxes.c:702
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Wykonani&e"
#: src/filemanager/boxes.c:703
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Za&stąpienie"
#: src/filemanager/boxes.c:704
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "&Usunięcie"
#: src/filemanager/boxes.c:775
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Wyjście UTF-8"
#: src/filemanager/boxes.c:776
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe"
#: src/filemanager/boxes.c:777
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/filemanager/boxes.c:778
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitowe"
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
msgid "Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogów"
#: src/filemanager/boxes.c:942
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika"
#: src/filemanager/boxes.c:944
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Użycie trybu &pasywnego"
#: src/filemanager/boxes.c:946
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc"
#: src/filemanager/boxes.c:949
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP"
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
msgid "sec"
msgstr "sek."
#: src/filemanager/boxes.c:954
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:"
#: src/filemanager/boxes.c:957
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"
#: src/filemanager/boxes.c:961
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:"
#: src/filemanager/boxes.c:966
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików"
#: src/filemanager/boxes.c:1014
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/filemanager/boxes.c:1036
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#: src/filemanager/boxes.c:1057
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:"
#: src/filemanager/boxes.c:1060
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):"
#: src/filemanager/boxes.c:1065
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/boxes.c:1114
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: src/filemanager/boxes.c:1144
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/filemanager/boxes.c:1196
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s"
#: src/filemanager/chmod.c:83
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:84
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:85
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/filemanager/chmod.c:86
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupę"
#: src/filemanager/chmod.c:87
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupę"
#: src/filemanager/chmod.c:88
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupę"
#: src/filemanager/chmod.c:89
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez właśc."
#: src/filemanager/chmod.c:90
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez właśc."
#: src/filemanager/chmod.c:91
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez właśc."
#: src/filemanager/chmod.c:92
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"lepkości\""
#: src/filemanager/chmod.c:93
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/filemanager/chmod.c:94
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/filemanager/chmod.c:102
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/filemanager/chmod.c:103
msgid "Permissions (octal):"
msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):"
#: src/filemanager/chmod.c:104
msgid "Owner name:"
msgstr "Nazwa właściciela:"
#: src/filemanager/chmod.c:105
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: src/filemanager/chmod.c:123
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Wyczyść zaznaczone"
#: src/filemanager/chmod.c:124
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczon&e"
#: src/filemanager/chmod.c:125
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaz&naczone"
#: src/filemanager/chmod.c:309
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
#: src/filemanager/panel.c:209
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: src/filemanager/chown.c:99
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw &użytkowników"
#: src/filemanager/chown.c:100
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw &grupy"
#: src/filemanager/chown.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/filemanager/chown.c:129
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa właściciela"
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/filemanager/chown.c:133
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/filemanager/chown.c:181
msgid "Chown command"
msgstr "Polecenie chown"
#: src/filemanager/chown.c:200
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany użytkownik>"
#: src/filemanager/chown.c:201
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/filemanager/chown.c:225
msgid "User name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: src/filemanager/cmd.c:119
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
#: src/filemanager/cmd.c:139
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
#: src/filemanager/cmd.c:198
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: src/filemanager/cmd.c:199
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików"
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
#: src/filemanager/find.c:494
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania"
#: src/filemanager/cmd.c:225
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Rozróż. wielkości"
#: src/filemanager/cmd.c:226
msgid "&Files only"
msgstr "&Tylko pliki"
#: src/filemanager/cmd.c:425
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowiązanie %s do:"
#: src/filemanager/cmd.c:426
msgid "Link"
msgstr "Dowiąż"
#: src/filemanager/cmd.c:432
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "dowiązanie: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:469
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "dowiązanie symboliczne: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\""
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "View file"
msgstr "Podgląd pliku"
#: src/filemanager/cmd.c:707
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/filemanager/cmd.c:740
msgid "Filtered view"
msgstr "Widok filtrowany"
#: src/filemanager/cmd.c:741
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Polecenie i parametry filtra:"
#: src/filemanager/cmd.c:895
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Tworzenie nowego katalogu"
#: src/filemanager/cmd.c:896
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:"
#: src/filemanager/cmd.c:1013
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: src/filemanager/cmd.c:1021
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: src/filemanager/cmd.c:1036
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń"
#: src/filemanager/cmd.c:1037
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? "
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
#: src/filemanager/cmd.c:1132
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/filemanager/cmd.c:1130
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup"
#: src/filemanager/cmd.c:1131
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? "
#: src/filemanager/cmd.c:1218
msgid "Compare directories"
msgstr "Porównanie katalogów"
#: src/filemanager/cmd.c:1219
msgid "Select compare method:"
msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Quick"
msgstr "&Szybka"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko &rozmiar"
#: src/filemanager/cmd.c:1220
msgid "&Thorough"
msgstr "&Dokładna"
#: src/filemanager/cmd.c:1235
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików"
#: src/filemanager/cmd.c:1283
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux."
#: src/filemanager/cmd.c:1319
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:"
#: src/filemanager/cmd.c:1325
msgid "Edit symlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/cmd.c:1333
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1342
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1357
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym"
#: src/filemanager/cmd.c:1451
msgid "FTP to machine"
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1462
msgid "SFTP to machine"
msgstr "Połączenie SFTP z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1474
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1486
msgid "SMB link to machine"
msgstr "Połączenie SMB z komputerem"
#: src/filemanager/cmd.c:1497
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2"
#: src/filemanager/cmd.c:1498
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):"
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: src/filemanager/cmd.c:1641
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
msgstr "Ustawienia zapisano do %s"
#: src/filemanager/cmd.c:1643
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s"
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
#: src/filemanager/tree.c:612
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu"
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s"
#: src/filemanager/ext.c:813
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " Błąd pliku %s%s"
#: src/filemanager/ext.c:815
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander."
#: src/filemanager/ext.c:835
#, c-format
msgid "%s file error"
msgstr "Błąd pliku %s"
#: src/filemanager/ext.c:837
#, c-format
msgid ""
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład."
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
#: src/filemanager/tree.c:782
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "Przenoszenie"
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/file.c:141
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Kopiowanie"
#: src/filemanager/file.c:142
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Przenoszenie"
#: src/filemanager/file.c:143
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/file.c:156
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/filemanager/file.c:158
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/filemanager/file.c:161
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/filemanager/file.c:162
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/filemanager/file.c:163
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/filemanager/file.c:164
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/filemanager/file.c:165
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
#: src/filemanager/file.c:167
msgid " with source mask:"
msgstr " z maską źródłową:"
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filemanager/file.c:171
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "%s?"
#: src/filemanager/file.c:320
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania"
#: src/filemanager/file.c:372
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s "
#: src/filemanager/file.c:388
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona"
#: src/filemanager/file.c:460
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
msgid "&Abort"
msgstr "&Przerwij"
#: src/filemanager/file.c:556
msgid "Ski&p all"
msgstr "&Pomiń wszystko"
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
msgid "&Retry"
msgstr "P&onów"
#: src/filemanager/file.c:588
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?"
#: src/filemanager/file.c:589
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? "
#: src/filemanager/file.c:590
msgid "Delete:"
msgstr "Usunięcie:"
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
msgid "Non&e"
msgstr "Br&ak"
#: src/filemanager/file.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik"
#: src/filemanager/file.c:832
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\""
#: src/filemanager/file.c:877
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:909
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:957
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
#: src/filemanager/file.c:2387
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1454
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1568
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony"
#: src/filemanager/file.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1618
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1704
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1784
msgid "(stalled)"
msgstr "(wstrzymany)"
#: src/filemanager/file.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1831
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1849
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?"
#: src/filemanager/file.c:1850
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
#: src/filemanager/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:1996
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\""
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
#: src/filemanager/tree.c:836
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2226
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog"
#: src/filemanager/file.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2284
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s"
#: src/filemanager/file.c:2418
msgid "Directory scanning"
msgstr "Skanowanie katalogu"
#: src/filemanager/file.c:2640
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"."
#: src/filemanager/file.c:2790
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr "Nie można umieścić zadania w tle"
#: src/filemanager/filegui.c:293
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
#: src/filemanager/filegui.c:310
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "ETA %s"
#: src/filemanager/filegui.c:320
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:324
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: src/filemanager/filegui.c:328
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
#: src/filemanager/filegui.c:365
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Plik docelowy już istnieje."
#: src/filemanager/filegui.c:369
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:371
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu"
#: src/filemanager/filegui.c:375
msgid "If &size differs"
msgstr "Jeśli różni się &rozmiar"
#: src/filemanager/filegui.c:379
msgid "&Update"
msgstr "Zakt&ualizuj"
#: src/filemanager/filegui.c:383
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?"
#: src/filemanager/filegui.c:385
msgid "&Reget"
msgstr "&Wznów"
#: src/filemanager/filegui.c:387
msgid "A&ppend"
msgstr "&Dołącz"
#: src/filemanager/filegui.c:393
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?"
#: src/filemanager/filegui.c:413
msgid "File exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: src/filemanager/filegui.c:415
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Proces w tle: plik istnieje"
#: src/filemanager/filegui.c:783
#, c-format
msgid "Files processed: %zu/%zu"
msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu"
#: src/filemanager/filegui.c:785
#, c-format
msgid "Files processed: %zu"
msgstr "Przetworzono plików: %zu"
#: src/filemanager/filegui.c:829
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Czas: %s %s"
#: src/filemanager/filegui.c:833
#, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Czas: %s %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:839
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Czas: %s"
#: src/filemanager/filegui.c:843
#, c-format
msgid "Time: %s (%s)"
msgstr "Czas: %s (%s)"
#: src/filemanager/filegui.c:851
#, c-format
msgid " Total: %s "
msgstr " Razem: %s "
#: src/filemanager/filegui.c:855
#, c-format
msgid " Total: %s/%s "
msgstr " Razem: %s/%s "
#: src/filemanager/filegui.c:880
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: src/filemanager/filegui.c:908
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filemanager/filegui.c:930
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filemanager/filegui.c:1019
msgid "&Background"
msgstr "&W tle"
#: src/filemanager/filegui.c:1027
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych"
#: src/filemanager/filegui.c:1029
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją"
#: src/filemanager/filegui.c:1032
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Zachowanie atrybutów"
#: src/filemanager/filegui.c:1034
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążanie za &dowiązaniami"
#: src/filemanager/filegui.c:1192
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\""
#: src/filemanager/find.c:195
msgid "&Suspend"
msgstr "W&strzymaj"
#: src/filemanager/find.c:196
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kon&tynuuj"
#: src/filemanager/find.c:197
msgid "&Chdir"
msgstr "&Zmień katalog"
#: src/filemanager/find.c:198
msgid "&Again"
msgstr "&Ponownie"
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
msgid "Pane&lize"
msgstr "Fi&ltruj"
#: src/filemanager/find.c:201
msgid "&View - F3"
msgstr "&Podgląd - F3"
#: src/filemanager/find.c:202
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edycja - F4"
#: src/filemanager/find.c:360
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Odnaleziono: %ld"
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne"
#: src/filemanager/find.c:495
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Znajdź rekurencyjnie"
#: src/filemanager/find.c:496
msgid "S&kip hidden"
msgstr "Pomiń u&kryte"
#: src/filemanager/find.c:502
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Wyszukiwanie &treści"
#: src/filemanager/find.c:503
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Rozróżn&ianie wielkości"
#: src/filemanager/find.c:505
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Pier&wsze trafienie"
#: src/filemanager/find.c:508
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Wszystkie &zest. znaków"
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#: src/filemanager/find.c:625
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
#: src/filemanager/find.c:632
msgid "File name:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/filemanager/find.c:641
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:"
#: src/filemanager/find.c:649
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczęcie w:"
#: src/filemanager/find.c:997
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"
#: src/filemanager/find.c:1199
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: src/filemanager/find.c:1204
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)"
msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)"
msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)"
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
msgid "&Append"
msgstr "D&ołącz"
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/filemanager/hotlist.c:205
msgid "New &entry"
msgstr "Nowy wpi&s"
#: src/filemanager/hotlist.c:207
msgid "New &group"
msgstr "Nowa &grupa"
#: src/filemanager/hotlist.c:211
msgid "&Up"
msgstr "&W górę"
#: src/filemanager/hotlist.c:213
msgid "&Add current"
msgstr "Doda&j bieżący"
#: src/filemanager/hotlist.c:216
msgid "&Refresh"
msgstr "&Odśwież"
#: src/filemanager/hotlist.c:218
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwolnij &VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:221
msgid "Change &to"
msgstr "Zmień &na"
#: src/filemanager/hotlist.c:287
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę"
#: src/filemanager/hotlist.c:769
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/filemanager/hotlist.c:774
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista podręcznych katalogów"
#: src/filemanager/hotlist.c:805
msgid "Directory path"
msgstr "Ścieżka katalogu"
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/filemanager/hotlist.c:838
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy wpis podręczny"
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
msgid "Directory label:"
msgstr "Etykieta katalogu:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
msgid "Directory path:"
msgstr "Ścieżka katalogu:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nowa grupa podręczna"
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nazwa nowej grupy:"
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Group \"%s\" is not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?"
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
msgid "Top level group"
msgstr "Grupa główna"
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów"
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
#, c-format
msgid ""
"MC was unable to write %s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte"
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Dodaj do podręcznych"
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: src/filemanager/info.c:114
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/filemanager/info.c:137
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/filemanager/info.c:154
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o węźle"
#: src/filemanager/info.c:157
msgid "Free nodes:"
msgstr "Wolne węzły:"
#: src/filemanager/info.c:165
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/filemanager/info.c:172
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)"
#: src/filemanager/info.c:179
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/filemanager/info.c:180
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny VFS"
#: src/filemanager/info.c:186
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urządzenie: %s"
#: src/filemanager/info.c:192
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/filemanager/info.c:198
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Ostatni dostęp: %s"
#: src/filemanager/info.c:203
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#: src/filemanager/info.c:211
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Zmieniony: %s"
#: src/filemanager/info.c:219
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu"
#: src/filemanager/info.c:226
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"
#: src/filemanager/info.c:228
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld blok)"
msgstr[1] " (%ld bloki)"
msgstr[2] " (%ld bloków)"
#: src/filemanager/info.c:235
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Właściciel: %s/%s"
#: src/filemanager/info.c:239
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowiązania: %d"
#: src/filemanager/info.c:243
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/filemanager/info.c:248
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Położenie: %Xh:%Xh"
#: src/filemanager/layout.c:170
msgid "Show free sp&ace"
msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca"
#: src/filemanager/layout.c:171
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Tytuł okna &Xterm"
#: src/filemanager/layout.c:172
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Pasek &porad"
#: src/filemanager/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek &klawiszy"
#: src/filemanager/layout.c:174
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Znak zachęty"
#: src/filemanager/layout.c:175
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "Pasek &menu"
#: src/filemanager/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "Równy &podział"
#: src/filemanager/layout.c:441
msgid "Panel split"
msgstr "Podział na panele"
#: src/filemanager/layout.c:442
msgid "Console output"
msgstr "Wyjście konsoli"
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"
#: src/filemanager/layout.c:446
msgid "&Vertical"
msgstr "P&ionowy"
#: src/filemanager/layout.c:447
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziom&y"
#: src/filemanager/layout.c:453
msgid "Output lines:"
msgstr "Wiersze wyjścia:"
#: src/filemanager/layout.c:519
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: src/filemanager/midnight.c:196
msgid "File listin&g"
msgstr "&Lista plików"
#: src/filemanager/midnight.c:197
msgid "&Quick view"
msgstr "&Szybki widok"
#: src/filemanager/midnight.c:198
msgid "&Info"
msgstr "&Informacje"
#: src/filemanager/midnight.c:202
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Tryb wyświetlania..."
#: src/filemanager/midnight.c:203
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porządek s&ortowania..."
#: src/filemanager/midnight.c:204
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."
#: src/filemanager/midnight.c:206
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodowanie..."
#: src/filemanager/midnight.c:210
msgid "FT&P link..."
msgstr "Połączenie FT&P..."
#: src/filemanager/midnight.c:213
msgid "S&hell link..."
msgstr "Połączenie po po&włoce..."
#: src/filemanager/midnight.c:216
msgid "S&FTP link..."
msgstr "Połączenie S&FTP..."
#: src/filemanager/midnight.c:219
msgid "SM&B link..."
msgstr "Połączenie SM&B..."
#: src/filemanager/midnight.c:221
msgid "Paneli&ze"
msgstr "Filtru&j"
#: src/filemanager/midnight.c:223
msgid "&Rescan"
msgstr "Odświ&eż"
#: src/filemanager/midnight.c:235
msgid "&View"
msgstr "&Podgląd"
#: src/filemanager/midnight.c:236
msgid "Vie&w file..."
msgstr "Pod&gląd pliku..."
#: src/filemanager/midnight.c:237
msgid "&Filtered view"
msgstr "Widok &filtrowany"
#: src/filemanager/midnight.c:239
msgid "&Copy"
msgstr "&Skopiuj"
#: src/filemanager/midnight.c:240
msgid "C&hmod"
msgstr "Z&mień uprawnienia"
#: src/filemanager/midnight.c:241
msgid "&Link"
msgstr "&Dowiąż"
#: src/filemanager/midnight.c:242
msgid "&Symlink"
msgstr "Dowiąż symbo&licznie"
#: src/filemanager/midnight.c:245
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne"
#: src/filemanager/midnight.c:246
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne"
#: src/filemanager/midnight.c:247
msgid "Ch&own"
msgstr "Zm&ień właściciela"
#: src/filemanager/midnight.c:249
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela"
#: src/filemanager/midnight.c:250
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś"
#: src/filemanager/midnight.c:251
msgid "&Mkdir"
msgstr "Utwórz &katalog"
#: src/filemanager/midnight.c:253
msgid "&Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana kata&logu"
#: src/filemanager/midnight.c:255
msgid "Select &group"
msgstr "&Zaznacz grupę"
#: src/filemanager/midnight.c:256
msgid "U&nselect group"
msgstr "Odz&nacz grupę"
#: src/filemanager/midnight.c:257
msgid "&Invert selection"
msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
#: src/filemanager/midnight.c:259
msgid "E&xit"
msgstr "Zakoń&cz"
#: src/filemanager/midnight.c:275
msgid "&User menu"
msgstr "Menu &użytkownika"
#: src/filemanager/midnight.c:276
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:277
msgid "&Find file"
msgstr "&Znajdź plik"
#: src/filemanager/midnight.c:278
msgid "S&wap panels"
msgstr "&Przełącz panele"
#: src/filemanager/midnight.c:279
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli"
#: src/filemanager/midnight.c:281
msgid "&Compare directories"
msgstr "P&orównanie katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:283
msgid "C&ompare files"
msgstr "P&orównaj pliki"
#: src/filemanager/midnight.c:286
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Panele ze&wnętrzne"
#: src/filemanager/midnight.c:287
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:289
msgid "Command &history"
msgstr "&Historia poleceń"
#: src/filemanager/midnight.c:290
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów"
#: src/filemanager/midnight.c:292
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Lista &aktywnych VFS"
#: src/filemanager/midnight.c:295
msgid "&Background jobs"
msgstr "Zadania w &tle"
#: src/filemanager/midnight.c:297
msgid "Screen lis&t"
msgstr "Li&sta ekranów"
#: src/filemanager/midnight.c:302
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)"
#: src/filemanager/midnight.c:305
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania"
#: src/filemanager/midnight.c:312
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń"
#: src/filemanager/midnight.c:313
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"
#: src/filemanager/midnight.c:316
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup"
#: src/filemanager/midnight.c:329
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."
#: src/filemanager/midnight.c:330
msgid "&Layout..."
msgstr "&Układ..."
#: src/filemanager/midnight.c:331
msgid "&Panel options..."
msgstr "Opcje &panelu..."
#: src/filemanager/midnight.c:333
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "P&otwierdzenie..."
#: src/filemanager/midnight.c:335
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wyświetlane bity..."
#: src/filemanager/midnight.c:338
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny &system plików..."
#: src/filemanager/midnight.c:443
msgid "Panels:"
msgstr "Panele:"
#: src/filemanager/midnight.c:1036
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?"
msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?"
msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?"
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
#: src/filemanager/panel.c:2595
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
#: src/filemanager/midnight.c:1046
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Above"
msgstr "P&owyżej"
#: src/filemanager/midnight.c:1651
msgid "&Left"
msgstr "&Lewy"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Below"
msgstr "&Poniżej"
#: src/filemanager/midnight.c:1652
msgid "&Right"
msgstr "P&rawy"
#: src/filemanager/midnight.c:1663
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "Menu"
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Podgld"
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Przen"
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "UtwKat"
#: src/filemanager/mountlist.c:802
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Wyczerpano pamięć"
#: src/filemanager/option.c:116
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#: src/filemanager/option.c:117
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "Na prostych &terminalach"
#: src/filemanager/option.c:118
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Zawsze"
#: src/filemanager/option.c:128
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień"
#: src/filemanager/option.c:130
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Bezpieczne &usuwanie"
#: src/filemanager/option.c:132
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami"
#: src/filemanager/option.c:134
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "O&bracająca się kreska"
#: src/filemanager/option.c:136
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h"
#: src/filemanager/option.c:138
msgid "Shell &patterns"
msgstr "Wzorce &powłoki"
#: src/filemanager/option.c:140
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwi&janie menu"
#: src/filemanager/option.c:142
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Automatyczne m&enu"
#: src/filemanager/option.c:143
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki"
#: src/filemanager/option.c:145
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora"
#: src/filemanager/option.c:152
msgid "Pause after run"
msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu"
#: src/filemanager/option.c:157
msgid "Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania:"
#: src/filemanager/option.c:158
msgid "S&ingle press"
msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie"
#: src/filemanager/option.c:159
msgid "Esc key mode"
msgstr "Tryb klawisza Escape"
#: src/filemanager/option.c:162
msgid "Preallocate &space"
msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem"
#: src/filemanager/option.c:164
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\""
#: src/filemanager/option.c:165
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "&Klasyczny pasek postępu"
#: src/filemanager/option.c:167
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "Obliczanie &objętości"
#: src/filemanager/option.c:169
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Więcej informacje o działaniu"
#: src/filemanager/option.c:171
msgid "File operation options"
msgstr "Opcje działań na plikach"
#: src/filemanager/option.c:179
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguracja opcji"
#: src/filemanager/option.c:308
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości"
#: src/filemanager/option.c:309
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Rozróżnianie wi&elkości"
#: src/filemanager/option.c:310
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu"
#: src/filemanager/option.c:322
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: src/filemanager/option.c:324
msgid "&Permissions"
msgstr "&Uprawnienia"
#: src/filemanager/option.c:326
msgid "File &types"
msgstr "Typy p&lików"
#: src/filemanager/option.c:329
msgid "File highlight"
msgstr "Wyróżnianie plików"
#: src/filemanager/option.c:331
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Przewijanie stron &myszą"
#: src/filemanager/option.c:333
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Przewijanie &stron"
#: src/filemanager/option.c:335
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx"
#: src/filemanager/option.c:338
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/filemanager/option.c:340
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli"
#: src/filemanager/option.c:342
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Proste &przełączenie"
#: src/filemanager/option.c:344
msgid "Re&verse files only"
msgstr "&Tylko odwrotne pliki"
#: src/filemanager/option.c:346
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół"
#: src/filemanager/option.c:348
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów"
#: src/filemanager/option.c:350
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików"
#: src/filemanager/option.c:352
msgid "Show &backup files"
msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych"
#: src/filemanager/option.c:354
msgid "Mi&x all files"
msgstr "&Mieszanie wszystkich plików"
#: src/filemanager/option.c:356
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI"
#: src/filemanager/option.c:358
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Wyświetla&nie ministanu"
#: src/filemanager/option.c:369
msgid "Panel options"
msgstr "Opcje panelu"
#: src/filemanager/option.c:468
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły."
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:114
msgid "sort|u"
msgstr "u"
#: src/filemanager/panel.c:115
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nie&uporządkowane"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:124
msgid "sort|n"
msgstr "n"
#: src/filemanager/panel.c:125
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:134
msgid "sort|v"
msgstr "w"
#: src/filemanager/panel.c:135
msgid "&Version"
msgstr "&Wersja"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:144
msgid "sort|e"
msgstr "e"
#: src/filemanager/panel.c:145
msgid "&Extension"
msgstr "Rozsz&erzenie"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:154
msgid "sort|s"
msgstr "r"
#: src/filemanager/panel.c:155
msgid "&Size"
msgstr "&Rozmiar"
#: src/filemanager/panel.c:163
msgid "Block Size"
msgstr "Rozmiar bloku"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:180
msgid "sort|m"
msgstr "m"
#: src/filemanager/panel.c:181
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:190
msgid "sort|a"
msgstr "d"
#: src/filemanager/panel.c:191
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostępu"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:200
msgid "sort|h"
msgstr "z"
#: src/filemanager/panel.c:201
msgid "C&hange time"
msgstr "Czas &zmiany"
#: src/filemanager/panel.c:217
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/filemanager/panel.c:225
msgid "Nl"
msgstr "Ld"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#: src/filemanager/panel.c:233
msgid "sort|i"
msgstr "i"
#: src/filemanager/panel.c:234
msgid "&Inode"
msgstr "&I-węzeł"
#: src/filemanager/panel.c:242
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/filemanager/panel.c:250
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/filemanager/panel.c:258
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: src/filemanager/panel.c:266
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/filemanager/panel.c:488
msgid "[dev]"
msgstr "[urz]"
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZĘD"
#: src/filemanager/panel.c:525
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYM"
#: src/filemanager/panel.c:530
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKAT"
#: src/filemanager/panel.c:1002
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink się nie powiodło>"
#: src/filemanager/panel.c:1064
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"
#: src/filemanager/panel.c:1068
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s w %d pliku"
msgstr[1] "%s w %d plikach"
msgstr[2] "%s w %d plikach"
#: src/filemanager/panel.c:1270
msgid "Panelize"
msgstr "Filtruj"
#: src/filemanager/panel.c:1804
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:"
#: src/filemanager/panel.c:2596
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Na pewno wykonać?"
#: src/filemanager/panel.c:4239
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny."
#: src/filemanager/panelize.c:94
msgid "&Add new"
msgstr "Dod&aj nowy"
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnętrzny"
#: src/filemanager/panelize.c:210
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/filemanager/panelize.c:278
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych"
#: src/filemanager/panelize.c:279
msgid "Enter command label:"
msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:"
#: src/filemanager/panelize.c:337
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie można wywołać polecenia."
#: src/filemanager/panelize.c:401
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło"
#: src/filemanager/panelize.c:540
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu"
#: src/filemanager/panelize.c:603
msgid "Modified git files"
msgstr "Zmodyfikowane pliki git"
#: src/filemanager/panelize.c:604
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu"
#: src/filemanager/panelize.c:606
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu"
#: src/filemanager/panelize.c:608
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajdź programy SUID i SGID"
#: src/filemanager/tree.c:181
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n"
#: src/filemanager/tree.c:780
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:819
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:"
#: src/filemanager/tree.c:829
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s"
#: src/filemanager/tree.c:891
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "Statyc"
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "Dynam"
#: src/filemanager/tree.c:1218
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr "Odśwż"
#: src/filemanager/tree.c:1219
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "Porzuć"
#: src/filemanager/tree.c:1230
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "UsuńKt"
#: src/filemanager/treestore.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n"
#: src/filemanager/usermenu.c:318
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: src/filemanager/usermenu.c:336
msgid "ERROR:"
msgstr "BŁĄD:"
#: src/filemanager/usermenu.c:340
msgid "True:"
msgstr "Prawda:"
#: src/filemanager/usermenu.c:342
msgid "False:"
msgstr "Fałsz:"
#: src/filemanager/usermenu.c:566
msgid "Error calling program"
msgstr "Błąd podczas wywoływania programu"
#: src/filemanager/usermenu.c:599
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku"
#: src/filemanager/usermenu.c:600
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo"
#: src/filemanager/usermenu.c:710
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń"
#: src/filemanager/usermenu.c:711
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej"
#: src/filemanager/usermenu.c:712
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych"
#: src/filemanager/usermenu.c:985
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s"
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
msgid "User menu"
msgstr "Menu użytkownika"
#: src/help.c:326
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n"
#: src/help.c:364
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza"
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy"
#: src/help.c:1119
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/help.c:1142
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1143
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "Poprz"
#: src/learn.c:103
msgid "Learn keys"
msgstr "Określ klawisze"
#: src/learn.c:116
msgid "Teach me a key"
msgstr "Nauka klawiszy"
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać."
#: src/learn.c:149
msgid "Cannot accept this key"
msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza"
#: src/learn.c:149
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Wprowadzono \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:207
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:217
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie."
#: src/learn.c:219
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/learn.c:226
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie."
#: src/learn.c:340
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić,"
#: src/learn.c:343
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym"
#: src/learn.c:346
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab."
#: src/main.c:430
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n"
#: src/main.c:443
msgid "Home directory path is not absolute"
msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna"
#: src/main.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n"
#: src/selcodepage.c:85
msgid "Choose codepage"
msgstr "Wybór strony kodowej"
#: src/selcodepage.c:89
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Bez tłumaczenia >"
#: src/setup.c:181
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e.%m.%Y "
#: src/setup.c:182
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e.%m %H:%M"
#: src/setup.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s"
#: src/subshell.c:390
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona."
#: src/subshell.c:843
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n"
#: src/subshell.c:1062
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?"
#: src/subshell.c:1256
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n"
#: src/textconf.c:92
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n"
#: src/textconf.c:99
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n"
#: src/textconf.c:104
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n"
#: src/textconf.c:108
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n"
#: src/textconf.c:110
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n"
#: src/textconf.c:114
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n"
#: src/textconf.c:118
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obsługą wielu języków\n"
#: src/textconf.c:122
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n"
#: src/textconf.c:142
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n"
#: src/textconf.c:149
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Wirtualne systemy plików:"
#: src/textconf.c:155
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Typy danych:"
#: src/textconf.c:183
msgid "Root directory:"
msgstr "Katalog główny:"
#: src/textconf.c:186
msgid "System data"
msgstr "Dane systemu"
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
msgid "Config directory:"
msgstr "Katalog konfiguracji:"
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
msgid "Data directory:"
msgstr "Katalog danych:"
#: src/textconf.c:192
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:"
#: src/textconf.c:202
msgid "User data"
msgstr "Dane użytkownika"
#: src/textconf.c:217
msgid "Cache directory:"
msgstr "Katalog pamięci podręcznej:"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie."
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s"
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n"
#: src/vfs/fish/fish.c:282
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: rozłączanie z %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:459
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..."
#: src/vfs/fish/fish.c:469
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane."
#: src/vfs/fish/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s"
#: src/vfs/fish/fish.c:485
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysyłanie hasła..."
#: src/vfs/fish/fish.c:521
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..."
#: src/vfs/fish/fish.c:532
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: ustalanie wersji..."
#: src/vfs/fish/fish.c:542
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..."
#: src/vfs/fish/fish.c:667
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..."
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: ukończono."
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: niepowodzenie"
#: src/vfs/fish/fish.c:902
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
#: src/vfs/fish/fish.c:939
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing zeros"
msgstr "fish: wysyłanie zer"
#: src/vfs/fish/fish.c:959
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: wysyłanie pliku"
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Przerywanie przesyłania..."
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu."
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowano"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s "
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..."
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(ścisły RFC959)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku"
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
#, c-format
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s"
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
msgid "sftp: Unable to get current user name."
msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
msgid "sftp: Invalid host name."
msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
msgid "sftp: Invalid port value."
msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
#, c-format
msgid "sftp: %s"
msgstr "sftp: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
#, c-format
msgid "sftp: making connection to %s"
msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
msgid "sftp: connection interrupted by user"
msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
#, c-format
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s"
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
msgid "sftp: Passphrase is empty."
msgstr "sftp: hasło jest puste."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
#, c-format
msgid "sftp: Enter password for %s "
msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s "
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
msgid "sftp: Password is empty."
msgstr "sftp: hasło jest puste."
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)"
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s"
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
msgid "sftp: Listing done."
msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy."
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s"
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n"
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s"
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
#: src/vfs/tar/tar.c:701
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: src/vfs/tar/tar.c:592
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: src/vfs/tar/tar.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: błąd"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
msgid "not enough memory"
msgstr "brak pamięci"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "podczas przydzielania bufora bloku"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info nie systemem plików."
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "podczas iterowania po blokach"
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\""
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Błąd ext2lib"
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
msgid "Invalid value"
msgstr "Nieprawidłowa wartość"
#: src/viewer/datasource.c:418
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego"
#: src/viewer/datasource.c:431
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Puste wyjście filtru potomnego"
#: src/viewer/dialogs.c:175
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)"
#: src/viewer/dialogs.c:176
msgid "Pe&rcents"
msgstr "P&rocenty"
#: src/viewer/dialogs.c:177
msgid "&Decimal offset"
msgstr "Wyrównanie &dziesiętne"
#: src/viewer/dialogs.c:178
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "&Wyrównanie ósemkowe"
#: src/viewer/dialogs.c:205
msgid "Goto"
msgstr "Idź do"
#: src/viewer/display.c:99
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/viewer/display.c:101
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "SzukSz"
#: src/viewer/display.c:106
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "Odwiń"
#: src/viewer/display.c:107
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: src/viewer/display.c:108
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "Szesn"
#: src/viewer/display.c:113
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "Idź do"
#: src/viewer/display.c:114
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "Orygnł"
#: src/viewer/display.c:115
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "Przetw"
#: src/viewer/display.c:123
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "BezFrm"
#: src/viewer/display.c:124
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "Format"
#: src/viewer/hex.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane"
#: src/viewer/hex.c:386
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s"
#: src/viewer/lib.c:171
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?"
#: src/viewer/lib.c:172
msgid "&Cancel quit"
msgstr "N&ie zamykaj"
#: src/viewer/lib.c:177
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?"
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
msgid "View: "
msgstr "Podgląd: "
#: src/viewer/mcviewer.c:329
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s"
#: src/viewer/mcviewer.c:356
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem"
#: src/viewer/search.c:150
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Search done"
msgstr "Ukończono wyszukiwanie"
#: src/viewer/search.c:332
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Kontynuować od początku?"